Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 66809  66811 ▶ 

Change log entry 66810
Processed by: goldyn_chyld (2018-12-03 19:16:27 GMT)
Comment: << review queue entry 63378 - submitted by 'richwarm' >>
1) "open the door on the New Year" is not really idiomatic. It's Chinglish (trying to model the Chinese expression).
"opened the door on the New Year" has only one G hit.

2) trad
GV
"開門砲" site:.tw - 10 results
"開門炮" site:.tw - 489 results

3) ref
梆敲三更,响炮连天,这意味着开门大吉,也宣告新年开始。全城一片爆竹声,象征送旧迎新和接福,俗谓“接年”。大家都用鞭炮迎接新春,看谁家的响声大,响的时间长,看谁家的礼花品种多,
https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%80%E9%97%A8%E7%82%AE/1316455?fromtitle=%E5%BC%80%E9%97%A8%E7%82%AE%E4%BB%97&fromid=1152371

4) At the stroke of midnight on New Year's Day: It is customary to stay up until midnight after the reunion dinner. Firecrackers and fireworks are set off at the stroke of midnight to scare away evil spirits and celebrate the coming of the new year.
https://www.chinahighlights.com/travelguide/festivals/chinese-new-year-firecrackers.htm

5) 地上鞭炮碎屑仍不時爆破。 放“開門炮”是俬營商戶的傳統。 一名老奶奶在放開門炮時,在一旁堵住耳朵。
Diff:
- 開門砲 开门炮 [kai1 men2 pao4] /firecrackers to open the door on the New Year/
+ 開門炮 开门炮 [kai1 men2 pao4] /firecrackers set off at the stroke of midnight on New Year's Day (a Chinese tradition)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!