Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 66305  66307 ▶ 

Change log entry 66306
Processed by: richwarm (2018-08-27 07:02:32 GMT)
Comment: << review queue entry 62823 - submitted by 'monigeria' >>
Adding mainly for the second definition.

ex:
http://blog.renren.com/share/257426685/2737216894
【转载】被警察叫去喝茶怎么应付? – 【人人分享-人人网】 - 日志

http://bbs.tianya.cn/post-free-2952538-1.shtml
1: 一个大学生“喝茶”的经历(转载)_天涯杂谈_论坛_天涯社区
2: 先扫盲一下:喝茶,指被警察传讯,在香港叫做喝咖啡。

http://hx.cnd.org/2009/02/28/%E5%B0%8F%E6%98%AD%E5%96%9D%E8%8C%B6%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%9B%9E%E2%80%95%E2%80%95%E8%A2%AB%E8%AD%A6%E5%AF%9F%E7%BA%A6%E8%B0%88%E3%80%8A%E9%9B%B6%E5%85%AB%E5%AE%AA%E7%AB%A0%E3%80%8B/
所不同的是,朋友约我喝茶,我可以不去,警察要我“喝茶”,我就不能不去了。
Diff:
# 喝茶 喝茶 [he1 cha2] /to drink tea/to be detained for questioning/
# Editor:
+ 喝茶 喝茶 [he1 cha2] /(fig.) to have a meeting with state security agents (to be warned to behave "responsibly")/
- 請喝茶 请喝茶 [qing3 he1 cha2] /(lit.) to invite to tea/(fig.) (of police etc) to interrogate sb about their subversive political activities and warn them against further involvement/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!