Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 65946  65948 ▶ 

Change log entry 65947
Processed by: richwarm (2018-07-17 11:25:59 GMT)
Comment: << review queue entry 62209 - submitted by 'sl89' >>
Philologists point out that 神祗 is a mistake an indeed no dictionary I have access to defines it, but the same articles show historical common usage and identify 祗 as a 通假字 for 祇 and providing several historical examples with this usage. Currently 神祗 is not only used but seems much more common than 神祇--BLCU's BCC corpus has no example for 神祇 but 480 for 神祇, including many from national newspapers and works by Gu Long (“他走过去,走入观音庵前的紫竹林,他从不信神佛,直到现在为止,从不信天上地下的任何神祗 。”), Chiung Yao (“听到小双这几句话,诗尧忘了打架,坐在地上,他惊愕而激动的望着小双,仿佛她是个至高无上的神祗 。”), San Mao (“荷西不说一句话,像希腊神话里的神祗 一样在推着他的巨石。”), Wang Xiaobo (“所以阿兰想说:自身生而美丽是多么的好哇——就像一个神祗 一样,可以在人间制造种种的意外。”) and many others.

Maybe the definition should indicate it is considered a mistake, maybe it should indicate 神祗 as a variant of 神祇, I'm not sure. But I'm sure 神祗 should be there.

【“神祇”还是“神祗”?】http://www.guoxue.com/?p=4789
【神祇还是神祗?据说90%的人都写错了】http://rufodao.qq.com/a/20161104/018749.htm
http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/0/%E7%A5%9E%E7%A5%87
http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/0/%E7%A5%9E%E7%A5%97

神祇/神祗 is often plural, but not always, see some of the examples above, and below, with English translation.

狮鹫、海怪、神祗、君王,这个荒凉营地中的大多数囚徒日日夜夜里用它们风化的面孔望向天空。
Griffins and sea monsters, gods and kings, most of the inmates of this forlorn encampment spend their days and nights with their weathered faces turned to the heavens.

我们的大脑不费力气就能变幻出一个精灵、神祗、鬼怪的想象世界,而我们越是感到危险不安,就越难以抵御这种超自然世界的吸引。
Our brains effortlessly conjure up an imaginary world of spirits, gods and monsters, and the more insecure we feel, the harder it is to resist the pull of this supernatural world.

他们可能会接受,耶稣是个人,但他不是神祗。
They might be accepting that Jesus is human but not that he is divine.

尼西亚信经说,不,耶稣不是变为神祗,他一直是神祗。
The Nicene Creed said, no,Jesus did not become divine he always was divine.

阿托姆是埃及最为远古的神祗之一,是太阳创世哲学的一部分。
Atum was one of the most ancient gods in Egypt and was part of the Heliopolitan cosmology.

唐代著作也显示出狐狸精与高级神祗之间的连系
Tang writings also reveal a connection between the fox and higher divinities

我们也许会赋予佛陀某种他自己从未承认的位格,比如把他视为一尊神祗的化身、绝对终极的体现、或者一位个人的救主。
We may ascribe to the Buddha a status he never claimed for himself, as when we regard him as the incarnation of a god, as the emanation of the Absolute, or as a personal savior.
----------------------------------------------------------

Editor:
1) "divine"?
他们可能会接受,耶稣是个人,但他不是神祗。
"They might be accepting that Jesus is human but not that he is divine."

Here, "human" is an adjective. That doesn't mean 人 is an adjective; it's a noun.
Similarly, the *phrase* 他不是神祇 can be translated as "he is not divine", but at the *word* level (i.e. for the purposes of a dictionary), 神祇 has to be treated as a noun (defined as "deity" or "god", but not "divine").

2) "神祗 seems much more common than 神祇"?
Google results (using Tools|Verbatim)
"神祇" - 982,000
"神祗" - 451,000
Proportionally, it's similar to the results for 已经 versus 己经 (roughly 2 million and 1 million results respectively.)

3) "BLCU's BCC corpus has no example for 神祇"
That seems very strange, given that all the dictionaries say 神祇 is correct, and Google says 神祇 is more than twice as common. I have a collection of about 3,500 magazine articles written in Chinese ("Taiwan Panorama"). 神祇 appears about 50 times, and 神祗 doesn't appear even once.

4) "I'm sure 神祗 should be there."
I think 神祗 should be on a "did-you-mean list", separate from the dictionary proper. If someone searches for 神祗, the search engine should direct the user to the entry for 神祇, just like when you search the Oxford Dictionaries website for "buisness", you get this message:

Did you mean "business"?
"buisness" is a common misspelling of "business".
[along with a link to the entry for "business"]
https://en.oxforddictionaries.com/search?utf8=%E2%9C%93&filter=dictionary&query=buisness

I think 神祗 belongs in a list of terms that require redirection, just as the Oxford website has a list of terms like "buisness" that aren't included in the dictionary itself.

<did-you-mean list>
神祗 --> 神祇
己经 --> 已经
[...]

5) "神祗 [shen2 zhi1]"?
I presume 神祗 would be pronounced [shen2 qi2], same as 神祇, because the word is shénqí, however you write it. (Similarly, I expect people would pronounce 己经 as yǐjīng, even though the first character is jǐ, and "buisness" would be pronounced the same as "business".)
Diff:
- 神祇 神祇 [shen2 qi2] /gods/
# + 神祇 神祇 [shen2 qi2] /god/deity/divine/
# + 神祗 神祗 [shen2 zhi1] /god/deity/divine/
+ 神祇 神祇 [shen2 qi2] /god/deity/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!