Change log entry 65506 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-04-25 03:48:50 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61797 - submitted by 'richwarm' >> It's more about anxiety than fear (though fear is an element of anxiety, of course). This page says: 指人极度焦虑,异常担忧. http://www.baike.com/wiki/%E6%8F%AA%E5%BF%83%E6%89%92%E8%82%9D See also M K GR GF None of them mentions anything like "scared stiff". Even "worried out of one's wits" sounds strange. The usual idiom is "scared out of one's wits": "scared out of his wits" - 344,000 results "worried out of his wits" - 2,700 results So in effect, all of our glosses suggest "fear". - 国足被动但力拼到底的90分钟,看得我们揪心扒肝,但同样热血沸腾。 - 我特别酷爱演老太太,我真的觉得人老了,特别丰富。其实,每一个老人都是一个电影,包括大街上卖菜的老太太,她都有肝肠寸断的爱情,她都有揪心扒肝的日子,都有幸福的日子,她的每句话都是她的经历。 ------------------------------------------ Editor: GR ~ être très inquiet, anxieux, angoissé; être dans les transes; être fou d’inquiétude. GT's translation ~ be very worried, anxious, anguished; to be in the trances; to be mad with worry. |
Diff: |
- 揪心扒肝 揪心扒肝 [jiu1 xin1 ba1 gan1] /lit. grips the heart, seizes the liver (idiom); fear grips the heart/worried out of one's wits/scared stiff/ + 揪心扒肝 揪心扒肝 [jiu1 xin1 ba1 gan1] /(idiom) extremely anxious/anguished/ |