Change log entry 65065 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-01-28 00:07:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61665 - submitted by 'vermillon' >> I've just learned that both the Chinese and English have the extra meaning "A person with inconstant behavior; one able to quickly adjust to new circumstances." (for which French uses a different metaphor) Is this something we want to explicitly mention in the dict? ----------------------------------- Editor: We have been using "(lit. and fig.)". 開門 开门 [kai1 men2] /to open a door (lit. and fig.)/to open for business/ 陰影 阴影 [yin1 ying3] /(lit. and fig.) shadow/ 出路 出路 [chu1 lu4] /a way out (lit. and fig.)/opportunity for advancement/a way forward/outlet (for one's products)/ 雷區 雷区 [lei2 qu1] /minefield (lit. and fig.)/ 雙刃劍 双刃剑 [shuang1 ren4 jian4] /double-edged sword (both lit. and fig.)/ 蟊賊 蟊贼 [mao2 zei2] /grain eating insect/(lit. and fig.) vermin/a person harmful to the country and the people/ In fact, you're the one who submitted that last one, Julien :-) |
Diff: |
- 變色龍 变色龙 [bian4 se4 long2] /chameleon/ # + 變色龍 变色龙 [bian4 se4 long2] /chameleon/ + 變色龍 变色龙 [bian4 se4 long2] /(lit. and fig.) chameleon/ |