Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 64986  64988 ▶ 

Change log entry 64987
Processed by: richwarm (2018-01-18 03:21:03 GMT)
Comment: << review queue entry 61508 - submitted by 'monigeria' >>
Headline from today: 看完刘亦菲新片的广告 我选择狗带
观察者网

狗带_百度百科
简介:“狗带”是“go die”的谐音,源自中国艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文Rap。
--------------------------------------

Editor:
1) From usage, it's clear it doesn't literally mean "go die".
- 用于一切让对方去死的情况:“你给我狗带!”
例如:碰上说了“你走”之后,还死皮赖脸不肯轻易离开的人,你就可以对他说——“狗带!”
- 表示绝不轻易认输:“我不会就这样轻易地狗带!”。[1]
- 为什么你要缠着我,狗带吧。

2) I don't think it's a loanword. I think it probably comes from Chinese 去死.

3) 我选择狗带 is something different. In that expression, it seems that 狗带 means "to die" rather than "go away".
- [狗带] 是去死、或者死去,通常用于替换我选择死亡中的死亡二字,以营造幽默的气氛。
- 我选择狗带就是表达自己宁愿去死。
- 这个晚会实在是太无聊了,我选择狗带。
Diff:
# 狗帶 狗带 [gou3 dai4] /(Internet slang) go die (loanword)/
# Editor:
+ 狗帶 狗带 [gou3 dai4] /(Internet slang) to go away/to slink off/(transliteration of "go die", which is presumably a Chinglish version of 去死[qu4 si4])/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!