Change log entry 64987 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-01-18 03:21:03 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61508 - submitted by 'monigeria' >> Headline from today: 看完刘亦菲新片的广告 我选择狗带 观察者网 狗带_百度百科 简介:“狗带”是“go die”的谐音,源自中国艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文Rap。 -------------------------------------- Editor: 1) From usage, it's clear it doesn't literally mean "go die". - 用于一切让对方去死的情况:“你给我狗带!” 例如:碰上说了“你走”之后,还死皮赖脸不肯轻易离开的人,你就可以对他说——“狗带!” - 表示绝不轻易认输:“我不会就这样轻易地狗带!”。[1] - 为什么你要缠着我,狗带吧。 2) I don't think it's a loanword. I think it probably comes from Chinese 去死. 3) 我选择狗带 is something different. In that expression, it seems that 狗带 means "to die" rather than "go away". - [狗带] 是去死、或者死去,通常用于替换我选择死亡中的死亡二字,以营造幽默的气氛。 - 我选择狗带就是表达自己宁愿去死。 - 这个晚会实在是太无聊了,我选择狗带。 |
Diff: |
# 狗帶 狗带 [gou3 dai4] /(Internet slang) go die (loanword)/ # Editor: + 狗帶 狗带 [gou3 dai4] /(Internet slang) to go away/to slink off/(transliteration of "go die", which is presumably a Chinglish version of 去死[qu4 si4])/ |