Change log entry 64793 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-12-03 22:09:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61379 - submitted by 'ycandau' >> the 兇 version is illogical, M doesn't give it Editor: 第三隻野放時,突然下起大雷雨,原本以為凶多吉少,但隔天牠竟然拖著疲累的身心返巢。 but a sudden rainstorm arose after he released the third. Lee feared the worst for it, but then next day the tired, bedraggled wasp found its way home. |
Diff: |
- 兇多吉少 凶多吉少 [xiong1 duo1 ji2 shao3] /everything bodes ill, no positive signs (idiom); inauspicious/everything points to disaster/ + 凶多吉少 凶多吉少 [xiong1 duo1 ji2 shao3] /everything bodes ill, no positive signs (idiom); inauspicious/everything points to disaster/ - 兇年 凶年 [xiong1 nian2] /year of famine/ + 凶年 凶年 [xiong1 nian2] /year of famine/ |