Change log entry 64788 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-12-03 11:16:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61377 - submitted by 'tar_ba_gan' >> Context, from a fairy tale: 我已经不是你媳妇了,你哭得再凶,也不能让江水倒着流 I am not your wife anymore. Your crying is pathetic, you cannot turn back the past. ----------------- Editor: It's not an idiom. There are only six examples of "让江水倒着流" on the entire Web (as far as Google can see). It's a construct based on 让 (make), 江水 (the river), and 倒流 (flow backwards), and the metaphor doesn't need a dictionary entry to be understood. By the way, whose translation is this? "turn back the past"? Presumably you mean "turn back time" or "turn back the clock" or something. ("turn back the past" doesn't make sense; it has just 7 Google results; "turn back time" has 446,000.) As for "turn back the tide", that's the wrong metaphor. It doesn't mean "undo what happened". It means "to check the growth of something / to arrest a trend". |
Diff: |
# 讓江水倒著流 让江水倒着流 [rang4 jiang1 shui3 dao3 zhe5 liu2] /turn back the river flow ( idiom)/turn back the tide (undo what happened and return to the previous situation)/ |