Change log entry 64298 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2017-09-10 17:12:29 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 60472 - submitted by 'sl89' >> 省略号 is also used to refer to ellipsis in European languages which consists of three dots, not six (…). Even in Chinese, while possibly bad style, it's also common to use only three dots. It would be better to not mention the number of dots. 百度百科:省略号(……)在中文里有六个点,在英文里是3个(…) http://baike.baidu.com/item/%E7%9C%81%E7%95%A5%E5%8F%B7/82136#viewPageContent Wikipedia:中文省略号源自英文的 ellipsis;原为三点,但由于[来源请求]直排时易与冒号混淆,故改为六点,占两个字位。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%81%E7%95%A5%E5%8F%B7 |
Diff: |
- 省略號 省略号 [sheng3 lu:e4 hao4] /the ellipsis …… (punct., consisting of six dots)/ + 省略號 省略号 [sheng3 lu:e4 hao4] /ellipsis (punct.)/ |