Change log entry 64297 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2017-09-10 17:08:39 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 60676 - submitted by 'richwarm' >> 1) "to arrest and bring to trial" would be pretty much an explanation of what "bring to justice" means -- i.e. it would be unnecessary. "arrested and brought to justice" is the passive form of "arrest and bring to trial" and I don't see any reason why it needs to be added to "bring to justice". 2) "to file away". That sense is in M and LA (tho not in other dicts). LA ~ 歸入所屬的檔案。例 「請將文件存檔歸案」。 M ~ 歸入所屬的案件。如:「這個案子結束了,可以歸案存檔。」 I found these examples as well: J ~ Inspection reports and relevant documents are well filed and maintained with good condition and traceability. 检验报告和相关文件均妥善地整理归案并维持其可追溯性. Web a) 南靖县工商联(总商会)抢救性地做好县工商联1952年成立以后60多年来,历史档案的全面整理、归案工作。 b) 一、职位说明: 1、负责建立和完善公司生产设备、公共设备、设施基础资料收集整理归案,生产设备电气、机械配件整理备案及新配件的测绘CAD图纸及设计图纸备案; c) 主要工作: 各类档案的归案整理工作 |
Diff: |
- 歸案 归案 [gui1 an4] /to bring to justice/arrested and brought to trial/ + 歸案 归案 [gui1 an4] /to bring to justice/to file away (a document)/ |