Change log entry 64101 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-07-24 01:35:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 59891 - submitted by 'goldyn_chyld' >> contrary to what other dicts say, is "mansion" really a correct gloss here? if you google "大厦" all you see is tall buildings, while "mansion" returns pictures of large houses/residences... i know you can often see it translated as "mansion" in various names, but i'm not sure it's right. LA: 高大的樓房;某些高大樓房的名稱。 |
Diff: |
- 大廈 大厦 [da4 sha4] /large building/edifice/mansion/CL:座[zuo4]/ # + 大廈 大厦 [da4 sha4] /large building/edifice/CL:座[zuo4]/ + 大廈 大厦 [da4 sha4] /imposing building (used in the names of grand buildings such as 百老匯大廈|百老汇大厦 Broadway Mansions (in Shanghai) or 帝國大廈|帝国大厦 Empire State Building etc)/CL:座[zuo4]/ |