Change log entry 63830 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-06-18 20:15:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 60408 - submitted by 'dingsi' >> "Slippery/wet floor" meaning can be seen on numerous bathroom and cleaning signs in Taiwan and Hong Kong, which are clearly not warning about landslides. Please see eg https://www.momomall.com.tw/goodsimg/101/849/0005/464/1018490005464_L1.jpg http://pic5.nipic.com/20100130/1814847_175142204282_2.jpg https://www.shop248.com/stationery/stationery.php?menu_product_no=BD1010 etc ---------------- Editor: You misparsed 小心地滑. It's (小心)(地)(滑), not (小心)(地滑), and (地)(滑) means "the ground is slippery". <quote> "地" is the subject and "滑" is the predicate. Therefore, we get "the floor is slippery ". Usually we don‘t just say “地滑”, for it doesn’t sound so coherent. You should insert an adverb, i.e. ”地很滑” ,”地非常滑”. Or you can use “地滑” in “小心地滑“. <unquote> https://www.quora.com/Does-Chinese-%E5%9C%B0%E6%BB%91-mean-slippery-floor-or-landslide-or-both |
Diff: |
# - 地滑 地滑 [di4 hua2] /landslide/ # + 地滑 地滑 [di4 hua2] /landslide, slippery floor/ |