Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 63829  63831 ▶ 

Change log entry 63830
Processed by: richwarm (2017-06-18 20:15:56 GMT)
Comment: << review queue entry 60408 - submitted by 'dingsi' >>
"Slippery/wet floor" meaning can be seen on numerous bathroom and cleaning signs in Taiwan and Hong Kong, which are clearly not warning about landslides.
Please see eg
https://www.momomall.com.tw/goodsimg/101/849/0005/464/1018490005464_L1.jpg
http://pic5.nipic.com/20100130/1814847_175142204282_2.jpg
https://www.shop248.com/stationery/stationery.php?menu_product_no=BD1010
etc
----------------

Editor: You misparsed 小心地滑. It's (小心)(地)(滑), not (小心)(地滑), and (地)(滑) means "the ground is slippery".

<quote>
"地" is the subject and "滑" is the predicate. Therefore, we get "the floor is slippery ".

Usually we don‘t just say “地滑”, for it doesn’t sound so coherent. You should insert an adverb, i.e. ”地很滑” ,”地非常滑”.

Or you can use “地滑” in “小心地滑“.
<unquote>
https://www.quora.com/Does-Chinese-%E5%9C%B0%E6%BB%91-mean-slippery-floor-or-landslide-or-both
Diff:
# - 地滑 地滑 [di4 hua2] /landslide/
# + 地滑 地滑 [di4 hua2] /landslide, slippery floor/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!