Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 54653  54655 ▶ 

Change log entry 54654
Processed by: richwarm (2014-09-08 21:22:30 GMT)
Comment: << review queue entry 52447 - submitted by 'pzelchenko' >>
http://www.ichacha.net/%E8%BF%B7%E6%84%9F.html

Editor: In the ichacha link, there are no example sentences that were written in Chinese, only a single example of a translation of a sentence originally written in English (from "Lady Chatterley's Lover"). I don't why you think 迷感 means "to deceive" etc. It's a noun, not a verb.
Example from the Web:
有一点迷感与担心
I'm a bit confused and anxious.
(Literally, "have a bit (of) confusion and anxiety")
In 迷感, 迷 means "confused" and 感 means "feeling", hence "confused feeling" (i.e. confusion).

It's a standard combination: (experience)+感
受挫感 feeling of being thwarted (frustration)
沉醉感 feeling of disorientation
etc.
In other words, it's a construct, and we don't intend to document all __感 constructs.
We already have "(suffix) sense of ~" in the definition of 感, and a number of examples such as
归属感 sense of belonging
满足感 sense of satisfaction

Google finds only one example of 迷感双眼 on the entire Web. It's certainly not enough evidence for the contention that 迷感 means "to dazzle". There seems to be a lot of guesswork in this submission.
Diff:
# 迷感 迷感 [mi2gan3] /deceive/confuse/cloud (senses)/bewilder/dazzle (as in 迷感双眼)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!