Change log entry 46607 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-03-14 23:54:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 44881 - submitted by 'ghast' >> In PRC mandarin, 勞 is lao2, lao4 doesn't seem to be used. However, in Taiwanese mandarin, it is pronounced lao4 when it means "慰問", so 唁勞 is yan4lao4 only in Taiwanese chinese, not in PRC chinese. I added the taiwanese pronunciation in the corrected definition string, but I don't know if it is proper or necessary. Here it says it is "yan4lao2": http://www.zidiantong.com/cd/y/yanlao340856.htm This is 新華字典's page for 勞: http://xh.5156edu.com/html3/2585.html Here the difference between lao2 and lao4 can be seen in a taiwanese dictionary (國語辭典): http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%5E%B3%D2%24&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1 |
Diff: |
- 唁勞 唁劳 [yan4 lao4] /to offer condolences/ # + 唁勞 唁劳 [yan4 lao2] /to offer condolences/Taiwan pr. yan4 lao4/ + 唁勞 唁劳 [yan4 lao2] /to offer condolences/Taiwan pr. [yan4 lao4]/ |