Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 41665  41667 ▶ 

Change log entry 41666
Processed by: richwarm (2012-06-07 09:47:59 GMT)
Comment: << review queue entry 40673 - submitted by 'sidanni' >>
On Oxford Dictionary, jie has 3rd tone in xiaojie. Same on www.nciku.com. Same on Far East Everyday Chinese textbook.

Editor: Well, it's hard to take nciku very seriously when they include the following as English equivalents of 小姐 ~
ladyship
'm [sic]
ma'am
senhorita
mademoiselle

And as for Oxford -- if you look up their Concise EC CE Dictionary, it says xiǎojie in the CE section, but xiǎojiě in the EC section, when you look up "miss".

In addition to the sources you quote, the following sources also say xiǎojiě ~
- New Century (FLTRP)
- http://dict.revised.moe.edu.tw
- http://www.zdic.net

But the following sources say it's xiǎojie:
- New Age (Commercial Press)
- Contemporary Chinese Dictionary (FLTRP -- same publisher as "New Century", mentioned above)
- Chinesepod lesson transcripts (in most cases)
- "Mandarin Primer" by Y.R. Chao
- ABC

Could it be -- horror of horrors -- that the pronunciation actually *varies*? 囧

Maybe it depends on who is speaking, where in China they are located, which sense of 小姐 is used, the position in the sentence of 小姐, and the degree to which it's emphasised, how fast they are speaking etc.?

Anyway, there seems little doubt that it's at least sometimes "xiǎojie", and since we have a separate entry for the single hanzi 姐 which tells us that the basic pronunciation is "jiě", I think it makes sense to leave the 小姐 entry the way it is -- as "xiǎojie".
Diff:
# - 小姐 小姐 [xiao3 jie5] /young lady/miss/(slang) prostitute/CL:個|个[ge4],位[wei4]/
# + 小姐 小姐 [xiao3 jie3] /young lady/miss/(slang) prostitute/CL:個|个[ge4],位[wei4]/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!