Change log entry 37863 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-10-27 19:05:54 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 36905 - submitted by 'ycandau' >> this is lacking in most dicts, but Zdic has: .指额定的人员。《花城》1981年第6期:“我怂恿她通过父亲的关系,‘运动’到一名公费生的名额。” N examples 我得到了附近师范学院的一个名额 I got a place at a teachers' training college nearby. Jukuu: 玛丽得到游泳队最后一个名额。Mary got the last spot on the team. 合共提供约25000个培训名额和12388个实习名额 training places 527个老人科日间名额 527 places in geriatry 我们旅行团还有几个空名额 several unfilled places N examples 我得到了附近师范学院的一个名额 I got a place at a teachers' training college nearby. 校领导为我系某老师戴帽儿下达一个教授名额 (no translation. 戴帽儿: as a token of praise) 领导把一个工程师名额戴帽儿下给了小王。The leader named Xiao Wang is also an engineer. (!!) The translation of this last one is totally wrong. Editor: Yes, I believe you ;-) This is the sort of case where Google Translate may provide a sense that is not found in conventional dictionaries, since GT is based, as I understand it, on translated sentence pairs such as those you have quoted. For 名额, GT has "places; quota; places for; quotas; places in." People who work as translators (such as those who wrote the Jukuu translations) don't have the time to inform dictionaries when their definitions are found to be lacking. Or else they learn the word through exposure to usage rather than by consulting a dictionary; hence they don't even notice that the dictionary is lacking. And it seems that even those who provide the usage example sentences for dictionaries don't talk to the people who write (or should I say, "compile") the definitions in C-E dictionaries, because often enough, there are examples of usage that are not indicated in the definitions. Maybe that's because dictionary compilers separate the processes -- (1) write the definitions (2) get some examples of usage -- and don't provide a mechanism for interaction. |
Diff: |
- 名額 名额 [ming2 e2] /fixed number of people/quota/ + 名額 名额 [ming2 e2] /quota/number of places/place (in an institution, a group etc)/ |