Change log entry 37320 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-09-27 19:34:55 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 36216 - submitted by 'pzelchenko' >> Please promote this over "tangyi" -- it is what they use on mainland. They don't understand "tangyi". I put "clothes" in there to help with the search, since it just gets lost when you type "iron" -- but maybe you have a better strategy. There is a fundamental and crippling problem with your dictionary that it is so loaded with (albeit rich and wonderful) definitions that one can get lost in the minutiae without finding what one is really searching for, and it is buried. You need some more intelligence in the lookups for this to be of good use in many cases. Editor: maybe you are a little confused. 燙衣 is "to iron clothes", and it's perfectly understood in PRC. 熨斗 is a noun. |
Diff: |
- 熨斗 熨斗 [yun4 dou3] /(an) iron/ + 熨斗 熨斗 [yun4 dou3] /clothes iron/ |