Change log entry 37040 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-07-25 17:25:53 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 36032 - submitted by 'pzelchenko' >> I was told (by a not necessarily reliable source) that after 天后 was used, 格格 was used in Qing Dynasty. Big show on in China now, 还珠格格 Haizhu Gege, where 格 meant concubine or princess, I think. Needs better attestation. Editor: 格 is not Ming, it doesn't mean concubine, it has nothing to do with 天后 (which mostly was not a word used for empresses). 格格 is a Manchu word used at the Qing court, "princess". It cannot be reduced to 格. 川島芳子 was 格格 还珠格格 Huan2 (not "hai") Zhu1 Gege, is Taiwanese and was first aired in '98. I bought the first season around 2000. Old news. thanks for the submission, I suppose we shall add an entry for 格格 |
Diff: |
# - 格 格 [ge2] /square/frame/rule/(legal) case/style/character/standard/pattern/(classical) to obstruct/to hinder/(classical) to arrive/to come/(classical) to investigate/to study exhaustively/ # + 格 格 [ge2] /square/frame/rule/(legal) case/style/character/standard/pattern/(classical) to obstruct/to hinder/(classical) to arrive/to come/(classical) to investigate/to study exhaustively/(Ming) concubine?/ |