Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 69819
Processed by: richwarm (2020-06-22 08:30:39 GMT)
Comment: << review queue entry 66237 - submitted by 'vermillon' >>
Plenty of G-hits, but in none of my other dicts (although I have a feeling I've see it in a Hokkien proverb dictionary before). Of course, plenty of variation around use of 來 or not, 怨/怪 etc.
I'm following 500P for the choice of variant and definitions.
Diff:
# 拉不出屎來怨茅房 拉不出屎来怨茅房 [la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2] /lit. not to be able to take a dump and blame the toilet (idiom)/a good carpenter doesn't blame his tools/
+ 拉不出屎來怨茅房 拉不出屎来怨茅房 [la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2] /lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom)/fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings/

Change log entry 69815
Processed by: richwarm (2020-06-22 00:46:51 GMT)
Comment: << review queue entry 66266 - submitted by 'vermillon' >>
G-string doesn't seem warranted (I'm sure GI would give results otherwise). PLC and ABC use "fig leaf" https://en.wiktionary.org/wiki/fig_leaf
-----------------------------------

Editor:
1) I made lots of mistakes back then (2008). (Still making mistakes in 2020.)
2) I processed my own sub . Nobody checked it. That's how we did things back then.
3) I can't see any justification for "G-string", especially at the head of the definition.
4) I think "last semblance" isn't very apt either.
Diff:
- 遮羞布 遮羞布 [zhe1 xiu1 bu4] /G-string/loincloth/fig. last semblance/CL:塊|块[kuai4]/
# + 遮羞布 遮羞布 [zhe1 xiu1 bu4] /loincloth/fig. last semblance/fig leaf/CL:塊|块[kuai4]/
+ 遮羞布 遮羞布 [zhe1 xiu1 bu4] /loincloth/(fig.) fig leaf/CL:塊|块[kuai4]/

Change log entry 69780
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-14 14:20:43 GMT)
Comment: << review queue entry 66199 - submitted by 'vermillon' >>
Plenty of hits on Google, but no other dict has it.
Found in 500P
Diff:
# 多年的媳婦熬成婆 多年的媳妇熬成婆 [duo1 nian2 de5 xi2 fu4 ao2 cheng2 po2] /after years of waiting, the daughter-in-law becomes a mother-in-law (idiom)/to have paid one's dues and get what one deserves/
+ 多年媳婦熬成婆 多年媳妇熬成婆 [duo1 nian2 xi2 fu4 ao2 cheng2 po2] /see 媳婦熬成婆|媳妇熬成婆[xi2 fu4 ao4 cheng2 po2]/

Change log entry 69771
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-14 10:18:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66238 - submitted by 'vermillon' >>
HDC: 比喻這裡行不通,比的地方尚有迴旋餘地
XHD: 比喻這裡無法可想,別的地方總有解決的辦法。
ABP quotes a variant: 東方不亮西方亮,黑了南方有北方
Diff:
+ 東方不亮西方亮 东方不亮西方亮 [dong1 fang1 bu4 liang4 xi1 fang1 liang4] /if it isn't bright in the East, then it is bright in the West (idiom)/if something doesn't work here, it might work somewhere else/

Change log entry 69745
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-09 10:56:40 GMT)
Comment: << review queue entry 66161 - submitted by 'vermillon' >>
The second gloss is verbatim from PLC, ABP and ABC.
Most dicts have it.
Diff:
+ 一朝天子一朝臣 一朝天子一朝臣 [yi1 chao2 tian1 zi3 yi1 chao2 chen2] /new emperor, new officials (idiom)/a new chief brings in new aides/

Change log entry 69733
Processed by: richwarm (2020-06-07 10:58:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66160 - submitted by 'vermillon' >>
500P uses "sitting pretty" as a gloss, but of course the part of speech doesn't match at all. Again, in none of my dicts but this one is pretty clear.
Diff:
# 皇帝女兒不愁嫁 皇帝女儿不愁嫁 [huang2 di4 nu:3 er2 bu4 chou2 jia4] /the emperor's daughter need not worry about marriage (idiom)/to be in an advantageous position and rely on it for success/
+ 皇帝女兒不愁嫁 皇帝女儿不愁嫁 [huang2 di4 nu:3 er2 bu4 chou2 jia4] /lit. the emperor's daughter does not worry about whether she will be able to marry (idiom)/fig. highly sought after/

Change log entry 69718
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-05 10:49:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66133 - submitted by 'vermillon' >>
Verbatim from ABC (for the non lit.). Present in HDC, XHD.
Refers to an episode of the three kingdoms, where the loss of Jingzhou changed the entire course of the period for the kingdom of Shu.
Diff:
# 大意失荊州 大意失荆州 [da4 yi5 shi1 Jing1 zhou1] /to lose Jingzhou due to carelessness (idiom)/to suffer a major setback due to carelessness/
+ 大意失荊州 大意失荆州 [da4 yi5 shi1 Jing1 zhou1] /to lose Jingzhou due to carelessness (idiom)/to suffer a major setback due to negligence/

Change log entry 69699
Processed by: richwarm (2020-05-31 05:20:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66089 - submitted by 'vermillon' >>
Errr, how do you gloss this?
It's in no other dict, but ABC and GR have a variant, 打一巴掌揉三揉 (which apparently means the same, figuratively), glossed as:
ABC: pretend atonement for having done an injustice
GR: consoler après avoir grondé (to comfort after having told off), tempérer la sévérité par la douceur (using softness to atone severity???), faire passer la pilule (to make sb swallow the pill)
Diff:
# 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang3 , gei3 ge4 tian2 zao3] /to give a slap and then a sweet date (idiom)/
+ 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3] /lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom)/to deal with sb harshly, then offer sth by way of consolation/
#
- 巴掌 巴掌 [ba1 zhang3] /palm of the hand/classifier: slap/
+ 巴掌 巴掌 [ba1 zhang5] /palm of the hand/classifier: slap/

Change log entry 69696
Processed by: richwarm (2020-05-30 10:57:43 GMT)
Comment: << review queue entry 66162 - submitted by 'vermillon' >>
XHD is the only dict that has it, glossing: 比喻被小事情難住.
----------------------------------

Editor:
1) LA ~ 大活人让尿憋死
比喻遇到困難不知變通,無法解決。
例 「正所謂「大活人讓尿憋死」,遇到問題就應設法解決,以免釀成嚴重後果」。

2) Also discussed here:
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=13608
... where it's compared to the saying 规矩是死的,人是活的 (<<Rules are set in stone, but people deal with situations "flexibly">>)
"This is an old and common expression. It's been in use for as long as I can remember. It conveys a fairly typical Chinese attitude towards any rules/laws/regulations: they are made to break, bend and be compromised. View it positively, this indicates a way of problem solving. There is another expression "大活人还能让尿憋死," which is less known, more crude and more regional, but expresses a similar meaning."
Diff:
# 活人讓尿憋死 活人让尿憋死 [huo2 ren2 rang4 niao4 bie1 si3] /a living person killed by holding pee (idiom)/to lack adaptability and find oneself in difficulty because of a trivial matter/
+ 活人讓尿憋死 活人让尿憋死 [huo2 ren2 rang4 niao4 bie1 si3] /lit. such a fool as to die from holding in one's pee (idiom)/fig. unable to solve a problem due to the inflexibility of one's thinking/

Change log entry 69608
Processed by: richwarm (2020-05-10 21:48:35 GMT)
Comment: << review queue entry 66047 - submitted by 'vermillon' >>
defs from PLC. All dicts have it (and I feel this is such a common word that I checked the change log to see if it hadn't been deleted by mistake; it hasn't)
Diff:
+ 鼓搗 鼓捣 [gu3 dao5] /to tinker with/to incite/

Change log entry 69607
Processed by: richwarm (2020-05-10 21:41:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66046 - submitted by 'vermillon' >>
GR has it, read it in 500 俗語
-----------------------------------

Editor:
可是後來孩子體弱多病,
later on her child turned out to be weak and frequently ill.

石門水庫「體弱多病」,先天體質也落後翡翠水庫。
Also, the "ailing" Shihmen Reservoir started out with some handicaps compared with Feitsui.

李小姐聽父母提起,自己小時候體弱多病,三天兩頭「感冒」不斷,如今才恍然大悟,原來,一直以來都錯將過敏當感冒。
As far back as she can remember, she has routinely gotten out of bed sneezing, with a runny or stuffy nose, and smarting eyes.

使她體弱多病,
leaving her weak and prone to illness.

自小體弱多病,
When he was young, he suffered from various ailments.

他幼時體弱多病,
he was a sickly child

她自幼體弱多病,
Frail and sick in childhood,
Diff:
# 體弱多病 体弱多病 [ti3 ruo4 duo1 bing4] /to have a fragile health/
+ 體弱多病 体弱多病 [ti3 ruo4 duo1 bing4] /prone to illness/sickly/in fragile health/

Change log entry 69595
Processed by: richwarm (2020-05-05 23:04:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66029 - submitted by 'vermillon' >>
From "500".
GR has it.
Diff:
# 光腳的不怕穿鞋的 光脚的不怕穿鞋的 [guang1 jiao3 de5 bu4 pa4 chuang1 xie2 de5] /the one without shoes doesn't fear the one with shoes (idiom)/those with nothing do not fear those with power/
+ 光腳的不怕穿鞋的 光脚的不怕穿鞋的 [guang1 jiao3 de5 bu4 pa4 chuan1 xie2 de5] /lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom)/fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power/

Change log entry 69590
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-03 13:47:07 GMT)
Comment: << review queue entry 65993 - submitted by 'vermillon' >>
looks constructy and none of the dicts I have in pleco lists it, but it has 2 million verbatim hits and Wiktionary has it: https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%BE%A8%E6%85%95%E5%AB%89%E5%A6%92%E6%81%A8
Diff:
# 羨慕嫉妒恨 羨慕嫉妒恨 [xian4 mu4 ji2 du4 hen4] /to be green with envy/
+ 羨慕嫉妒恨 羨慕嫉妒恨 [xian4 mu4 ji2 du4 hen4] /to be green with envy (neologism c. 2009)/

Change log entry 69588
Processed by: richwarm (2020-05-03 11:47:18 GMT)
Comment: << review queue entry 65995 - submitted by 'vermillon' >>
XHD: 總而言之,不管怎麼說。
說一千,道一萬,打起仗來還得靠咱這些莊戶孫
Diff:
# 說一千,道一萬 说一千,道一万 [shuo1 yi1 qian1 , dao4 yi1 wan4] /no matter what you say/
+ 說一千,道一萬 说一千,道一万 [shuo1 yi1 qian1 , dao4 yi1 wan4] /when all is said and done/at the end of the day/

Change log entry 69587
Processed by: richwarm (2020-05-03 10:58:38 GMT)
Comment: << review queue entry 65996 - submitted by 'vermillon' >>
def from Pleco's dict.
ABC has "seek help in an abject manner", but I don't feel any of the examples I've seen conveyed it.
GR has "demander secours" and "demander de l'aide à qn de haut placé de manière obséquieuse".
XHD: 形容四處向人哀求
Diff:
# 求爺爺告奶奶 求爷爷告奶奶 [qiu2 ye2 ye5 gao4 nai3 nai5] /to beg grandpa and call on grandma (idiom)/to go about begging for help/
+ 求爺爺告奶奶 求爷爷告奶奶 [qiu2 ye2 ye5 gao4 nai3 nai5] /lit. to beg grandpa and call on grandma (idiom)/fig. to go about begging for help/

Change log entry 69586
Processed by: richwarm (2020-05-01 22:04:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65659 - submitted by 'vermillon' >>
HDC: 比喻雙方將作生死搏鬥。
Diff:
# 不是魚死就是網破 不是鱼死就是网破 [bu4 shi4 yu2 si3 jiu4 shi4 wang3 po4] /lit. if the fish hasn't died then the net is broken/fig. a fight until the end/
+ 不是魚死就是網破 不是鱼死就是网破 [bu4 shi4 yu2 si3 jiu4 shi4 wang3 po4] /lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom)/fig. it's a life-and-death struggle/it's either him or me/

Change log entry 69573
Processed by: richwarm (2020-04-26 22:00:41 GMT)
Comment: << review queue entry 66023 - submitted by 'vermillon' >>
Def taken from Pleco. (I don't know a better English way to explain it)
--------------------------------

Editor:
https://en.wiktionary.org/wiki/empty_vessels_make_the_most_sound
Diff:
# 一瓶子不響,半瓶子晃蕩 一瓶子不响,半瓶子晃荡 [yi1 ping2 zi5 bu4 xiang3 , ban4 ping2 zi5 huang4 dang5] /the full bottle makes no sound, the half-filled bottle sloshes (idiom)/fig. the dabbler in knowledge chatters away, the wise man stays silent/
+ 一瓶子不響,半瓶子晃蕩 一瓶子不响,半瓶子晃荡 [yi1 ping2 zi5 bu4 xiang3 , ban4 ping2 zi5 huang4 dang5] /lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)/fig. empty vessels make the most noise/

Change log entry 69572
Processed by: richwarm (2020-04-26 04:28:34 GMT)
Comment: << review queue entry 66017 - submitted by 'vermillon' >>
PLC.
ABC has "to quit a job in disgust", which is closer to the meaning than PLC which doesn't mention disgust, but I'm wondering if there's something better?
GF比喻放下應做的工作不幹
比喻鬧情緒而不敢工作
---------------------------------------------

Editor:
- "responsibiities" is misspelt
- tia1 --> tiao1
- 撂挑 --> 撂挑子 (seems to be more common)
- added (coll.)
- don't need "lit. to put down the load" if we have an entry for 挑子, so I'm adding one
Diff:
# 撂挑子 撂挑子 [liao4 tia1 zi5] /to quit one's job in disgust/
#
# Editor:
- 撂挑 撂挑 [liao4 tiao1] /lit. to put down the load/to quit one's job or responsibiities/
+ 撂挑子 撂挑子 [liao4 tiao1 zi5] /(coll.) to quit one's job in disgust/
+ 挑子 挑子 [tiao1 zi5] /carrying pole and its load/

Change log entry 69571
Processed by: richwarm (2020-04-25 23:24:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65974 - submitted by 'vermillon' >>
Pleco, GF, GR, HDC, XHD
Diff:
# 紅人 红人 [hong2 ren2] /favourite of sb. in power/
+ 紅人 红人 [hong2 ren2] /a favorite of sb in power/a celebrity/American Indian/

Change log entry 69532
Processed by: richwarm (2020-04-12 23:59:10 GMT)
Comment: << review queue entry 65994 - submitted by 'vermillon' >>
Always used with 讓/使人, it would seem, hence my clumsy attempt at a definition.
HDC: 形容因意外、不解而非常吃驚。
XHD:比喻事情的結局出人意料,使人震驚。
Diff:
# 大跌眼鏡 大跌眼镜 [da4 die1 yan3 jing4] /(to make) sb's glasses fall off (in surprise or shock) (idiom)/
#
# Editor:
# 跌破眼鏡 跌破眼镜 [die1 po4 yan3 jing4] /(fig.) to be astounded/
# 跌眼鏡 跌眼镜 [die1 yan3 jing4] /to be taken aback/
+ 大跌眼鏡 大跌眼镜 [da4 die1 yan3 jing4] /(fig.) to be astounded/

Change log entry 69493
Processed by: richwarm (2020-03-30 05:30:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65966 - submitted by 'vermillon' >>
http://dict.youdao.com/example/blng/eng/%E4%B8%80%E4%BA%A9%E4%B8%89%E5%88%86%E5%9C%B0 for examples.

GR and ABC have badly lacking defs (other dics don't have an entry for it)
Diff:
# 一畝三分地 一亩三分地 [yi1 mu3 san1 fen1 di4] /lit. a land of 1.3 mu (idiom)/fig. one's turf/
+ 一畝三分地 一亩三分地 [yi1 mu3 san1 fen1 di4] /a piece of land of 1.3 mu 畝|亩[mu3]/(fig.) one's turf/

Change log entry 69409
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-09 12:30:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65915 - submitted by 'vermillon' >>
also with 爭
ABC, XHD, GR
Diff:
# 二虎相鬥,必有一傷 二虎相斗,必有一伤 [er4 hu3 xiang1 dou4 , bi4 you3 yi1 shang1] /when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)/if it comes to a fight, someone will get hurt/
# editor:
+ 二虎相鬥,必有一傷 二虎相斗,必有一伤 [er4 hu3 xiang1 dou4 , bi4 you3 yi1 shang1] /lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)/fig. if it comes to a fight, someone will get hurt/
= 兩虎相鬥,必有一傷 两虎相斗,必有一伤 [liang3 hu3 xiang1 dou4 , bi4 you3 yi1 shang1] /when two tigers fight, one will get injured (idiom)/if it comes to a fight, someone will get hurt./

Change log entry 69397
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-08 17:52:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65916 - submitted by 'vermillon' >>
I have no opinion on 炮 / 砲
PLC, ABC, GF, GR, HDC
Diff:
+ 糖衣炮彈 糖衣炮弹 [tang2 yi1 pao4 dan4] /sugar-coated bullet/
# editor adding:
+ 糖彈 糖弹 [tang2 dan4] /sugar-coated bullet/

Change log entry 69387
Processed by: richwarm (2020-03-05 23:17:42 GMT)
Comment: << review queue entry 63751 - submitted by 'vermillon' >>
ABC: good preparation saves work time
PLC: making preparations won't delay the work
Diff:
# 磨刀不誤砍柴工 磨刀不误砍柴工 [mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1] /lit. sharpening the axe doesn't delay the wood-splitting/time invested in preparations is not lost/
+ 磨刀不誤砍柴工 磨刀不误砍柴工 [mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1] /lit. sharpening the axe won't make the wood-splitting take longer (idiom)/fig. time invested in preparations is not lost/a beard well lathered is half shaved/

Change log entry 69380
Processed by: richwarm (2020-03-05 01:45:41 GMT)
Comment: << review queue entry 65890 - submitted by 'vermillon' >>
ABP, HDC:
比喻不主事就不知道其中的難處
Diff:
# 不當家不知柴米貴 不当家不知柴米贵 [bu4 dang1 jia1 bu4 zhi1 chai2 mi3 gui4] /if not the household head, one can't know how expensive firewood and rice are (idiom)/
+ 不當家不知柴米貴 不当家不知柴米贵 [bu4 dang1 jia1 bu4 zhi1 chai2 mi3 gui4] /a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom)/

Change log entry 69342
Processed by: richwarm (2020-03-04 01:06:57 GMT)
Comment: << review queue entry 65373 - submitted by 'vermillon' >>
https://zhidao.baidu.com/question/67486873.html
Diff:
# 多個朋友多條路 多个朋友多条路 [duo1 ge4 peng2 you3 duo1 tiao2 lu4] /the more friends, the more options you have in life (idiom)/
+ 多個朋友多條路 多个朋友多条路 [duo1 ge4 peng2 you3 duo1 tiao2 lu4] /the more friends you have, the more options you have in life (idiom)/

Change log entry 69316
Processed by: richwarm (2020-03-02 23:25:47 GMT)
Comment: << review queue entry 65791 - submitted by 'vermillon' >>
it's chicken rather than ostrich.
(all dicts say so)
------------------------------
Editor: ok, fair enough
Diff:
- 縮頭烏龜 缩头乌龟 [suo1 tou2 wu1 gui1] /person who refuses to face reality or confront a problem/ostrich/
# + 縮頭烏龜 缩头乌龟 [suo1 tou2 wu1 gui1] /lit. a turtle pulling its head in/fig. coward/chicken/
+ 縮頭烏龜 缩头乌龟 [suo1 tou2 wu1 gui1] /a turtle that pulls its head in/(fig.) coward/chicken/

Change log entry 69306
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-02 11:12:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65888 - submitted by 'vermillon' >>
PLC, ABC, HDC, GR...
Diff:
# 吃大鍋飯 吃大锅饭 [chi1 da4 guo1 fan4] /lit. to eat from the common pot (idiom)/to be rewarded the same, regardless of performance/
+ 吃大鍋飯 吃大锅饭 [chi1 da4 guo1 fan4] /lit. to eat from the common pot (idiom)/fig. to be rewarded the same, regardless of performance/

Change log entry 69300
Processed by: richwarm (2020-02-29 21:55:02 GMT)
Comment: << review queue entry 65653 - submitted by 'vermillon' >>
比喻在高手面前逞能。
“你這套茶經,才真是魯班門前弄大斧,關公面前耍大刀“
Diff:
# 關公面前耍大刀 关公面前耍大刀 [Guan1 gong1 mian4 qian2 shu3 da4 dao1] /lit. to play the broad sword in front of Lord Guan (idiom)/fig. to teach one's grandmother how to suck eggs/
+ 關公面前耍大刀 关公面前耍大刀 [Guan1 gong1 mian4 qian2 shu3 da4 dao1] /lit. to wield the broadsword in the presence of Lord Guan (idiom)/fig. to make a fool of oneself by showing off in front of an expert/

Change log entry 69233
Processed by: richwarm (2020-02-20 20:59:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65484 - submitted by 'vermillon' >>
ABP
----------------------------------

Editor: seems pretty rare to see the whole thing written down
GV
"有仇不报非君子,有冤不伸枉为人" - About 257 results
"有仇不报非君子" - About 185,000 results
Diff:
+ 有仇不報非君子,有冤不伸枉為人 有仇不报非君子,有冤不伸枉为人 [you3 chou2 bu4 bao4 fei1 jun1 zi3 , you3 yuan1 bu4 shen1 wang3 wei2 ren2] /one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom)/
# editor: adding ~
+ 有仇不報非君子 有仇不报非君子 [you3 chou2 bu4 bao4 fei1 jun1 zi3] /a real man, if he takes a hit, will seek to even the score (idiom)/

Change log entry 69205
Processed by: richwarm (2020-02-16 18:53:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65745 - submitted by 'vermillon' >>
adapted from PLC
------------------------------------

Editor:
goa1 --> gao1
far --> far away


TP
第二,華人社會本來一副天高皇帝遠的心態,現在則突然覺得要團結了。
Secondly, people in the Chinese community, who formerly saw politics as something far removed and irrelevant to their lives, now suddenly feel the need to stick together.

然而天高皇帝遠,官印曆書經常無法及時送到偏遠的閩、粵等地,
However, it was often impossible for more distant locales, like Fujian and Guangdong, to receive the official almanac in a timely fashion.

我們這裡是化外之地,標準的天高皇帝遠。
They're totally outside the loop here. You of course know the phrase, 'Heaven is high and the emperor is far away.' Well, it was people like my grandmother who coined it.

雲林海口一帶天高皇帝遠,民主的洗禮還很膚淺。
local politics in the haikou area are linked only tenuously to what goes on in distant Taipei, and the concept of democracy hasn't made much headway here.

或許因為天高皇帝遠,泰國政府監管不到,
Due to its remote location, schools in this region have been subject to less governmental control.
Diff:
# 天高皇帝遠 天高皇帝远 [tian1 goa1 huang2 di4 yuan3] /lit. the sky is high and the emperor is far (idiom)/fig. remote place where law is not strictly enforced/
+ 天高皇帝遠 天高皇帝远 [tian1 gao1 huang2 di4 yuan3] /lit. the sky is high and the emperor is far away (idiom)/fig. remote places are beyond the reach of the central government/

Change log entry 69195
Processed by: richwarm (2020-02-15 21:45:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65340 - submitted by 'vermillon' >>
GF: 比喻對人不能辯證地對待,有了缺點或錯誤,就攻其一點,全盤否定。
Diff:
# 一棍子打死 一棍子打死 [yi1 gun4 zi5 da3 si3] /lit. to kill sb with a single stroke/fig. to completely dismiss sb because of a minor flaw/
+ 一棍子打死 一棍子打死 [yi1 gun4 zi5 da3 si3] /to deal a single fatal blow/(fig.) to totally repudiate sb because of a minor error/

Change log entry 69194
Processed by: richwarm (2020-02-15 21:23:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65339 - submitted by 'vermillon' >>
verbatim from PLC (but I think it's perfect).
Diff:
+ 不看僧面看佛面 不看僧面看佛面 [bu4 kan4 seng1 mian4 kan4 fo2 mian4] /lit. not for the monk's sake but for the Buddha's sake/fig. (to do sth for sb) out of deference to sb else/

Change log entry 69073
Processed by: richwarm (2020-02-04 19:59:57 GMT)
Comment: << review queue entry 65172 - submitted by 'vermillon' >>
Apparently, 孩子 stands for 鞋子 (they're homophones in "dialects"; at least Cantonese, by the look of it), which makes more sense.

https://baike.baidu.com/item/%E8%88%8D%E4%B8%8D%E5%BE%97%E5%AD%A9%E5%AD%90%E5%A5%97%E4%B8%8D%E4%BD%8F%E7%8B%BC
Diff:
# 捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 [she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2] /one must take risks to obtain something/
+ 捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 [she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2] /one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb)/(fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things/

Change log entry 69072
Processed by: richwarm (2020-02-04 19:47:07 GMT)
Comment: << review queue entry 65173 - submitted by 'vermillon' >>
def verbatim from where I found it, but I can't think of anything better.
https://baike.baidu.com/item/%E7%85%AE%E7%86%9F%E7%9A%84%E9%B8%AD%E5%AD%90%E9%A3%9E%E4%BA%86
Diff:
# 煮熟的鴨子飛了 煮熟的鸭子飞了 [zhu3 shu2 de5 ya1 zi5 fei1 le5] /the cooked duck flew away (proverb)/to lose something that was certain/
+ 煮熟的鴨子飛了 煮熟的鸭子飞了 [zhu3 shu2 de5 ya1 zi5 fei1 le5] /the cooked duck flew away (proverb)/(fig.) to let a sure thing slip through one's fingers/

Change log entry 69071
Processed by: richwarm (2020-02-04 19:33:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65174 - submitted by 'vermillon' >>
It seems to be used mainly when talking of someone's (risky) job and the inevitable accident (or corruption / crime) that results from it.
Is there an English saying for that? The book I've found it it offers "touch pitch and you will be defiled", but that seems to me to miss the point.
--------------------------------------

Editor: There are at least a dozen versions of this saying.
E.g. 常在河边站,哪能不湿脚
Diff:
# 常在河邊走,哪有不濕鞋 常在河边走,哪有不湿鞋 [chang2 zai4 he2 bian1 zou3 , na3 you3 bu4 shi1 xie2] /often walking by the river, how could one not have wet shoes? (proverb)/
+ 常在河邊走,哪有不濕鞋 常在河边走,哪有不湿鞋 [chang2 zai4 he2 bian1 zou3 , na3 you3 bu4 shi1 xie2] /a person who regularly walks by the river cannot avoid getting their shoes wet (proverb)/(fig.) it comes with the territory (e.g. a person with the power to grant favors will inevitably succumb to temptation and take a bribe)/

Change log entry 69059
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-02 11:46:02 GMT)
Comment: << review queue entry 65658 - submitted by 'vermillon' >>
https://zhidao.baidu.com/question/744466406290973212.html
Diff:
# 一條路走到黑 一条路走到黑 [yi1 tiao4 lu4 zou3 dao4 hei1] /lit. to follow one road until dark/to be stubborn as a mule/
+ 一條路走到黑 一条路走到黑 [yi1 tiao2 lu4 zou3 dao4 hei1] /lit. to follow one road until dark (idiom)/to stick to one's ways/to cling to one's course/

Change log entry 69057
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-02 11:12:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65660 - submitted by 'vermillon' >>
https://baike.baidu.com/item/%E8%BA%AB%E4%BD%93%E6%98%AF%E9%9D%A9%E5%91%BD%E7%9A%84%E6%9C%AC%E9%92%B1
Diff:
# 身體是革命的本錢 身体是革命的本钱 [shen1 ti3 shi4 ge2 ming4 de5 ben3 qian2] /lit. the body is the revolution's capital/fig. good health is a prerequisite for work/
+ 身體是革命的本錢 身体是革命的本钱 [shen1 ti3 shi4 ge2 ming4 de5 ben3 qian2] /lit. the body is the revolution's capital/fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong's saying)/

Change log entry 69049
Processed by: richwarm (2020-02-02 10:10:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65557 - submitted by 'vermillon' >>
Which matches the English idiom, more or less.
Also spelled with 蹚, says PLC.
Diff:
# 趟渾水 趟浑水 [tang1 hun2 shui3] /to tread in muddy water/
+ 趟渾水 趟浑水 [tang1 hun2 shui3] /(fig.) to get involved in an unsavory enterprise/

Change log entry 69042
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-01 19:41:41 GMT)
Comment: << review queue entry 65661 - submitted by 'vermillon' >>
PLC, TCE, GR
Diff:
# 空白支票 空白支票 [kong4 bai1 zhi1 piao4] /blank check/
+ 空白支票 空白支票 [kong4 bai2 zhi1 piao4] /blank check/

Change log entry 69041
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-01 15:23:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65662 - submitted by 'vermillon' >>
also a verb.
Diff:
- 盈利 盈利 [ying2 li4] /profit/gain/
+ 盈利 盈利 [ying2 li4] /profit/gain/to make profits/

Change log entry 69036
Processed by: richwarm (2020-01-31 20:33:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65481 - submitted by 'vermillon' >>
From PLC. This is the context in which I've encountered it.
"archaic" could also be "dead", "earlier stage of" etc, but I think PLC's "archaic" captures the essence correctly.
Diff:
- 擬音 拟音 [ni3 yin1] /to make a sound effect/sound effect/
# + 擬音 拟音 [ni3 yin1] /to make a sound effect/sound effect/to reconstruct the sound system of an archaic language/
+ 擬音 拟音 [ni3 yin1] /to make a sound effect/sound effect/(phonology) to reconstruct the sound system of an archaic language/

Change log entry 69033
Processed by: richwarm (2020-01-31 18:01:01 GMT)
Comment: << review queue entry 65486 - submitted by 'vermillon' >>
ABC;
Diff:
+ 大韻 大韵 [da4 yun4] /rhyme group (group of characters that rhyme, in rhyme books)/

Change log entry 69014
Processed by: richwarm (2020-01-29 23:01:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65286 - submitted by 'vermillon' >>
http://www.wentidayi.com/changyong/2200.shtml
-----------------------------------------

Editor:
xi2 fu5 --> xi2 fu4
all my dictionaries (including cedict) say it's fu4

500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
https://books.google.com.au/books?id=t_LJAwAAQBAJ&pg=PA182&lpg=PA182&dq=%22%E9%86%9C%E5%AA%B3%E5%A9%A6%E6%97%A9%E6%99%9A%22&source=bl&ots=2rflLP5ELt&sig=ACfU3U1fzqFZyr7Jl_1BsBuGEukeJ8DRfA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjYx_Lu8qnnAhU9yzgGHcVHB28Q6AEwBnoECAoQAQ#v=onepage&q=%22%E9%86%9C%E5%AA%B3%E5%A9%A6%E6%97%A9%E6%99%9A%22&f=false
Diff:
# 醜媳婦早晚也得見公婆 丑媳妇早晚也得见公婆 [chou3 xi2 fu5 zao3 wan3 ye3 dei3 jian4 gong1 po2] /the ugly daughter-in-law must sooner or later meet her parents-in-law (idiom)/one can't escape unpleasant things forever/
+ 醜媳婦早晚也得見公婆 丑媳妇早晚也得见公婆 [chou3 xi2 fu4 zao3 wan3 ye3 dei3 jian4 gong1 po2] /lit. the ugly daughter-in-law must sooner or later meet her parents-in-law (idiom)/fig. it's not something you can avoid forever/

Change log entry 69008
Processed by: richwarm (2020-01-29 18:36:37 GMT)
Comment: << review queue entry 63750 - submitted by 'vermillon' >>
XHD : 比喻兩個強人不能在一起相處/相容
Can also add:
一山不藏二虎 一山不藏二虎 [yi1 shan1 bu4 cang2 er4 hu3]

Although the idea is fairly clear, I can't render it properly in English, somehow.
---------------------------------

Editor: 一山不藏二虎 is pretty rare and you can find our entry by searching for "一山不" so I didn't add a 2nd entry, but I won't mind if sb else does.

TP ~ 除了一山不容二虎(中、日)外,兩國的經濟發展落差巨大,自由貿易也不符合彼此的利益。
"He believes that this is not simply due to Sino-Japanese diplomatic rivalry. The two nations are at much different stages of economic development, and free trade between them is not in either country's best interest."

Web ~ 在马耳他大学(University of Malta)教授遗产和文化旅游的卡萨尔教授(George Cassar)解释说,“pika”促使马耳他人要去超越眼前的竞争对手,通常是同一个城镇里朝拜不同圣徒的信仰者之间的竞争,颇有一种“一山不容二虎”的意味,这样的竞争有些是友好的体育竞赛,也有的是长期存在的敌对情绪。
“Pika (a Maltese word that roughly means ‘a neighbourly rivalry’) is what drove the Maltese in 1958 to tear down and rebuild the Carmelite Basilica that today defines Valletta's horizon with a 42m-high dome, just to overshadow the Anglican Cathedral next door,” he said.
Diff:
# 一山不容二虎 一山不容二虎 [yi1 shan1 bu4 rong2 er4 hu3] /lit. the mountain can't have two tigers/two strong personalities can't tolerate each other/
+ 一山不容二虎 一山不容二虎 [yi1 shan1 bu4 rong2 er4 hu3] /lit. the mountain can't have two tigers (idiom)/fig. this town ain't big enough for the two of us/(of two rivals) to be fiercely competitive/

Change log entry 68941
Processed by: richwarm (2020-01-22 20:16:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65244 - submitted by 'vermillon' >>
MOE: ​比喻有錢人家縱使變窮了,還是比本來就窮的人家有錢。
-------------------------

Editor:
I consulted
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%98%A6%E6%AD%BB%E7%9A%84%E9%A7%B1%E9%A7%9D%E6%AF%94%E9%A6%AC%E5%A4%A7#Chinese
etc.
Diff:
# 瘦死的駱駝比馬大 瘦死的骆驼比马大 [shou4 si3 de5 luo4 tuo2 bi3 ma3 da4] /a scrawny camel is still bigger than a horse (idiom)/even after a loss, a rich person is still richer than normal people/
+ 瘦死的駱駝比馬大 瘦死的骆驼比马大 [shou4 si3 de5 luo4 tuo5 bi3 ma3 da4] /lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom)/fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people/a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people/

Change log entry 68925
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 14:41:42 GMT)
Comment: << review queue entry 65482 - submitted by 'vermillon' >>
I can't find evidence that it means "scaremongering" (which would imply an active force causing fear among others).
Diff:
- 前怕狼後怕虎 前怕狼后怕虎 [qian2 pa4 lang2 hou4 pa4 hu3] /lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom); fig. needless fears/scare mongering/reds under the beds/
+ 前怕狼後怕虎 前怕狼后怕虎 [qian2 pa4 lang2 hou4 pa4 hu3] /lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)/fig. to be full of needless fears/reds under the beds/

Change log entry 68886
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 14:52:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65341 - submitted by 'vermillon' >>
A more appropriate English idiom would be welcome.

GR also has the following variants:
雞蛋碰鵝卵石
雞蛋碰碌軸
Diff:
# 雞蛋碰石頭 鸡蛋碰石头 [ji1 dan4 peng4 shi2 tou5] /lit. an egg striking a rock/fig. to attack sb stronger than oneself/
+ 雞蛋碰石頭 鸡蛋碰石头 [ji1 dan4 peng4 shi2 tou5] /lit. an egg colliding with a rock (idiom)/fig. to attack sb stronger than oneself/to overrate one's abilities/

Change log entry 68860
Processed by: richwarm (2020-01-13 10:57:15 GMT)
Comment: << review queue entry 64489 - submitted by 'vermillon' >>
https://zhidao.baidu.com/question/37205885.html
Diff:
# 三個和尚沒水吃 三个和尚没水吃 [san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 chi1] /three monks have no water to drink (idiom)/everybody's business is nobody's business/
+ 三個和尚沒水吃 三个和尚没水吃 [san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 chi1] /see 三個和尚沒水喝|三个和尚没水喝[san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1]/
+ 三個和尚沒水喝 三个和尚没水喝 [san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1] /lit. three monks have no water to drink (idiom)/fig. everybody's business is nobody's business/(If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.)/

Change log entry 68812
Processed by: richwarm (2020-01-04 21:29:15 GMT)
Comment: << review queue entry 65524 - submitted by 'vermillon' >>
ABC, GF, GR, HDC...
---------------------------------------

Editor:
@Julien ~ chicken --> chickens

@Matic ~ "could add sth more?"
I think it's enough - pretty accurate really (having looked at all the TP examples)
"busy beyond belief" just means "so busy that things were chaotic", I reckon.
("in disarray" is much the same thing as "in chaos", of course)
Diff:
# 雞飛狗跳 鸡飞狗跳 [ji1 fei1 gou3 tiao4] /chicken flying and dogs jumping (idiom)/fig. in chaos/
+ 雞飛狗跳 鸡飞狗跳 [ji1 fei1 gou3 tiao4] /lit. chickens flying and dogs jumping (idiom)/fig. in chaos/in disarray/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!