Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 68678
Processed by: richwarm (2019-11-29 19:56:10 GMT)
Comment: << review queue entry 65343 - submitted by 'vermillon' >>
PLC, ABP ("which doesn't have a crack"), GR, HDC
---------------------------------

Editor: I think the lit. part is unnecessary, especially if we have an entry for 透風.
Diff:
# 沒有不透風的牆 没有不透风的墙 [mei2 you3 bu4 tou4 feng1 de5 qiang2] /lit. there is no wall which does not leak/fig. no secret can be kept forever/
+ 沒有不透風的牆 没有不透风的墙 [mei2 you3 bu4 tou4 feng1 de5 qiang2] /(idiom) no secret can be kept forever/
+ 透風 透风 [tou4 feng1] /to let air pass through/to ventilate/

Change log entry 68667
Processed by: richwarm (2019-11-27 22:10:25 GMT)
Comment: << review queue entry 65342 - submitted by 'vermillon' >>
Only PLC has it somehow.
Diff:
+ 判例法 判例法 [pan4 li4 fa3] /case law/
# editor: adding ...
+ 判例 判例 [pan4 li4] /judicial precedent/

Change log entry 68658
Processed by: richwarm (2019-11-23 21:54:46 GMT)
Comment: << review queue entry 65368 - submitted by 'vermillon' >>
Fairly transparent, but it's a word.
Diff:
+ 笑氣 笑气 [xiao4 qi4] /laughing gas (nitrous oxide)/

Change log entry 68626
Processed by: richwarm (2019-11-13 23:04:22 GMT)
Comment: << review queue entry 65246 - submitted by 'vermillon' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%98%AF%E9%AA%A1%E5%AD%90%E6%98%AF%E9%A9%AC%E6%8B%89%E5%87%BA%E6%9D%A5%E9%81%9B%E9%81%9B

Editor:
https://idioms.thefreedictionary.com/show+us+what+you%27re+made+of
Diff:
# 是騾子是馬拉出來遛遛 是骡子是马拉出来遛遛 [shi4 luo4 zi5 shi4 ma3 , la1 chu5 lai2 liu4 liu5] /to find whether it's a mule or a horse, take it out for a walk (idiom)/it's time to find out what someone is worth/
+ 是騾子是馬,拉出來遛遛 是骡子是马,拉出来遛遛 [shi4 luo2 zi5 shi4 ma3 , la1 chu1 lai5 liu4 liu5] /see 是騾子是馬,牽出來遛遛|是骡子是马,牵出来遛遛[shi4 luo2 zi5 shi4 ma3 , qian1 chu1 lai5 liu4 liu5]/
+ 是騾子是馬,牽出來遛遛 是骡子是马,牵出来遛遛 [shi4 luo2 zi5 shi4 ma3 , qian1 chu1 lai5 liu4 liu5] /to see whether it's a mule or a horse, take it out for a walk (idiom)/the proof of the pudding is in the eating/to show what one is made of/

Change log entry 68618
Processed by: richwarm (2019-11-11 20:52:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65287 - submitted by 'vermillon' >>
GR, ABO
Diff:
# 勝者王侯敗者賊 胜者王侯败者贼 [sheng4 zhe3 wang2 hou2 bai4 zhe3 zei2] /winner, king, loser, traitor (idiom)/history is written by the victors/
+ 勝者王侯敗者賊 胜者王侯败者贼 [sheng4 zhe3 wang2 hou2 bai4 zhe3 zei2] /see 勝者王侯敗者寇|胜者王侯败者寇[sheng4 zhe3 wang2 hou2 bai4 zhe3 kou4]/
+ 勝者王侯敗者寇 胜者王侯败者寇 [sheng4 zhe3 wang2 hou2 bai4 zhe3 kou4] /the winners become princes and marquises; the losers are vilified as bandits (idiom)/history is written by the victors/

Change log entry 68617
Processed by: vermillon (2019-11-11 07:59:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65288 - submitted by 'vermillon' >>
PLC, GF, HDC
editor: following suggestion
Diff:
+ 上賊船 上贼船 [shang4 zei2 chuan2] /lit. to board a pirate ship (idiom)/fig. to associate with criminals/

Change log entry 68612
Processed by: richwarm (2019-11-11 01:22:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65245 - submitted by 'vermillon' >>
is "a thousand toasts" better? I'm looking for something a bit more natural / that flows better.
https://baike.baidu.com/item/%E9%85%92%E9%80%A2%E7%9F%A5%E5%B7%B1%E5%8D%83%E6%9D%AF%E5%B0%91
Diff:
# 酒逢知己千杯少 酒逢知己千杯少 [jiu3 feng2 zhi1 ji3 qian1 bei1 shao3] /when meeting a close friend, a thousand cups of alcool are too few/
+ 酒逢知己千杯少 酒逢知己千杯少 [jiu3 feng2 zhi1 ji3 qian1 bei1 shao3] /a thousand cups of wine is not too much when best friends meet (idiom)/when you're with close friends, you can let your hair down/

Change log entry 68547
Processed by: goldyn_chyld (2019-10-28 02:25:59 GMT)
Comment: << review queue entry 65175 - submitted by 'vermillon' >>
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%B9%B4%E6%B2%B3%E4%B8%9C%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%B9%B4%E6%B2%B3%E8%A5%BF
Diff:
+ 三十年河東,三十年河西 三十年河东,三十年河西 [san1 shi2 nian2 he2 dong1 , san1 shi2 nian2 he2 xi1] /the river flows thirty years to the East, thirty years to the West (proverb)/change is the only constant/

Change log entry 68540
Processed by: richwarm (2019-10-27 21:05:52 GMT)
Comment: << review queue entry 64450 - submitted by 'vermillon' >>
+ "traditionally eaten with hands"?
Diff:
+ 新疆手抓飯 新疆手抓饭 [Xin1 jiang1 shou3 zhua1 fan4] /Xinjiang lamb rice/

Change log entry 68245
Processed by: richwarm (2019-09-23 01:21:32 GMT)
Comment: << review queue entry 64842 - submitted by 'vermillon' >>
long form of the idiom.
Pleco, ABC, Ricci, HDC..
Diff:
= 眼中釘 眼中钉 [yan3 zhong1 ding1] /a thorn in one's side/
+ 眼中釘,肉中刺 眼中钉,肉中刺 [yan3 zhong1 ding1 , rou4 zhong1 ci4] /a thorn in one's side/

Change log entry 68237
Processed by: richwarm (2019-09-20 23:01:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63633 - submitted by 'vermillon' >>
多用做讽刺和批评一个人无赖,谄媚,小气,为贬义词。
比如: 一个人高价卖给你一件商品,得了巨额利润,但他却说:“我出这个价把它卖给你,我们可亏大了啊……”
------------------------------

Editor:
男生怎麼會被侵犯?那不是『得了便宜又賣乖』嗎?
How could a man be assaulted? Isn't that a case of complaining when you've gotten what you wanted?

惟此言一出,以桃園縣長朱立倫為首的國民黨執政縣市立刻反批過去8年中央分配獨厚自家人,現在綠營縣市是「得了便宜還賣乖」。
Taoyuan County commissioner Chu Li-lun of the KMT shot back that during the last eight years of DPP rule the central government had clearly favored local governments under DPP control, so that they were now "crying out for a larger piece of the pie after already getting more than their fair share."

LA @ 賣乖
指得到好處還要表示自己並不看重甚至還受了損失。
例 「得了便宜還賣乖」。

M @ 賣乖
偽裝受委屈。
如:「得了便宜還賣乖。」

LA @ 討便宜
謀取自身的利益或方便。
例 「別討便宜又賣乖」。
Diff:
# 得便宜賣乖 得便宜卖乖 [de2 pian2 yi5 mai4 guai1] /to have received a benefit and not admit it/
+ 得便宜賣乖 得便宜卖乖 [de2 pian2 yi5 mai4 guai1] /to have benefited from sth but pretend otherwise/to claim to be hard done by, even though one has benefited/

Change log entry 68138
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-08 16:09:19 GMT)
Comment: << review queue entry 64721 - submitted by 'vermillon' >>
Apparently a quote from Mao Zedong.
Diff:
+ 眾人拾柴火焰高 众人拾柴火焰高 [zhong4 ren2 shi2 chai2 huo3 yan4 gao1] /when everybody gathers fuel, the flames are higher (idiom)/the more people, the more strength/

Change log entry 68051
Processed by: richwarm (2019-09-01 05:11:44 GMT)
Comment: << review queue entry 63681 - submitted by 'vermillon' >>
in addition to the meanings we have, GF and XHD add 單位或組織的第一負責人
Diff:
- 一把手 一把手 [yi1 ba3 shou3] /working hand/member of a work team/participant/
# + 一把手 一把手 [yi1 ba3 shou3] /working hand/member of a work team/participant/the boss/
+ 一把手 一把手 [yi1 ba3 shou3] /working hand/member of a work team/participant/(short form of 第一把手[di4 yi1 ba3 shou3]) the boss/
+ 第一把手 第一把手 [di4 yi1 ba3 shou3] /the person in charge/the head of the leadership group/

Change log entry 67976
Processed by: richwarm (2019-08-19 03:13:47 GMT)
Comment: << review queue entry 63682 - submitted by 'vermillon' >>
(slightly constructy but) in PLC, ABC, GR
-----------------------------

Editor: In some contexts, "have an effect" doesn't convey the meaning very well, I feel.

TP
任何觀念或宗教驗證,都必須回歸應對事物的能力、在生命現象中起作用,
the test of any religious or philosophical concept is how well it can be applied in real life.

對子女供養的期待更低,顯見「養兒防老」已不起作用;
Expectations of children's support are even lower. Obviously the old adage "raise children to provide against old age" is no longer operative.

J
Time dilation works both ways.
时间膨胀在两方面都起作用。
Diff:
# 起作用 起作用 [qi3 zuo4 yong4] /to have an effect/
#
# Editor:
+ 起作用 起作用 [qi3 zuo4 yong4] /to have an effect/to play a role/to be operative/to work/to function/

Change log entry 67957
Processed by: richwarm (2019-08-16 01:05:43 GMT)
Comment: << review queue entry 61568 - submitted by 'vermillon' >>
def from Pleco.
规范 has 1. 通达的议论 2. 对某一学科的全面论述(多用于书名)
两岸 has the same defs
-------------------------------

Editor: Regarding "generalia" and "current theory", I was unable to find those meanings in other dictionaries, and I could not find examples of that sort of usage.
Diff:
+ 通論 通论 [tong1 lun4] /well-rounded argument/general survey/

Change log entry 67950
Processed by: richwarm (2019-08-14 23:27:01 GMT)
Comment: << review queue entry 64546 - submitted by 'vermillon' >>
phew, the lit. is really awkward (and piao2 is a gourd "dipper")... anyone has an idea here?
I mainly copied from:
依樣畫葫蘆 依样画葫芦 [yi1 yang4 hua4 hu2 lu5] /lit. to draw a gourd from the model (idiom)/fig. to copy sth mechanically without attempt at originality/
-----------------------------------------------

Editor:
examples ~
- 新浪微博无法将国外的社交网站照葫芦画瓢似地全盘搬到国内,很多东西在政治上行不通。
- 一旦设计完成,生产汽车就仅仅是照葫芦画瓢了。
Diff:
# 依葫蘆畫瓢 依葫芦画瓢 [yi1 hu2 lu5 hua4 piao2] /lit. to draw a gourd from a gourd (idiom)/fig. to copy sth mechanically without attempt at originality/
+ 依葫蘆畫瓢 依葫芦画瓢 [yi1 hu2 lu5 hua4 piao2] /lit. to draw a dipper with a gourd as one's model (idiom)/fig. to follow the existing pattern without modification/

Change log entry 67846
Processed by: richwarm (2019-07-31 21:14:33 GMT)
Comment: << review queue entry 64356 - submitted by 'vermillon' >>
PCL, ABC, GR... (from the Analects)
----------------------------

Editor: Incorrect character
謨 --> 謀
Diff:
# 小不忍則亂大謨 小不忍则乱大谟 [xiao3 bu4 ren3 ze2 luan4 da4 mou2] /(idiom) a little impatience spoils a great plan/
#
# Editor:
+ 小不忍則亂大謀 小不忍则乱大谋 [xiao3 bu4 ren3 ze2 luan4 da4 mou2] /(idiom) great plans can be ruined by just a touch of impatience/

Change log entry 67844
Processed by: richwarm (2019-07-31 20:36:22 GMT)
Comment: << review queue entry 64357 - submitted by 'vermillon' >>
https://zhidao.baidu.com/question/750719640855417172.html
Diff:
# 打狗還得看主人 打狗还得看主人 [da3 gou3 hai2 dei3 kan4 zhu3 ren2] /when one beats a dog, one must answer to its master (idiom)/every action has consequences/
+ 打狗還得看主人 打狗还得看主人 [da3 gou3 hai2 dei3 kan4 zhu3 ren2] /lit. when one beats a dog, one must answer to its master (idiom)/fig. before punishing sb, one should consider how his superiors might react/

Change log entry 67773
Processed by: richwarm (2019-07-25 07:23:16 GMT)
Comment: << review queue entry 61095 - submitted by 'vermillon' >>
LAC 鄙视的小人取得权势,则得意忘形,气势凌人

Sorry for the def, it's so bad I hesitated submitting "//" instead.. no idea how to gloss 小人 in English.
---------------------------------------

Editor: Some quotes ~

1) 他有張照片下巴揚起得意揚揚,五十多本書在他身邊堆成半人高「著作等身」狀,他為照片下註腳:「一臉小人得志」。
Showing us a picture of himself with his jaw stuck out looking very full of himself indeed, with more than 50 books stacked up next to him, reaching more than halfway to his head, he says as he looks at it: “What a conceited little $&%#&!”

2) 小人得志, 不可一世。
(lit) [When a] petty person gets into [a position of] power, [he considers himself] unexcelled in the world.
(fig) When a petty person gets into a position of power, (s)he becomes insufferably arrogant.

3) With the individual as with the nation, the flourishing of the wicked is an illusion, for, unceasingly, life keeps books on us all.
无论是个人还是国家,小人得志只是一时幻象,要知道,老天一笔笔都有记录。
Diff:
# 小人得志 小人得志 [xiao3 ren2 de2 zhi4] /a lower man intoxicated by power/
+ 小人得志 小人得志 [xiao3 ren2 de2 zhi4] /lit. a vile character flourishes (idiom)/fig. an inferior person gets into a position of power, becoming conceited and arrogant/

Change log entry 67736
Processed by: richwarm (2019-07-21 22:50:02 GMT)
Comment: << review queue entry 64358 - submitted by 'vermillon' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%AB%E8%AE%BA
-------------------------------

Editor:
1) Incorrect trad: 猫 --> 貓

2) I removed 能 because the 能-less version is a lot more common:
"白猫,能捉到老鼠就是好猫" - About 1,910 results
"白猫,捉到老鼠就是好猫" - About 9,080 results
(Google, verbatim setting)

3) I replaced 捉到 with 捉住 because that's more common as well (and it's also truer to Deng's original quote).
"白猫,捉到老鼠就是好猫" - About 9,080 results
"白猫,捉住老鼠就是好猫" - About 31,400 results

4) "(variant of a Sichuanese saying ...)"
It was actually *yellow* cats originally ~
<<1962年7月2日,中共中央书记处开会讨论“包产户”问题。1962年7月7日,邓小平接见出席共青团三届七中全会全体同志时,谈到了农业生产管理政策的调整问题,他引用刘伯承经常说起的四川谚语:“不管黄猫黑猫,只要捉住老鼠就是好猫”来表述他对恢复农业生产和包产到户的看法。
This soon became known as the black cat, white cat policy (the colors changed for some reason). >>
https://gaodawei.wordpress.com/2017/07/07/what-deng-really-said-yellow-cats-black-cats-not-white-cats-black-cats/
Diff:
+ 不管白猫黑猫,能捉到老鼠就是好猫 不管白猫黑猫,能捉到老鼠就是好猫 [bu4 guan3 bai2 mao1 hei1 mao1 , neng2 zhuo1 dao4 lao3 shu3 jiu4 shi4 hao3 mao1] /it does not matter whether the cat is black or white as long as it catches the mice (idiom)/
#
# Editor:
+ 不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 [bu4 guan3 bai2 mao1 hei1 mao1 , zhuo1 zhu4 lao3 shu3 jiu4 shi4 hao3 mao1] /it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity)/

Change log entry 67730
Processed by: goldyn_chyld (2019-07-19 12:04:55 GMT)
Comment: << review queue entry 64337 - submitted by 'vermillon' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%B8%E6%B0%91
Diff:
+ 酸民 酸民 [suan1 min2] /(Internet) troll/

Change log entry 67605
Processed by: richwarm (2019-06-29 20:32:06 GMT)
Comment: << review queue entry 63706 - submitted by 'vermillon' >>
ABP specifically says "this is *not* equivalent to 'A new broom sweeps clean'". (their emphasis), defining it instead as "someone assuming a new position deliberately makes some changes just to impress people". I imagine the distinction is on "deliberately" and "to impress"

HDC ad XHD say 裝腔作勢,以顯威風

Perhaps we could go with something less idiomatic (but more correct), along the lines of ABP?
Diff:
- 新官上任三把火 新官上任三把火 [xin1 guan1 shang4 ren4 san1 ba3 huo3] /the new boss cracks the whip three times/a new broom sweeps clean/fig. vigorous new policies/
# + 新官上任三把火 新官上任三把火 [xin1 guan1 shang4 ren4 san1 ba3 huo3] /the new boss cracks the whip three times/a new broom sweeps clean/fig. vigorous new policies/
#
# Editor:
+ 新官上任三把火 新官上任三把火 [xin1 guan1 shang4 ren4 san1 ba3 huo3] /(of a newly appointed official) to make bold changes on assuming office (idiom)/

Change log entry 67481
Processed by: richwarm (2019-06-10 04:55:41 GMT)
Comment: << review queue entry 63684 - submitted by 'vermillon' >>
列子何止這些 there are far more instances than we have just enumerated (PLC)
In PLC, ABC, GF, GR, HDC, XHD...
-------------------------------------

Editor: Added "not just".

這何止是觀念不同,
This is not just a matter of different ways of thinking.

然而抱持這些誤解的何止一般民眾?
Yet these misconceptions do not necessarily stop with the common man.
[More literally, "The people who have these misconceptions are *not just* the general public". The next sentence is "Even some so-called professionals at zoos or parks fail to respect or understand wild animals, ..."]
Diff:
# 何止 何止 [he2 zhi3] /far more than/
+ 何止 何止 [he2 zhi3] /far more than/not just/

Change log entry 67468
Processed by: richwarm (2019-06-08 01:02:30 GMT)
Comment: << review queue entry 61529 - submitted by 'vermillon' >>
I can't say from the top of my head if we have a lot of non-chengyu expressions like this. Hopefully this kind of stuff is interesting enough to be included here.
Diff:
# 太陽從西邊出來 太阳从西边出来 [tai4 yang2 cong2 xi1 bian1 chu1 lai2] /lit. the sun rises from the West/hell freezes over (idiom)/
+ 太陽從西邊出來 太阳从西边出来 [tai4 yang2 cong2 xi1 bian1 chu1 lai2] /lit. the sun rises in the west (idiom)/fig. hell freezes over/pigs can fly/

Change log entry 67437
Processed by: richwarm (2019-06-02 06:02:41 GMT)
Comment: << review queue entry 61663 - submitted by 'vermillon' >>
5M / 450k / 75k hits.
Diff:
# + 皇上不急急太監 皇上不急急太监 [huang2 shang4 bu4 ji2 ji2 tai4 jian4] /lit. the emperor is not worried, but his eunuchs are worried to death (idiom)/fig. the observers are more anxious than the person involved/
# + 皇上不急太監急 皇上不急太监急 [huang2 shang4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2] /see 皇上不急急太監|皇上不急急太监[huang2 shang4 bu4 ji2 ji2 tai4 jian4]/
# - 皇帝不急急死太監 皇帝不急急死太监 [huang2 di4 bu4 ji2 ji2 si3 tai4 jian4] /lit. the emperor is not worried, but his eunuchs are worried to death (idiom)/fig. the observers are more anxious than the person involved/
# + 皇帝不急急死太監 皇帝不急急死太监 [huang2 di4 bu4 ji2 ji2 si3 tai4 jian4] /see 皇上不急急太監|皇上不急急太监[huang2 shang4 bu4 ji2 ji2 tai4 jian4]/
#
# Editor:
+ 皇帝不急太監急 皇帝不急太监急 [huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2] /lit. the emperor is not worried, but his eunuchs are (idiom)/fig. the observers are more anxious than the person involved/
+ 皇上不急急太監 皇上不急急太监 [huang2 shang4 bu4 ji2 ji2 tai4 jian4] /see 皇帝不急太監急|皇帝不急太监急[huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2]/
+ 皇上不急太監急 皇上不急太监急 [huang2 shang4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2] /see 皇帝不急太監急|皇帝不急太监急[huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2]/
- 皇帝不急急死太監 皇帝不急急死太监 [huang2 di4 bu4 ji2 ji2 si3 tai4 jian4] /lit. the emperor is not worried, but his eunuchs are worried to death (idiom)/fig. the observers are more anxious than the person involved/
+ 皇帝不急急死太監 皇帝不急急死太监 [huang2 di4 bu4 ji2 ji2 si3 tai4 jian4] /see 皇帝不急太監急|皇帝不急太监急[huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2]/

Change log entry 67395
Processed by: richwarm (2019-05-16 22:34:56 GMT)
Comment: << review queue entry 61791 - submitted by 'vermillon' >>
and depend on each other?

伊土的不和让更多国家唇亡齿寒,因为伊朗削减了向土耳其的出口,这也间接影响到希腊。

很多企业也都在自己对手遭遇灭顶之灾的时候伸出过援手,因为他们懂得什么叫唇亡齿寒。
---------------------------------------

Editor:
1) In your example sentences, it's 唇亡齿寒, not 脣亡齿寒.

2) We already have an entry for 唇亡齿寒:
唇亡齒寒 唇亡齿寒 [chun2 wang2 chi3 han2] /lit. without the lips, the teeth feel the cold (idiom); fig. intimately interdependent/

3) We also have the traditional form 脣亡齒寒 implicitly by virtue of the following entry:
脣 唇 [chun2] /variant of 唇[chun2]/

4) 脣亡齿寒 is an incorrect simplified form. It should be 唇亡齿寒.

(Hat tip to Mo.)

TP ~
「風暴已經在此地發生,基於『唇亡齒寒』,台灣不可能置身事外。這種牽連的程度,不是千里外的歐、美所能比擬的。」
"The storm has already hit, and Taiwan is too closely involved to be able to stand aloof. Europe and America are far away, so they are not affected to the same degree."
Diff:
# 脣亡齒寒 脣亡齿寒 [chun2 wang2 chi3 han2] /lit. if the lips are gone, the teeth are cold/to have shared interests/

Change log entry 67348
Processed by: monigeria (2019-04-16 05:25:41 GMT)
Comment: << review queue entry 59682 - submitted by 'vermillon' >>
Just a suggestion.
Diff:
- 特惠 特惠 [te4 hui4] /special privilege/favorable (terms)/discount (price)/preferential (treatment)/ex gratia (payment)/
+ 特惠 特惠 [te4 hui4] /abbr. for 特别優惠|特别优惠[te4 bie2 you1 hui4]/ex gratia/
- 優惠 优惠 [you1 hui4] /preferential/favorable/deal/offer/discount/
+ 優惠 优惠 [you1 hui4] /privilege/favorable (terms)/preferential (treatment)/discount (price)/

Change log entry 67343
Processed by: richwarm (2019-04-15 20:31:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63632 - submitted by 'vermillon' >>
def from PLC.
Diff:
+ 餓虎撲食 饿虎扑食 [e4 hu3 pu1 shi2] /like a hungry tiger pouncing on its prey/

Change log entry 67218
Processed by: monigeria (2019-03-15 06:51:54 GMT)
Comment: << review queue entry 61567 - submitted by 'vermillon' >>
This is very tentative. The phrase seems to have tons of hits, but ABC has an entry for 僻义 itself, which they gloss as "obsolete meaning".
熟词僻义 seems used a lot in article about English language exams (GRE, SAT etc), e.g.
https://wenku.baidu.com/view/5ac3d50bf78a6529647d533d.html
Diff:
+ 熟詞僻義 熟词僻义 [shu2 ci2 pi4 yi4] /uncommon meaning of a common word/

Change log entry 67206
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-12 08:26:41 GMT)
Comment: << review queue entry 63679 - submitted by 'vermillon' >>
All dictionaries give a more literal meaning first and have examples not related to womanizing.
Diff:
- 偷雞摸狗 偷鸡摸狗 [tou1 ji1 mo1 gou3] /to imitate the dog and steal chicken (idiom); to dally with women/to have affairs/
+ 偷雞摸狗 偷鸡摸狗 [tou1 ji1 mo1 gou3] /to imitate the dog and steal chicken (idiom)/to pilfer/to dally with women/to have affairs/

Change log entry 67188
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-05 01:00:34 GMT)
Comment: << review queue entry 63678 - submitted by 'vermillon' >>
In PLC, ABC, GR
Diff:
+ 挨罰 挨罚 [ai2 fa2] /to be punished/to be fined/

Change log entry 67175
Processed by: goldyn_chyld (2019-02-25 07:12:30 GMT)
Comment: << review queue entry 63832 - submitted by 'vermillon' >>
examples: http://zaojv.com/2349391.html
Diff:
+ 醜話說在前頭 丑话说在前头 [chou3 hua4 shuo1 zai4 qian2 tou5] /let's talk about the unpleasant things first/let's be frank/

Change log entry 67160
Processed by: monigeria (2019-02-21 08:43:21 GMT)
Comment: << review queue entry 63811 - submitted by 'vermillon' >>
无知者无畏。 初生牛犊不怕虎。
Diff:
# 初生牛犢不怕虎 初生牛犢不怕虎 [chu1 sheng1 niu2 du2 bu4 ba4 hu3] /lit. newborn calves do not fear tigers/fig. the young are fearless/
+ 初生牛犢不怕虎 初生牛犊不怕虎 [chu1 sheng1 niu2 du2 bu4 pa4 hu3] /lit. newborn calves do not fear tigers/fig. the young are fearless/

Change log entry 67154
Processed by: goldyn_chyld (2019-02-19 10:44:27 GMT)
Comment: << review queue entry 63680 - submitted by 'vermillon' >>
in PLC, ABC, ABP, GR, HDC
我看起来很傻? 别狗眼看人低
Diff:
+ 狗眼看人低 狗眼看人低 [gou3 yan3 kan4 ren2 di1] /to act like a snob/

Change log entry 67151
Processed by: goldyn_chyld (2019-02-18 03:01:46 GMT)
Comment: << review queue entry 63810 - submitted by 'vermillon' >>
roughly the same number of hits
Diff:
# = 眼裡容不得沙子 眼里容不得沙子 [yan3 li3 rong2 bu5 de2 sha1 zi5] /can't bear having grit in one's eye (idiom)/unable to put sth objectionable out of one's mind/not prepared to turn a blind eye/
+ 眼裡揉不得沙子 眼里揉不得沙子 [yan3 li3 rou2 bu5 de2 sha1 zi5] /see 眼裡容不得沙子|眼里容不得沙子[yan3 li3 rong2 bu5 de2 sha1 zi5]/

Change log entry 67150
Processed by: goldyn_chyld (2019-02-18 03:00:05 GMT)
Comment: << review queue entry 63812 - submitted by 'vermillon' >>
to "beat"
Diff:
- 打退堂鼓 打退堂鼓 [da2 tui4 tang2 gu3] /lit. to beat the return drum (idiom)/fig. to give up/to turn tail/
+ 打退堂鼓 打退堂鼓 [da3 tui4 tang2 gu3] /lit. to beat the return drum (idiom)/fig. to give up/to turn tail/

Change log entry 67045
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-13 10:23:15 GMT)
Comment: << review queue entry 63637 - submitted by 'vermillon' >>
from PLC, ABC, ABP, GR, HDC
Diff:
+ 天下烏鴉一般黑 天下乌鸦一般黑 [tian1 xia4 wu1 ya1 yi1 ban1 hei1] /all crows are black (idiom)/evil people are bad all over the world/

Change log entry 67044
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-13 10:10:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63636 - submitted by 'vermillon' >>
Not sure why the original submission didn't have this one as well.
Diff:
# 有夫之婦 有夫之妇 [you3 fu1 zhi1 fu4] /married woman/
+ 有婦之夫 有妇之夫 [you3 fu4 zhi1 fu1] /married man/

Change log entry 66871
Processed by: richwarm (2018-12-20 20:39:30 GMT)
Comment: << review queue entry 63421 - submitted by 'vermillon' >>
Any interest for this, or too transparent?
Diff:
# 觀後鏡 观后镜 [guan1 hou4 jing4] /rear view mirror/
+ 觀後鏡 观后镜 [guan1 hou4 jing4] /mirror showing a view to one's rear (including rearview mirror, side-view mirror, baby view mirror etc)/

Change log entry 66851
Processed by: goldyn_chyld (2018-12-16 19:14:09 GMT)
Comment: << review queue entry 63422 - submitted by 'vermillon' >>
Millions of hits
大胃王指競食比賽的選手
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%83%83%E7%8E%8B
Diff:
+ 大胃王 大胃王 [da4 wei4 wang2] /eating champion/

Change log entry 66817
Processed by: monigeria (2018-12-04 04:32:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63375 - submitted by 'vermillon' >>
当 comes as part of the saying, as it's listed in chengyu dicts.
耳旁风 alone mainly returns a song, on Google.
(wasn't too sure how to turn the defs into a verbal phrase, however)

----

ed: as per convo
Diff:
# 耳旁風 耳旁风 [er3 pang2 feng1] /lit. wind past your ear/fig. sth you don't pay much attention to/in one ear and out the other/
+ 當耳旁風 当耳旁风 [dang1 er3 pang2 feng1] /lit. to take as wind past your ear/fig. to completely disregard/

Change log entry 66806
Processed by: richwarm (2018-12-03 00:16:55 GMT)
Comment: << review queue entry 63373 - submitted by 'vermillon' >>
Not sure what's the usual way to call this in English, but a place better avoided.
Diff:
# 是非之地 是非之地 [shi4 fei1 zhi1 di4] /sketchy area/hornet's nest/
+ 是非之地 是非之地 [shi4 fei1 zhi1 di4] /trouble spot/sketchy area/

Change log entry 66805
Processed by: richwarm (2018-12-02 22:07:37 GMT)
Comment: << review queue entry 63372 - submitted by 'vermillon' >>
+ comma
---------------------------------

Editor: I'd put a comma in the English definition as well.
Also, the second part doesn't seem well translated.
Diff:
- 錢不是萬能的沒錢是萬萬不能的 钱不是万能的没钱是万万不能的 [qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 mei2 qian2 shi4 wan4 wan4 bu4 neng2 de5] /Money isn't everything but without money you have nothing. (idiom)/
# + 錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的 钱不是万能的,没钱是万万不能的 [qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 , mei2 qian2 shi4 wan4 wan4 bu4 neng2 de5] /Money isn't everything but without money you have nothing. (idiom)/
+ 錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的 钱不是万能的,没钱是万万不能的 [qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 , mei2 qian2 shi4 wan4 wan4 bu4 neng2 de5] /money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom)/

Change log entry 66804
Processed by: richwarm (2018-12-02 22:02:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63374 - submitted by 'vermillon' >>
no cap
Diff:
- 令郎 令郎 [ling4 lang2] /Your esteemed son (honorific)/
+ 令郎 令郎 [ling4 lang2] /your esteemed son (honorific)/

Change log entry 66803
Processed by: richwarm (2018-12-02 22:01:42 GMT)
Comment: << review queue entry 63376 - submitted by 'vermillon' >>
3 times more hits
---------------------------------------

Editor: no trad form
Diff:
# - 過了這村沒這店 过了这村没这店 [guo4 le5 zhe4 cun1 mei2 zhe4 dian4] /past this village, you won't find this shop (idiom)/this is your last chance/
# + 过了这个村就没这个店 过了这个村就没这个店 [guo4 le5 zhe4 ge4 cun1 jiu4 mei2 zhe4 ge4 dian4] /past this village, you won't find this shop (idiom)/this is your last chance/
+ 過了這個村就沒這個店 过了这个村就没这个店 [guo4 le5 zhe4 ge5 cun1 jiu4 mei2 zhe4 ge5 dian4] /past this village, you won't find this shop (idiom)/this is your last chance/

Change log entry 66781
Processed by: richwarm (2018-11-29 23:46:32 GMT)
Comment: << review queue entry 63359 - submitted by 'vermillon' >>
The 得 version seems to have 3 times more hits.
https://zhidao.baidu.com/question/590986306.html?qbl=relate_question_3
--------------------------

Editor:
https://cn.hujiang.com/new/p482187/

https://books.google.com.au/books?id=t_LJAwAAQBAJ&pg=PA61&lpg=PA61&dq=%22%E8%BA%B2%E4%B8%8D%E8%BF%87%E5%8D%81%E4%BA%94%22&source=bl&ots=2rboNP0JHs&sig=ptsIK7ed7DthqPoBGb5fJTuDyL8&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwinm5-i3_reAhVKL48KHYVPCrk4ChDoATAPegQIAxAB#v=onepage&q=%22%E8%BA%B2%E4%B8%8D%E8%BF%87%E5%8D%81%E4%BA%94%22&f=false
Diff:
# 躲得過初一,躲不過十五 躲得过初一,躲不过十五 [duo3 de5 guo4 chu1 yi1 , duo3 bu4 guo4 shi2 wu3] /lit. one can avoid the 1st of the month, but not the 15th/one can't avoid something forever/
+ 躲得過初一,躲不過十五 躲得过初一,躲不过十五 [duo3 de5 guo4 chu1 yi1 , duo3 bu4 guo4 shi2 wu3] /lit. you may go undetected during the new moon, but at full moon you'll be found out (idiom)/fig. you can't put it off forever/sooner or later you'll have to deal with it/
+ 躲過初一,躲不過十五 躲过初一,躲不过十五 [duo3 guo4 chu1 yi1 , duo3 bu4 guo4 shi2 wu3] /see 躲得過初一,躲不過十五|躲得过初一,躲不过十五[duo3 de5 guo4 chu1 yi1 , duo3 bu4 guo4 shi2 wu3]/

Change log entry 66646
Processed by: goldyn_chyld (2018-11-04 17:07:57 GMT)
Comment: << review queue entry 63170 - submitted by 'vermillon' >>
https://baike.baidu.com/item/%E8%B7%AF%E8%80%83/2657886
Diff:
+ 路考 路考 [lu4 kao3] /driving test/

Change log entry 66645
Processed by: goldyn_chyld (2018-11-04 16:50:37 GMT)
Comment: << review queue entry 63171 - submitted by 'vermillon' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BD%AC%E5%86%99
Diff:
- 轉寫 转写 [zhuan3 xie3] /to transmit/to pass on written message/
+ 轉寫 转写 [zhuan3 xie3] /to transmit/to pass on written message/to transliterate/

Change log entry 66644
Processed by: goldyn_chyld (2018-11-04 16:49:34 GMT)
Comment: << review queue entry 63169 - submitted by 'vermillon' >>
Fairly transparent, but hey.
https://baike.baidu.com/item/%E5%AF%B8%E6%AD%A5%E4%B8%8D%E8%AE%A9
Diff:
+ 寸步不讓 寸步不让 [cun4 bu4 bu4 rang4] /(idiom) not to yield an inch/

Change log entry 66604
Processed by: richwarm (2018-10-27 20:37:07 GMT)
Comment: << review queue entry 62693 - submitted by 'vermillon' >>
<< resubmitted review queue entry 62692 >>
"Practice what you preach" sounds like you could use it as a command, but you can't, can you?

(resubmitted as I forgot to log-in)
Diff:
# = 言行若一 言行若一 [yan2 xing2 ruo4 yi1] /word and actions coincide (idiom); to live up to one's word/to match words with deeds/Practice what you preach./
# = 言行一致 言行一致 [yan2 xing2 yi1 zhi4] /word and actions coincide (idiom); to live up to one's word/to match words with deeds/Practice what you preach./
# + 言行不一 言行不一 [yan2 xing2 bu4 yi1] /word and actions differ (idiom); not live up to one's word/
# + 言行不符 言行不符 [yan2 xing2 bu4 fu2] /see 言行不一[yan2 xing2 bu4 yi1]/
#
- 言行若一 言行若一 [yan2 xing2 ruo4 yi1] /word and actions coincide (idiom); to live up to one's word/to match words with deeds/Practice what you preach./
- 言行一致 言行一致 [yan2 xing2 yi1 zhi4] /word and actions coincide (idiom); to live up to one's word/to match words with deeds/Practice what you preach./
+ 言行若一 言行若一 [yan2 xing2 ruo4 yi1] /(idiom) one's actions are in keeping with what one says/
+ 言行一致 言行一致 [yan2 xing2 yi1 zhi4] /(idiom) one's actions are in keeping with what one says/
+ 言行不一 言行不一 [yan2 xing2 bu4 yi1] /(idiom) to say one thing and do another/
+ 言行不符 言行不符 [yan2 xing2 bu4 fu2] /(idiom) to say one thing and do another/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2019
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!