Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 70726
Processed by: richwarm (2020-09-15 05:17:40 GMT)
Comment: << review queue entry 65914 - submitted by 'vermillon' >>
def from ABC.
PLC gives the following example: 工廠倒閉了,工人們只能自謀出路。
Other examples also suggest having to find an escape from a job position that has become unstable.
-------------------------

Editor: Examples I found suggest that the meaning is a bit broader than finding a job.

但在中共国,老百姓为了谋生,到处摆小摊,也根本不交税。因为你如果不让他们谋生,就得政府提供福利保障。如果政 府不管事,那就人民只能自谋出路。

Q 请翻译这句话,不要机器翻译!请详细解释其中take off和最后一个on的意思。
A 我姐姐(或妹妹)自大学预科以后就离开自谋出路了
take off就是开始、离开的意思
take off on her own track就是开始走自己的道路,自己的生活轨迹
track就是指人生的轨迹的意思

政府安排与失业者自谋出路相结合
government-provided employment opportunities together with job searches undertaken by the unemployed themselves

India should leave Maldives to fend for itself.
印度应该让马尔代夫去自谋出路。

按目前形势,本厂最多再维持一个月,所有工人请提前做好停工准备,自谋出路。

如果你不是,你就得自谋出路了……”
If you're not, you're out on your.."

精省消息傳出後,無論是職等較高的科處長級官員,或是工友司機,都或多或少自謀出路。儘管人事處處長吳堯峰認為,這兩年省府整體員工人事異動並未比往年多,但是有些廳處的官員,只要是中央或地方政府有缺,特別是工作地點如果是在台中縣市等地,即使是降調也有人欣然就往。
Since news of the downsizing first broke, provincial government workers at all levels, from section chiefs down to janitors and drivers, have more or less been on the lookout for new arrangements. Although Personnel Department director Wu Yau-fong states that overall staff turnover has not risen compared to previous years, whenever openings are available in the central government or local governments (especially in locations such as Taichung county or city), some department-level officials happily accept reassignment, even to lower level positions.

此外,近年發展出的「活魚運搬船」也是台灣人的絕活。打造台灣第一艘專業活魚運搬船「暢洋號」的佳冬漁民李福成表示,活魚運輸過程中若稍有閃失,魚群會受傷甚至死亡,風險極高,早期根本沒有航運公司敢接這種生意,漁民只好自謀出路,把漁船艙底改裝成「活艙」──在船底打孔設管,讓海水在艙底的「魚池」一進一出做循環(船身隨波浪起伏,船上升時海水排出,沉下時海水進入)。
The "live-fish ships" that have been developed over the last two years represent another Taiwanese specialty. Lee Fu-chen, a fish farmer from Jia-dong who created the first live-fish ship, explains that the slightest mishap when shipping live fish can cause the entire haul to die. There's a high level of risk. Early on, there simply weren't any shipping companies that would dare to accept this kind of business, so fish farmers had to make do themselves, jimmy-rigging the holds of fishing boats into live fish receptacles. Pipes were placed through the hulls to create water circulation. The boat would expel water when rising on waves and take in water when falling on waves.
Diff:
# 自謀出路 自谋出路 [zi4 mou2 chu1 lu4] /to find one's own means of livelihood/
+ 自謀出路 自谋出路 [zi4 mou2 chu1 lu4] /(idiom) to take matters into one's own hands/to go it alone/to fend for oneself/to find one's own way forward (esp. to find oneself a job)/

Change log entry 70464
Processed by: richwarm (2020-08-26 23:52:51 GMT)
Comment: << review queue entry 66200 - submitted by 'vermillon' >>
Homophonous variant:
釘是釘,鉚是鉚 钉是钉,铆是铆 [ding1 shi4 ding1 , mao3 shi4 mao3] /to keep nail distinct from mortise (idiom)/.../

In most dicts.
Diff:
# 丁是丁,卯是卯 丁是丁,卯是卯 [ding1 shi4 ding1 , mao3 shi4 mao3] /to keep ding (an Heavenly stem) distinct from mao (an Earthly branch) (idiom)/unambiguous/meticulous/
+ 丁是丁,卯是卯 丁是丁,卯是卯 [ding1 shi4 ding1 , mao3 shi4 mao3] /lit. to keep ding (the fourth heavenly stem) distinct from mao (the fourth earthly branch) (idiom)/fig. meticulous/conscientious/unambiguous/
+ 釘是釘,鉚是鉚 钉是钉,铆是铆 [ding1 shi4 ding1 , mao3 shi4 mao3] /lit. a nail is a nail and a rivet is a rivet (idiom)/fig. meticulous/conscientious/unambiguous/

Change log entry 70405
Processed by: richwarm (2020-08-15 13:24:47 GMT)
Comment: << review queue entry 66652 - submitted by 'vermillon' >>
500P, GR (which has ⿰木勺)
-------------------------

Editor:
而每每在那時,我也確實比較反感課上不好好聽講的同學,一馬勺壞一鍋似的。並且我也真不願意看到自己喜愛的老師在那裡生氣,發火。可我又無法阻止上課搗亂的同學。
Diff:
# 一馬勺壞一鍋 一马勺坏一锅 [yi1 ma3 shao2 huai4 yi1 guo1] /one laddle spoils the pot (idiom)/a rotten apple spoils the barrel/
+ 一馬勺壞一鍋 一马勺坏一锅 [yi1 ma3 shao2 huai4 yi1 guo1] /one ladle (of sth bad) spoils the (whole) pot (idiom)/one bad apple spoils the barrel/

Change log entry 70349
Processed by: richwarm (2020-08-08 00:09:09 GMT)
Comment: << review queue entry 66669 - submitted by 'vermillon' >>
“萝卜快了不洗泥”是老bai天津卫人爱用的du一句俗语,意zhi思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考dao虑商品的外观和服务质量了。
https://zhidao.baidu.com/question/127557831.html

This is my last 500P submission. I have skipped a few I wasn't interested enough in. I hope it wasn't too boring to review. :)
--------------------------------------

Editor: Finished the 500 proverbs? OK, I'm looking forward to the 500 idioms now :-)
Diff:
# 蘿蔔快了不洗泥 萝卜快了不洗泥 [luo2 bo5 kuai4 le5 bu4 xi3 ni2] /when radishes sell fast, one doesn't take the time to clean the soil on them (idiom)/fig. when business is booming, merchants often sacrifice the quality of the products/
+ 蘿蔔快了不洗泥 萝卜快了不洗泥 [luo2 bo5 kuai4 le5 bu4 xi3 ni2] /when radishes are selling fast, one doesn't take the time to clean the soil on them (idiom)/fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality/

Change log entry 70342
Processed by: goldyn_chyld (2020-08-07 07:11:20 GMT)
Comment: << review queue entry 66654 - submitted by 'vermillon' >>
500P, XHD

Editor: per Rich’s suggestion
Diff:
# 咬人的狗不露齒 咬人的狗不露齿 [yao3 ren2 de5 gou3 bu4 lou4 chi3] /the dog that bites doesn't show its teeth (idiom)/
+ 咬人的狗不露齒 咬人的狗不露齿 [yao3 ren2 de5 gou3 bu4 lou4 chi3] /lit. the dog that bites doesn't show its teeth (idiom)/fig. the most sinister of people can look quite harmless/

Change log entry 70335
Processed by: richwarm (2020-08-06 07:56:03 GMT)
Comment: << review queue entry 66648 - submitted by 'vermillon' >>
XHD and 500P.
GR has 禿驢 instead.
Diff:
# 指着和尚罵禿子 指着和尚骂秃子 [zhi3 zhe5 he2 shang5 ma4 tu1 zi5] /to point at a monk to insult a bald man (idiom)/to insult indirectly/
#
+ 指着和尚罵禿子 指着和尚骂秃子 [zhi3 zhe5 he2 shang5 ma4 tu1 zi5] /lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom)/fig. to insult indirectly/to criticize obliquely/
- 對著和尚罵賊禿 对着和尚骂贼秃 [dui4 zhe5 he2 shang5 ma4 zei2 tu1] /lit. to curse a baldhead to a monk's face (idiom)/fig. to scold sb indirectly/to criticize obliquely/
+ 對著和尚罵賊禿 对着和尚骂贼秃 [dui4 zhe5 he2 shang5 ma4 zei2 tu1] /lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (idiom)/fig. to insult indirectly/to criticize obliquely/

Change log entry 70331
Processed by: richwarm (2020-08-06 00:01:58 GMT)
Comment: << review queue entry 66661 - submitted by 'vermillon' >>
https://zhidao.baidu.com/question/810581929152848532.html?&mzl=qb_xg_5&mzl_jy=&word=&hitRelateOptimi=&samplow_val=-1
Diff:
# 螞蚱也是肉 蚂蚱也是肉 [ma4 zha5 ye3 shi4 rou4] /locust meat is still meat (idiom)/fig. a buck is a buck/
+ 螞蚱也是肉 蚂蚱也是肉 [ma4 zha5 ye3 shi4 rou4] /lit. even a locust provides some nourishment (idiom)/fig. it's better than nothing/
+ 蚊子再小也是肉 蚊子再小也是肉 [wen2 zi5 zai4 xiao3 ye3 shi4 rou4] /lit. even a mosquito, though tiny, provides some nourishment (idiom)/fig. it's better than nothing/

Change log entry 70330
Processed by: goldyn_chyld (2020-08-05 08:36:22 GMT)
Comment: << review queue entry 66660 - submitted by 'vermillon' >>
In none of my dicts, but has evidence online. Even has a succinct Wiktionary entry.
https://zh.wiktionary.org/wiki/%E7%9F%AC%E5%AD%90%E9%87%8C%E6%8B%94%E5%B0%86%E5%86%9B

Editor: trad. 裡
Btw, M has 矬子裡頭選將軍 but it produces very few hits on G.

- 矬子里拔将军,东亚杯国足至少有3人在国家队还是有用的_中国队
Diff:
# 矬子里拔將軍 矬子里拔将军 [cuo2 zi5 li3 ba2 jiang1 jun1] /to choose a general amongst the dwarves (idiom)/fig. to pick the best out of a bad group/
+ 矬子裡拔將軍 矬子里拔将军 [cuo2 zi5 li3 ba2 jiang1 jun1] /lit. to choose a general amongst the dwarves (idiom)/fig. to pick the best out of a bad group/

Change log entry 70326
Processed by: goldyn_chyld (2020-08-04 09:10:02 GMT)
Comment: << review queue entry 66655 - submitted by 'vermillon' >>
PLC, ABC, GF, GR, HDC, XHD
Diff:
# 捧臭腳 捧臭脚 [peng3 chou4 jiao3] /to hug stinky feet (idiom)/to bootlick/
+ 捧臭腳 捧臭脚 [peng3 chou4 jiao3] /to hug stinky feet/(fig.) to bootlick/

Change log entry 70319
Processed by: richwarm (2020-08-04 03:34:42 GMT)
Comment: << review queue entry 66638 - submitted by 'vermillon' >>
ABP has "before the time is right".
Diff:
- 不見兔子不撒鷹 不见兔子不撒鹰 [bu4 jian4 tu4 zi5 bu4 sa1 ying1] /you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)/one doesn't act without some incentive/
+ 不見兔子不撒鷹 不见兔子不撒鹰 [bu4 jian4 tu4 zi5 bu4 sa1 ying1] /you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)/one doesn't act before one is sure to succeed/

Change log entry 70261
Processed by: richwarm (2020-07-29 23:58:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66257 - submitted by 'vermillon' >>
1st gloss is literal
2nd seems to derive from propaganda material during the Great Leap Forward: https://baike.baidu.com/item/%E6%94%BE%E5%8D%AB%E6%98%9F /// https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%BE%E5%8D%AB%E6%98%9F
3rd seems to refer to that era, taking the "launch a satellite" as exaggerating about one's ability. 500P has it as "to talk big" or "talk the talk".
---------------------------

Editor: I don't think it meant "achieve prominent success" in those two references (Baike and Wp). For example, Baike says
这些上报虚假“小麦卫星”、...等在各行各业中发生的类似行为被统一称为“放卫星”。
They're saying that 放卫星 meant to *falsely report* prominent successes, NOT to actually achieve them.
Diff:
# 放衛星 放卫星 [fang4 wei4 xing1] /to launch a satellite/fig. to achieve prominent success/to talk big/

Change log entry 70260
Processed by: richwarm (2020-07-29 23:57:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66257 - submitted by 'vermillon' >>
1st gloss is literal
2nd seems to derive from propaganda material during the Great Leap Forward: https://baike.baidu.com/item/%E6%94%BE%E5%8D%AB%E6%98%9F /// https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%BE%E5%8D%AB%E6%98%9F
3rd seems to refer to that era, taking the "launch a satellite" as exaggerating about one's ability. 500P has it as "to talk big" or "talk the talk".
Diff:
# 放衛星 放卫星 [fang4 wei4 xing1] /to launch a satellite/fig. to achieve prominent success/to talk big/
+ 放衛星 放卫星 [fang4 wei4 xing1] /to launch a satellite/(fig.) (neologism c. 1958) to make exaggerated claims/to talk big/

Change log entry 70204
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-25 13:36:12 GMT)
Comment: << review queue entry 66450 - submitted by 'vermillon' >>
GR has the 儿-less variant, but aside from it, none of my dicts has it (except 500P, Wiktionary, and Baidu has pages on the subject).
Diff:
# 敲鑼邊兒 敲锣边儿 [qiao1 luo2 bian1 er5] /to strike the side of the gong (idiom)/fig. to stir the pot/
+ 敲鑼邊兒 敲锣边儿 [qiao1 luo2 bian1 er5] /lit. to strike the side of the gong (idiom)/fig. to stir the pot/

Change log entry 70180
Processed by: richwarm (2020-07-24 01:46:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66132 - submitted by 'vermillon' >>
verbatim from Pleco.
All dicts have it; some have 狗, some have 其狗, some have the first 4 chars.
--------------------------

Editor: We have a four-character version of it -- 画虎类犬.

examples from TP:
否則會有「畫虎不成反類犬」的反效果。
As pointed out in commentary written by dramatist Yao Yi-wei, collective improvisation is not a formula which just anyone can apply. In the hands of the wrong person, it results in a proverbial case of "turning a botched attempt at painting a tiger into a dog-like something-or-other."

近年來,有些業者為了因應市場需求與成本考量,到中國大陸請人代工。但大陸師傅由於經驗不足,不但棉布沒有做防縮處理,貼完布胎後也貪快日曬,結果成品全部變形,變形後的獅頭就像成語所形容的:「畫虎不成反類犬」。
In recent years some lion head makers have outsourced the work to suppliers in China to keep up with demand and save money on labor, but the artisans there lack experience. They don't presoak the cheesecloth, and they set the heads out to dry in the sunlight to speed things. After these heads go into service, the fabric eventually becomes terribly deformed, calling to mind the old Chinese saying about "drawing a tiger that looks more like a dog."

陳儒修認為,當觀眾已被「十年磨一劍」、精緻無比的《阿凡達》養大胃口,其後跟進的3D電影如果沒有同等份量的視聽效果和劇情烘托,只會「畫虎不成反類犬」,當新鮮感過後,3D將迅速退燒成為「雞肋」。
In Chen's view, now that audiences have had their appetites whetted by Avatar, a carefully crafted film that was years in gestation, the industry is setting itself up for a big fall if other 3D movies fail to provide a sensory thrill or storyline to equal what people got with Avatar. Once the novelty wears off, 3D really won't have anything going for it.
Diff:
# 畫虎不成反類犬 画虎不成反类犬 [hua4 hu3 bu4 cheng2 fan3 lei4 quan3] /to try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog (idiom)/to attempt something overambitious and end in failure/
+ 畫虎不成反類犬 画虎不成反类犬 [hua4 hu3 bu4 cheng2 fan3 lei4 quan3] /to try to draw a tiger but end up with the likeness of a dog (idiom)/to try to do sth overambitious and end up botching it/
#
# Editor: adding
- 畫虎類犬 画虎类犬 [hua4 hu3 lei4 quan3] /drawing a tiger like a dog (idiom); to make a fool of oneself by excessive ambition/
+ 畫虎類犬 画虎类犬 [hua4 hu3 lei4 quan3] /to try to draw a tiger but end up with the likeness of a dog (idiom)/to try to do sth overambitious and end up botching it/

Change log entry 70159
Processed by: richwarm (2020-07-22 04:55:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65992 - submitted by 'vermillon' >>
指受人欺負,吃了虧,不敢或不能聲張
---------------------------------------------

Editor: ya1 --> ya2
裏 --> 裡
Diff:
# 打掉門牙,往肚子裏嚥 打掉门牙,往肚子里咽 [da3 diao4 men2 ya1 , wang3 du4 zi5 li3 yan4] /to get one's teeth knocked off and swallow them (idiom)/to suffer injury or insult but bite one's tongue/
+ 打掉門牙,往肚子裡嚥 打掉门牙,往肚子里咽 [da3 diao4 men2 ya2 , wang3 du4 zi5 li3 yan4] /lit. to swallow one's teeth after getting punched in the face (idiom)/fig. to endure bullying or insults stoically/

Change log entry 70117
Processed by: richwarm (2020-07-17 22:44:19 GMT)
Comment: << review queue entry 66267 - submitted by 'vermillon' >>
Not in any of my dicts, but coming from 500P and plenty of evidence online.
Diff:
# 家花沒有野花香 家花没有野花香 [jia1 hua1 mei2 you3 ye3 hua1 xiang1] /lit. the flower at home doesn't smell as good as the wild flower/fig. other women seem better than your wife/
+ 家花沒有野花香 家花没有野花香 [jia1 hua1 mei2 you3 ye3 hua1 xiang1] /lit. the flowers in one's garden cannot match the fragrance of wild flowers (idiom)/fig. other women seem more attractive than one's own partner/the grass is always greener on the other side/

Change log entry 70087
Processed by: richwarm (2020-07-14 11:58:41 GMT)
Comment: << review queue entry 66361 - submitted by 'vermillon' >>
PLC, ABC, GF, HDC, XHD
PLC also has it without 大 (but is the only dict to have it)
--------------------------------------

Editor: 大板 apparently refers to flogging with a cane (HDC)
Diff:
# 各打五十大板 各打五十大板 [ge4 da3 wu3 shi2 da4 ban3] /each receives 50 strokes (idiom)/fig. to punish the guilty and the innocent alike/
+ 各打五十大板 各打五十大板 [ge4 da3 wu3 shi2 da4 ban3] /lit. to give each one a flogging of fifty strokes (idiom)/fig. to punish the guilty and the innocent alike/to put the blame on both parties/

Change log entry 70068
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-12 08:26:34 GMT)
Comment: << review queue entry 66434 - submitted by 'vermillon' >>
PLC, ABC, GR, HDC
Diff:
- 兔子尾巴長不了 兔子尾巴长不了 [tu4 zi5 wei3 ba5 chang2 bu5 liao3] /the tail of the rabbit won't grow any longer (idiom)/something's days are numbered/
+ 兔子尾巴長不了 兔子尾巴长不了 [tu4 zi5 wei3 ba5 chang2 bu5 liao3] /rabbits don't have long tails (idiom)/its days are numbered/won't last long/

Change log entry 70065
Processed by: richwarm (2020-07-12 00:55:19 GMT)
Comment: << review queue entry 66433 - submitted by 'vermillon' >>
500P; 28k hits; none of my dicts.
--------------------------------

Editor:
1) Re "none of my dicts":
Hmm. Maybe it's considered undignified to include such crude expressions in one's dictionary.

2) Example for "where one stands depends on where one sits":
"This general pattern was punctuated by several differences of timing and emphasis. For example, Singaporean and European Commission leaders did not budge in their responsibility rhetoric; in contrast, UK policymakers, particularly Chancellor, Alistair Darling, eventually did engage in some acknowledgment of responsibility. What factors might have caused such differences? They are mainly contextual, underlining that there is truth in the cliché that where one stands depends on where one sits."
Diff:
# 屁股決定腦袋 屁股决定脑袋 [pi4 gu5 jue2 ding4 nao3 dai5] /one's position determines one's views and behavior (idiom)/
+ 屁股決定腦袋 屁股决定脑袋 [pi4 gu5 jue2 ding4 nao3 dai5] /lit. the butt governs the head (idiom)/fig. where one stands depends on where one sits/one's views are shaped by one's circumstances/
#
# dai4 --> dai5
- 腦袋 脑袋 [nao3 dai4] /head/skull/brains/mental capability/CL:顆|颗[ke1],個|个[ge4]/
+ 腦袋 脑袋 [nao3 dai5] /head/skull/brains/mental capability/CL:顆|颗[ke1],個|个[ge4]/

Change log entry 70061
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-11 12:37:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66432 - submitted by 'vermillon' >>
ABP, GR
Diff:
+ 遠來的和尚會念經 远来的和尚会念经 [yuan3 lai2 de5 he2 shang5 hui4 nian4 jing1] /the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom)/foreign talent is valued higher than local talent/

Change log entry 70060
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-11 12:36:40 GMT)
Comment: << review queue entry 66434 - submitted by 'vermillon' >>
PLC, ABC, GR, HDC
Diff:
+ 兔子尾巴長不了 兔子尾巴长不了 [tu4 zi5 wei3 ba5 chang2 bu5 liao3] /the tail of the rabbit won't grow any longer (idiom)/something's days are numbered/

Change log entry 70054
Processed by: richwarm (2020-07-11 10:41:12 GMT)
Comment: << review queue entry 66386 - submitted by 'vermillon' >>
I couldn't find a variant within cedict, nor in any of my dicts, but it's well attested in google (350k hits).
Diff:
# 會哭的孩子有糖吃 会哭的孩子有糖吃 [hui4 ku1 de5 hai2 zi5 you3 tang2 chi1] /the child who cries gets the candy (idiom)/the squeaky wheel gets the grease/
+ 會哭的孩子有糖吃 会哭的孩子有糖吃 [hui4 ku1 de5 hai2 zi5 you3 tang2 chi1] /lit. the child who cries gets the candy (idiom)/fig. the squeaky wheel gets the grease/
# adding
+ 會哭的孩子有奶吃 会哭的孩子有奶吃 [hui4 ku1 de5 hai2 zi5 you3 nai3 chi1] /lit. a child who cries gets to feed at the breast (idiom)/fig. the squeaky wheel gets the grease/

Change log entry 69969
Processed by: richwarm (2020-07-02 12:24:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66316 - submitted by 'vermillon' >>
also as ...強捺角
There is an opposite proverb that I'm going to submit separately.
Diff:
# 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang2 an4 tou2] /lit. to force down the head of an ox that doesn't drink (idiom)/to try to impose one's will on somebody/
+ 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang3 an4 tou2] /lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom)/to try to impose one's will on sb/

Change log entry 69886
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-28 07:15:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66197 - submitted by 'vermillon' >>
Say PLC and ABC.
Diff:
+ 水培法 水培法 [shui3 pei2 fa3] /water culture/hydroponics/
# editor adding:
+ 水培 水培 [shui3 pei2] /to grow plants in water/

Change log entry 69864
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-26 14:56:26 GMT)
Comment: << review queue entry 66158 - submitted by 'vermillon' >>
not in any of my Pleco dicts.
500 Common Chinese Proverbs (which I'll just call 500P from now on) gives two examples which are too long for me to type, but one about not caring about losing at majiang because "anyway, the money stays in the family so it doesn't matter" and the other about corruption not being a serious problem (!) because the corrupting money stays in the country.
Diff:
# 肉爛在鍋裏 肉烂在锅里 [rou4 lan4 zai4 guo1 li3] /the meat melts inside the pot (idiom)/it's all in the family/
+ 肉爛在鍋裏 肉烂在锅里 [rou4 lan4 zai4 guo1 li3] /lit. the meat falls apart as it stews, but it all stays in the pot (idiom)/fig. some of us may lose or gain, but in any case the benefits don't go to outsiders/

Change log entry 69835
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-23 07:24:22 GMT)
Comment: << review queue entry 66281 - submitted by 'vermillon' >>
Listed in PLC, ABC, GR, HDC, XHD
Diff:
+ 耍花槍 耍花枪 [shua3 hua1 qiang1] /to play tricks/to dupe/

Change log entry 69819
Processed by: richwarm (2020-06-22 08:30:39 GMT)
Comment: << review queue entry 66237 - submitted by 'vermillon' >>
Plenty of G-hits, but in none of my other dicts (although I have a feeling I've see it in a Hokkien proverb dictionary before). Of course, plenty of variation around use of 來 or not, 怨/怪 etc.
I'm following 500P for the choice of variant and definitions.
Diff:
# 拉不出屎來怨茅房 拉不出屎来怨茅房 [la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2] /lit. not to be able to take a dump and blame the toilet (idiom)/a good carpenter doesn't blame his tools/
+ 拉不出屎來怨茅房 拉不出屎来怨茅房 [la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2] /lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom)/fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings/

Change log entry 69815
Processed by: richwarm (2020-06-22 00:46:51 GMT)
Comment: << review queue entry 66266 - submitted by 'vermillon' >>
G-string doesn't seem warranted (I'm sure GI would give results otherwise). PLC and ABC use "fig leaf" https://en.wiktionary.org/wiki/fig_leaf
-----------------------------------

Editor:
1) I made lots of mistakes back then (2008). (Still making mistakes in 2020.)
2) I processed my own sub . Nobody checked it. That's how we did things back then.
3) I can't see any justification for "G-string", especially at the head of the definition.
4) I think "last semblance" isn't very apt either.
Diff:
- 遮羞布 遮羞布 [zhe1 xiu1 bu4] /G-string/loincloth/fig. last semblance/CL:塊|块[kuai4]/
# + 遮羞布 遮羞布 [zhe1 xiu1 bu4] /loincloth/fig. last semblance/fig leaf/CL:塊|块[kuai4]/
+ 遮羞布 遮羞布 [zhe1 xiu1 bu4] /loincloth/(fig.) fig leaf/CL:塊|块[kuai4]/

Change log entry 69780
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-14 14:20:43 GMT)
Comment: << review queue entry 66199 - submitted by 'vermillon' >>
Plenty of hits on Google, but no other dict has it.
Found in 500P
Diff:
# 多年的媳婦熬成婆 多年的媳妇熬成婆 [duo1 nian2 de5 xi2 fu4 ao2 cheng2 po2] /after years of waiting, the daughter-in-law becomes a mother-in-law (idiom)/to have paid one's dues and get what one deserves/
+ 多年媳婦熬成婆 多年媳妇熬成婆 [duo1 nian2 xi2 fu4 ao2 cheng2 po2] /see 媳婦熬成婆|媳妇熬成婆[xi2 fu4 ao4 cheng2 po2]/

Change log entry 69771
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-14 10:18:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66238 - submitted by 'vermillon' >>
HDC: 比喻這裡行不通,比的地方尚有迴旋餘地
XHD: 比喻這裡無法可想,別的地方總有解決的辦法。
ABP quotes a variant: 東方不亮西方亮,黑了南方有北方
Diff:
+ 東方不亮西方亮 东方不亮西方亮 [dong1 fang1 bu4 liang4 xi1 fang1 liang4] /if it isn't bright in the East, then it is bright in the West (idiom)/if something doesn't work here, it might work somewhere else/

Change log entry 69745
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-09 10:56:40 GMT)
Comment: << review queue entry 66161 - submitted by 'vermillon' >>
The second gloss is verbatim from PLC, ABP and ABC.
Most dicts have it.
Diff:
+ 一朝天子一朝臣 一朝天子一朝臣 [yi1 chao2 tian1 zi3 yi1 chao2 chen2] /new emperor, new officials (idiom)/a new chief brings in new aides/

Change log entry 69733
Processed by: richwarm (2020-06-07 10:58:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66160 - submitted by 'vermillon' >>
500P uses "sitting pretty" as a gloss, but of course the part of speech doesn't match at all. Again, in none of my dicts but this one is pretty clear.
Diff:
# 皇帝女兒不愁嫁 皇帝女儿不愁嫁 [huang2 di4 nu:3 er2 bu4 chou2 jia4] /the emperor's daughter need not worry about marriage (idiom)/to be in an advantageous position and rely on it for success/
+ 皇帝女兒不愁嫁 皇帝女儿不愁嫁 [huang2 di4 nu:3 er2 bu4 chou2 jia4] /lit. the emperor's daughter does not worry about whether she will be able to marry (idiom)/fig. highly sought after/

Change log entry 69718
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-05 10:49:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66133 - submitted by 'vermillon' >>
Verbatim from ABC (for the non lit.). Present in HDC, XHD.
Refers to an episode of the three kingdoms, where the loss of Jingzhou changed the entire course of the period for the kingdom of Shu.
Diff:
# 大意失荊州 大意失荆州 [da4 yi5 shi1 Jing1 zhou1] /to lose Jingzhou due to carelessness (idiom)/to suffer a major setback due to carelessness/
+ 大意失荊州 大意失荆州 [da4 yi5 shi1 Jing1 zhou1] /to lose Jingzhou due to carelessness (idiom)/to suffer a major setback due to negligence/

Change log entry 69699
Processed by: richwarm (2020-05-31 05:20:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66089 - submitted by 'vermillon' >>
Errr, how do you gloss this?
It's in no other dict, but ABC and GR have a variant, 打一巴掌揉三揉 (which apparently means the same, figuratively), glossed as:
ABC: pretend atonement for having done an injustice
GR: consoler après avoir grondé (to comfort after having told off), tempérer la sévérité par la douceur (using softness to atone severity???), faire passer la pilule (to make sb swallow the pill)
Diff:
# 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang3 , gei3 ge4 tian2 zao3] /to give a slap and then a sweet date (idiom)/
+ 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3] /lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom)/to deal with sb harshly, then offer sth by way of consolation/
#
- 巴掌 巴掌 [ba1 zhang3] /palm of the hand/classifier: slap/
+ 巴掌 巴掌 [ba1 zhang5] /palm of the hand/classifier: slap/

Change log entry 69696
Processed by: richwarm (2020-05-30 10:57:43 GMT)
Comment: << review queue entry 66162 - submitted by 'vermillon' >>
XHD is the only dict that has it, glossing: 比喻被小事情難住.
----------------------------------

Editor:
1) LA ~ 大活人让尿憋死
比喻遇到困難不知變通,無法解決。
例 「正所謂「大活人讓尿憋死」,遇到問題就應設法解決,以免釀成嚴重後果」。

2) Also discussed here:
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=13608
... where it's compared to the saying 规矩是死的,人是活的 (<<Rules are set in stone, but people deal with situations "flexibly">>)
"This is an old and common expression. It's been in use for as long as I can remember. It conveys a fairly typical Chinese attitude towards any rules/laws/regulations: they are made to break, bend and be compromised. View it positively, this indicates a way of problem solving. There is another expression "大活人还能让尿憋死," which is less known, more crude and more regional, but expresses a similar meaning."
Diff:
# 活人讓尿憋死 活人让尿憋死 [huo2 ren2 rang4 niao4 bie1 si3] /a living person killed by holding pee (idiom)/to lack adaptability and find oneself in difficulty because of a trivial matter/
+ 活人讓尿憋死 活人让尿憋死 [huo2 ren2 rang4 niao4 bie1 si3] /lit. such a fool as to die from holding in one's pee (idiom)/fig. unable to solve a problem due to the inflexibility of one's thinking/

Change log entry 69608
Processed by: richwarm (2020-05-10 21:48:35 GMT)
Comment: << review queue entry 66047 - submitted by 'vermillon' >>
defs from PLC. All dicts have it (and I feel this is such a common word that I checked the change log to see if it hadn't been deleted by mistake; it hasn't)
Diff:
+ 鼓搗 鼓捣 [gu3 dao5] /to tinker with/to incite/

Change log entry 69607
Processed by: richwarm (2020-05-10 21:41:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66046 - submitted by 'vermillon' >>
GR has it, read it in 500 俗語
-----------------------------------

Editor:
可是後來孩子體弱多病,
later on her child turned out to be weak and frequently ill.

石門水庫「體弱多病」,先天體質也落後翡翠水庫。
Also, the "ailing" Shihmen Reservoir started out with some handicaps compared with Feitsui.

李小姐聽父母提起,自己小時候體弱多病,三天兩頭「感冒」不斷,如今才恍然大悟,原來,一直以來都錯將過敏當感冒。
As far back as she can remember, she has routinely gotten out of bed sneezing, with a runny or stuffy nose, and smarting eyes.

使她體弱多病,
leaving her weak and prone to illness.

自小體弱多病,
When he was young, he suffered from various ailments.

他幼時體弱多病,
he was a sickly child

她自幼體弱多病,
Frail and sick in childhood,
Diff:
# 體弱多病 体弱多病 [ti3 ruo4 duo1 bing4] /to have a fragile health/
+ 體弱多病 体弱多病 [ti3 ruo4 duo1 bing4] /prone to illness/sickly/in fragile health/

Change log entry 69595
Processed by: richwarm (2020-05-05 23:04:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66029 - submitted by 'vermillon' >>
From "500".
GR has it.
Diff:
# 光腳的不怕穿鞋的 光脚的不怕穿鞋的 [guang1 jiao3 de5 bu4 pa4 chuang1 xie2 de5] /the one without shoes doesn't fear the one with shoes (idiom)/those with nothing do not fear those with power/
+ 光腳的不怕穿鞋的 光脚的不怕穿鞋的 [guang1 jiao3 de5 bu4 pa4 chuan1 xie2 de5] /lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom)/fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power/

Change log entry 69590
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-03 13:47:07 GMT)
Comment: << review queue entry 65993 - submitted by 'vermillon' >>
looks constructy and none of the dicts I have in pleco lists it, but it has 2 million verbatim hits and Wiktionary has it: https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%BE%A8%E6%85%95%E5%AB%89%E5%A6%92%E6%81%A8
Diff:
# 羨慕嫉妒恨 羨慕嫉妒恨 [xian4 mu4 ji2 du4 hen4] /to be green with envy/
+ 羨慕嫉妒恨 羨慕嫉妒恨 [xian4 mu4 ji2 du4 hen4] /to be green with envy (neologism c. 2009)/

Change log entry 69588
Processed by: richwarm (2020-05-03 11:47:18 GMT)
Comment: << review queue entry 65995 - submitted by 'vermillon' >>
XHD: 總而言之,不管怎麼說。
說一千,道一萬,打起仗來還得靠咱這些莊戶孫
Diff:
# 說一千,道一萬 说一千,道一万 [shuo1 yi1 qian1 , dao4 yi1 wan4] /no matter what you say/
+ 說一千,道一萬 说一千,道一万 [shuo1 yi1 qian1 , dao4 yi1 wan4] /when all is said and done/at the end of the day/

Change log entry 69587
Processed by: richwarm (2020-05-03 10:58:38 GMT)
Comment: << review queue entry 65996 - submitted by 'vermillon' >>
def from Pleco's dict.
ABC has "seek help in an abject manner", but I don't feel any of the examples I've seen conveyed it.
GR has "demander secours" and "demander de l'aide à qn de haut placé de manière obséquieuse".
XHD: 形容四處向人哀求
Diff:
# 求爺爺告奶奶 求爷爷告奶奶 [qiu2 ye2 ye5 gao4 nai3 nai5] /to beg grandpa and call on grandma (idiom)/to go about begging for help/
+ 求爺爺告奶奶 求爷爷告奶奶 [qiu2 ye2 ye5 gao4 nai3 nai5] /lit. to beg grandpa and call on grandma (idiom)/fig. to go about begging for help/

Change log entry 69586
Processed by: richwarm (2020-05-01 22:04:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65659 - submitted by 'vermillon' >>
HDC: 比喻雙方將作生死搏鬥。
Diff:
# 不是魚死就是網破 不是鱼死就是网破 [bu4 shi4 yu2 si3 jiu4 shi4 wang3 po4] /lit. if the fish hasn't died then the net is broken/fig. a fight until the end/
+ 不是魚死就是網破 不是鱼死就是网破 [bu4 shi4 yu2 si3 jiu4 shi4 wang3 po4] /lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom)/fig. it's a life-and-death struggle/it's either him or me/

Change log entry 69573
Processed by: richwarm (2020-04-26 22:00:41 GMT)
Comment: << review queue entry 66023 - submitted by 'vermillon' >>
Def taken from Pleco. (I don't know a better English way to explain it)
--------------------------------

Editor:
https://en.wiktionary.org/wiki/empty_vessels_make_the_most_sound
Diff:
# 一瓶子不響,半瓶子晃蕩 一瓶子不响,半瓶子晃荡 [yi1 ping2 zi5 bu4 xiang3 , ban4 ping2 zi5 huang4 dang5] /the full bottle makes no sound, the half-filled bottle sloshes (idiom)/fig. the dabbler in knowledge chatters away, the wise man stays silent/
+ 一瓶子不響,半瓶子晃蕩 一瓶子不响,半瓶子晃荡 [yi1 ping2 zi5 bu4 xiang3 , ban4 ping2 zi5 huang4 dang5] /lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom)/fig. empty vessels make the most noise/

Change log entry 69572
Processed by: richwarm (2020-04-26 04:28:34 GMT)
Comment: << review queue entry 66017 - submitted by 'vermillon' >>
PLC.
ABC has "to quit a job in disgust", which is closer to the meaning than PLC which doesn't mention disgust, but I'm wondering if there's something better?
GF比喻放下應做的工作不幹
比喻鬧情緒而不敢工作
---------------------------------------------

Editor:
- "responsibiities" is misspelt
- tia1 --> tiao1
- 撂挑 --> 撂挑子 (seems to be more common)
- added (coll.)
- don't need "lit. to put down the load" if we have an entry for 挑子, so I'm adding one
Diff:
# 撂挑子 撂挑子 [liao4 tia1 zi5] /to quit one's job in disgust/
#
# Editor:
- 撂挑 撂挑 [liao4 tiao1] /lit. to put down the load/to quit one's job or responsibiities/
+ 撂挑子 撂挑子 [liao4 tiao1 zi5] /(coll.) to quit one's job in disgust/
+ 挑子 挑子 [tiao1 zi5] /carrying pole and its load/

Change log entry 69571
Processed by: richwarm (2020-04-25 23:24:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65974 - submitted by 'vermillon' >>
Pleco, GF, GR, HDC, XHD
Diff:
# 紅人 红人 [hong2 ren2] /favourite of sb. in power/
+ 紅人 红人 [hong2 ren2] /a favorite of sb in power/a celebrity/American Indian/

Change log entry 69532
Processed by: richwarm (2020-04-12 23:59:10 GMT)
Comment: << review queue entry 65994 - submitted by 'vermillon' >>
Always used with 讓/使人, it would seem, hence my clumsy attempt at a definition.
HDC: 形容因意外、不解而非常吃驚。
XHD:比喻事情的結局出人意料,使人震驚。
Diff:
# 大跌眼鏡 大跌眼镜 [da4 die1 yan3 jing4] /(to make) sb's glasses fall off (in surprise or shock) (idiom)/
#
# Editor:
# 跌破眼鏡 跌破眼镜 [die1 po4 yan3 jing4] /(fig.) to be astounded/
# 跌眼鏡 跌眼镜 [die1 yan3 jing4] /to be taken aback/
+ 大跌眼鏡 大跌眼镜 [da4 die1 yan3 jing4] /(fig.) to be astounded/

Change log entry 69493
Processed by: richwarm (2020-03-30 05:30:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65966 - submitted by 'vermillon' >>
http://dict.youdao.com/example/blng/eng/%E4%B8%80%E4%BA%A9%E4%B8%89%E5%88%86%E5%9C%B0 for examples.

GR and ABC have badly lacking defs (other dics don't have an entry for it)
Diff:
# 一畝三分地 一亩三分地 [yi1 mu3 san1 fen1 di4] /lit. a land of 1.3 mu (idiom)/fig. one's turf/
+ 一畝三分地 一亩三分地 [yi1 mu3 san1 fen1 di4] /a piece of land of 1.3 mu 畝|亩[mu3]/(fig.) one's turf/

Change log entry 69409
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-09 12:30:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65915 - submitted by 'vermillon' >>
also with 爭
ABC, XHD, GR
Diff:
# 二虎相鬥,必有一傷 二虎相斗,必有一伤 [er4 hu3 xiang1 dou4 , bi4 you3 yi1 shang1] /when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)/if it comes to a fight, someone will get hurt/
# editor:
+ 二虎相鬥,必有一傷 二虎相斗,必有一伤 [er4 hu3 xiang1 dou4 , bi4 you3 yi1 shang1] /lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)/fig. if it comes to a fight, someone will get hurt/
= 兩虎相鬥,必有一傷 两虎相斗,必有一伤 [liang3 hu3 xiang1 dou4 , bi4 you3 yi1 shang1] /when two tigers fight, one will get injured (idiom)/if it comes to a fight, someone will get hurt./

Change log entry 69397
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-08 17:52:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65916 - submitted by 'vermillon' >>
I have no opinion on 炮 / 砲
PLC, ABC, GF, GR, HDC
Diff:
+ 糖衣炮彈 糖衣炮弹 [tang2 yi1 pao4 dan4] /sugar-coated bullet/
# editor adding:
+ 糖彈 糖弹 [tang2 dan4] /sugar-coated bullet/

Change log entry 69387
Processed by: richwarm (2020-03-05 23:17:42 GMT)
Comment: << review queue entry 63751 - submitted by 'vermillon' >>
ABC: good preparation saves work time
PLC: making preparations won't delay the work
Diff:
# 磨刀不誤砍柴工 磨刀不误砍柴工 [mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1] /lit. sharpening the axe doesn't delay the wood-splitting/time invested in preparations is not lost/
+ 磨刀不誤砍柴工 磨刀不误砍柴工 [mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1] /lit. sharpening the axe won't make the wood-splitting take longer (idiom)/fig. time invested in preparations is not lost/a beard well lathered is half shaved/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!