Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 80132
Processed by: richwarm (2023-10-18 03:34:07 GMT)
Comment: << review queue entry 72679 - submitted by 'sykul' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E7%9F%BF
Diff:
# 人礦 人矿 [ren2 kuang4] /(neologism) human minerals; the concept of human beings as exploitable resources/
+ 人礦 人矿 [ren2 kuang4] /(neologism c. 2023) (slang) the Chinese people, seen as a resource that is exploited for its value to the nation/

Change log entry 76670
Processed by: richwarm (2022-12-26 20:23:24 GMT)
Comment: << review queue entry 72529 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A6%B9%E5%A9%BF
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E5%A6%B9%E5%A9%BF
Diff:
+ 妹婿 妹婿 [mei4 xu4] /brother-in-law (younger sister's husband)/

Change log entry 76178
Processed by: richwarm (2022-10-28 02:12:21 GMT)
Comment: << review queue entry 71786 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A9%E7%94%9F%E4%B8%80%E5%B0%8D#Chinese


https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E5%A4%A9%E7%94%9F%E4%B8%80%E5%AF%B9
Diff:
# 天生一對 天生一对 [tian1 sheng1 yi1 dui4] /A match made in heaven; a perfect couple/
+ 天生一對 天生一对 [tian1 sheng1 yi1 dui4] /a match made in heaven; a perfect couple/

Change log entry 76177
Processed by: richwarm (2022-10-28 02:07:12 GMT)
Comment: << review queue entry 71445 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%AF%84%E5%85%92#Chinese
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E8%8C%83%E5%84%BF
Diff:
# 範兒 范儿 [fan4 er5] /(neologism) style/
+ 範兒 范儿 [fan4 r5] /(coll.) style; manner/

Change log entry 75952
Processed by: richwarm (2022-10-07 01:38:27 GMT)
Comment: << review queue entry 71728 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%B8%B9%E5%85%B1
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/519%E5%97%86%E9%A6%AC%E8%B8%B9%E5%85%B1%E5%A4%A7%E9%81%8A%E8%A1%8C
https://baike.baidu.com/item/%E8%B8%B9%E5%85%B1

https://youtu.be/oe-Cx0tj88U?t=206
----------------------------

Editor:
為臺灣網路俚語,曾被台大BBS(Bulletin Board System,電子布告欄系統)列入2010年舉辦的流行語大賞的候選名單中[1]。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E8%B8%B9%E5%85%B1

「你這個人很白目欸,上面交待的事情你做到凸槌,他已經凍未條了,你知道嗎?你不要以為我跟他很麻吉,就可以幫你喬。你不要再牽拖了啦,你如果認為是我很機車,我們就一起踹共。」

“踹共”就是“出来讲”,意为要当事人出面讲清楚,好好给个交代。

踹共來自台語的「出來講」,意思是喊話對方出來面對,也帶有一點點挑釁的意味

https://www.moedict.tw/'出來
https://www.moedict.tw/'講
Diff:
# 踹共 踹共 [chuai4 gong4] /(Taiwan) To come out and confront/
+ 踹共 踹共 [chuai4 gong4] /(Tw) (neologism c. 2010) to speak one's mind directly (face to face with the person with whom one has an issue) (from Taiwanese 出來講, Tai-lo pr. [tshut-lâi kóng], with "tshut-lâi" pronounced in contracted form as "tshòai")/

Change log entry 75930
Processed by: richwarm (2022-10-02 20:58:23 GMT)
Comment: << review queue entry 71811 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%93%BA%E6%8B%8D#Chinese
https://language.chinadaily.com.cn/a/201905/28/WS5cecef88a3104842260be483.html
------------------------------

Editor: Also in LAC
https://www.moedict.tw/~%E6%93%BA%E6%8B%8D
Diff:
# 擺拍 摆拍 [bai3 pai1] /to stage a photograph; to take a staged photograph/
+ 擺拍 摆拍 [bai3 pai1] /to take a staged photograph/

Change log entry 75877
Processed by: goldyn_chyld (2022-09-24 08:44:35 GMT)
Comment: << review queue entry 71730 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A4%98%E8%A3%95#Chinese
https://youtu.be/HU9pLAJZpQA?t=392
https://baike.baidu.com/item/%E4%BD%99%E8%A3%95
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E4%BD%99%E8%A3%95
Diff:
# 餘裕 余裕 [yu2 yu4] /Ample/surplus/
+ 餘裕 余裕 [yu2 yu4] /ample/surplus/

Change log entry 75707
Processed by: richwarm (2022-09-05 21:52:33 GMT)
Comment: << review queue entry 71433 - submitted by 'sykul' >>
Is the English explanation of an English phrase really necessary?
Diff:
- 逃犯 逃犯 [tao2 fan4] /escaped criminal/fugitive from the law (criminal suspect on the run)/
# + 逃犯 逃犯 [tao2 fan4] /escaped criminal/fugitive from the law/
+ 逃犯 逃犯 [tao2 fan4] /escaped criminal; fugitive from the law/

Change log entry 75533
Processed by: richwarm (2022-08-18 02:04:54 GMT)
Comment: << review queue entry 71335 - submitted by 'sykul' >>
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E5%B0%BD%E7%84%B6/10011558
https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%8D%E7%9B%A1%E7%84%B6#Chinese

https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E4%B8%8D%E5%B0%BD%E7%84%B6
--------------------------------

Editor:
ADVERBIAL USAGE (not always; not entirely)
然而,重光樓裡的老人,也不盡然天天愉快。
The elderly residents of Chung Kuang have their down moments, too.

每一個時代的儒家思想不盡然相同,
the ideas of Confucianists of different historical periods were not entirely the same,

...,卻不盡然是好事。
... , the plans are not entirely a good thing.

USAGE AS A PREDICATE (not necessarily so; not entirely correct)
當然健康食品並非都不可取,而且說食物只能提供營養,都沒有療效,也不盡然。
Of course, not all health food products should be avoided, and it would not be entirely correct to say that food can only provide nutrition and has no efficacy in treating ailments.
Diff:
# 不盡然 不尽然 [bu4 jin4 ran2] /not exactly; not entirely correct; not really/
+ 不盡然 不尽然 [bu4 jin4 ran2] /not always; not entirely/not necessarily so; not entirely correct/

Change log entry 75528
Processed by: richwarm (2022-08-18 00:15:21 GMT)
Comment: << review queue entry 71342 - submitted by 'sykul' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%9B%BE%E7%A9%B7%E5%8C%95%E8%A7%81/1604996
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%9C%96%E7%AA%AE%E5%8C%95%E8%A6%8B#Chinese
https://zhidao.baidu.com/question/367393667325816532.html

Sorry for the wordy definition. It's hard to translate some 成语. Note: it is indeed xian4, not the usual jian4
-------------------------------

Editor:
- 在警方多日跟監下,匪徒的惡行終於圖窮匕首見。
- 因为局势已到图穷匕见的时候,无第二句话可说了。
Diff:
# 圖窮匕見 图穷匕见 [tu2 qiong2 bi4 xian4] /(lit.) The dagger is exposed when the map is unrolled/(fig.) to wait until something has finished before revealing an evil intent/
#
+ 圖窮匕見 图穷匕见 [tu2 qiong2 bi3 xian4] /lit. the assassin's dagger, concealed in a map scroll, is suddenly revealed when the map is unrolled (referring to the attempted assassination of Ying Zheng 嬴政[Ying2 Zheng4] by Jing Ke 荊軻|荆轲[Jing1 Ke1] in 227 BC) (idiom)/fig. malicious intent suddenly becomes apparent/
+ 圖窮匕首見 圖窮匕首見 [tu2 qiong2 bi3 shou3 xian4] /see 圖窮匕見|图穷匕见[tu2 qiong2 bi3 xian4]/

Change log entry 75407
Processed by: richwarm (2022-08-01 11:06:23 GMT)
Comment: << review queue entry 71240 - submitted by 'sykul' >>
https://twitter.com/rebelliousbo/status/1553508556518789120
https://www.sohu.com/a/570809531_120229196
https://www.taobao.com/list/product/%E6%88%90%E4%BA%BA%E5%B0%8F%E7%94%B5%E9%A9%B4.htm
Diff:
# 小電驢 小电驴 [xiao3 dian4 lu2] /(slang) electric scooter; electric moped/
#
- 小電驢 小电驴 [xiao3 dian4 lu:2] /(dialect) scooter/
+ 小電驢 小电驴 [xiao3 dian4 lu:2] /(coll.) electric scooter; electric moped/(dialect) scooter/

Change log entry 75385
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-31 11:17:52 GMT)
Comment: << review queue entry 71240 - submitted by 'sykul' >>
https://twitter.com/rebelliousbo/status/1553508556518789120
https://www.sohu.com/a/570809531_120229196
https://www.taobao.com/list/product/%E6%88%90%E4%BA%BA%E5%B0%8F%E7%94%B5%E9%A9%B4.htm

Editor: this entry was added 27 days ago
Diff:
# 小電驢 小电驴 [xiao3 dian4 lu2] /(slang) electric scooter; electric moped/

Change log entry 75359
Processed by: richwarm (2022-07-29 05:46:12 GMT)
Comment: << review queue entry 71218 - submitted by 'sykul' >>
Is the example necessary?
Diff:
- 流亡政府 流亡政府 [liu2 wang2 zheng4 fu3] /government in exile (e.g. of Tibet)/
# + 流亡政府 流亡政府 [liu2 wang2 zheng4 fu3] /government in exile/
+ 流亡政府 流亡政府 [liu2 wang2 zheng4 fu3] /government-in-exile/

Change log entry 75354
Processed by: richwarm (2022-07-28 20:49:08 GMT)
Comment: << review queue entry 71215 - submitted by 'sykul' >>
https://baike.baidu.com/item/%E8%87%AA%E5%8F%96%E5%85%B6%E8%BE%B1/9706723
https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%AF%91/%E4%B8%AD%E6%96%87-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E8%87%AA%E5%8F%96%E5%85%B6%E8%BE%B1
https://www.zdic.net/hans/%E8%87%AA%E5%8F%96%E5%85%B6%E8%BE%B1
https://zhidao.baidu.com/question/1640316967892101220.html
https://twitter.com/Ihs9Sr0WdxPYxjh/status/1552475565852340225
Diff:
# 自取其辱 自取其辱 [zi4 qu3 qi2 ru3] /To embarrass oneself/
+ 自取其辱 自取其辱 [zi4 qu3 qi2 ru3] /(idiom) to embarrass oneself/

Change log entry 75319
Processed by: richwarm (2022-07-21 23:39:49 GMT)
Comment: << review queue entry 71207 - submitted by 'sykul' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%B7%A6%E8%86%80%E5%8F%B3%E8%87%82/9819162
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B7%A6%E8%86%80%E5%8F%B3%E8%87%82

https://www.iq.com/play/the-lord-of-losers-episode-1-php0mimeqc?lang=en_us 49:07
--------------------------

Editor: I was tempted to include "the wind beneath one's wings"
Diff:
# 左膀右臂 左膀右臂 [zuo3 bang3 you4 bi4] /Right-hand man/
+ 左膀右臂 左膀右臂 [zuo3 bang3 you4 bi4] /trusted assistant; key aide/

Change log entry 75153
Processed by: richwarm (2022-07-08 02:20:21 GMT)
Comment: << review queue entry 71050 - submitted by 'sykul' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A0%98%E5%B0%8E%E5%8A%9B
https://baike.baidu.com/item/%E9%A2%86%E5%AF%BC%E5%8A%9B/11999983
https://www.youtube.com/watch?v=encrr5FGFM4
--------------------------------

Editor: "leadership", yes, but only in one of its senses
https://www.merriam-webster.com/dictionary/leadership
Diff:
# 領導力 领导力 [ling3 dao3 li4] /leadership/
+ 領導力 领导力 [ling3 dao3 li4] /leadership (capacity to lead)/

Change log entry 75135
Processed by: richwarm (2022-07-04 03:02:40 GMT)
Comment: << review queue entry 71039 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%85%A6%E6%BB%BF%E8%85%B8%E8%82%A5#Chinese
https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=672&webMd=1&la=0
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E8%84%91%E6%BB%A1%E8%82%A0%E8%82%A5
https://baike.baidu.com/item/%E8%84%91%E6%BB%A1%E8%82%A0%E8%82%A5/4364817
https://m.hujiang.com/xx_cyu/naomanchangfei/
https://www.hao86.com/ciyu_view_996a1b43ac996a1b/

https://zhuanlan.zhihu.com/p/388336322
------------------------------------

Editor:
姆贝基先生会争论说,经济制裁对可怜的津巴布韦人民造成的伤害,要远大于给穆加贝先生周围那些脑满肥肠的精英们带来的伤害。
Mr Mbeki will argue that economic strangulation would hurt the hapless Zimbabwean masses more than the pampered elite around Mr Mugabe.

像书中经典桥段——张飞怒打督邮,在钱儿爸笔下,喳喳呼呼、急公好义的张飞和胆小懦弱、脑满肥肠的督邮两个人物形象,

面对兵临城下,如此险境,大明朝这些脑满肥肠的重臣吓得畏缩不前,无一敢迎战者,
Diff:
# 腦滿腸肥 脑满肠肥 [nao3 man3 chang2 fei2] /Obese/
+ 腦滿腸肥 脑满肠肥 [nao3 man3 chang2 fei2] /(idiom) overweight due to living a life of privilege/

Change log entry 75118
Processed by: richwarm (2022-07-01 12:48:59 GMT)
Comment: << review queue entry 71030 - submitted by 'sykul' >>
The definitions and examples I've found only talk about the physical force sense of 'impulse', but in English 'impulse' has additional meanings similar to 'urge', so perhaps it's best to disambiguate.

https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%9D%E5%8A%9B#Chinese
https://baike.baidu.com/item/%E5%86%B2%E5%8A%9B/9981457
https://cidian.qianp.com/ci/%E5%86%B2%E5%8A%9B

http://www.ichacha.net/%E5%86%B2%E5%8A%9B.html
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E5%86%B2%E5%8A%9B
https://baike.baidu.com/item/%E5%86%B2%E5%8A%9B/9981457
------------------------------

Editor: You say you only found examples that "talk about the physical force sense of 'impulse'", yet your ichacha reference includes this:
"Do you ever have any actual suicidal impulses?"
你有任何实际的自杀冲力吗?

Well, I think that's just a bad Chinese translation of something originally written in English.

"(physics) impulse" is defined as "the product obtained by multiplying the average value of a force by the time during which it acts". [American Heritage Dictionary]. In Chinese, that's 冲量, not 冲力.
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%86%B2%E9%87%8F

While 冲力 doesn't mean "impulse" in the sense of "sudden wish or urge", it *is* used figuratively, but the meaning is more like "momentum".
Here are three examples of figurative usage of 衝力 (冲力):

我們的生活似乎在代替我們過日子,生活本身具有的奇異衝力,把我們帶得暈頭轉向;到最後,我們會感覺對生命一點選擇也沒有,絲毫無法作主。
"Our lives seem to live us, to possess their own bizarre momentum, to carry us away; in the end we feel we have no choice or control over them."

「如果聲音有表情,那麼黃妃肯定是嘴角上揚的微笑甘甜,隨時續勢待發的聲音衝力,詮釋台語歌曲有種意想不到的家鄉味,親切可人的地方語音又有嬌滴滴的靚女魅力。」這是樂評人對黃妃的聲音評價。

《遠東經濟評論》在一項亞洲國家生活方式調查中,一針見血地點出現階段的問題:亞洲國家衝力十足的經濟成長,創造了新富階層,但也帶來問題。她們能否放慢引擎,休養療傷,找到長程與短程利益間的平衡點?
Diff:
- 衝力 冲力 [chong1 li4] /impulse/
# + 衝力 冲力 [chong1 li4] /(physics) impulse/
+ 衝力 冲力 [chong1 li4] /momentum (the force exhibited by a moving body)/(fig.) momentum (capacity for progressive development)/
+ 衝量 冲量 [chong1 liang4] /(physics) impulse/

Change log entry 75102
Processed by: richwarm (2022-06-26 23:45:34 GMT)
Comment: << review queue entry 71025 - submitted by 'sykul' >>
Is there any other kind of equator?
------------------------------

Editor: I imagine your question is meant to be rhetorical, but in fact "equator" does have more than two senses. Here are some I found:
1. the earth's equator
2. the equator of a celestial body
3. the equator of the celestial sphere
4. (biology) the plane perpendicular to the spindle of a dividing cell and midway between the poles -- as in "During metaphase, the kinetochore microtubules pull the sister chromatids back and forth until they align along the equator of the cell."
5. the magnetic equator
6. the equator of a vegetable, as in "Lay the flat side from one half down on the cutting board and cut through the equator of the onion."
7. (geometry) a great circle

So which of these senses does 赤道 have?
#1 is in any Chinese dictionary.
I have verified #2 – for example, it's in the Chinese Wikipedia article on Mars.
#3 is in some Chinese dictionaries.
#4 seems unlikely since it's a *plane* whereas 道 implies "line".

Summing up:
We *could* make the definition shorter and just say "equator", as you suggest. It's nice to be succinct. But since I've gone to the trouble of verifying #2, and it's a sense that's not in other dictionaries, I think we can mention it explicitly, just as other Chinese dictionaries do specifically mention sense #3.
Diff:
- 赤道 赤道 [chi4 dao4] /equator (of the earth or astronomical body)/
# + 赤道 赤道 [chi4 dao4] /equator/
+ 赤道 赤道 [chi4 dao4] /equator (of the earth or a celestial body)/celestial equator/

Change log entry 75064
Processed by: richwarm (2022-06-22 09:25:32 GMT)
Comment: << review queue entry 71005 - submitted by 'sykul' >>
https://m.hujiang.com/xx_cyu/buzhiyibo/

https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E4%B8%8D%E5%80%BC%E4%B8%80%E9%A9%B3
Diff:
# 不值一駁 不值一驳 [bu4 zhi2 yi1 bo2] /(of an argument) flimsy, untenable/does not withstand criticism/
+ 不值一駁 不值一驳 [bu4 zhi2 yi1 bo2] /(of an argument) not even worthy of a rebuttal/

Change log entry 75063
Processed by: richwarm (2022-06-22 09:05:21 GMT)
Comment: << review queue entry 71010 - submitted by 'sykul' >>
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E5%93%80%E5%A9%89
--------------------------------

Editor: Most or all of those Reverso examples are either
- irrelevant to this submission (e.g. because 哀婉 is not used as a noun) or
- translated into Chinese from text originally written in English (translations are often unreliable)

There are 22 sentences on that Reverso page:
#1 is an example of 哀婉动人, not 哀婉.
#2 ditto.
In #3, #4 and #5, 哀婉 is an adjective, not a noun.
Also, #5 is from a Chinese translation of a D. H. Lawrence novel:
https://genius.com/D-h-lawrence-the-rainbow-chap-6-annotated
(In #5, "poignant" is rendered as 辛辣, which makes me wonder about the translator's qualifications.)
... and so on.

My dictionaries indicate that 哀婉
a) is an adjective
b) describes something that is both melancholy and *graceful* (it's often used to describe a melody or a voice).
This suggests to me that 哀婉 probably does not mean "pathos", which is "a quality that evokes pity or compassion".
That's because
a) "pathos" is not an adjective, and
b) 哀婉 implies gracefulness (according to dictionaries), whereas "pathos" does not.

Generally speaking, if you have a Chinese word that you think means X, but you can't find it defined as X in any dictionary, then you probably need to provide plenty of evidence, not just a link to a Reverso Context page.

Where did you get the notion that 哀婉 means "pathos"?
Did you see it used that way somewhere?
Why not include that usage in your submission? (as long as it wasn't a translation from English)
Diff:
- 哀婉 哀婉 [ai1 wan3] /melancholy/sad and moving/
# + 哀婉 哀婉 [ai1 wan3] /melancholy/sad and moving/pathos/
+ 哀婉 哀婉 [ai1 wan3] /(of poetry, music etc) melancholy; sad and moving/

Change log entry 75038
Processed by: richwarm (2022-06-16 07:40:51 GMT)
Comment: << review queue entry 70988 - submitted by 'sykul' >>
https://www.moedict.tw/%E5%9C%8B%E7%A5%9A
https://www.zdic.net/hans/%E5%9B%BD%E7%A5%9A
https://baike.baidu.com/item/%E5%9B%BD%E7%A5%9A
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E5%9B%BD%E7%A5%9A
--------------------------------------

Editor:
政府1949年遷都台北,國祚有了延續,百年民國在台灣打拚的成果,
The ROC government moved to Taipei in 1949, and the nation was blessed to endure. The results of its history in Taiwan can be seen in microcosm in the space of the city.

蔡玫芬說,這兩件藏品是雍正皇帝以降清朝皇室的儀式性器物,用於皇帝過年開筆的儀式,由皇子或皇孫持拿,象徵道統延續、國祚長存。
According to Tsai Mei-fen, chief curator in the NPM’s Department of Antiquities, these two works were ceremonial objects in use at the Qing court beginning with the rule of Yong­zheng (reigned 1723–45). They were used during the ceremony in which the emperor would write some lines to mark the Lunar New Year. A son or grandson of the emperor would hold them, conveying the idea of an orderly succession and national permanence.

兩漢國祚共四百多年(BC206—AD220),同時期西方羅馬逐漸從共和走上帝國(BC18—AD476),巧的是,除了同樣是疆界遼闊的大國,漢代人口有五千多萬,與羅馬帝國人口不相上下。
At the beginning of the first millennium in the Western calendar, China was in the midst of the 400-year-long Han dynasty (206 BC to 220 AD), while in the West Rome was making the transition from a republic to an empire that would last until 476 AD. Coincidentally, the two empires had roughly the same population, about 50 million people.
Diff:
# 國祚 国祚 [guo2 zuo4] /Reign/Duration of reign/Fate of a country or dynasty/
+ 國祚 国祚 [guo2 zuo4] /the period over which a dynasty or nation endures/

Change log entry 74975
Processed by: richwarm (2022-06-07 05:25:27 GMT)
Comment: << review queue entry 70931 - submitted by 'sykul' >>
https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%9E%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E8%A1%8C%E4%B8%BA%E4%BD%93/7871878
https://sigi.gdufs.edu.cn/info/1070/3833.htm
https://zhidao.baidu.com/question/595984922.html

Examples:
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E9%9D%9E%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E8%A1%8C%E4%B8%BA%E4%BD%93
Diff:
# 非國家行(為|爲)體 非国家行为体 [fei1 guo2 jia1 xing2 wei2 ti3] /Non-state actor/
+ 非國家行為體 非国家行为体 [fei1 guo2 jia1 xing2 wei2 ti3] /non-state actor/

Change log entry 74913
Processed by: richwarm (2022-05-28 12:12:41 GMT)
Comment: << review queue entry 70930 - submitted by 'sykul' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%BB%8D%E4%BA%8B%E6%BA%96%E5%89%87
https://baike.baidu.com/item/%E5%86%9B%E4%BA%8B%E5%87%86%E5%88%99/17067216

Reason for inclusion: it can't be literally translated from the word 'doctrine'.
--------------------------------------

Editor:
1) "can't be literally translated from the word 'doctrine'."
That's irrelevant to us since we're a C-E dictionary, not E-C.
(We can consider defining "军事准则" in English, but not "military doctrine" in Chinese.)

2) The first sentence of the Wikipedia article is the same as the Baike article.
The edit histories of the two articles suggests that the Baike article was copied (plagiarized) from Wikipedia. So you have only provided one source.

3) The Wikipedia article says 战斗教义 is another way "military doctrine" is translated, but there are very few Google results for that term. So I'm starting to have some doubts about the author of the Wikipedia article.

4) The Chinese Wikipedia category page for the category "Military Doctrine" is titled 分类:军事学说 (not 军事准则).
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/Category:军事学说

5) 军事学说 has far more Google results than 军事准则 (more than 10x as many).

6) You haven't provided any examples of usage. Did you actually see 军事准则 used, or are you simply submitting the title of the Chinese Wikipedia article on the basis that it is linked to the one titled "Military Doctrine"? (If so, that's not enough evidence.)
Diff:
# 軍事準則 军事准则 [jun1 shi4 zhun3 ze2] /Military doctrine/

Change log entry 74902
Processed by: richwarm (2022-05-26 11:55:57 GMT)
Comment: << review queue entry 70920 - submitted by 'sykul' >>
https://youtu.be/XY5cfeWBW5c?t=337
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E4%BC%AA%E5%91%BD%E9%A2%98
https://www.zhihu.com/question/20105937
https://zhuanlan.zhihu.com/p/388915700
https://www.v2ex.com/t/11017
http://www.chusan.com/zhongkao/116546.html
------------------------------

Editor: "incorrect question"?

Well, 命題 means "proposition", so you'd think that a 偽命題 would also have to take the form of a proposition. But a proposition is an *assertion*, not a question.

And indeed some of your references say that a 伪命题 can only be a proposition (命题), not a question (问题).
E.g. “伪命题”首先应当是个“命题”——或者说起码在形式上近似一个“命题”。很多时候人们滥用“伪命题”一词,其实是想说“伪问题”“伪概念”“伪课题”。 [from the first zhihu reference]

Evidently, actual usage clashes with what prescriptivists would accept.

One other thing: "incorrect question" is ambiguous. It can refer to a grammatically incorrect question, or it may be a question that a quizmaster mistakenly asks when he reads the wrong card, and so on.

Examples of usage:
今天文學界習慣以西方文類概念來整合中國文學,因此出現西方文類概念無法解釋的問題。例如過去受西方衝擊,從章太炎、蘇曼殊、胡適、聞一多、林庚一路問下來:中國的史詩在哪裡?有人由《詩經》找片段,組合起來,認為是中國的史詩。但我認為,那可能是在尋找本來就不存在的東西。追問古代中國為何沒有規模宏大的史詩,在我看來,是偽命題。需要追問的,應該是:為何中國人不要史詩,反而從杜甫到黃遵憲,把敘事給詩情化,因而有源源不絕的詩史?
Today people in the literary world are in the habit of interpreting Chinese literature according to Western categories of literary form, and hence we have the problem that Chinese literature doesn't fit into those categories. For instance, in the past, under Western influence, people from Zhang Taiyan and Su Manshu to Hu Shih, Wen Yiduo and Lin Geng have asked: Where is Chinese epic poetry? Someone has assembled sections from the Book of Songs and called them Chinese epic poetry. But I believe this may be a search for something which never existed. Asking why China has no epic poetry is a meaningless question. I would say the question we ought to ask is this: If the Chinese had no epic poetry, why is it that from Du Fu to Huang Zunxian they poeticized narrative, thereby creating an endless supply of epic poetry?

事实上,关于普京是否回归的问题就是伪命题,因为他从没真正撒手俄罗斯的权利,只是换了一个头衔而已。
In fact, the question of Mr Putin's return is artificial, for he has never really left power in Russia, but simply switched job title.

所谓中国将成为美国主要对手甚至取代美国的臆测是一个伪命题。
The so-called speculation that China will be the main rival of, or even replace the US, is a false proposition.

这是一道伪命题
I mean this is crazy.

新商机or伪命题:定制精装会成为家居业新拐点吗?

莱因哈特-罗格夫事件让我们看到,紧缩政策在多大程度上是基于一个伪命题来推行的。
What the Reinhart-Rogoff affair shows is the extent to which austerity has been sold on false pretenses.

但如果问题本身就是伪命题,那么答案就可想而知了。
But there are no right answers to wrong questions.

巴拉克·奥巴马称政府必须在降低赤字与投资刺激就业之间做出选择是一个"伪命题"。
Barack Obama said that opting either to reduce America's deficit or invest in job creation was a "false choice".

个别域外势力不断地通过各种方式、包括炒作所谓航行自由与安全受到影响的伪命题来搅动南海局势,地区国家对此保持着应有的高度警惕。

一旦证明猜想是伪命题,那将使人们对现代数学的许多部分产生质疑
Proving the conjecture false would have cast doubt on much of modern mathematics

首先要指出一点,选择容器还是VM这本身就是一个伪命题,你完全可以同时使用这两种技术。
The first point to make is that containers vs VMs is a false dichotomy; there's no reason you can't use both.
Diff:
# (偽|僞)命題 伪命题 [wei3 ming4 ti2] /False proposition/Incorrect question/
+ 偽命題 伪命题 [wei3 ming4 ti2] /false proposition/fundamentally flawed notion/(in popular usage, can also refer to anything based on a flawed notion, such as a false dichotomy or a question that starts with a false premise)/

Change log entry 74825
Processed by: richwarm (2022-05-16 03:19:14 GMT)
Comment: << review queue entry 70739 - submitted by 'sykul' >>
References:
https://dict.hjenglish.com/w/%E6%AD%A4%E6%B6%88%E5%BD%BC%E9%95%BF
https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%A4%E6%B6%88%E5%BD%BC%E9%95%BF
https://zhidao.baidu.com/question/3928360.html

Used in several Wikipedia artiles: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?search=%E6%AD%A4%E6%B6%88%E5%BD%BC%E9%95%BF&title=Special:%E6%90%9C%E7%B4%A2&go=Go&ns0=1&searchToken=4r501hm2bckeontm01zqanxrk
Reddit posts: https://www.reddit.com/search/?q=%E6%AD%A4%E6%B6%88%E5%BD%BC%E9%95%BF
----------------------------------

Editor: I don't think "wane and wax" is correct. That phrase describes what *one* thing does over time, whereas 此消彼长 refers to what *two* things do at the *same* time.

Usage ~
薛承泰甚至提出預警,如果兩岸經濟此消彼長的情況再延續下去,未來十年二十年,大陸男人來台灣包二奶的現象也不是不可能發生的!
Hsueh warns that if the current trend toward economic decline in Taiwan and economic boom in the PRC continues indefinitely, it's not inconceivable that men from mainland China could be taking mistresses in Taiwan ten or 20 years from now.

但是近十年來,中國留美學生大幅快速成長,2005年已達6萬2千人,中國龐大的留學軍團,在世界各地形成不可忽視的海外勢力,成為大陸經濟發展的後盾。相反的,台灣的留學生人才庫卻是逐漸衰微,2005年,台灣的留美人數只有2萬5千人,比十年前減少了一萬多人。兩岸留學生此消彼長的效應已持續發酵,美國主要大學以及重要的工業、產業、尖端研究機構都可能被對岸留學生盤據,台灣的國際資源,如同乾旱的水庫一樣,到了拉警報的水位警戒線。
The number of Chinese studying in the US has continued to grow rapidly over the last decade and reached 62,000 in 2005. China's huge contingent of students in other nations have become a force to be reckoned with, one of the drivers supporting the mainland's economic development. In contrast, the number of Taiwanese studying abroad has been shrinking. In 2005, there were only 25,000 Taiwanese attending school in the US, a decrease of more than 10,000 over ten years. These numbers are allowing the mainland to establish beachheads at major US universities, corporations and research institutions, while Taiwan's reservoir of international resources is drying up.

1990年初期,趁大陸毛豆加工業還沒站穩腳步,台灣的出口榮景一度迴光返照,1991年站上史上第二高點4萬1,000公噸。之後抵不過大陸低價競爭,日本訂單年年流失,1995年的銷日量跌到3萬公噸以下(2萬7,000公噸)。兩岸冷凍毛豆在日本市場廝殺,雖然戰況此消彼長,但誰都無法一拳打死對方。然而,1996年,戰局首度出現死亡交叉,台豆外銷只有2萬5,000公噸。三十多年來,被日本視為毛豆第一出口國的台灣,從沒想過江山也有易手的時刻。
But even in the early 1990s, because the mainland’s processing industry had not yet gotten its feet on the ground, Taiwan still took top honors, and in fact exports hit their second highest figure ever in 1991, at 41,000 tons. But it was all downhill after that, as Japanese orders began to shift over to mainland China, and by 1995 exports to Japan had fallen to 27,000 tons. In 1996, the struggle seemed to reach a turning point when mainland exports surpassed those of Taiwan, which fell to only 25,000 tons. It had been taken for granted for 30 years in Japan that Taiwan was its number-one source of eda­mame, and no one expected that the day would come when the title would change hands.

隨著產業轉型,技職教育不斷「向上提升」,如今已發展成高職(156所)、專科(15所)、技術學院與科大(77所),一貫的完整體系。技職生和一般生的人數比,幾度此消彼長後,目前大致是分庭抗禮,各占半數的局面。
TVE has been evolving in tandem with economic transition, and today Taiwan has a fully developed TVE system comprising 156 vocational high schools, 15 junior colleges, and 77 tech colleges. The ratio of TVE versus general senior high school enrollment now stands at roughly 1:1.

台灣電影在歐洲影展大放光芒,但自1995年起,就出現後繼無力的現象,反映在金馬獎上的是,連續5年台灣電影都和最佳劇情片無緣,發行與票房也明顯走下坡。此消彼長,香港和大陸電影如《甜蜜蜜》、《天浴》、《千言萬語》等片趁虛而入,打破過去台、港電影平分秋色的態勢,開始以壓倒性優勢橫掃各大獎項,金馬獎成了許多香港導演與演員「黃袍加身」的管道。對他們而言,金馬獎不僅是重大的肯定與榮耀,知名度與聲望也從此不同。
After garnering attention and awards at European film festivals for several years, Taiwanese films went into a slump in 1995. The malaise was evident at the Golden Horses as well, where Taiwanese films went five years without a best picture prize. The number of releases, and their box-office receipts, also declined. Films from Hong Kong and mainland China surged into the void. They began to dominate the major awards categories, where Taiwanese movies had once been able to hold their own. The Golden Horses of this period catapulted a number of Hong Kong actors and directors to the top of the industry, providing them with not just honor, but also greater fame and prestige.

由恐龍、大象到人類,此消彼長,
From dinosaurs to elephants to people, animals have disappeared and animals have arisen.

我们不要把这些事看做此消彼长的竞争
We tend not to view these things as zero-sum games.

或者说,用于电视和电子游戏的时间与学习时间之间有没有此消彼长的关系?
Is there a trade-off between the time spent on studying and that on TV or video games?

我们仍然坚信,有效反恐及促进和保护人权这两个目标是相辅相成的,而不是此消彼长。
We remain convinced that effective counter-terrorism and the promotion and protection of human rights are mutually reinforcing, not competing, goals.
Diff:
# 此消彼長 此消彼长 [ci3 xiao1 bi3 zhang3] /When one is falling, the other is rising (idiom)/Wane and wax/
+ 此消彼長 此消彼长 [ci3 xiao1 bi3 zhang3] /(idiom) one declines while the other flourishes; one loses out when the other one gains (as in a trade-off or a zero-sum game)/

Change log entry 74824
Processed by: richwarm (2022-05-16 02:18:01 GMT)
Comment: << review queue entry 70880 - submitted by 'sykul' >>
https://dict.hjenglish.com/w/%E5%88%86%E4%BA%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89
https://www.dancihu.com/hanying/f/fenchanzhuyi52884.htm
http://dictall.com/indu/383/382067336D5.htm
http://dict.cn/%E5%88%86%E4%BA%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%86%E4%BA%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89
Diff:
# 分(產|産)主義 分产主义 [fen1 chan3 zhu3 yi4] /Distributism/
+ 分產主義 分产主义 [fen1 chan3 zhu3 yi4] /(economics) distributism/

Change log entry 74823
Processed by: richwarm (2022-05-16 02:01:32 GMT)
Comment: << review queue entry 70881 - submitted by 'sykul' >>
Kind of a modern chengyu, don't you think?
https://baike.baidu.com/item/%E5%B9%B3%E5%BA%B8%E4%B9%8B%E6%81%B6/3274157
https://new.qq.com/omn/20220411/20220411A0CA9F00.html
https://new.qq.com/omn/20220408/20220408A03E5E00.html
https://www.zhihu.com/question/60639847
---------------------------------------

Editor: 平庸之恶 is a type of evil ("banal evil"), not an *attribute* of evil ("banality").

As the Baike article says, it's one of two kinds of evil distinguished by Arendt:
汉娜·阿伦特认为罪恶分为两种,一种是极权主义统治者本身的“极端之恶”,第二种是被统治者或参与者的“平庸之恶”。

"The banality of evil" corresponds to “恶的平庸性”, as in the following quote, rather than to 平庸之恶.
她通过“恶的平庸性”来揭示丧失思考能力所犯下的极端罪恶,这是一种没有残暴动机的残暴罪行。

Web snippets:
1) "Banal evil is can only be understood by contrast with radical evil, because radical evil was the predominant concept when Hannah Arendt wrote about the banality of evil. Radical evil means that one has decided to do evil, that in their heart they are set upon doing something that they know is wrong, and prior to Arendt philosophers believed that all evil acts were of this sort. Banal evil is characterized by a belief that what one is doing is not evil, rather, what they are engaging in is a behavior that is, or has been, normalized by the society in which they reside."

2) "Banal Evil is characterized by a belief that what one is doing is not evil, rather, what they are engaging in is a behavior that is, or has been, normalized by the society in which they reside."
Diff:
# 平庸之惡 平庸之恶 [ping2 yong1 zhi1 e4] /The banality of evil/
+ 平庸之惡 平庸之恶 [ping2 yong1 zhi1 e4] /(philosophy) banal evil/
#
# extra:
+ 極端之惡 极端之恶 [ji2 duan1 zhi1 e4] /(philosophy) radical evil/

Change log entry 74822
Processed by: richwarm (2022-05-16 00:57:32 GMT)
Comment: << review queue entry 70848 - submitted by 'sykul' >>
https://user.guancha.cn/main/content?id=704181
https://zhuanlan.zhihu.com/p/475723013
https://www.81.cn/theory/2020-03/19/content_9772502.htm
https://youtu.be/X-AXHCLIVow?t=31
https://zhuanlan.zhihu.com/p/485558274
https://baike.baidu.com/item/%E8%AE%A4%E7%9F%A5%E6%88%98/60185482
--------------------------------------

Editor: 认知战 seeks to change the narratives that hold sway in the minds of a populace.
That is specifically *cognitive* warfare.

I think the references you quoted are discussing the same concept as the following English-language articles.

https://cove.army.gov.au/article/cognitive-warfare
https://www.researchgate.net/publication/337228818_Cognitive_Warfare_-_Mackiewicz-Diana_2018
https://mronline.org/2021/10/13/behind-natos-cognitive-warfare-battle-for-your-brain-waged-by-western-militaries/
Diff:
# 認知戰 认知战 [ren4 zhi1 zhan4] /Psychological warfare; psyops/
+ 認知戰 认知战 [ren4 zhi1 zhan4] /cognitive warfare/

Change log entry 74776
Processed by: richwarm (2022-05-06 23:34:41 GMT)
Comment: << review queue entry 70833 - submitted by 'sykul' >>
This is incorrect. It's 罪有应得 or 咎由自取. Source: I got humiliated by using 咎有应得 in front of native speakers.
---------------------------------------

Editor: I wrote to you as follows.

Hi sykul. Sorry to hear about your experience :-)
The phrase you propose to delete is in various reputable dictionaries. Is it possible that those native speakers just found your use of the phrase inappropriate, not that the phrase itself can't be used at all?
(For example, if a non-native speaker of English says goodbye to friends by saying "fare thee well", they might find it highly amusing, even though the phrase itself is part of the English language.)
- Rich

Perhaps you didn't receive the email. It might have gone into your Spam folder. In any case, I haven't received a reply from you. If you would like to explain why you think "this is incorrect", please resubmit with more detail. Are you saying the expression does not exist? That its meaning is different from what we say?
Diff:
# - 咎有應得 咎有应得 [jiu4 you3 ying1 de2] /to deserve what one gets (punishment, mishap etc) (idiom)/

Change log entry 74775
Processed by: richwarm (2022-05-06 23:19:53 GMT)
Comment: << review queue entry 70842 - submitted by 'sykul' >>
https://www.moedict.tw/%E5%85%8D%E8%AB%87
https://baike.baidu.com/item/%E5%85%8D%E8%B0%88
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%8D%E8%AB%87#Chinese
----------------------------------------

Editor:
很多台灣廠商派人時講什麼三、五年輪調,這種政策不改,我認為要做日本生意真是免談。
A lot of companies sending people here talk about four or five years or something--if they don't change their approach, I don't think they should consider doing business here.

「高中的孩子,每天忙著拼功課,天天都還要爸爸接送,雖然做了十六歲,舞會、夜歸還是免談。」
"She's a high school kid who's busy every day with her schoolwork. She needs to be dropped off and picked up by her father every day. So even though she's performed the coming-of-age rite marking her sixteenth year, letting her go to dance parties and come home late is completely out of the question."

除非家長願意在人生中加些浪漫,添些溫情,重新調配時間,將生活品質還原,否則一切免談。
He argues that it is essential for parents to use time more wisely and see to it that kids have a little more excitement and affection in their lives, otherwise the entire exercise of parenthood will just be a waste of time.

然而,不論是IQ或EQ,沒有良好的MQ(運動商數)及體能的話,一切免談。
But no matter how high your IQ or EQ, with a poor MQ (motor quotient) you're not going to be a good athlete.

給我便宜,其餘免談
Make it cheap

給我水,其餘免談!
Just give us some water! (people in a disaster area who need potable water)

刺殺首相?免談!
Assassination of the prime minister? No way!

「整套系統最珍貴的就是水,水沒養起來,一切免談。」
“Water is the most precious part of the system. If you don’t manage the water, all else is moot,”

不行,餐厅不能一天不营业 一天也不行,免谈!
No, I won't close the restaurant. Not even for a day. Out of the question.

即是说,谈话可以,接吻免谈
So you can talk to me, but you can't kiss me.

80万以上免谈
We're not going over $800,000.

好好完成这一篇 艾米 否则升职免谈
Let's get this done, Amy, or we are not talking promotion.

我从来没有问你 说我知道这是免谈。
I never asked you for a - I know this is out of line.
Diff:
# 免談 免谈 [mian3 tan2] /Save your breath/
+ 免談 免谈 [mian3 tan2] /out of the question; pointless to discuss it/

Change log entry 74755
Processed by: richwarm (2022-05-05 03:37:03 GMT)
Comment: << review queue entry 70837 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9D%9E%E8%99%95#Chinese

https://www.douban.com/group/topic/36206279/?_i=1703901GEikChZ
https://www.douban.com/note/706145117/?_i=1703974GEikChZ
-----------------------------------

Editor: You might say I'm being pedantic, but "female non-virgin" would encompass married women who never slept with anyone until their wedding night, but "非处" doesn't, I suspect.

It seems 非处 can be used adjectivally as well -- see the last four examples below.

社会上很大一部分非处都是这类男人造成的!所谓的渣男!想尽办法把女人搞上床,又发现一个更好的。

我问了我妈,那已经很晚了,我问她,如果一个非处对我很好,你同意不同意,她说绝不同意,那作风不正,婚姻不会幸福的。

当你从处男/处女变成非处,自我感觉最大的区别是什么?

“跟非处只能玩玩,结婚一定要找处女”

摆脱贞操歧视、非处有罪论,印度女性还有很长的一段路要走。

我老婆非处,见面很快就拉我上床!

许多男人都有同一个想法:婚前不妨找个非处玩玩,找老婆还是要一个纯的好。

- - - - - -

如今婚前性行为已是比较常见的行为,未婚先孕的女性比比皆是,如果两人最终没有结婚的话,很可能造成女方因为婚前非处而在下一段感情中处在被动状态,因为一个正常的男人多少都会介意,有人甚至认为有过“婚前性行为”就不是好人,真是这样吗?

「接受不了非處的女孩」

就是有很多非处男,玩弄了很多涉世未深的女孩,

為什麼對非處的姑娘惡意這麼深,
Diff:
# 非處 非处 [fei1 chu3] /(female) non-virgin/
+ 非處 非处 [fei1 chu3] /unmarried woman who is not a virgin/

Change log entry 74741
Processed by: richwarm (2022-05-04 02:52:31 GMT)
Comment: << review queue entry 70793 - submitted by 'sykul' >>
https://www.reddit.com/r/China/comments/uaaptv/an_intro_of_the_%E5%B2%81%E9%9D%99sui_jing_people_in_china/
https://www.zhihu.com/question/303916628
https://esu.dog/%E5%B2%81%E9%9D%99
https://pincong.rocks/article/35794
--------------------------------------------

Editor: I've put in a submission for 靜好 as "peaceful and harmonious".

Usage ~

岁静还有一个名字,叫“和平痴呆症” ... 它的反义词叫“居安思危”

中文互联网内,经常参与政治讨论的用户被戏称为键盘政治家(键政),而那些不怎么关心政治的人则被称为岁静党。

岁静派的人很多。 我一个在上海的同学,前两天晒单位发的"奢侈品"蔬菜,这两天说: 看了太多关于疫情真真假假的消息,决定不要太敏感,要提高钝感力。

继续做个岁静婊,哪有天灾,哪有人祸,一切都是谣言。

有许多朋友,姑且称为岁静党吧,觉得如果中共这个组织不瞎折腾,或者说不迫害到自己头上就无所谓,只要自己能闷头挣钱碗里有肉就行了。

因为这次疫情,网友们将那些在这一个多月里,没有在社交媒体上发表过对武汉疫情的关注,还是一切如常地晒娃、晒美食、晒岁月静好的「岁月静好婊」,简称「岁静婊」们喷的体无完肤。

原本只想安安分分当个岁静发发腐文的natasha,

觉醒前的我也大体算个岁静,所以对政治问题的认识从很晚才开始。

所有人都可以简简单单的做个岁静,这就是快乐原则——这是从孩童阶段延伸至成人时代的“本性”,但是这种快乐从来都没法满足,反而会引致紧张。
Diff:
# 歲靜 岁静 [sui4 jing4] /(internet slang) A person unconcerned with current affairs unless it affects them/
+ 歲靜 岁静 [sui4 jing4] /(neologism) (slang) person who likes to pretend that everything is fine in their society (derived from 歲月靜好|岁月静好[sui4 yue4 jing4 hao3], "it is a time of peace and harmony")/

Change log entry 74724
Processed by: richwarm (2022-05-02 20:54:02 GMT)
Comment: << review queue entry 70817 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%8C%89%E6%91%A9%E5%B8%AB#Chinese
https://dict.hjenglish.com/w/%E6%8C%89%E6%91%A9%E5%B8%88
https://www.moedict.tw/%E6%8C%89%E6%91%A9%E5%B8%AB
-----------------------------------

Editor: The 2nd reference gave me a chuckle; they translated it as "rubber".

I don't think we should include "masseuse", which is specifically female, matching 女按摩师 rather than 按摩师.
Diff:
# 按摩師 按摩师 [an4 mo2 shi1] /Masseur/Masseuse/Massage therapist/
+ 按摩師 按摩师 [an4 mo2 shi1] /masseur; massage therapist/

Change log entry 74706
Processed by: richwarm (2022-04-27 07:04:06 GMT)
Comment: << review queue entry 70801 - submitted by 'sykul' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%BE%B7%E6%B6%85%E6%96%AF%E7%89%B9%E6%B2%B3%E6%B2%BF%E5%B2%B8
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E6%B6%85%E6%96%AF%E7%89%B9%E6%B2%B3%E6%B2%BF%E5%B2%B8
--------------------------

Editor: We are no longer adding proper nouns that are in Wikipedia[1] unless they are the sort of name likely to be in *any* C-E dictionary[2]. A comprehensive C-E dictionary of topics (including proper names) can be derived automatically from Wikipedia, and is likely to appear sooner or later. Pleco has indicated that they will offer this sort of name list after Pleco version 4 is released. So it doesn't make sense for us to continue adding names manually, covering what is inevitably only a tiny subset of the names in Wikipedia.

[1] people, places, book titles etc.
[2] 诸葛亮, 黄河, 易经 etc.
Diff:
# 德涅斯特河沿岸 德涅斯特河沿岸 [de2 nie4 si1 te4 he2 yan2 an4] /Transnistria/

Change log entry 74651
Processed by: richwarm (2022-04-17 06:46:56 GMT)
Comment: << review queue entry 70295 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8E%9F%E5%9C%96#Chinese
https://dict.hjenglish.com/w/原图

https://zhuanlan.zhihu.com/p/150121405
--------------------------------------

Editor:
戰火卻再一次找上麻煩。在第二次世界大戰時期,存於當時總督府內的原圖遭盟軍炸毀。還好各地政機關保存了由原圖描繪再加以裱裝的副圖,從此這些圖就成為最重要的地籍資料。
But again war intervened. During WWII, the original survey maps, kept in the Governor-General's offices, were destroyed by Allied bombing. Fortunately, each local land office had a mounted copy of its area. Thereafter these copies became the most important land survey data.

副圖折舊率高,又沒有原圖可以重新描繪,
The old copies were in bad condition. And there were no original maps to redraw the copies.

因為原圖滅失而辦重測的,台灣大概是特例。
And as for having to re-survey because the old maps have been lost or have decayed, Taiwan is probably a lone example.

葉高華拿出附有經緯線的原圖說明:
Yap takes out the original map marked with a latitude and longitude grid, explaining,

盡頭白板上的潦草原圖,正畫著鄭為元迸發的無限創意。
At one end of the office is a whiteboard covered with hastily sketched design concepts. This is where Cheng lets his creative imagination run wild.

就拿媽祖船來說,船上的澎湖天后宮模型,是由他按照建築原圖縮小比例製成;
Diff:
# 原圖 原图 [yuan2 tu2] /Original image/
+ 原圖 原图 [yuan2 tu2] /original drawing, map or picture (as opposed to a copy or a modified version)/

Change log entry 74639
Processed by: richwarm (2022-04-16 11:16:52 GMT)
Comment: << review queue entry 70283 - submitted by 'sykul' >>
Bit of an abstract one

https://baike.baidu.com/item/%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E7%9B%98

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E7%9B%A4

https://www.jianshu.com/p/6b566c10ac30

https://zhidao.baidu.com/question/1931191002006520067.html

https://new.qq.com/omn/20220401/20220401A0DAPK00.html
-------------------------------

Editor: I get the impression the word may have originated in Taiwan around 2000.
It's labeled as Tw in two dictionaries and the earliest usage I found was 2002.
But it seems common on the mainland now.

I may edit my wording later, but I'll process it like this for now.


「劇情寫實,但時空卻可以虛構,這就是戲劇的魅力,」柴智屏說,所以他們保留漫畫中主角們充滿異國情調的日本姓名,以漫畫迷為基本盤,並突顯唯美的拍攝風格。
"The story has to be believable, but you can take liberties with the setting. That's the appeal of TV drama," maintains Chai. With this in mind, she didn't bother to convert the Japanese names that the main characters had in the original comic, which provided an exotic tinge. The comic book feel was also preserved in the show's lighthearted style.

資料庫越大,媒合率就越高。慈濟幾萬名志工在證嚴法師的呼籲下,成為骨髓捐贈中心的「基本盤」,但台灣民間對於「龍骨水」不能隨意抽取的觀念,卻讓骨髓勸捐活動初期產生困難。
The larger the database, the higher the rate of finding a match. Encouraged by the Venerable Cheng Yen, founder of Tzu Chi, the tens of thousands of Tzu Chi volunteers became the core of the donor registry. But because it is popularly believed in Taiwan that one should not extract the so-called "dragon bone water" from the body, early on there was considerable resistance to the idea of bone marrow donation.

民進黨中央黨部檢討敗選原因後表示,將一切反求諸己。副秘書長李應元認為,民進黨在先天環境與準備不足下,能維護基本盤已屬難得,應不至於影響明年大選。
Having investigated and debated the reasons for the election defeat, the DPP's Central Committee declared that it would take a long, hard look at its electoral approach. DPP Deputy Secretary-General Lee Ying-yuan concludes that given poor conditions and preparation, even maintaining the party's traditional base of support was difficult, but he thinks that the outcome of this county election should not influence next year's presidential election.

二○○四年十一月間,楊順清赴嘉義中正大學放映《台北二一》,當天八、九百個座位坐滿了八成,還有一百多名學生拿著VCD來簽名,讓他信心又增強一些,未來作品只要行銷宣傳做得不錯,或者片中有一位閃亮明星,應該就有支持他的「基本盤」。

2006年當唱片公司終於願意為她這個「新人」發片時,在預購階段竟然就衝出6000張訂單,顯見張懸這些年來隻身打拚,所建立起的基本盤有多驚人。
When a record company finally agreed to release an album by this "newcomer" in 2006, 6000 copies were ordered even before the official release, showing that Zhang's individual efforts over the years have built her an astonishing base of supporters.

另一方面,他們也針對台北市各級學校,連發了56萬張100元的優惠券,只要其中3%到5%果真來看電影,即可透過口碑行銷開出基本盤,再吸引各個不同階層的大學生或家長來看,建立後續票房。
Lin Yu-hsien also sent 560,000 coupons for NT$100 to schools at all levels in Taipei. Even if only 3% to 5% actually went to see the film, it could still produce the desired result: once word-of-mouth publicity began, they would also bring in families and college students for even more ticket sales.

相較之下,近3年來台北市平均預售屋單價漲幅超過50%,越發顯得漲勢與「基本盤」似已脫鉤,
In comparison, the average advance sale price for a home being built in Taipei City has risen 50% over the last three years, so that real-estate prices seem increasingly decoupled from basic economic realities.

發行《五月天3DNA》的片商、得藝國際媒體製作部總監陳鴻元分析,演唱會是發展3D電影初期極佳的試金石,因為熱門歌手或樂團都有固定「基本盤」的死忠歌迷,片商無需擔心砸了大錢卻血本無歸。
Wolf Chen is head of production at Double Edge Entertainment, the firm that will be releasing Mayday 3DNA. In his view, concerts are a perfect trial balloon for the early-stage development of 3D movies because popular singers or bands come with a solid base of diehard fans, which means that the moviemakers need not worry that they won't recoup the big bucks it takes to make such a film.

社區照顧是老人福利的「基本盤」,不可或缺,
She explains that caring for the elderly is a basic social responsibility, something we can't do without.

《練習曲》、《盛夏光年》、《刺青》都開出1,000萬元基本盤以上的票房,《刺青》甚至衝到5,000萬元。
Movies like Island Etude, Eternal Summer, and Spider Lilies all cleared NT$10 million, the sum generally considered to be the threshold of success, with Spider Lilies doing considerably better at NT$50 million.

台灣電影可以「很好看」,而且賣錢,把基本盤的魔咒甩得遠遠的。
The days of setting the bar excruciatingly low-of "playing not to win, but only not to lose"-appear to be banished to the past. It now seems totally feasible to make a movie that is both enjoyable and lucrative.

從各縣市的戰果來看,馬吳在台北與新北市大贏53萬票,桃竹苗地區狂勝四十多萬票,鞏固傳統北台灣的藍營票倉,奠定了勝選的基礎;而在早先藍綠陣營都喊出的「決戰中台灣」部分,兩大黨在中彰投的整體票數並沒有太大變化,馬吳在大台中贏了對手11萬票,但比起2008年馬蕭在大台中贏了28萬票,此次藍軍只能說是小贏,守住基本盤。
Breaking down the vote by city and county, the Ma-Wu ticket won Tai­pei City and New Tai­pei City by a combined 530,000 votes and the northern-central region (Tao­yuan County, Hsin­chu City, Hsin­chu County, ­Miaoli County) by more than 400,000, showing that the KMT’s traditional base of support remained strong. This was the foundation on which the KMT built its victory.

總體而言,我國農業基本盤受貿易自由化、開放進口的影響不大,顯見政府固盤的措施奏效。
The fact that the agricultural industry as a whole has been little impacted by the liberalization of imports and trade strongly suggests that government measures aimed at stabilizing it have been successful.

「我們旗下網站的會員數超過300萬人,基本盤的消費者已經存在。」
“We basically already had a potential customer base in the form of the 3-million-plus members of our websites.”

1月下旬,劇團把319巡演的發起人全部找齊,宣布新計畫;靠著之前累積的募款基本盤,兩個月來已走過宜蘭員山、屏東恆春、嘉義義竹、新北蘆洲、嘉義竹崎,以及台中大肚、后里和龍井等鄉鎮。
In late January, the troupe brought together all the performers involved in the 319 tour and announced that it would be launching the new 368 Children’s Art Project tour. Using funds raised from regular donors, over the past two months the troupe has put on performances in 10 townships, including Yi­lan’s Yuan­shan and Ping­tung’s Heng­chun.

两桶油的近期交割波动为12月29日以来最大的降幅。美国原油基本盘较弱,使得布伦特原油的溢价超过4.7美元一桶。
The spread between the two crude oils was its largest since Dec. 29, with Brent fetching a premium of more than $4.70 a barrel due to the weaker fundamentals in U.S. crude.
Diff:
# 基本盤 基本盘 [ji1 ben3 pan2] /(political or personal) base/fundamental/
+ 基本盤 基本盘 [ji1 ben3 pan2] /(political party's) voter base/(musician's) fan base/(a business's) customer base/the funds necessary for a venture/foundation on which sth's existence depends/bedrock (in the figurative sense)/

Change log entry 74634
Processed by: richwarm (2022-04-14 10:43:18 GMT)
Comment: << review queue entry 70752 - submitted by 'sykul' >>
If the variant is in the dictionary, surely the original should be too?
-------------------------------------

Editor:
辱華,本意指「令人認為其冒犯、侮辱、抹黑、歧視華人、中華民族或中國人的語言、行為和政治立場」。近年來逐漸成爲流行語。[...]

隨著「辱華」一詞的濫用以及部分中國大陸網民對涉華爭議事件的態度和反應日益激進,「被指控『辱華』」也被另一部分持對立觀點的網民解構,把這個詞彙當作「玻璃心」等詞使用,用於表達對前者濫用「辱華」一詞的諷刺、幽默、嘲笑或歧視,有時也用於表示對被指「辱華」的事物的實質贊同而抒發對一些涉華事物的不滿。

在解構的過程中,「辱華」一詞出現了「乳華」、「乳化」、「乳滑」乃至「乳了」等變體[17]。同時,隨著詞彙與網路迷因的流行,其「辱」在特定語境中的負面意義被部分消解,與辱華同樣地被解構,變成提到某些群體的特徵就算是辱,故出現與「辱法」(主要是調侃二戰時法軍的表現令人失望[25])、「辱美」、「辱英」、「辱德」、「辱波」、「辱宋」等網絡詞彙合流的現象。
https://zh.wikipedia.org/wiki/辱華
Diff:
# 辱華 辱华 [ru3 hua2] /To insult China (by criticising its policies or boycotting its goods)/See: 乳滑/
+ 辱華 辱华 [ru3 Hua2] /to insult China (by criticizing its policies or boycotting its goods)/

Change log entry 74615
Processed by: richwarm (2022-04-13 03:07:22 GMT)
Comment: << review queue entry 70740 - submitted by 'sykul' >>
References:
https://baike.baidu.com/item/%E6%96%B9%E8%88%B1
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B9%E8%88%B1
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%96%B9%E8%89%99#Chinese

Pictorial examples:
https://www.qwant.com/?client=ext-firefox-sb&t=images&q=%E6%96%B9%E8%88%B1

There are probably other names for them too.
Diff:
+ 方艙 方舱 [fang1 cang1] /portable building/demountable building/transportable building/(UK) portacabin/

Change log entry 74559
Processed by: richwarm (2022-04-07 01:16:55 GMT)
Comment: << review queue entry 70282 - submitted by 'sykul' >>
Not yet in any dictionaries but plenty of examples in the wild:
https://user.guancha.cn/main/content?id=716939
https://new.qq.com/omn/20220207/20220207A03G8G00.html
http://sh.news.cn/2022-04/04/c_1310542745.htm
https://new.qq.com/omn/20220317/20220317A061SB00.html
https://new.qq.com/omn/20220119/20220119A0C46K00.html
http://news.xinmin.cn/2022/03/23/32133918.html
https://finance.sina.com.cn/jjxw/2022-04-04/doc-imcwiwss9933384.shtml
https://news.dayoo.com/china/202204/05/139997_54230199.htm
https://www.reddit.com/search/?q=%E5%A4%A7%E7%99%BD
------------------------------------

Editor: Thanks for the new word and for the references.

Re: Baymax

电影《超能陆战队》及动画《大白归来》中的Baymax,是一个体型胖嘟嘟的充气型智能机器人,因呆萌的外表和善良的本质获得大家的喜爱,被称为"萌神"、"守护性暖男"。你可以叫他大白、胖子、白球恩、白胖胖……这个高大、呆萌、线条简单的气球机器人是2015年全世界电影观众们的心头宠。谁也没想到,虚拟人物“大白”,因为新冠疫情被赋予新的含义,“大白”成了中国医护工作者和志愿者的昵称,“大白”俘获了全国人民的芳心。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/456100207

我不知道你是谁,也看不清你的模样,但我知道你为了谁,你穿着白色防护服,在这个雨夜逆行而来。我叫你“大白”,就和我看过的动画电影里讲的一样,你是拥有着无限温暖的守护者。
http://news.xinmin.cn/2022/03/23/32133918.html
Diff:
- 大白 大白 [da4 bai2] /to be revealed/to come out (of the truth)/chalk (for whitening walls)/(old) wine cup/
# + 大白 大白 [da4 bai2] /to be revealed/to come out (of the truth)/chalk (for whitening walls)/(old) wine cup/(neologism) Worker in full-body PPE who assists pandemic efforts/
+ 大白 大白 [da4 bai2] /to be revealed/to come out (of the truth)/chalk (for whitening walls)/(old) wine cup/(neologism c. 2021) healthcare worker or volunteer in full-body PPE (esp. during the COVID-19 pandemic) (from the 2014 Disney version of the Marvel Comics character Baymax, whose Chinese name is 大白)/

Change log entry 74529
Processed by: richwarm (2022-04-04 22:39:34 GMT)
Comment: << review queue entry 70278 - submitted by 'sykul' >>
Reference works:
https://baike.baidu.com/item/%E8%A7%A3%E7%96%91%E9%87%8A%E6%83%91/2990712
https://www.zdic.net/hans/%E8%A7%A3%E7%96%91%E9%87%8A%E6%83%91

Examples in the wild:
https://www.sohu.com/a/362843696_777986
https://www.qichangqing.com/newsweb/newsInfo/654
https://m.zaojv.com/5950547.html
https://zhuanlan.zhihu.com/p/37208914
--------------------------------------------------

Editor: Thanks for taking the trouble to find examples in the wild as well as providing references.
Diff:
# 解疑釋惑 解疑释惑 [jie3 yi2 shi4 huo4] /To solve difficult problems/Trouble-shooting/
+ 解疑釋惑 解疑释惑 [jie3 yi2 shi4 huo4] /(idiom) to solve a problem/to resolve a difficult issue/

Change log entry 74356
Processed by: richwarm (2022-03-15 10:04:56 GMT)
Comment: << review queue entry 70076 - submitted by 'sykul' >>
Sorry for the awful English translation. I'm not in the right frame of mind for translation so feel free to edit the wording.

Both meanings:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B7%9A%E9%BB%9E#Chinese

Causing tears:
https://www.btcha.com/wenzhang/348170.html

Tear duct:
https://www.sohu.com/a/428732887_115112
------------------------------------

Editor:
1) (anatomy) lacrimal punctum

It's not the duct, but rather the opening at the end of the duct.
A tear duct (淚管) is a tube (管), whereas a 淚點 is a small opening (點).
As MoE says: 淚管的開口稱為「淚點」。
https://www.moedict.tw/%E6%B7%9A%E9%BB%9E

That opening is known in English as a "lacrimal punctum".
See
https://en.wikipedia.org/wiki/Lacrimal_punctum
That Wikipedia article has a photo that clearly shows a punctum:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9b/Lower_lacrimal_punctum.jpg

这些塞子能够堵住位于上下眼睑内角的泪腺开口(泪点)。
https://www.mayoclinic.org/zh-hans/diseases-conditions/dry-eyes/multimedia/punctal-plugs/img-20007894

See the illustration at
https://baike.baidu.com/item/%E6%B3%AA%E7%82%B9/10973439
(in particular, note the "near lower lacrimal punctum")

"Tears drain into openings (puncta) on the inside corners of your upper and lower eyelids."


2) (literary) tears
MoE ~ 淚珠。
唐·杜甫〈得廣州張判官叔卿書使還以詩代意〉詩:「卻寄雙愁眼,相思淚點懸 。」
https://www.moedict.tw/%E6%B7%9A%E9%BB%9E


3) (neologism) the point at which one is moved to tears
See the video at
https://baike.baidu.com/item/%E6%B3%AA%E7%82%B9/10973439
Diff:
# 淚點 泪点 [lei4 dian3] /A touching moment in a work of fiction which causes tears / Tear duct/
#
+ 淚點 泪点 [lei4 dian3] /(anatomy) lacrimal punctum/(literary) tears/(neologism c. 2015) the point at which one is moved to tears/
# Extra entries ~
+ 淚管 泪管 [lei4 guan3] /tear duct/
+ 淚點低 泪点低 [lei4 dian3 di1] /(neologism) easily moved to tears/

Change log entry 73924
Processed by: goldyn_chyld (2022-01-02 07:35:19 GMT)
Comment: << review queue entry 69631 - submitted by 'sykul' >>
No need to define the English word, surely.
Diff:
- 婉詞 婉词 [wan3 ci2] /euphemism (tactful expression for sth unpleasant such as death)/
+ 婉詞 婉词 [wan3 ci2] /euphemism/

Change log entry 73920
Processed by: richwarm (2021-12-31 04:36:14 GMT)
Comment: << review queue entry 69623 - submitted by 'sykul' >>
https://ask.metafilter.com/247533/Is-this-really-an-ancient-Chinese-proverb
https://www.newton.com.tw/wiki/%E5%BB%A3%E8%A8%98%E4%B8%8D%E5%A6%82%E6%B7%A1%E5%A2%A8
------------------------------------

Editor: pretty rare version of the saying, apparently

Google results
"广记不如淡墨" - 418
"好记性不如烂笔头" - 1,450,000 (which is more than 3,000 times as many)
Diff:
# 廣記不如淡墨 广记不如淡墨 [guang3 ji4 bu4 ru2 dan4 mo4] /(idiom) Pale ink is better than a good memory, it's better to write things down than to try to remember them/
+ 廣記不如淡墨 广记不如淡墨 [guang3 ji4 bu4 ru2 dan4 mo4] /see 好記性不如爛筆頭|好记性不如烂笔头[hao3 ji4 xing4 bu4 ru2 lan4 bi3 tou2]/

Change log entry 73655
Processed by: richwarm (2021-10-18 00:28:29 GMT)
Comment: << review queue entry 69382 - submitted by 'sykul' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BC%93%E6%89%93%E8%B2%9D%E6%96%AF
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BC%93%E6%89%93%E8%B2%9D%E6%96%AF#Chinese
https://www.zhihu.com/topic/20103357/hot
Diff:
# 鼓打貝斯 鼓打贝斯 [gu3 da3 bei4 si1] /Drum and bass (music genre)/
+ 鼓打貝斯 鼓打贝斯 [gu3 da3 bei4 si1] /drum and bass (music genre)/

Change log entry 73644
Processed by: richwarm (2021-10-16 06:46:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69338 - submitted by 'sykul' >>
https://www.epochtimes.com/gb/21/10/10/n13293766.htm ctrl+f "印太"
http://www.xinhuanet.com/globe/2017-12/02/c_136788048.htm
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8D%B0%E5%A4%AA
Diff:
# 印太 印太 [yin4 tai4] /Indo-pacific, abbreviation of 印度洋-太平洋/
+ 印太 印太 [Yin4 Tai4] /Indo-Pacific (from 印度洋[Yin4 du4 yang2] and 太平洋 [Tai4 ping2 Yang2])/

Change log entry 73618
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-14 06:02:54 GMT)
Comment: << review queue entry 69348 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E9%A2%A8#Chinese
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%A3%8E
Diff:
# 中國風 中国风 [zhong1 guo2 feng1] /Chinese style, chinoiserie/
+ 中國風 中国风 [Zhong1 guo2 feng1] /Chinese style/chinoiserie/

Change log entry 73590
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-10 15:10:25 GMT)
Comment: << review queue entry 69339 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%94%BF%E7%B6%93#Chinese
https://www.epochtimes.com/gb/21/10/10/n13293766.htm ctrl+f "政经"
Diff:
# 政經 政经 [zheng4 jing1] /Politics and economy, abbreviation of 政治 and 经济/
+ 政經 政经 [zheng4 jing1] /politics and economy, abbr. for 政治[zheng4 zhi4] and 經濟|经济[jing1 ji4]/

Change log entry 73581
Processed by: richwarm (2021-10-07 21:38:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69329 - submitted by 'sykul' >>
https://baike.baidu.com/item/%E7%AB%8B%E5%8A%9F%E8%B5%8E%E7%BD%AA/7080789

https://www.mengruan.com/santi/26653.htm ctrl+f "立功赎罪"
---------------------------------

Editor:
“叶文洁,你的反革命罪行证据确凿,将要面临的审判也是罪有应得;现在,你面前有一个立功赎罪的机会,你可以接受,也可以拒绝。”
"Ye Wenjie, the evidence of your counter-revolutionary crime is incontrovertible, and the court would have punished you as you deserve, but now you have an opportunity to redeem yourself through hard work. You can accept it or refuse it."

Well, we do have 立功 ("to render meritorious service") and 赎罪 ("to atone for one's crime"), so the combination 立功赎罪 shouldn't present much difficulty.
Diff:
# 立功贖罪 立功赎罪 [li4 gong1 shu2 zui4] /to atone for ones crimes by meritorious acts, see: 将功赎罪/
+ 立功贖罪 立功赎罪 [li4 gong1 shu2 zui4] /to redeem oneself/to atone/

Change log entry 73488
Processed by: richwarm (2021-09-02 11:47:29 GMT)
Comment: << review queue entry 69083 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BA%94%E5%A4%A7%E4%B8%89%E7%B2%97
https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%94%E5%A4%A7%E4%B8%89%E7%B2%97/846565
Diff:
# 五大三粗 五大三粗 [wu3 da4 san1 cu1] /big and tall/a large and thick physique/
+ 五大三粗 五大三粗 [wu3 da4 san1 cu1] /burly/strapping/big and strong/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!