Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 42316
Processed by: vermillon (2012-07-12 13:27:27 GMT)
Comment: << review queue entry 40665 - submitted by 'sidanni' >>
see http://www.nciku.com/
Diff:
+ 茶莊 茶庄 [cha2 zhuang1] /tea shop/

Change log entry 41841
Processed by: richwarm (2012-06-16 09:50:50 GMT)
Comment: << review queue entry 40674 - submitted by 'sidanni' >>
个個 seems more appropriate as classifier for park.
Editor: I think you're right.
Diff:
- 公園 公园 [gong1 yuan2] /public park/CL:場|场[chang3]/
# + 公園 公园 [gong1 yuan2] /public park/CL:個|个[ge]/
+ 公園 公园 [gong1 yuan2] /park (for public recreation)/CL:個|个[ge],座[zuo4]/

Change log entry 41785
Processed by: richwarm (2012-06-13 09:29:12 GMT)
Comment: << review queue entry 40800 - submitted by 'sidanni' >>
This character is HSK2 and not HSK5 as stated

Editor: I've passed on your submission to the mdbg website.
Diff:
# - 從 从 [cong2] /from/via/passing through/through (a gap)/past/ever (followed by negative, meaning never)/(formerly pr. [zong4] and related to 縱|纵) to follow/to comply with/to obey/to join/to engage in/adopting some mode of action or attitude/follower/retainer/accessory/accomplice/related by common paternal grandfather or earlier ancestor/
# + 從 从 [cong2] /from/via/passing through/through (a gap)/past/ever (followed by negative, meaning never)/(formerly pr. [zong4] and related to 縱|纵) to follow/to comply with/to obey/to join/to engage in/adopting some mode of action or attitude/follower/retainer/accessory/accomplice/related by common paternal grandfather or earlier ancestor /

Change log entry 41784
Processed by: richwarm (2012-06-13 09:16:31 GMT)
Comment: << review queue entry 40801 - submitted by 'sidanni' >>
This character is HSK2 and not HSK3 as stated.

Editor: HSK information is not included in CC-CEDICT definitions. It's added by the MDGB website, so I'll pass this submission on to the MDBG guy.
Diff:
# - 近 近 [jin4] /near/close to/approximately/
# + 近 近 [jin4] /near/close to/approximately /

Change log entry 41666
Processed by: richwarm (2012-06-07 09:47:59 GMT)
Comment: << review queue entry 40673 - submitted by 'sidanni' >>
On Oxford Dictionary, jie has 3rd tone in xiaojie. Same on www.nciku.com. Same on Far East Everyday Chinese textbook.

Editor: Well, it's hard to take nciku very seriously when they include the following as English equivalents of 小姐 ~
ladyship
'm [sic]
ma'am
senhorita
mademoiselle

And as for Oxford -- if you look up their Concise EC CE Dictionary, it says xiǎojie in the CE section, but xiǎojiě in the EC section, when you look up "miss".

In addition to the sources you quote, the following sources also say xiǎojiě ~
- New Century (FLTRP)
- http://dict.revised.moe.edu.tw
- http://www.zdic.net

But the following sources say it's xiǎojie:
- New Age (Commercial Press)
- Contemporary Chinese Dictionary (FLTRP -- same publisher as "New Century", mentioned above)
- Chinesepod lesson transcripts (in most cases)
- "Mandarin Primer" by Y.R. Chao
- ABC

Could it be -- horror of horrors -- that the pronunciation actually *varies*? 囧

Maybe it depends on who is speaking, where in China they are located, which sense of 小姐 is used, the position in the sentence of 小姐, and the degree to which it's emphasised, how fast they are speaking etc.?

Anyway, there seems little doubt that it's at least sometimes "xiǎojie", and since we have a separate entry for the single hanzi 姐 which tells us that the basic pronunciation is "jiě", I think it makes sense to leave the 小姐 entry the way it is -- as "xiǎojie".
Diff:
# - 小姐 小姐 [xiao3 jie5] /young lady/miss/(slang) prostitute/CL:個|个[ge4],位[wei4]/
# + 小姐 小姐 [xiao3 jie3] /young lady/miss/(slang) prostitute/CL:個|个[ge4],位[wei4]/

Change log entry 41528
Processed by: richwarm (2012-05-26 23:04:29 GMT)
Comment: << review queue entry 40482 - submitted by 'sidanni' >>
Please see Collins dictionary or Hoepli Chinese-Italian.

Editor: Processing this for a second time!

From what I can see, there may be some ambiguity about the term "makeup exam". Some schools may regard it as an exam only for those who had a legitimate reason for not attending the original exam, whereas others may allow those who failed the original exam also to take a makeup exam.

A Web example of the latter interpretation is
"If you attend all class sessions, your probability of passing the course is .8; but if you only attend randomly, your probability of passing the course is .5. If you fail, you may take a makeup exam where the probabilities of passing are .6 if you attended in full and .1 if you attend at random...."

Anyway, I'll add "to resit an exam" to the definition, and I hope that makes it clearer.

Once again, here is N's definition ~
对经批准未参加考试或考试不及格的学生另外进行考试
Diff:
# - 補考 补考 [bu3 kao3] /makeup exam/to sit for a makeup exam/
# + 補考 补考 [bu3 kao3] /resit/to take an examination again/
- 補考 补考 [bu3 kao3] /makeup exam/to sit for a makeup exam/
+ 補考 补考 [bu3 kao3] /to sit for a makeup exam/to resit an exam/makeup exam/resit/

Change log entry 41520
Processed by: richwarm (2012-05-26 12:01:55 GMT)
Comment: << review queue entry 40482 - submitted by 'sidanni' >>
Please see Collins dictionary or Hoepli Chinese-Italian.

Editor: Collins says simply "resit", but its definitions are often abbreviated to the point of leaving out some of the meaning.
See ~
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E8%A1%A5%E8%80%83/1301175

If you look further down that webpage, there is a longer definition ~
对经批准未参加考试或考试不及格的学生另外进行考试

So it would seem that it is not necessarily a resit -- it can be an exam which one missed, due to illness, for example.

I think the present definition covers that meaning pretty well. See the following extracts ~

"The purpose of any makeup exam is to allow students, with legitimate reasons for missing a scheduled exam, to fulfil the requirements of a course..."
Also ~ "... someone always gets sick, and therefore there is always a makeup final exam."
---- http://arts.uwaterloo.ca/~jredekop/MakeupFAQ.htm
Diff:
# - 補考 补考 [bu3 kao3] /makeup exam/to sit for a makeup exam/
# + 補考 补考 [bu3 kao3] /resit/to take an examination again/

Change log entry 41492
Processed by: goldyn_chyld (2012-05-25 16:46:22 GMT)
Comment: << review queue entry 40289 - submitted by 'sidanni' >>
My chinese teacher told me that; also, this word is present in the book "Il cinese per gli italiani", editor Hoepli, and on site http://www.nciku.com

Editor: per discussion
Diff:
# 可氣 可气 [ke3 qi4] /annoying, irritating/
+ 可氣 可气 [ke3 qi4] /annoying/irritating/exasperating/

Change log entry 41213
Processed by: vermillon (2012-05-06 12:59:52 GMT)
Comment: << review queue entry 40193 - submitted by 'sidanni' >>
My chinese teacher tolm this; also please see http://www.nciku.com
Diff:
+ 大前天 大前天 [da4 qian2 tian1] /three days ago/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!