Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 51221
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-28 11:06:16 GMT)
Comment: << review queue entry 49150 - submitted by 'shenyixuan' >>
abbr. for 過五關斬六將
Diff:
# 過關斬將 过关斩将 [guo4 guan1 zhan3 jiang4] /abbr. for 過五關斬六將|过五关斩六将[guo4 wu3 guan1 zhan3 liu4 jiang4]/
+ 過關斬將 过关斩将 [guo4 guan1 zhan3 jiang4] /to surmount all difficulties (on the way to success) (idiom)/abbr. for 過五關斬六將|过五关斩六将[guo4 wu3 guan1 zhan3 liu4 jiang4]/

Change log entry 51220
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-28 11:00:48 GMT)
Comment: << review queue entry 49149 - submitted by 'shenyixuan' >>
[成语解释]
解释:比喻克服重重困难。这是《三国演义》中描写关羽的故事。
出处:《三宝太监西洋记通俗演义》第76回:“这如今万世之下,那一个不说道过五关斩六将、掀天揭地的好大丈夫?”
示例:常言说,英雄难过美人关,这比~都难。 ◎王岭群《黑网下的星光》十一
Diff:
# 過五關斬六將 过五关斩六将 [guo4 wu3 guan1 zhan3 liu4 jiang4] /cross five passes and slay six generals (idiom)/fig. overcome all the difficulties on the way/
+ 過五關斬六將 过五关斩六将 [guo4 wu3 guan1 zhan3 liu4 jiang4] /lit. to cross five passes and slay six generals (idiom)/fig. to surmount all difficulties (on the way to success)/

Change log entry 51158
Processed by: richwarm (2013-10-25 01:42:34 GMT)
Comment: << review queue entry 49646 - submitted by 'shenyixuan' >>
py
Being late is not acceptable. 是斥责性的,意思为 迟到是不能原谅的!
过时不候,意思就是超过一定的时间就不等待了
-----------------------------------------------------------------
Editor: There might be a better way to put it in English than the current definition, but proposed alternative is worse.
Diff:
# - 過時不候 过时不候 [guo4 shi2 bu4 hou4] /being late is not acceptable (idiom)/
# + 過時不候 过时不候 [guo4 shi2 bu2 hou4] /won't wait after the set time/

Change log entry 51147
Processed by: ycandau (2013-10-24 15:20:24 GMT)
Comment: << review queue entry 49635 - submitted by 'shenyixuan' >>
大老爷=古代官员的口语称呼
青天 代指 清正廉洁

Editor: OK, that one is funny.

The term is (was) usually used when asking for the application of justice, without consideration of self-interest.

We already have 青天 as a separate entry; but this construct is common enough (even nowadays) that it can stay in the dict.
Diff:
- 青天大老爺 青天大老爷 [qing1 tian1 da4 lao3 ye5] /Grandpa in the clear sky/God/
# + 青天大老爺 青天大老爷 [qing1 tian1 da4 lao3 ye5] /upright and honorable official (coll.)/
+ 青天大老爺 青天大老爷 [qing1 tian1 da4 lao3 ye5] /(coll.) just and incorruptible official/

Change log entry 51131
Processed by: vermillon (2013-10-24 11:34:26 GMT)
Comment: << review queue entry 49617 - submitted by 'shenyixuan' >>
解释:和:连着;卧:躺下。穿着衣服躺下睡觉。
出处:明·明教中人《好俅传》第六回:“因挣扎走了几步,身体愈觉困倦,坐不得一刻,就和衣而卧
Diff:
+ 和衣而卧 和衣而卧 [he2 yi1 er2 wo4] /to lie down to sleep with the clothes on/

Change log entry 51127
Processed by: vermillon (2013-10-24 11:34:22 GMT)
Comment: << review queue entry 49627 - submitted by 'shenyixuan' >>
成人礼就是在少男少女年龄满18岁时举行的象征迈向成人阶段的仪式。

http://traditionscustoms.com/coming-of-age/coming-of-age-ceremonies-china
Diff:
+ 成人禮 成人礼 [cheng2 ren2 li3] /coming of age ceremony/

Change log entry 51126
Processed by: vermillon (2013-10-24 11:34:20 GMT)
Comment: << review queue entry 49633 - submitted by 'shenyixuan' >>
大陆叫 再生纸
Diff:
- 還魂紙 还魂纸 [huan2 hun2 zhi3] /recycled paper/
+ 還魂紙 还魂纸 [huan2 hun2 zhi3] /recycled paper (Tw)/

Change log entry 51102
Processed by: richwarm (2013-10-23 21:59:45 GMT)
Comment: << review queue entry 49630 - submitted by 'shenyixuan' >>
建议删除。中文里没有这个说法……
《三个女人一个墟》(英语:Lipstick Circle)是香港电视广播有限公司拍摄制作的清谈节目,全节目共12集,12年已结束。
--------------------------------------------------------
Editor: 中文里没有这个说法……
That's a pretty bold assertion! Sounds like someone I know.

These other native speakers seem to be familiar with the expression, though:
- 俗话说:"三个女人一个墟."说的是如果有三个女人聚在一起的话,就会唧唧喳喳,谈话滔滔不绝.
- “墟”就是指集市,意思就是说三个女人聚起来就成了一个集市那么热闹了。
- “三个女人一个墟”就是指三个女人聚在一起的话,就回唧唧喳喳,谈话滔滔不绝。也指只要三个女人在一起,就能像集市一样热闹,比喻女人话多。

Hey ... maybe they used a familiar old saying as the name of the show!
(Otherwise, it would be a pretty weird name to choose, don't you think?)
Oh, looks like I could be right! The show's webpage says
俗語有云:「三個女人一個墟!」在女子無才便是德的「那些年」,女士們聚在一起的話題離不開相夫教子、翁姑關係與烹飪心得等。
http://programme.tvb.com/variety/lipstickcircle/

You're quite sure your "native lang. is Chinese", are you?
Diff:
# - 三個女人一個墟 三个女人一个墟 [san1 ge4 nu:3 ren2 yi1 ge4 xu1] /three women makes a crowd/

Change log entry 51100
Processed by: richwarm (2013-10-23 21:19:06 GMT)
Comment: << review queue entry 49629 - submitted by 'shenyixuan' >>
www in simp Chinese is 万维网, trad. Chinese is 全球资讯网,万维天罗地网这个组合很可笑的
----------------------------------------------
Editor: Yeah, and it usually sounds pretty amusing if someone says "World Wide Web" instead of "Web", but that's where "Web" comes from.

"That's a really cool World Wide Web page!" :-)

1994年6月,北美的中国新闻计算机网络(China News Digest),即CND,在其电子出版物《华夏文摘》上将 World Wide Web 称为“万维网”,这样其中文名称汉语拼音也是以 WWW 开始。万维网这一名称后来被广泛采用。
http://baike.baidu.com/view/1453.htm

CND开始万维网服务
中国新闻电脑网络(CND)的万维天罗地网服务站(WORLD WIDE WEB SERVER)—— 简称万维网(WWW)—— 一九九四年六月四日正式开始服务全球电脑网络用户。

Funny that a native speaker of Chinese couldn't find this information on the ... um ... World Wide Web. ;-)
Diff:
# - 萬維天羅地網 万维天罗地网 [wan4 wei2 tian1 luo2 di4 wang3] /World Wide Web (WWW)/lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth/
# Editor:
- 萬維天羅地網 万维天罗地网 [wan4 wei2 tian1 luo2 di4 wang3] /World Wide Web (WWW)/lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth/
+ 萬維天羅地網 万维天罗地网 [Wan4 wei2 Tian1 luo2 Di4 wang3] /World Wide Web (WWW)/lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth/term coined by China News Digest and abbreviated to 萬維網|万维网[Wan4 wei2 wang3]/

Change log entry 51095
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-23 08:58:19 GMT)
Comment: << review queue entry 49628 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Samuel_C._C._Ting
Diff:
- 丁肇中 丁肇中 [Ding1 Zhao4 zhong1] /Samuel C. C. Ting/
+ 丁肇中 丁肇中 [Ding1 Zhao4 zhong1] /Samuel C. C. Ting (1936-), American physicist, 1976 Nobel Prize laureate in physics/

Change log entry 51094
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-23 08:50:00 GMT)
Comment: << review queue entry 49634 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_the_Supernatural
Diff:
# 搜神記 搜神记 [Sou1 shen2 Ji4] /In Search of the Supernatural, compilation of legends, spirits, ghosts and other supernatural phenomena, written and compiled by 干宝[Gan1 Bao3] in Jin dynasty/
+ 搜神記 搜神记 [Sou1 shen2 Ji4] /In Search of the Supernatural, compilation of legends about spirits, ghosts and other supernatural phenomena, written and compiled by 干寶|干宝[Gan1 Bao3] in Jin dynasty/
# editor:
+ 干寶 干宝 [Gan1 Bao3] /Gan Bao (?-336), Chinese historian and writer, author of In Search of the Supernatural 搜神記|搜神记[Sou1 shen2 Ji4]/

Change log entry 51093
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-23 08:36:39 GMT)
Comment: << review queue entry 49636 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Rove_beetle
“隐翅虫剧毒致命”说法片面专家教你如何预防 - 中国政府网
Diff:
+ 隱翅蟲 隐翅虫 [yin3 chi4 chong2] /rove beetle/

Change log entry 51090
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-23 08:31:29 GMT)
Comment: << review queue entry 49643 - submitted by 'shenyixuan' >>
Google it and no result, I guess it should be 约翰.道尔顿
Diff:
- 鐸尼達利惇 铎尼达利敦 [Duo2 ni2 Da2 li4 dun1] /John Dalton/

Change log entry 51086
Processed by: ycandau (2013-10-22 18:41:37 GMT)
Comment: << review queue entry 49624 - submitted by 'shenyixuan' >>
I don't know what is this, even my native lang. is Chinese. 备用 + 呼吸器?

Editor: Not the first time I reject a native speaker. Last time he was in fact a person *masquerading* as a native. Easy to detect. You know, slightly off sentences etc... Also, asks for all sorts of uninteresting/wrong changes, when a real native would contribute real words from everyday life absent from the dict.

Many English speakers wouldn't know what "entropy", "phase change", diffusivity, "manifold"... mean.

"備用二級頭呼吸器" is in fact rather easy to understand for a native like me. But as a technical term that is not randomly created (like "octopus"), it goes into the dict.
Diff:
# reject suppression
# - 備用二級頭呼吸器 备用二级头呼吸器 [bei4 yong4 er4 ji2 tou2 hu1 xi1 qi4] /backup regulator/octopus (diving)/
# Editor added:
+ 二級頭呼吸器 二级头呼吸器 [er4 ji2 tou2 hu1 xi1 qi4] /(diving) regulator/demand valve/

Change log entry 51085
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-21 14:12:20 GMT)
Comment: << review queue entry 49626 - submitted by 'shenyixuan' >>
in Chinese , it looks like a noun
英语却出了动词解释。
这个词从未听说过,是台湾方言吗。
Google了一下,仅有的几条解释都指向MDBG
Diff:
- 一箍節兒的零吃 一箍节儿的零吃 [yi1 gu1 jie5 r5 de5 ling2 chi1] /to snack in dribs and drabs/

Change log entry 51084
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-21 13:57:22 GMT)
Comment: << review queue entry 49625 - submitted by 'shenyixuan' >>
not idiom , proverb, common saying or dialect, just a sentence.
Diff:
- 每一個人都有美中不足的地方 每一个人都有美中不足的地方 [mei3 yi1 ge4 ren2 dou1 you3 mei3 zhong1 bu4 zu2 de5 di4 fang5] /However excellent, everyone has his defects./There is always a fly in the ointment./cf idiom 美中不足[mei3 zhong1 bu4 zu2], everything is fine except for one small defect/

Change log entry 51083
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-21 13:41:31 GMT)
Comment: << review queue entry 49614 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://wapbaike.baidu.com/subview/103266/8640314.htm?fromId=103266&from=rdtself&ssid=0&uid=0&pu=usm%402%2Csz%401320_1003%2Cta%40iphone_2_4.1_1_9.3&bd_page_type=1&baiduid=2084A46FC9D39FEA454C84F51A7CCB6F&tj=Xl_7_0_10_title
Diff:
# 深水炸彈 深水炸弹 [shen1 shui3 zha4 dan4] /depth charge (weapon)/
+ 深水炸彈 深水炸弹 [shen1 shui3 zha4 dan4] /depth charge/

Change log entry 51058
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-20 08:02:54 GMT)
Comment: << review queue entry 49569 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/George_Boole
Diff:
+ 喬治・布爾 乔治・布尔 [Qiao2 zhi4 · Bu4 er3] /George Boole (1815-1864), English mathematician, philosopher and logician, author of The Laws of Thought and the inventor of Boolean logic/

Change log entry 51051
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-18 19:25:12 GMT)
Comment: << review queue entry 49567 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E6%B7%80%E5%B1%B1%E6%B9%96

Editor: http://www.chinaculture.org/gb/en_travel/2003-09/24/content_34319.htm
Diff:
- 澱山湖 淀山湖 [Dian4 shan1 Hu2] /Dianshan Lake/
# + 澱山湖 淀山湖 [Dian4 shan1 Hu2] /Dianshan Lake at the juncture of Shanghai and Jiangsu/
+ 澱山湖 淀山湖 [Dian4 shan1 Hu2] /Dianshan Lake between Shanghai Municipality and Jiangsu Province/

Change log entry 51050
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-18 19:06:20 GMT)
Comment: << review queue entry 49562 - submitted by 'shenyixuan' >>
from Wp and Baidu
Diff:
+ 宋祖英 宋祖英 [Song4 Zu3 ying1] /Song Zuying (1966-), Chinese folk music singer/

Change log entry 51049
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-18 19:04:44 GMT)
Comment: << review queue entry 49563 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Chen_Ning_Yang
http://www.baike.com/wiki/%E6%9D%A8%E6%8C%AF%E5%AE%81
Diff:
- 楊振寧 杨振宁 [Yang2 Zhen4 ning2] /Chen Ning Yang/
# + 楊振寧 杨振宁 [Yang2 Zhen4 ning2] /Chen Ning Yang (1922-), Chinese-born American physicist, 1957 Nobel prize laureate in physics together with Tsung-Dao Lee 李振道[Li3 Zheng4 dao4]/
+ 楊振寧 杨振宁 [Yang2 Zhen4 ning2] /Chen Ning Yang (1922-), Chinese-born American physicist, 1957 Nobel Prize laureate in physics/

Change log entry 51039
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-18 09:55:08 GMT)
Comment: << review queue entry 49566 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Daming_Lake
Diff:
# 大明湖 大明湖 [Da4 ming2 Hu2] /Daming Lake in Jinan, Shandong/
+ 大明湖 大明湖 [Da4 ming2 Hu2] /Daming Lake in Jinan 濟南|济南[Ji3 nan2], Shandong/

Change log entry 51038
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-18 09:52:18 GMT)
Comment: << review queue entry 49570 - submitted by 'shenyixuan' >>
东汉 隐士 梁鸿 的妻子 孟光 生活俭朴,以荆枝作钗,粗布为裙。见《太平御览》卷七一八引《列女传》。后因以“拙荆”谦称自己的妻子。
Diff:
- 拙荊 拙荆 [zhuo1 jing1] /my humble wife/
+ 拙荊 拙荆 [zhuo1 jing1] /my wife (humble)/

Change log entry 51037
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-18 09:50:48 GMT)
Comment: << review queue entry 49572 - submitted by 'shenyixuan' >>
两个年轻婆姨走了出来
刘 妻:有人问我是谁,我就是 刘二 他婆姨。
Diff:
# 婆姨 婆姨 [po2 yi2] /married women/wife (dialect)/
+ 婆姨 婆姨 [po2 yi2] /(dialect) wife/married woman/

Change log entry 51032
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-17 14:41:33 GMT)
Comment: << review queue entry 49549 - submitted by 'shenyixuan' >>
, ,
Diff:
- 啞巴吃黃連,有苦說不出 哑巴吃黄连,有苦说不出 [ya3 ba5 chi1 huang2 lian2 , you3 ku3 shuo1 bu5 chu1] /to be forced to suffer in silence/unable to speak of one's bitter suffering/sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出/
# + 啞巴吃黃連,有苦說不出 哑巴吃黄连,有苦说不出 [ya3 ba5 chi1 huang2 lian2 , you3 ku3 shuo1 bu5 chu1] /to be forced to suffer in silence/unable to speak of one's bitter suffering/sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出/
+ 啞巴吃黃連,有苦說不出 哑巴吃黄连,有苦说不出 [ya3 ba5 chi1 huang2 lian2 , you3 ku3 shuo1 bu5 chu1] /to be forced to suffer in silence (idiom)/unable to speak of one's bitter suffering/sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出/

Change log entry 51031
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-17 14:39:42 GMT)
Comment: << review queue entry 49551 - submitted by 'shenyixuan' >>
this entry is a proverb in Chinese, not couplet.
, to ,
the other two entries: 车到山前必有路 车到山前自有路 have the same problem.
Diff:
- 船到橋頭自然直 船到桥头自然直 [chuan2 dao4 qiao2 tou2 zi4 ran2 zhi2] /When the boat gets to the pier-head, it will go straight with the current (俗话 common saying). fig. Everything will be all right./cf couplet 車到山前必有路,船到橋頭自然直|车到山前必有路,船到桥头自然直/
# + 船到橋頭自然直 船到桥头自然直 [chuan2 dao4 qiao2 tou2 zi4 ran2 zhi2] /When the boat gets to the pier-head, it will go straight with the current (proverb)/fig. everything will be all right/cf 車到山前必有路,船到橋頭自然直|车到山前必有路,船到桥头自然直/
+ 船到橋頭自然直 船到桥头自然直 [chuan2 dao4 qiao2 tou2 zi4 ran2 zhi2] /lit. when the boat gets to the pier-head, it will go straight with the current (proverb)/fig. everything will be all right/cf 車到山前必有路,船到橋頭自然直|车到山前必有路,船到桥头自然直/

Change log entry 51030
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-17 14:36:38 GMT)
Comment: << review queue entry 49550 - submitted by 'shenyixuan' >>
逗号
Diff:
- 精誠所至 精诚所至 [jing1 cheng2 suo3 zhi4] /with a will, you can achieve anything (idiom); cf 精誠所至,金石為開|精诚所至,金石为开/
# + 精誠所至 精诚所至 [jing1 cheng2 suo3 zhi4] /with a will, you can achieve anything (idiom); cf 精誠所至,金石為開|精诚所至,金石为开/
+ 精誠所至 精诚所至 [jing1 cheng2 suo3 zhi4] /with a will, you can achieve anything (idiom); cf 精誠所至,金石為開|精诚所至,金石为开[jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1]/

Change log entry 51022
Processed by: richwarm (2013-10-17 03:40:07 GMT)
Comment: << review queue entry 49545 - submitted by 'shenyixuan' >>
, to,
not a couplet
-------------------------------------------
Editor: "green is born of blue, but beats blue" is nonsensical.
The full version of the saying was rewritten (made comprehensible), but not this entry.
If you search CEdict for 青出於藍, you'll find the full version of the saying.
So it's not necessary to have the first half of it.
Diff:
- 青出於藍 青出于蓝 [qing1 chu1 yu2 lan2] /lit. green is born of blue, but beats blue (idiom); fig. the student becomes superior to the master/same as couplet 青出於藍,而勝於藍|青出于蓝,而胜于蓝/
# + 青出於藍 青出于蓝 [qing1 chu1 yu2 lan2] /lit. green is born of blue, but beats blue (idiom); fig. the student becomes superior to the master/same as 青出於藍,而勝於藍|青出于蓝,而胜于蓝/

Change log entry 51021
Processed by: richwarm (2013-10-17 03:28:01 GMT)
Comment: << review queue entry 49546 - submitted by 'shenyixuan' >>
, to ,

Editor: It's derived from the longer saying but I don't think it's strictly an abbreviation.
Diff:
- 雙開 双开 [shuang1 kai1] /double expulsion (from the party and from administrative post, as a punishment for corruption)/abbr. for 開除黨籍,行政開除|开除党籍,行政开除/
# + 雙開 双开 [shuang1 kai1] /double expulsion (from the party and from administrative post, as a punishment for corruption)/abbr. for 開除黨籍,行政開除|开除党籍,行政开除/
+ 雙開 双开 [shuang1 kai1] /double expulsion (from the party and from administrative post, as a punishment for corruption)/cf. 開除黨籍,行政開除|开除党籍,行政开除/

Change log entry 51020
Processed by: richwarm (2013-10-17 03:25:53 GMT)
Comment: << review queue entry 49547 - submitted by 'shenyixuan' >>
, to,

Editor: Nowadays, we tend to just put in the full version of the saying, and people searching for just part of it should be able to find the full expression. From that point of view, this entry for 百年树人 could be deleted.
Diff:
- 百年樹人 百年树人 [bai3 nian2 shu4 ren2] /It takes ten years to nurture a tree, but a hundred years to train a man (idiom). A good education program takes a long time to develop./refers to the idiom 十年樹木,百年樹人|十年树木,百年树人/
+ 百年樹人 百年树人 [bai3 nian2 shu4 ren2] /It takes ten years to nurture a tree, but a hundred years to train a man (idiom)/fig. a good education program takes a long time to develop/cf. 十年樹木,百年樹人|十年树木,百年树人/

Change log entry 51009
Processed by: richwarm (2013-10-16 09:16:29 GMT)
Comment: << review queue entry 49527 - submitted by 'shenyixuan' >>
发言人对这件事不置可否,含糊其词。
不要含糊其词, 有话就直说吧。
---------------------------------------------------------------------
Editor: We already have this implicitly since we have
含糊其辭 含糊其辞 [han2 hu2 qi2 ci2] /to equivocate/to talk evasively (idiom)/
and
辭 辞 [ci2] /.../variant of 詞|词[ci2]/

But I think it's better to have it the other way around (explicit entry for 含糊其詞 rather than for 含糊其辭).
Diff:
# 含糊其詞 含糊其词 [han2 hu2 qi2 ci2] /to talk ambiguously/to equivocate/
# Editor:
- 含糊其辭 含糊其辞 [han2 hu2 qi2 ci2] /to equivocate/to talk evasively (idiom)/
+ 含糊其詞 含糊其词 [han2 hu2 qi2 ci2] /to equivocate/to talk evasively (idiom)/

Change log entry 51001
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-15 13:13:28 GMT)
Comment: << review queue entry 49534 - submitted by 'shenyixuan' >>
WP~
Diff:
# 天麻 天麻 [tian1 ma2] /gastrodia elata/
+ 天麻 天麻 [tian1 ma2] /Gastrodia elata (botany)/

Change log entry 50974
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-13 08:21:11 GMT)
Comment: << review queue entry 49475 - submitted by 'shenyixuan' >>
abbr. for 所指挥的部队
■林彪所部第10师俘获敌第18师师长张辉瓒
■而在这些年中,刘伯承所部八路军,创造了前所未有的游击战的可惊战局,建立晋冀鲁豫抗日根据地
Diff:
# 所部 所部 [suo3 bu4] /(troops) under one's command/
+ 所部 所部 [suo3 bu4] /troops under one's command/

Change log entry 50964
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-11 12:41:07 GMT)
Comment: << review queue entry 49487 - submitted by 'shenyixuan' >>
the second 楚庄王 ——> 秦穆公,obvious error

Editor: thanks. I suspect 阖闾 (He Lu:2) and 勾践 (Gou Jian) should actually be written together (Helu and Goujian), but I'll leave it for now.
Diff:
- 春秋五霸 春秋五霸 [chun1 qiu1 wu3 ba4] /the Five Hegemons of the Spring and Autumn period (770-476 BC), namely: Duke Huan of Qi 齊桓公|齐桓公, Duke Wen of Jin 晉文公|晋文公, King Zhuang of Chu 楚莊王|楚庄王, and alternatively Duke Xiang of Song 宋襄公 and Duke Mu of Qin 楚莊王|楚庄王 or King Helu of Wu 吳王闔閭|吴王阖闾 and King Gou Jian of Yue 越王勾踐|越王勾践/
# + 春秋五霸 春秋五霸 [chun1 qiu1 wu3 ba4] /the Five Hegemons of the Spring and Autumn period (770-476 BC), namely: Duke Huan of Qi 齊桓公|齐桓公, Duke Wen of Jin 晉文公|晋文公, King Zhuang of Chu 楚莊王|楚庄王, and alternatively Duke Xiang of Song 宋襄公 and Duke Mu of Qin 秦穆公 or King Helu of Wu 吳王闔閭|吴王阖闾 and King Gou Jian of Yue 越王勾踐|越王勾践/
+ 春秋五霸 春秋五霸 [Chun1 qiu1 Wu3 ba4] /the Five Hegemons of the Spring and Autumn period (770-476 BC), namely: Duke Huan of Qi 齊桓公|齐桓公[Qi2 Huan2 gong1], Duke Wen of Jin 晉文公|晋文公[Jin4 Wen2 gong1], King Zhuang of Chu 楚莊王|楚庄王[Chu3 Zhuang1 wang2], and alternatively Duke Xiang of Song 宋襄公[Song4 Xiang1 gong1] and Duke Mu of Qin 秦穆公[Qin2 Mu4 gong1] or King Helu of Wu 吳王闔閭|吴王阖闾[Wu2 wang2 He2 Lu:2] and King Gou Jian of Yue 越王勾踐|越王勾践[Yue4 wang2 Gou1 Jian4]/

Change log entry 50959
Processed by: richwarm (2013-10-11 06:27:09 GMT)
Comment: << review queue entry 49496 - submitted by 'shenyixuan' >>
py
读音
据《汉大成语大辞典》考,“心宽体胖”同“心广体胖”,此时两个“胖”字都读“盘”音,意为“舒泰”,安泰舒适。

另有“心广体胖”一词,“胖”同样读 pán 。

在读pán 音时,该“胖”字表“舒泰”意,与前面的“宽”或“广”字相对,是由两个并列短语组成的成语。
------------------------------------------------------------------------------------------------
Editor: Well, actually the references *do* disagree with each other in this instance!

Guifan has "pang4" and says "跟“心广体胖(pán)”不同。“胖”这里是脂肪多的意思,不读 pán。"

If you're aware that there is disagreement between sources, please mention it in your comments.
Diff:
# - 心寬體胖 心宽体胖 [xin1 kuan1 ti3 pang4] /big-hearted and serene (idiom); contended and easy-going/
# + 心寬體胖 心宽体胖 [xin1 kuan1 ti3 pan2] /big-hearted and serene (idiom); contended and easy-going/

Change log entry 50956
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-11 06:18:17 GMT)
Comment: << review queue entry 49488 - submitted by 'shenyixuan' >>
the double width middle dot in Chinese
Diff:
- 馬克・吐溫 马克・吐温 [Ma3 ke4 · Tu3 wen1] /Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens 1835-1910), US writer, novelist and humorist, author of Adventures of Huckleberry Finn 哈克貝利·芬歷險記|哈克贝利·芬历险记/
# + 馬克・吐溫 马克・吐温 [Ma3 ke4 · Tu3 wen1] /Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens 1835-1910), US writer, novelist and humorist, author of Adventures of Huckleberry Finn 哈克貝利 ・ 芬歷險記|哈克贝利 ・ 芬历险记/
+ 馬克・吐溫 马克・吐温 [Ma3 ke4 · Tu3 wen1] /Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens 1835-1910), US writer, novelist and humorist, author of Adventures of Huckleberry Finn 哈克貝利・芬歷險記|哈克贝利・芬历险记[Ha1 ke4 bei4 li4 · Fen1 Xian3 li4 Ji4]/

Change log entry 50955
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-11 06:17:02 GMT)
Comment: << review queue entry 49489 - submitted by 'shenyixuan' >>
middle dot in Chinese
Diff:
- 簡・愛 简・爱 [Jian3 · Ai4] /Jane Eyre, novel by Charlotte Brontë 夏洛特·勃良特/
# + 簡・愛 简・爱 [Jian3 · Ai4] /Jane Eyre, novel by Charlotte Brontë 夏洛特 ・ 勃良特/
+ 簡・愛 简・爱 [Jian3 · Ai4] /Jane Eyre, novel by Charlotte Brontë 夏洛特・勃良特[Xia4 luo4 te4 · Bo2 liang2 te4]/

Change log entry 50953
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-11 06:16:16 GMT)
Comment: << review queue entry 49490 - submitted by 'shenyixuan' >>
middle dot
Diff:
- 湯姆・索亞歷險記 汤姆・索亚历险记 [Tang1 mu3 · Suo3 ya4 li4 xian3 ji4] /Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain 馬克·吐溫|马克·吐温/
# + 湯姆・索亞歷險記 汤姆・索亚历险记 [Tang1 mu3 · Suo3 ya4 li4 xian3 ji4] /Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain 馬克 ・ 吐溫|马克 ・ 吐温/
+ 湯姆・索亞歷險記 汤姆・索亚历险记 [Tang1 mu3 · Suo3 ya4 Li4 xian3 Ji4] /Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain 馬克・吐溫|马克・吐温[Ma3 ke4 · Tu3 wen1]/

Change log entry 50952
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-11 06:14:48 GMT)
Comment: << review queue entry 49491 - submitted by 'shenyixuan' >>
middle dot
Diff:
- 柯南・道爾 柯南・道尔 [Ke1 nan2 · Dao4 er3] /Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930), author of the Sherlock Holmes stories 歇洛克·福爾摩斯|歇洛克·福尔摩斯/
# + 柯南・道爾 柯南・道尔 [Ke1 nan2 · Dao4 er3] /Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930), author of the Sherlock Holmes stories 歇洛克 ・ 福爾摩斯|歇洛克 ・ 福尔摩斯/
+ 柯南・道爾 柯南・道尔 [Ke1 nan2 · Dao4 er3] /Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930), author of the Sherlock Holmes stories 歇洛克・福爾摩斯|歇洛克・福尔摩斯/

Change log entry 50951
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-11 06:13:07 GMT)
Comment: << review queue entry 49493 - submitted by 'shenyixuan' >>
middle dot in Chinese
Diff:
- 斯文・海定 斯文・海定 [Si1 wen2 · Hai3 ding4] /Sven Hedin (1865-1952), famous Swedish adventurer and archaeologist, whose 1894-1900 Central Asian expeditions uncovered Kroraina or Loulan 樓蘭|楼兰/also written 斯文·赫定/
# + 斯文・海定 斯文・海定 [Si1 wen2 · Hai3 ding4] /Sven Hedin (1865-1952), famous Swedish adventurer and archaeologist, whose 1894-1900 Central Asian expeditions uncovered Kroraina or Loulan 樓蘭|楼兰/also written 斯文 ・ 赫定/
+ 斯文・海定 斯文・海定 [Si1 wen2 · Hai3 ding4] /Sven Hedin (1865-1952), famous Swedish adventurer and archaeologist, whose 1894-1900 Central Asian expeditions uncovered Kroraina or Loulan 樓蘭|楼兰[Lou2 lan2]/also written 斯文・赫定/

Change log entry 50950
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-11 06:11:52 GMT)
Comment: << review queue entry 49494 - submitted by 'shenyixuan' >>
double width middle dot

Editor: luo4, no spaces between big dots
Diff:
- 夏洛特・勃良特 夏洛特・勃良特 [Xia4 Luo4 te4 · Bo2 liang2 te4] /Charlotte Brontë (1816-1855), English novelist, eldest of three Brontë sisters, author of Jane Eyre 簡·愛|简·爱/
# + 夏洛特・勃良特 夏洛特・勃良特 [Xia4 Luo4 te4 · Bo2 liang2 te4] /Charlotte Brontë (1816-1855), English novelist, eldest of three Brontë sisters, author of Jane Eyre 簡 ・ 愛|简 ・ 爱/
+ 夏洛特・勃良特 夏洛特・勃良特 [Xia4 luo4 te4 · Bo2 liang2 te4] /Charlotte Brontë (1816-1855), English novelist, eldest of three Brontë sisters, author of Jane Eyre 簡・愛|简・爱[Jian3 Ai4]/

Change log entry 50949
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-11 06:09:10 GMT)
Comment: << review queue entry 49495 - submitted by 'shenyixuan' >>
middle dot
ps: the last one

Editor: no spaces between big dots.
Diff:
- 哈克貝利・芬歷險記 哈克贝利・芬历险记 [Ha1 ke4 bei4 li4 · Fen1 li4 xian3 ji4] /Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain 馬克·吐溫|马克·吐温/
# + 哈克貝利・芬歷險記 哈克贝利・芬历险记 [Ha1 ke4 bei4 li4 · Fen1 li4 xian3 ji4] /Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain 馬克 ・ 吐溫|马克 ・ 吐温/
+ 哈克貝利・芬歷險記 哈克贝利・芬历险记 [Ha1 ke4 bei4 li4 · Fen1 li4 xian3 ji4] /Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain 馬克・吐溫|马克・吐温[Ma3 ke4 · Tu3 wen1]/

Change log entry 50948
Processed by: richwarm (2013-10-11 06:08:31 GMT)
Comment: << review queue entry 49496 - submitted by 'shenyixuan' >>
py
读音
据《汉大成语大辞典》考,“心宽体胖”同“心广体胖”,此时两个“胖”字都读“盘”音,意为“舒泰”,安泰舒适。

另有“心广体胖”一词,“胖”同样读 pán 。

在读pán 音时,该“胖”字表“舒泰”意,与前面的“宽”或“广”字相对,是由两个并列短语组成的成语。
---------------------------------------------------------------
Editor: For simple corrections like this, all you need to write is "py", unless the references disagree with each other.
Diff:
- 心寬體胖 心宽体胖 [xin1 kuan1 ti3 pang4] /big-hearted and serene (idiom); contended and easy-going/
+ 心寬體胖 心宽体胖 [xin1 kuan1 ti3 pan2] /big-hearted and serene (idiom); contended and easy-going/

Change log entry 50943
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-10 08:50:20 GMT)
Comment: << review queue entry 49482 - submitted by 'shenyixuan' >>
add classifier 道
那一道彩虹的幸福
他们如同一道彩虹
Diff:
- 彩虹 彩虹 [cai3 hong2] /rainbow/
+ 彩虹 彩虹 [cai3 hong2] /rainbow/CL:道[dao4]/

Change log entry 50942
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-10 08:35:32 GMT)
Comment: << review queue entry 49463 - submitted by 'shenyixuan' >>
ie. 清华附中,交大附中,复旦附中……
Diff:
# 附中 附中 [fu4 zhong1] /attached (or affiliated) secondary school/
+ 附中 附中 [fu4 zhong1] /attached (or affiliated) secondary (or middle) school/abbr. for 附屬中學|附属中学[fu4 shu3 zhong1 xue2]/

Change log entry 50941
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-10 08:12:55 GMT)
Comment: << review queue entry 49470 - submitted by 'shenyixuan' >>
from baike.baidu.com:
明·冯梦龙《喻世明言》第十卷:“常言道清官难断家事。我如今管你母子一生衣食充足,你也休做十分大望。”

示例
实是俗语说的‘清官难断家务事’,此事正是公婆难断床帏事了。 ◎清·曹雪芹《红楼梦》第八十回
Diff:
# 清官難斷家務事 清官难断家务事 [qing1 guan1 nan2 duan4 jia1 wu4 shi4] /even an honest and upright official will have difficulty in resolving a family dispute (proverb)/
+ 清官難斷家務事 清官难断家务事 [qing1 guan1 nan2 duan4 jia1 wu4 shi4] /even an honest and upright official will have difficulty resolving a family dispute (proverb)/

Change log entry 50937
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-10 08:02:03 GMT)
Comment: << review queue entry 49474 - submitted by 'shenyixuan' >>
房檐亦称屋檐,指房顶伸出墙外的部分
Diff:
+ 房檐 房檐 [fang2 yan2] /eaves/

Change log entry 50936
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-10 08:00:16 GMT)
Comment: << review queue entry 49476 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Genital_wart
www.condylomaacuminatum.org
http://wapbaike.baidu.com/view/28255.htm?subLemmaId=28255&fromenter=condyloma+acuminatum&ssid=0&from=2001a&uid=B346BC1C21F0D5A0734448B73537FD6D&pu=usm%401%2Csz%401320_1003%2Cta%40iphone_2_4.1_1_9.3&bd_page_type=1&baiduid=2084A46FC9D39FEA454C84F51A7CCB6F&tj=4b7_1_0_10_title
Diff:
+ 尖銳濕疣 尖锐湿疣 [jian1 rui4 shi1 you2] /genital wart/condyloma acuminatum/

Change log entry 50933
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-10 07:55:30 GMT)
Comment: << review queue entry 49479 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Sextant

Editor: I think it's clear enough without the tag.
Diff:
# 六分儀 六分仪 [liu4 fen1 yi2] /sextant (navigation)/
+ 六分儀 六分仪 [liu4 fen1 yi2] /sextant/

Change log entry 50931
Processed by: richwarm (2013-10-09 21:48:04 GMT)
Comment: << review queue entry 49462 - submitted by 'shenyixuan' >>
传说中引起旱灾的怪物。《诗·大雅·云汉》:“旱魃为虐,如惔如焚。” 孔颖达 疏:“《神异经》曰:‘南方有人,长二三尺,袒身,而目在顶上,走行如风,名曰魃,所见之国大旱,赤地千里,一名旱母。’” 唐 杜甫 《七月三日》诗:“退藏恨雨师,健步闻旱魃。” 石灵 《捕蝗者》:“本来大家商议要刨旱魃,后来 袁大爹 着人来叫抬龙王,不要刨旱魃,才改了主意。”
------------------------------------------------------------------------
Editor: What is your point?
Is that slab of text you copied supposed to support the update you have proposed?
Which part of it shows that our definition needs an update?
You are copying from a source that is notorious for its poorly-worded, misspelt* English definitions:
http://www.zdic.net/c/1/145/317079.htm
© 2004-2013 zdic.net, all rights reserved

When you submit to CC-CEDICT, there is a notice that says "By submitting entries here you affirm that submissions have not been drawn from copyrighted sources."

* "legandary" is a misspelling in the definition you copied.

Please include some cogent remarks when suggesting an update: say what you think is wrong with the existing definition.
Diff:
# - 旱魃 旱魃 [han4 ba2] /drought demon/
# + 旱魃 旱魃 [han4 ba2] /legandary demon causing drought/
# Editor:
= 旱魃 旱魃 [han4 ba2] /drought demon/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!