Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 50915
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-09 08:47:39 GMT)
Comment: << review queue entry 49381 - submitted by 'shenyixuan' >>
Accordingly, the length of military service in army enlistment should calculate veteran to expend fixed number of year with capture to inspect.
据此,退伍军人在部队服役期间的军龄应计算为视同缴费年限。
correction of length of military service
军龄更改
I am closing my fifty-two years of military service.
我将结束我五十二年的军旅生涯。
Diff:
+ 軍齡 军龄 [jun1 ling2] /length of military service/

Change log entry 50883
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-07 07:57:27 GMT)
Comment: << review queue entry 49430 - submitted by 'shenyixuan' >>
高级汉语词典
悭吝
qiānlìn
吝啬
这两个人好生悭吝,见放着许多金银,却不送与俺。――《水浒传》
Diff:
# 慳吝 悭吝 [qian1 lin4] /stingy/
+ 慳吝 悭吝 [qian1 lin4] /(literary) miserly/stingy/

Change log entry 50882
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-07 07:56:32 GMT)
Comment: << review queue entry 49431 - submitted by 'shenyixuan' >>
经常犯罪;屡教不改的刑事犯。 柯岩 《奇异的书简·追赶太阳的人六》:“ 任固 三街有个投机倒把惯犯,非法倒卖统购物资,偷税牟利。”
Diff:
+ 慣犯 惯犯 [guan4 fan4] /recidivist/habitual criminal/

Change log entry 50872
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-06 14:04:59 GMT)
Comment: << review queue entry 49408 - submitted by 'shenyixuan' >>
《现代汉语词典》

táng
〈名〉
(1)
赤色
赯,赤色――《广韵》
(2)
亦指红中带紫的脸色
赯,脸上红赯皮色。――清·孙锦标《南通方言疏证》
Diff:
# 赯 赯 [tang2] /red/red-purple complexion/
+ 赯 赯 [tang2] /red/scarlet/

Change log entry 50870
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-06 12:24:23 GMT)
Comment: << review queue entry 49412 - submitted by 'shenyixuan' >>
去参加宴会,比较正式的说法
Diff:
+ 赴宴 赴宴 [fu4 yan4] /to attend a banquet/

Change log entry 50865
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-06 08:36:13 GMT)
Comment: << review queue entry 48980 - submitted by 'shenyixuan' >>

pái
车厢 [carriage]
輫,车箱。――《广韵》
Diff:
# 輫 輫 [pai2] /carriage/
+ 輫 輫 [pai2] /carriage (archaic)/

Change log entry 50857
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-06 08:22:14 GMT)
Comment: << review queue entry 49388 - submitted by 'shenyixuan' >>
update
Diff:
- 海協會 海协会 [hai3 xie2 hui4] /(abbr.) ARATS, PRC Association for Relations Across the Taiwan Straits/
+ 海協會 海协会 [hai3 xie2 hui4] /Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS), abbr. for 海峽兩岸關係協會|海峡两岸关系协会[Hai3 xia2 Liang3 an4 Guan1 xi5 Xie2 hui4]/

Change log entry 50850
Processed by: richwarm (2013-10-06 07:08:48 GMT)
Comment: << review queue entry 49391 - submitted by 'shenyixuan' >>
update
Diff:
- 海明威 海明威 [Hai3 ming2 wei1] /Ernest Hemingway (American novelist)/
# + 海明威 海明威 [Hai3 ming2 wei1] /Ernest Miller Hemingway (1899-1961), American novelist and journalist/
+ 海明威 海明威 [Hai3 ming2 wei1] /Ernest Hemingway (1899-1961), American novelist and journalist/

Change log entry 50841
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-05 09:12:06 GMT)
Comment: << review queue entry 49362 - submitted by 'shenyixuan' >>
比如:阿拉娘、阿拉妈妈
又比如:阿拉班级,是我们班级的意思

Editor: "阿拉是吴语上海话和宁波话还有义乌话,舟山话,台州部分地区中第一人称代词“我们”和“我的”的发音。"
Diff:
- 阿拉 阿拉 [a1 la1] /I/we/me/us/
# + 阿拉 阿拉 [a1 la1] /my/our/I/we/me/us/(Shanghainese)/
+ 阿拉 阿拉 [a1 la1] /(dialect) my/our/I/we/me/us/

Change log entry 50840
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-05 09:01:42 GMT)
Comment: << review queue entry 49364 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Allah
Diff:
# 阿拉 阿拉 [A1 La1] /Allah (Arabic name for God), also written 安拉[an1 la1]/
+ 阿拉 阿拉 [A1 la1] /Allah (Arabic name of God)/

Change log entry 50839
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-05 08:57:49 GMT)
Comment: << review queue entry 49366 - submitted by 'shenyixuan' >>
update entry
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Chia-Chiao_Lin
Diff:
- 林家翹 林家翘 [Lin2 Jia1 qiao2] /Lin Chia-Chiao (1916-), Chinese-American physicist, astronomer and applied mathematician/
+ 林家翹 林家翘 [Lin2 Jia1 qiao2] /Lin Chia-Chiao (1916-2013), Chinese-American physicist, astronomer and applied mathematician/

Change log entry 50838
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-05 08:57:02 GMT)
Comment: << review queue entry 49367 - submitted by 'shenyixuan' >>
update entry
Diff:
- 林村 林村 [Lin2 Cun1] /Lam Tsuen/
+ 林村 林村 [Lin2 Cun1] /Lam Tsuen (an area in Hong Kong)/

Change log entry 50836
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-05 08:51:36 GMT)
Comment: << review queue entry 49368 - submitted by 'shenyixuan' >>
update entry
Diff:
- 林青霞 林青霞 [Lin2 Qing1 xia2] /Brigitte Lin (Taiwan actress, 1954-)/
+ 林青霞 林青霞 [Lin2 Qing1 xia2] /Brigitte Lin (1954-), Taiwanese actress/

Change log entry 50829
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 15:08:21 GMT)
Comment: << review queue entry 49358 - submitted by 'shenyixuan' >>
这是一个表示状态的词,而非动词


Editor: I think our current definition is fine.

11岁孩子一夜间父母双亡
一月內父母雙亡心悲痛路茫茫孤哀姊妹為籌學費徬徨
父母双亡4子女被送养离散30多年男子欲找回兄妹社会

TP~
從小父母雙亡
Orphaned at an early age, he only..

發現一個父母雙亡,讓人收養的小女孩
adopted by a local family after both her natural parents died.

方良女士一九一六年生於俄羅斯西伯利亞山區,父母雙亡
Upon the death of both her parents, ..

甚或成為父母雙亡的孤兒,無家可歸
Tens of thousands have lost a single parent.

(父母雙亡、入獄等)
the death of both parents or a parent who is incarcerated.

...
Diff:
# - 父母雙亡 父母双亡 [fu4 mu3 shuang1 wang2] /to have lost both one's parents/
# + 父母雙亡 父母双亡 [fu4 mu3 shuang1 wang2] /one's parents are both dead/

Change log entry 50828
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 14:38:27 GMT)
Comment: << review queue entry 49357 - submitted by 'shenyixuan' >>
莘莘学子(莘莘學子)
[基本解释]
莘莘:众多的样子。指众多的学生。

Editor: already on the queue, still waiting for other editor(s) to comment on it.
Diff:
# 莘莘學子 莘莘学子 [shen1 shen1 xue2 zi3] /numerous students/

Change log entry 50826
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 14:32:07 GMT)
Comment: << review queue entry 49347 - submitted by 'shenyixuan' >>
add a space between Zhou and 周文王
Diff:
- 薑子牙 姜子牙 [Jiang1 Zi3 ya2] /Jiang Ziya (c. 1100 BC, dates of birth and death unknown), partly mythical sage advisor to King Wen of Zhou周文王[Zhou1 Wen2 Wang2] and purported author of “Six Secret Strategic Teachings” 六韜|六韬[Liu4 Tao1], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1]/
+ 薑子牙 姜子牙 [Jiang1 Zi3 ya2] /Jiang Ziya (c. 1100 BC, dates of birth and death unknown), partly mythical sage advisor to King Wen of Zhou 周文王[Zhou1 Wen2 Wang2] and purported author of “Six Secret Strategic Teachings” 六韜|六韬[Liu4 tao1], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1]/

Change log entry 50825
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 14:31:11 GMT)
Comment: << review queue entry 49348 - submitted by 'shenyixuan' >>
add spaces

Editor: Shan. Less than 3 pages of verbatim hits for "Lhamotse Mountain", and most hits seem to come from our dictionary.
But there's a Lhotse mountain, which I'm adding: http://en.wikipedia.org/wiki/Lhotse.
Diff:
- 跑馬山 跑马山 [Pao3 ma3 shan1] /Paoma Mountain, or Lhamotse Mountain, in Kangding康定, Sichuan四川/
# + 跑馬山 跑马山 [Pao3 ma3 shan1] /Paoma Mountain, or Lhamotse Mountain, in Kangding 康定, Sichuan 四川/
+ 跑馬山 跑马山 [Pao3 ma3 Shan1] /Paoma Mountain in Kangding 康定[Kang1 ding4], Sichuan/
# editor:
+ 洛子峰 洛子峰 [Luo4 zi3 Feng1] /Lhotse Mountain, between Tibet and Nepal/

Change log entry 50824
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 14:17:36 GMT)
Comment: << review queue entry 49349 - submitted by 'shenyixuan' >>
add space and py
Diff:
- 韜略 韬略 [tao1 lu:e4] /military strategy/military tactics/originally refers to military classics Six Secret Teachings 六韜|六韬 and Three Strategies三略/
# + 韜略 韬略 [tao1 lu:e4] /military strategy/military tactics/originally refers to military classics Six Secret Teachings 六韜|六韬[liu4 tao1] and Three Strategies 三略[san1 lu:e4]/
+ 韜略 韬略 [tao1 lu:e4] /military strategy/military tactics/originally refers to military classics Six Secret Teachings 六韜|六韬[Liu4 tao1] and Three Strategies 三略[San1 lu:e4]/

Change log entry 50822
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 14:02:41 GMT)
Comment: << review queue entry 49350 - submitted by 'shenyixuan' >>
match of “”

Editor: Bing Fa --> Bingfa
Diff:
- 黃石公三略 黄石公三略 [Huang2 Shi2 gong1 San1 Lu:e4] /”Three Strategies of Huang Shigong”, also known as Taigong Bing Fa 太公兵法[Tai4 gong1 Bing1 Fa3], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1], variously attributed to Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2], Huang Shigong 黃石公|黄石公[Huang2 Shi2 gong1] or an anonymous author/
# + 黃石公三略 黄石公三略 [Huang2 Shi2 gong1 San1 Lu:e4] /“Three Strategies of Huang Shigong”, also known as Taigong Bing Fa 太公兵法[Tai4 gong1 Bing1 Fa3], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1], variously attributed to Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2], Huang Shigong 黃石公|黄石公[Huang2 Shi2 gong1] or an anonymous author/
+ 黃石公三略 黄石公三略 [Huang2 Shi2 gong1 San1 Lu:e4] /“Three Strategies of Huang Shigong”, also known as Taigong Bingfa 太公兵法[Tai4 gong1 Bing1 fa3], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1], variously attributed to Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2], Huang Shigong 黃石公|黄石公[Huang2 Shi2 gong1] or an anonymous author/

Change log entry 50821
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 14:01:06 GMT)
Comment: << review queue entry 49353 - submitted by 'shenyixuan' >>
“” 匹配
Diff:
- 唐太宗李衛公問對 唐太宗李卫公问对 [Tang2 Tai4 zong1 Li3 Wei4 Gong1 Wen4 Dui4] /”Duke Li of Wei answering Emperor Taizong of Tang”, military treatise attributed to Li Jing 李靖[Li3 Jing4] and one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1]/
+ 唐太宗李衛公問對 唐太宗李卫公问对 [Tang2 Tai4 zong1 Li3 Wei4 Gong1 Wen4 Dui4] /“Duke Li of Wei answering Emperor Taizong of Tang”, military treatise attributed to Li Jing 李靖[Li3 Jing4] and one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1]/

Change log entry 50820
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 14:00:16 GMT)
Comment: << review queue entry 49354 - submitted by 'shenyixuan' >>
“” 匹配问题

Editor: changing "Wu-zi" to Wuzi. (http://en.wikipedia.org/wiki/Wuzi)
Diff:
- 吳起 吴起 [Wu2 Qi3] /Wu Qi (440-381 BC), military leader and politician of the Warring States Period (475-220 BC), author of ”Wu-zi” 吳子|吴子[Wu2 zi3], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1]/
# + 吳起 吴起 [Wu2 Qi3] /Wu Qi (440-381 BC), military leader and politician of the Warring States Period (475-220 BC), author of “Wu-zi” 吳子|吴子[Wu2 zi3], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1]/
+ 吳起 吴起 [Wu2 Qi3] /Wu Qi (440-381 BC), military leader and politician of the Warring States Period (475-220 BC), author of Wuzi 吳子|吴子[Wu2 zi3], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1]/
- 吳子 吴子 [Wu2 zi3] /”Wu-zi”, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1], written by Wu Qi 吳起|吴起[Wu2 Qi3]/
# + 吳子 吴子 [Wu2 zi3] /“Wu-zi”, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1], written by Wu Qi 吳起|吴起[Wu2 Qi3]/
+ 吳子 吴子 [Wu2 zi3] /Wuzi, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1], written by Wu Qi 吳起|吴起[Wu2 Qi3]/
- 武經七書 武经七书 [Wu3 jing1 Qi1 Shu1] /Seven Military Classics of ancient China viz "Six Secret Strategic Teachings" 六韜|六韬[Liu4 Tao1], "Methods of Sima" 司馬法|司马法[Si1 ma3 Fa3], "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3], "Wu-zi" 吳子|吴子[Wu2 zi3], "Wei Liao-zi" 尉繚子|尉缭子[Wei4 Liao2 zi5], "Three Strategies of Huang Shigong" 黃石公三略|黄石公三略[Huang2 Shi2 gong1 San1 Lu:e4] and "Duke Li of Wei answering Emperor Taizong of Tang" 唐太宗李衛公問對|唐太宗李卫公问对[Tang2 Tai4 zong1 Li3 Wei4 Gong1 Wen4 Dui4]/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 50818
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 12:46:38 GMT)
Comment: << review queue entry 49351 - submitted by 'shenyixuan' >>
match of “” and not an idiom
Diff:
- 繳槍不殺 缴枪不杀 [jiao3 qiang1 bu4 sha1] /”surrender and your life will be spared” (idiom)/
+ 繳槍不殺 缴枪不杀 [jiao3 qiang1 bu4 sha1] /“surrender and your life will be spared”/

Change log entry 50817
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 12:40:15 GMT)
Comment: << review queue entry 49352 - submitted by 'shenyixuan' >>
“” 匹配问题
Diff:
- 孫子兵法 孙子兵法 [Sun1 zi3 Bing1 fa3] /”Art of War”, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1], written by Sun Tzu 孫子|孙子[Sun1 zi3]/
+ 孫子兵法 孙子兵法 [Sun1 zi3 Bing1 fa3] /“Art of War”, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 Shu1], written by Sun Tzu 孫子|孙子[Sun1 zi3]/

Change log entry 50815
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 09:19:10 GMT)
Comment: << review queue entry 49285 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Yang_Shangkun
Diff:
- 楊尚昆 杨尚昆 [Yang2 Shang4 kun1] /Yang Shangkun/
# + 楊尚昆 杨尚昆 [Yang2 Shang4 kun1] /Yang Shangkun (1907-1998), leader of CPC and PRC/
+ 楊尚昆 杨尚昆 [Yang2 Shang4 kun1] /Yang Shangkun (1907-1998), former president of PRC and military leader/

Change log entry 50814
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 09:14:05 GMT)
Comment: << review queue entry 49283 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://wapbaike.baidu.com/view/42507.htm?uid=2084A46FC9D39FEA454C84F51A7CCB6F&bd_page_type=1&ssid=0&from=2001a&st=3&step=1&net=3&ldr=0

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Literary_Inquisition
Diff:
+ 文字獄 文字狱 [wen2 zi4 yu4] /literary inquisition/official persecution of intellectuals for their writing/

Change log entry 50812
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 07:43:53 GMT)
Comment: << review queue entry 49309 - submitted by 'shenyixuan' >>
古代常在家屋旁栽种桑树和梓树。又说家乡的桑树和梓树是父母种的,要对它表示敬意。后人用“桑梓”比喻故乡
维桑与梓,必恭敬止。——《诗·小雅·小弁》
桑梓之地,父母之邦
造福桑梓
世先生同在乡桑梓。——《儒林外史》
Diff:
# 桑梓 桑梓 [sang1 zi3] /native place/homeland/
+ 桑梓 桑梓 [sang1 zi3] /(literary) native place/homeland/

Change log entry 50810
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-04 07:40:38 GMT)
Comment: << review queue entry 49344 - submitted by 'shenyixuan' >>
● 肕
rèn ㄖㄣˋ
◎ 古同“韧”,柔韧:“筋~而骨强。”

新华字典

rèn
古同“韧”,柔韧:“筋肕而骨强。”
笔画数:7;
部首:月;
笔顺编号:3511534
Diff:
- 肕 肕 [ren4] /tough, strong, hard/
+ 肕 肕 [ren4] /old variant of 韌|韧[ren4]/

Change log entry 50806
Processed by: richwarm (2013-10-03 23:30:45 GMT)
Comment: << review queue entry 49284 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/General_Office_of_the_Communist_Party_of_China

Editor: regarding the pinyin, for now I'll stick with what ABC has for 中共中央 (Zhōng-Gòng Zhōngyāng) especially since that's what we have in our own entry for 中共中央.
Diff:
# 中共中央辦公廳 中共中央办公厅 [Zhong1 gong4 Zhong1 yang1 Ban4 gong1 ting1] /General Office of the Central Committee of the Communist Party of China, abbr. to 中辦| 中办[Zhong1 Ban4]/
# Editor:
+ 中共中央辦公廳 中共中央办公厅 [Zhong1 Gong4 Zhong1 yang1 Ban4 gong1 ting1] /General Office of the Central Committee of the CPC, responsible for technical and logistical matters relating to the Central Committee/abbr. to 中辦|中办[Zhong1 Ban4]/
+ 中辦 中办 [Zhong1 Ban4] /abbr. for 中共中央辦公廳|中共中央办公厅[Zhong1 gong4 Zhong1 yang1 Ban4 gong1 ting1]/

Change log entry 50799
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-03 07:48:52 GMT)
Comment: << review queue entry 49298 - submitted by 'shenyixuan' >>
如,宇文化及(人名)
Diff:
- 宇文 宇文 [Yu3 wen2] /a branch of the Xianbei 鮮卑|鲜卑 nomadic people/
+ 宇文 宇文 [Yu3 wen2] /a branch of the Xianbei 鮮卑|鲜卑[Xian1 bei1] nomadic people/two-character surname Yuwen/

Change log entry 50778
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-02 10:35:11 GMT)
Comment: << review queue entry 49316 - submitted by 'shenyixuan' >>
确定简称CAPF
http://en.m.wikipedia.org/wiki/People%27s_Armed_Police
Diff:
- 中國人民武裝警察部隊 中国人民武装警察部队 [Zhong1 guo2 Ren2 min2 Wu3 zhuang1 Jing3 cha2 Bu4 dui4] /People's Armed Police (PAP)/
+ 中國人民武裝警察部隊 中国人民武装警察部队 [Zhong1 guo2 Ren2 min2 Wu3 zhuang1 Jing3 cha2 Bu4 dui4] /Chinese People's Armed Police Force (CAPF)/

Change log entry 50776
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-02 08:48:25 GMT)
Comment: << review queue entry 49311 - submitted by 'shenyixuan' >>
Non-Aligned Movement (NAM)
Diff:
- 不結盟運動 不结盟运动 [bu4 jie2 meng2 yun4 dong4] /nonaligned movement/
# + 不結盟運動 不结盟运动 [bu4 jie2 meng2 yun4 dong4] /Non-Aligned Movement (NAM)/
+ 不結盟運動 不结盟运动 [Bu4 Jie2 meng2 Yun4 dong4] /Non-Aligned Movement (NAM)/

Change log entry 50773
Processed by: richwarm (2013-10-02 03:24:09 GMT)
Comment: << review queue entry 49224 - submitted by 'shenyixuan' >>
军嫂是指中国现役男性军人的合法妻子
Diff:
# 軍嫂 军嫂 [jun1 sao3] /military spouse/
+ 軍嫂 军嫂 [jun1 sao3] /serviceman's wife/wives of military personnel/

Change log entry 50772
Processed by: richwarm (2013-10-02 01:40:48 GMT)
Comment: << review queue entry 49237 - submitted by 'shenyixuan' >>
常用来比喻可以用来要挟他人的过失或错误
巴金 《秋》一:“最好我们这一房的人不要给人家抓住说闲话的把柄。”

Editor: There was a prior submission on the queue to update this entry.
Your suggestion and comments have now been added to that submission.
Diff:
# - 把柄 把柄 [ba3 bing3] /handle/
# + 把柄 把柄 [ba3 bing3] /handle/fig. mistake or shortcoming that may be exploited by others/

Change log entry 50771
Processed by: richwarm (2013-10-02 00:03:26 GMT)
Comment: << review queue entry 49299 - submitted by 'shenyixuan' >>
li=500 meters

Editor: You don't explain why you think 百里 needs an entry in the dictionary.
You wouldn't find an entry for "hundred miles" in an English dictionary.
Diff:
# 百里 百里 [bai3 li3] /one hundred li (Chinese mile)/

Change log entry 50767
Processed by: richwarm (2013-10-01 22:44:23 GMT)
Comment: << review queue entry 49130 - submitted by 'shenyixuan' >>
review and update

Editor:
secret know-how 教师把柔道的秘诀传授给我们。
key (to longevity) 长寿的秘诀
secret (of happiness) 他那种滑稽可笑的表情似乎在说明他已经发现了知足常乐的秘诀。
recipe (for success) 他们对品质的注重已经被证明是成功的秘诀。
Diff:
- 秘訣 秘诀 [mi4 jue2] /trade secret/trick/
# + 秘訣 秘诀 [mi4 jue2] /secret (of success)/trick/key/
+ 秘訣 秘诀 [mi4 jue2] /secret know-how/key (to longevity)/secret (of happiness)/recipe (for success)/

Change log entry 50761
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 15:04:32 GMT)
Comment: << review queue entry 49294 - submitted by 'shenyixuan' >>
CEO,CFO,CIO....
Diff:
+ 首席財務官 首席财务官 [shou3 xi2 cai2 wu4 guan1] /chief financial officer (CFO)/

Change log entry 50760
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 15:01:36 GMT)
Comment: << review queue entry 49296 - submitted by 'shenyixuan' >>
复姓
Diff:
+ 東郭 东郭 [Dong1 guo1] /two-character surname Dongguo/

Change log entry 50759
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 15:01:16 GMT)
Comment: << review queue entry 49300 - submitted by 'shenyixuan' >>
春秋时期秦国有百里奚,这个复姓现代还有。
Diff:
+ 百里 百里 [Bai3 li3] /two-character surname Baili/

Change log entry 50756
Processed by: richwarm (2013-10-01 09:27:19 GMT)
Comment: << review queue entry 49292 - submitted by 'shenyixuan' >>
40——forty
十,ten
卄,twenty
卅,thirty
卌,forty

it is amazing!

=============================

Editor:

Question:
If
木 = き (tree),
林 =はやし (forest),
and
森 =もり (woods),
then what is 森森 ?

Answer:
ろっぽんぎ (Roppongi*)
* http://en.wikipedia.org/wiki/Roppongi
Diff:
- 卌 卌 [xi4] /40/
+ 卌 卌 [xi4] /forty/

Change log entry 50752
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 08:05:34 GMT)
Comment: << review queue entry 49282 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://wapbaike.baidu.com/view/107486.htm?fromId=843187&uid=2084A46FC9D39FEA454C84F51A7CCB6F&bd_page_type=1&ssid=0&from=2001a&st=3&step=1&net=3&ldr=0
Diff:
# 東三省 东三省 [dong1 san1 sheng3] /the three provinces in northeast China, namely: Liaoning province 遼寧省|辽宁省[Liao2 ning2 sheng3], Jilin province 吉林省[Ji2 lin2 sheng3], 黑龍江省|黑龙江省[Hei1 long2 jiang1 sheng3]/
+ 東三省 东三省 [Dong1 san1 sheng3] /the three provinces of Northeast China, namely: Liaoning Province 遼寧省|辽宁省[Liao2 ning2 sheng3], Jilin Province 吉林省[Ji2 lin2 sheng3] and Heilongjiang Province 黑龍江省|黑龙江省[Hei1 long2 jiang1 sheng3]/

Change log entry 50751
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 08:02:52 GMT)
Comment: << review queue entry 49286 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://en.m.wikipedia.org/wiki/All-China_Federation_of_Trade_Unions
Diff:
# 中華全國總工會 中华全国总工会 [Zhong1 hua2 Quan2 guo2 Zhong3 gong1 Hui4] /ACFTU, All-China Federation of Trade Unions/
+ 中華全國總工會 中华全国总工会 [Zhong1 hua2 Quan2 guo2 Zhong3 gong1 hui4] /All-China Federation of Trade Unions (ACFTU)/

Change log entry 50750
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 08:01:21 GMT)
Comment: << review queue entry 49287 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E7%AB%8B%E6%B3%A2_(%E6%BC%94%E5%91%98)
Diff:
- 周立波 周立波 [Zhou1 Li4 bo1] /Zhou Libo (1908-1979), left-wing journalist, translator and novelist/
+ 周立波 周立波 [Zhou1 Li4 bo1] /Zhou Libo (1908-1979), left-wing journalist, translator and novelist/Zhou Libo (1967-), Chinese stand-up comedian/

Change log entry 50749
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 08:00:48 GMT)
Comment: << review queue entry 49289 - submitted by 'shenyixuan' >>
eg. 美国联邦政府今起正式关停
Diff:
# 關停 关停 [guan1 ting2] /to close down/
+ 關停 关停 [guan1 ting2] /to close down/to shut down/

Change log entry 50747
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 07:55:19 GMT)
Comment: << review queue entry 49290 - submitted by 'shenyixuan' >>
自己推荐自己
eg.
毛遂自荐
曝麦蒂自荐CBA新军屡次遭拒绝
Diff:
+ 自薦 自荐 [zi4 jian4] /to recommend oneself (for a job)/

Change log entry 50746
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 07:54:43 GMT)
Comment: << review queue entry 49291 - submitted by 'shenyixuan' >>
卧具。与睡眠有关的被褥、枕席等物
卧室内寝具一应俱全
[引证解释]
睡觉用的东西。 汉 司马相如 《美人赋》:“於是寝具既设,服玩珍奇。”
Diff:
+ 寢具 寝具 [qin3 ju4] /bedding/

Change log entry 50745
Processed by: goldyn_chyld (2013-10-01 07:51:29 GMT)
Comment: << review queue entry 49293 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://wapbaike.baidu.com/view/164780.htm?uid=2084A46FC9D39FEA454C84F51A7CCB6F&bd_page_type=1&st=3&step=1&net=3&ldr=0

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Inheritance_tax
Diff:
+ 遺產稅 遗产税 [yi2 chan3 shui4] /inheritance tax/estate tax/

Change log entry 50744
Processed by: richwarm (2013-09-30 23:09:35 GMT)
Comment: << review queue entry 49273 - submitted by 'shenyixuan' >>
propulsion
noun
[U]
   (technical 术语) the force that drives sth forward
============================================
Editor: "propulsion" is normally an uncountable noun, whereas 推動力 is normally a countable noun.
You can't speak of "a propulsion" or "three propulsions"
But you can say "there are three 推动力 (driving forces)" (as in 经济发展的三个推动力).

"propulsion", as an uncountable noun, would be more suitable as a noun sense for 推進 and/or 推動 rather than 推動力.

"propulsion" would be appropriate for 推动 here, for example:
研制人力飞机比研制依靠发动机推动的固定翼飞机更具有挑战性

As NC puts it, 推动力 is a "propulsive force", not "propulsion".
Diff:
# - 推動力 推动力 [tui1 dong4 li4] /driving force/
# + 推動力 推动力 [tui1 dong4 li4] /propulsion/driving force/
= 推動力 推动力 [tui1 dong4 li4] /driving force/

Change log entry 50740
Processed by: goldyn_chyld (2013-09-30 13:52:13 GMT)
Comment: << review queue entry 49272 - submitted by 'shenyixuan' >>
abbr. for 國際田徑聯合會
Diff:
# 國際田聯 国际田联 [Guo2 ji4 Tian2 lian2] /abbr. for 國際田徑聯合會|国际田径联合会 [Guo2 ji4 Tian2 jing4 Lian2 he2 hui4], International Association of Athletics Federations (IAAF)/
+ 國際田聯 国际田联 [Guo2 ji4 Tian2 lian2] /International Association of Athletics Federations (IAAF)/abbr. for 國際田徑聯合會|国际田径联合会[Guo2 ji4 Tian2 jing4 Lian2 he2 hui4]/

Change log entry 50739
Processed by: goldyn_chyld (2013-09-30 13:51:28 GMT)
Comment: << review queue entry 49270 - submitted by 'shenyixuan' >>
http://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%99%85%E7%94%B0%E5%BE%84%E8%81%94%E5%90%88%E4%BC%9A
Diff:
+ 國際田徑聯合會 国际田径联合会 [Guo2 ji4 Tian2 jing4 Lian2 he2 hui4] /International Association of Athletics Federations (IAAF)/abbr. to 國際田聯|国际田联[Guo2 ji4 Tian2 lian2]/

Change log entry 50738
Processed by: goldyn_chyld (2013-09-30 13:48:38 GMT)
Comment: << review queue entry 49269 - submitted by 'shenyixuan' >>
舶来,旧时指用海运方式从国外进口……
Diff:
- 舶來品 舶来品 [bo2 lai2 pin3] /import/
# + 舶來品 舶来品 [bo2 lai2 pin3] /imported goods/foreign goods (old)/
+ 舶來品 舶来品 [bo2 lai2 pin3] /(old) imported goods/foreign goods/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!