These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|Link to item|
|Change log entry 69150|
|Processed by:||richwarm (2020-02-10 23:38:22 GMT)|
<< review queue entry 64681 - submitted by 'sl89' >>
* Antiquity generally means "ancient times", especially the time before the Middle Ages. That is not at all what 古风 means.
① ancient practice
② ancient-style poetry
1 ancient customs; antiquities
2 VARIANT OF 古体诗
a form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes (opp. 近体诗)
1 名 古代的风俗习惯､社会风尚; 也指俭朴淳厚的风尚。
2 名 指古体诗。
The poet archaized her work with many Elizabethan words.
The pavilion has an antiquated appearance.
Every country has its own age-old traditions and rules of etiquette which are suited to its people.
In Western families the fighting between mother and son-in-law is an old custom preserved to this day.In Chinese families, the animosity between mother and daughter-in-law has a history no less lengthy.
As we reflect over the last year at the onset of the new, we pay tribute to a host of people who have embraced this spirit of maintaining the basics. In a fast-paced era of ruthless strategies and superficial images, they maintain a touch of something from days gone by and also show far-reaching vision.
By the time the manager got back, the helpers had long since eaten. Since Lu Town still preserved some ancient customs, well before the First Watch everyone had already gone home and to bed. (Lyell)
By the time the landlord came back the other helpers had finished their meal. And Luzhen being rather old-fashioned, they all went home to sleep before the first watch. (Yangs)
By seven o'clock, the hired help had finished their dinner and - Luzhen being an old-fashioned kind of a place - taken themselves off to bed, (Lovell)
* * *
n. a form of pre-Tang poetry usually having five/seven characters per line
a form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes (opp. 近体诗)
名 唐代近体诗产生以前除楚辞以外的各种诗歌的统称。这种诗体格律自由, 用韵较宽, 句数不限(跟“近体诗”相区别)。
* * *
n. “modern style” poetry of Tang
“modern style” poetry, referring to innovations in classical poetry during the Tang Dynasty (618-907), marked by strict tonal patterns and rhyme schemes (opp. 古体诗)
* * *
- 古風 古风 [gu3 feng1] /antiquity/
+ 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[ɡu3 ti3 shi1]/
+ 古體詩 古体诗 [gu3 ti3 shi1] /a pre-Tang Dynasty genre of poetry, relatively free in form, usually having four, five, six or seven characters per line/
+ 近體詩 近体诗 [jin4 ti3 shi1] /a genre of poetry, developed in the Tang Dynasty, characterized by its strict form/
+ 今體詩 今体诗 [jin1 ti3 shi1] /same as 近體詩|近体诗[jin4 ti3 shi1]/
|Change log entry 69149|
|Processed by:||richwarm (2020-02-10 23:26:02 GMT)|
<< review queue entry 64272 - submitted by 'polaris' >>
+ 硅脂 硅脂 [gui1 zhi3] /silicone grease/
|Change log entry 69141|
|Processed by:||richwarm (2020-02-10 06:01:59 GMT)|
|Comment:||typo - gridiron|
- 支子 支子 [zhi1 zi5] /support/stand/trivet/(cooking utensil) gridrion/(variant of 梔子|栀子[zhi1 zi5]) cape jasmine/
+ 支子 支子 [zhi1 zi5] /support/stand/trivet/(cooking utensil) gridiron/(variant of 梔子|栀子[zhi1 zi5]) cape jasmine/
|Change log entry 69140|
|Processed by:||richwarm (2020-02-10 01:47:37 GMT)|
- 藥到病除 药到病除 [yao4 dao4 bing4 chu2] /lit. the disease is cured the moment the medicine is taken (idiom)/(of a medical treatment) to give instant results/fig. (of a solution or method) highly effective/
+ 藥到病除 药到病除 [yao4 dao4 bing4 chu2] /lit. the disease is cured the moment the medicine is taken (idiom)/fig. (of a medical treatment) to give instant results/(of a solution or method) highly effective/
|Change log entry 69139|
|Processed by:||richwarm (2020-02-10 01:42:56 GMT)|
<< review queue entry 65403 >>
# 支子 支子 [zhi1 zi] /concubine's son; stand; gridiron; cape jasmine fruit/
+ 支子 支子 [zhi1 zi5] /support/stand/trivet/(cooking utensil) gridrion/(variant of 梔子|栀子[zhi1 zi5]) cape jasmine/
+ 支子 支子 [zhi1 zi3] /son of a concubine or son of the wife other than her first/
|Change log entry 69130|
|Processed by:||richwarm (2020-02-09 12:28:00 GMT)|
<< review queue entry 64944 - submitted by 'sl89' >>
Yet rather than double down on their bearish take, some long-time market skeptics decided a bottom was near.
Remarkably, rather than improve their game, economists are now busy dampening down expectations so that the public will not hold them responsible for the state of the economy.
As this "best of Taiwan" story continues up to the present, we know the blaze didn't extinguish the Shiues' business. That year, amid public pessimism, they built a temporary structure to keep up production, then took things step by step.
At this historic crossroads, perhaps the busiest people are political activists. As soon as you leave the Causeway Bay underground station, you see a slogan for the sale of lottery tickets: "Oppose retrogression, never retreat; carry on through 1997 and fight on into 1998. Fund-raising lottery, HK$20 per ticket, please give us your support." This is a fund-raising activity for the Democratic Party, which has been described by Tung Chee-hwa as going around the world "singing a funeral march for Hong Kong."
Editor: the 'g' in 'chang4' as submitted was a "script g" (Unicode 0261)
# 唱衰 唱衰 [chanɡ4 shuai1] /to express pessimistic views about (sth)/
+ 唱衰 唱衰 [chang4 shuai1] /to express pessimistic views about (sth)/
|Change log entry 69129|
|Processed by:||richwarm (2020-02-09 12:05:36 GMT)|
<< review queue entry 65404 >>
This expression can also mean "state power" based on the context.
- 江山 江山 [jiang1 shan1] /rivers and mountains/landscape/country/
+ 江山 江山 [jiang1 shan1] /rivers and mountains/landscape/country/state power/
|Change log entry 69128|
|Processed by:||richwarm (2020-02-09 12:01:54 GMT)|
<< review queue entry 65530 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC, PLC, OCC, GF
神气活现，汉语成语，拼音是shén qì huó xiàn，意思是自以为了不起而显示出来的得意和傲慢的样子。出自《一个秋天晚上》。
Editor: We've already added this to the dictionary from another contributor's submission.
# 神氣活現 神气活现 [shen2 qi4 huo2 xian4] /very cocky/high and mighty/
|Change log entry 69126|
|Processed by:||richwarm (2020-02-09 11:43:04 GMT)|
<< review queue entry 62691 - submitted by 'sl89' >>
* MoE gives the pronunciation xuánchuǎn, but 规范词典 gives xuánchuǎi as the pronunciation, with the note 「“揣”这里不读chuāi或chuài。」. All dictionaries I have access to agree. I can find no evidence of the character 揣 ever being pronounced chuǎn, much less as part of the word 悬揣. Unihan has six readings for this character, none of which is chuǎn (chuāi, chuǎi, chuài, duǒ, zhuī, tuán).
v. suppose; guess; speculate; conjecture
You always conjecture without scientific basis.
+ 懸揣 悬揣 [xuan2 chuai3] /to speculate/to conjecture/
|Change log entry 69125|
|Processed by:||richwarm (2020-02-09 11:37:19 GMT)|
<< review queue entry 65703 - submitted by 'sl89' >>
f[ixed].e[xpression]. As the medicine takes effect, the symptoms lessen/vanish.
形容医术高明; 也比喻方法正确, 能解决问题。
Would the Obama administration’s plan for financial reform do what has to be done?
Many patients expect their doctors to do miracles in the way of instant relief.
Though offering immediate results, Western medicines often have bad side effects, whereas traditional Chinese medicines are usually safe and mild.
To elaborate, Huang goes on to talk about cooking-a good meal needs time to cook and to reach its optimal flavor, and this is something younger people can't force themselves to learn quickly. "That's the value of older people in the workforce: only an older doctor, with years of experience, knows how to cure the worst diseases."
Even today Buddhists who worship him can cure the sick in his name. They must cleanse themselves by bathing and rinsing out their mouths and then recite a sacred formula 108 times over the food or medicine to be given to the sick person.
Many Western medicines that have been effective at first in curing certain diseases have later been found to have harmful side effects, antibiotics being a prime example for many people. The wonder drug of today may be proven a lethal poison and pulled from the market tomorrow.
# 藥到病除 药到病除 [yao4 dao4 bing4 chu2] /lit. the disease is cured the moment the medicine is taken (describes a highly effective medicine or treatment)/highly effective/
+ 藥到病除 药到病除 [yao4 dao4 bing4 chu2] /lit. the disease is cured the moment the medicine is taken (idiom)/(of a medical treatment) to give instant results/fig. (of a solution or method) highly effective/
|Change log entry 69124|
|Processed by:||richwarm (2020-02-09 09:57:21 GMT)|
<< review queue entry 65588 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
+ 鄰苯二甲酸酯 邻苯二甲酸酯 [lin2 ben3 er4 jia3 suan1 zhi3] /phthalate (chemistry)/
|Change log entry 69121|
|Processed by:||richwarm (2020-02-08 11:51:22 GMT)|
<< review queue entry 65589 - submitted by 'sl89' >>
This really is used as a phonetic translation for anything that is called slime in English, including the material kids play with, toys, video game characters, etc. A list of things called 史莱姆 on Wikipedia: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B2%E8%8E%B1%E5%A7%86
Wikipedia has 「鬼口水」 as the word used in Taiwan, at least for the gooey substance used as toy. I don't know how common it is, and I'm also seeing 史莱姆 in Taiwanese sources.
[Linked to "Slime (toy)" ("Slime was a toy product manufactured by Mattel, sold in a plastic trash can and introduced in February 1976."), would be better linked to "Flubber (material)": https://en.wikipedia.org/wiki/Flubber_(material)]
ADCT founder Tim Shyu, whose online handle is "Slime," notes that although the government and some foundations also offer courses to people in rural areas in an effort to close the digital gap, these are generally pre-packaged with prescribed steps that prove both boring and difficult. People have to start from learning word processing software like MS Office, "so a lot of people can't even sit through the first class before they scurry away."
+ 史萊姆 史莱姆 [shi3 lai2 mu3] /slime (loanword)/
|Change log entry 69118|
|Processed by:||richwarm (2020-02-08 10:22:56 GMT)|
<< review queue entry 64930 - submitted by 'sl89' >>
* Simply “same as 斑竹[ban1 zhu2]” will also do, but I think explaining the name 湘妃竹 is useful.
n. mottled bamboo
mottled bamboo; bamboo of the Ladies of the Xiang (湘妃)—a spotted variety bamboo (from the legend that the two sister-queens of the sage King Shun (舜), called “Ladies of the Xiang,” wept so copiously after Shun died that their tears speckled the bamboos)
名 斑竹。相传帝舜南巡苍梧而死, 他的两个妃子娥皇､女英在湘水上望着苍梧山哭泣, 眼泪洒在竹子上, 成了斑点, 故称。
斑竹（学名:Phyllostachys bambusoides f. lacrima-deae）又称湘妃竹。是禾本科竹亚科刚竹属植物桂竹的变型，但也很可能只是桂竹的异名而已。
As he came home on this particular evening, Sevenpounder walked rather slowly. In one hand he held a pipe that was over six feet long. Made of Consorts Xiang bamboo, it boasted an ivory mouthpiece and a small pewter bowl. Head bowed, he sat down on one of the low stools. (Lyell)
In one hand Sevenpounder held a speckled bamboo pipe over six feet long with an ivory mouthpiece and a pewter bowl. He walked slowly over, his head bent, and sat on one of the low stools. (Yangs)
Head bowed, Seven-Pounds made his way slowly over to a stool and sat down, still holding his six-foot speckled bamboo pipe with its ivory mouth and pewter bowl. (Lovell)
This, some people said, was the origin of a special indigenous plant of Hunan known as mottled bamboo, also known as Xiang Ladies bamboo.
+ 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huanɡ2] and Nüying 女英[Nü3 yinɡ1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/
|Change log entry 69115|
|Processed by:||richwarm (2020-02-08 10:07:32 GMT)|
<< review queue entry 65226 - submitted by 'sl89' >>
| 茅盾《子夜》：船上的水手先把那舢板带住, 一个人湿淋淋地也扳着舢板的后梢, 透出水面来了。
One of the crew managed to hook the sampan with his bamboo pole. In the water, clinging to the stern of the sampan was a man with only his head showing above the water.
At the stern, Madam and Wuduo were talking.
As we proceeded upriver, the twilight-green mountains on either bank took on deeper hues and joined together in a single blue-green mass as they fled away into the distance behind the stern. (Lyell)
As we set off, the green mountains on either side of the river became deep blue in the dusk, receding towards the stern of the boat. (Yangs)
Our boat edged forward: deep blue in the descending dusk, the green mountains to either side slipped away behind us. (Lovell)
+ 後梢 后梢 [hou4 shao1] /stern (of a boat)/
|Change log entry 69109|
|Processed by:||richwarm (2020-02-08 07:15:33 GMT)|
<< review queue entry 65433 - submitted by 'sl89' >>
| 鲁迅《阿Ｑ正传》：(阿Ｑ)估量了对手, 口讷的他便骂, 气力小的他便打。
> Whether it was intentional or not, if anyone should violate this taboo, Ah Q would seethe with anger until every last one of his scabies scars would flush its deepest red. Then he would size up his opponent: if it happened to be someone who stuttered so badly that he couldn't get the second word out after the first, Ah Q would curse him up one side and down the other; if it was someone so puny and weak that he could hardly stand, Ah Q would start a fight. And yet, strange to tell, in all such encounters Ah Q somehow still managed to come out the loser more often than not. (Lyell)
> Whenever this taboo was disregarded, whether intentionally or not, Ah Q would fly into a rage, his ringworm scars turning scarlet. He would look over the offender, and if it were someone weak in repartee he would curse him, while if it were a poor fighter he would hit him. Yet, curiously enough, it was usually Ah Q who was worsted in these encounters, (Yangs)
> Any flaunting of the taboo - whether deliberate or accidental - provoked first the controversial scars to glow a furious red. Ah-Q would then size up his adversary: the dull-witted he would subject to a tongue-lashing; the weak he would punch in the nose. The curious thing, though, was how often -in fact, almost always - Ah-Q came off worse. (Lovell)
# 口訥 口讷 [kou3 ne4] /inarticulate/
+ 口訥 口讷 [kou3 ne4] /(literary) inarticulate/
|Change log entry 69108|
|Processed by:||richwarm (2020-02-08 07:08:42 GMT)|
<< review queue entry 64553 - submitted by 'monigeria' >>
I've seen clothing stores advertising that they have the latest in IP clothing, which is a funny thing to promote but I guess it's catching on.
· 针对文化IP（intellectual property，即知识产权）评价中的“唯流量论”、恶意炒作等不良现象，日前举行的第十三届北京文博会发布了《面向高质量的发展：2017—2018年度IP评价报告》，首次从国家文化建设的角度评价和思考IP成长与培育，避免商业利益的过度影响。对于文化产业来说，此举有助于为IP建设树立路标，从而构建属于当代中国的文化符号。
Editor: Web snippets:
"the filmmaker was in Beijing to attend the press launch for The King of Blaze, a television series created from – what else? – IP, in this case You Su-lan’s popular Taiwanese manga from 1991."
"A lot of industry players mark 2015 as the first year of IP movies. "
"Chinese investors’ appetite for purchasing intellectual property (IP) for adaptation has been growing since 2015. But the amount spent acquiring IP remains far lower than in developed markets."
# IP IP [I P] /intellectual property (i.e.: licensed content)/
+ ! IP IP [I P] /intellectual property (in China, esp. since 2015, often used as an entertainment industry term for a creative work used as the basis of a new product, such as a manga adapted as a tv series, or the image of a cartoon character appearing on merchandise)/
+ ! IP劇 IP剧 [I P ju4] /screen adaptation (TV series or movie based on an online novel or video game etc)/
|Change log entry 69106|
|Processed by:||richwarm (2020-02-08 03:58:51 GMT)|
It's two words - road sign
- 路標 路标 [lu4 biao1] /a roadsign/
+ 路標 路标 [lu4 biao1] /road sign/
|Change log entry 69105|
|Processed by:||richwarm (2020-02-08 00:55:34 GMT)|
<< review queue entry 65693 - submitted by 'sl89' >>
* Seems to mostly be used as part of the expression 同仇敌忾/敌忾同仇 (first variant is in the dict.). In this expression 敌忾 refers to hatred towards a common enemy, but I think 敌忾 by itself can be just hatred towards *one's* (perceived) enemy. In the quotation from 阿Ｑ正传 below, Ah-Q, who hates nuns, feels 敌忾 when he sees one. This hatred is not shared.
n. hatred toward the enemy
hatred towards the enemy
> He headed away toward the wineshop and by the time he drew near the door he had long since begun to feel quite happy again.
But walking straight toward him was a young Buddhist nun from the Convent of Silent Cultivation. Even in ordinary times, Ah Q would always have spit whenever he ran across a nun and now, having just been humiliated, he had all the more reason. At this point he began to think back over his day and once again began itching for revenge. (Lyell)
> He walked slowly away and by the time he approached the tavern door he was quite cheerful again.
Just then, however, a little nun from the Convent of Quiet Self-Improvement came walking towards him. The sight of a nun always made Ah Q swear; how much more so, then, after these humiliations? When he recalled what had happened, his anger flared up again. (Yangs)
> By the time he reached the entrance to the tavern, he was feeling rather pleased with life.
A young nun from the Convent of Quiet Cultivation advanced towards him. She would have got a heckle out of him at the best of times, and now, with the memory of his recent humiliations fresh in his mind, was no time to hold back. Bile rose up at the memory of the day's debacles. (Lovell)
+ 敵愾 敌忾 [di2 kai4] /hatred felt toward one's enemies/
|Change log entry 69104|
|Processed by:||richwarm (2020-02-08 00:51:59 GMT)|
<< review queue entry 65141 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: I get totally different GV results ~
"鲔鱼肚" - About 22,800 results
"鮪魚肚" - About 5,150,000 results
# 鮪魚肚 鲔鱼肚 [wei3 yu2 du4] /(coll.) beer belly/
+ 鮪魚肚 鲔鱼肚 [wei3 yu2 du4] /(cuisine) tuna belly/(Tw) (fig.) (coll.) potbelly/paunch/
|Change log entry 69092|
|Processed by:||richwarm (2020-02-07 08:47:28 GMT)|
<< review queue entry 65346 - submitted by 'sl89' >>
1. 称谓：(1) 兄长的自称。
> Again, if he'd had an elder or younger brother named Ah Fu, written with the fu that means "riches," then Ah Q's QUEI would certainly be written with the character meaning "high rank" so as to balance it. But Ah Q was a loner, and so I've got no evidence in favor of the word meaning "high rank" either. (Lyell)
> Again, if he had had an elder or younger brother called Ah Fu (prosperity), then he would certainly be called Ah Gui (nobility). But he was all on his own; thus there is no justification for writing Ah Gui (nobility). (Yangs)
> Or again, if he had had a brother called Fu, 'Prosperous', then the gui of 'noble' would have had a strong parallel logic. But since no such sibling has ever been traced, such a spelling is unjustifiable. (Lovells)
Editor: adding the sense mentioned in LA and M (兄长的自称)
- 老兄 老兄 [lao3 xiong1] /'old chap' (form of address between male friends)/
# + 老兄 老兄 [lao3 xiong1] /elder brother/'old chap' (form of address between male friends)/
+ 老兄 老兄 [lao3 xiong1] /elder brother (often used self-referentially)/(form of address between male friends) old chap/buddy/
|Change log entry 69091|
|Processed by:||richwarm (2020-02-07 08:07:18 GMT)|
<< review queue entry 65684 - submitted by 'monigeria' >>
The entry for 好香 that we just had reminded me of this.
1. (Internet slang, neologism) used to describe someone doing something that he or she had previously swore never to do [from 2014]
2. Used other than with a figurative or idiomatic meaning: see 真, 香.
“真” means “really,” and “香” means “tasting good.” Voted one of top popular catch phrases of the year by search engine Sogou, this term originated from a Mango TV reality show called “The Deformation,” which captured the reactions of different people when given a huge role change. In one episode, Wang Jingze, a boy from a rich family in a big city, was thrown into a rural village to live a few days. Wang said he would rather die than eat their local food at first, but at the end of his stay he claimed the food was so good that Chinese netizens came to use this term as a metaphor for one’s self-contradictory words or actions.
Wáng āyí shuō yào gěi nǐ jièshào ge nǚ péngyou。
Aunt Wang said she would set up a date for you.
Wǒ dōu bú bào xīwàng，yòu piāoliàng yòu nénggàn de nǚshēng nǎlǐ yào děng rén jièshào nánpéngyou？
I don’t really count on her. If the girl is pretty and capable, she will not have to wait for someone else to set her up.
Nà kě bù yīdìng，bié dàoshíhòu yòu shuō zhēnxiāng。
You can’t be too certain. You may go against your words.
4. So Delicious! (真香警告)
真香 can be roughly translated as “so delicious”, and 警告 just means “warning”. A term mocking hypocrites and people who break their promises easily.
The term actually originated from a 2014 scene on X-change, a reality show airing on Hunan TV. The show arranges urbanites and rural participants to swap lives temporarily for a change. One pampered urbanite on the show, Wang Jingze, refused to eat meals served to him in the village, vowing, “I, Wang Jingze, would rather die than touch your food!” Then the next scene cuts to Wang digging heartily into his bowl, exclaiming, “Shit! So delicious!” as he gobbles up his food. The scene has since gone viral on the internet and quickly became a meme to roast those who fail to keep their words easily.
“I, Wang Jingze, would rather die than touch your food!”
A: What’s this guys even famous for? He’s not even good looking.
(5 minutes later)
A: Oh shit, he’s so hot when he’s dancing! I love him.
B: So delicious! (mockingly)
# 真香 真香 [zhen1 xiang1] /“that's great” (said by someone after bitching about the exact same thing earlier) (neologism c. 2014)/
+ 真香 真香 [zhen1 xiang1] /awesome (expression of approval used hypocritically after bitching about the exact same thing earlier) (neologism c. 2014)/
|Change log entry 69090|
|Processed by:||richwarm (2020-02-06 20:01:05 GMT)|
<< review queue entry 65685 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
2. 泛指發出聲響；使發出聲響。例 「萬炮齊鳴」、「引起共鳴」、「鳴笛起航」。
3. 公開表達；抒發。例 「鳴謝」、「鳴冤叫屈」、「物不平則鳴」。
- 鳴 鸣 [ming2] /to cry (of birds, animals and insects)/
# + 鳴 鸣 [ming2] /to cry (of birds, animals and insects)/to make a sound/to express (an emotion etc)/
+ 鳴 鸣 [ming2] /to cry (of birds, animals and insects)/to make a sound/to voice (one's gratitude, grievance etc)/
|Change log entry 69089|
|Processed by:||richwarm (2020-02-06 19:47:00 GMT)|
<< review queue entry 65686 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
When a vehicle passes a curve on a mountain road, the driver should reduce speed, honk and stick to the right.
+ 鳴號 鸣号 [ming2 hao4] /to sound the horn/to honk/
|Change log entry 69088|
|Processed by:||richwarm (2020-02-06 19:34:47 GMT)|
<< review queue entry 64594 - submitted by 'polaris' >>
▶ 清 · 惲敬《答儷笙尚書書》：「先生當代大君子，乃肯垂念愚鄙之夫所不足者而教正之。」
»《初刻拍案驚奇 · 卷九》：「重蒙垂念，足見厚情。」也作「垂眷」。
3、(Literary) show kind concern for (me)
# 垂念 垂念 [chui2 nian4] /(Written) to show kind concern for sb/
+ 垂念 垂念 [chui2 nian4] /(courteous) to be so kind as to think of (me)/
|Change log entry 69082|
|Processed by:||richwarm (2020-02-06 08:33:20 GMT)|
|Comment:||Xi --> xi|
- 西格瑪 西格玛 [Xi1 ge2 ma3] /sigma (Greek letter Σσ)/(symbol for standard deviation in statistics)/
+ 西格瑪 西格玛 [xi1 ge2 ma3] /sigma (Greek letter Σσ)/(symbol for standard deviation in statistics)/
|Change log entry 69081|
|Processed by:||richwarm (2020-02-06 08:11:00 GMT)|
<< review queue entry 65386 - submitted by 'sl89' >>
I just don't see any evidence on dictionaries or actual usage that 哗[huá] is used specifically for the sound of cat-calling. Even imagining cat-calling here to have the (now) less common meaning "the act or an instance of loudly or raucously expressing disapproval" (MW's 2nd chance), I don't see that it means specifically that sound.
1) 嘩 huá : huár-huár – sound used to call cats
"Concise Dictionary of Spoken Chinese" - Yuen Ren Chao & Lien Sheng Yang
【咪】 (拟音) (台)猫吼叫[的]声或是人叫猫[的]声音。
- 嘩 哗 [hua2] /cat-calling sound/clamor/noise/
# + 嘩 哗 [hua2] /clamor/noise/
+ 嘩 哗 [hua2] /clamor/noise/(bound form) sound used to call cats/
+ 嘩兒嘩兒 哗儿哗儿 [hua2 r5 hua2 r5] /(dialect) sound used to call cats/
|Change log entry 69079|
|Processed by:||richwarm (2020-02-05 21:19:08 GMT)|
<< review queue entry 65646 - submitted by 'becky82' >>
Hi, my first attempt here: apologies if I'm doing anything wrong.
We discussed 话不投机 on: https://chinese.stackexchange.com/questions/36706/does-the-chengyu-%e8%af%9d%e4%b8%8d%e6%8a%95%e6%9c%ba-hu%c3%a0-b%c3%b9-t%c3%b3u-j%c4%ab-mean-uncongenial-speech
The first change (话不投机半句多): (a) I feel "get sour" is ungrammatical; it should be "go sour". (b) I add a figurative definition.
The second change (话不投机): this is my best phrasing based on feedback at Chinese Stack Exchange. I also include "when words go sour" to match the longer phrase, but I don't feel it's precise ["when" implies the concept of time, which is not part of the chengyu].
Editor: Hi Becky, and welcome!
I see from your stackexchange profile (math genealogy link) that you did a PhD in maths at Monash University.
It so happens that I also did a degree in pure maths at Monash!
1) I think it's tricky to find the best English wording for 话不投机半句多, and agree our current phrasing is perhaps not the best.
"fig. in an unagreeable conversation, half a sentence is too much"
... that's actually more of a *literal* definition rather than a figurative one.
3) "unagreeable" is not a word that is commonly used, compared to "disagreeable".
"unagreeable" is not in any of the following dictionaries:
Oxford Dictionaries Online
but "disagreeable" is in all of them.
4) 话不投机 isn't a noun phrase, so a noun phrase translation like "unenjoyable talk" isn't appropriate as a definition.
It's more sentence-like: "the conversation is unenjoyable" or some such.
5) Here's an example of 话不投机 from a magazine, along with the magazine's English translation:
In 2006 a Hong Kong friend of Chang’s introduced him to Chow. The friend warned Chang that the private Chow was taciturn by inclination and would leave within three minutes if he didn’t find the conversation to his liking. Yet finding that they shared the same interests, the two hit it off right away, chatting like old friends for three hours.
- 話不投機半句多 话不投机半句多 [hua4 bu4 tou2 ji1 ban4 ju4 duo1] /when words get sour, adding words is useless (idiom)/
# + 話不投機半句多 话不投机半句多 [hua4 bu4 tou2 ji1 ban4 ju4 duo1] /when words go sour, adding words is useless (idiom)/fig. in an unagreeable conversation, half a sentence is too much/
# + 話不投機 话不投机 [hua4 bu4 tou2 ji1] /unagreeable or unenjoyable talk (idiom)/when words go sour/
+ 話不投機半句多 话不投机半句多 [hua4 bu4 tou2 ji1 ban4 ju4 duo1] /when views are irreconcilable, it's a waste of breath to continue discussion (idiom)/
+ 話不投機 话不投机 [hua4 bu4 tou2 ji1] /the conversation is disagreeable (idiom)/
|Change log entry 69076|
|Processed by:||richwarm (2020-02-05 19:48:56 GMT)|
<< review queue entry 65680 - submitted by 'gregboothe' >>
like 好闻, 好吃 etc.
Editor: Also 好酷, 好热 etc., but they can be regarded as the sum of their parts.
# 好香 好香 [hao3 xiang1] /fragrant/tasty/delicious/smell good/
|Change log entry 69073|
|Processed by:||richwarm (2020-02-04 19:59:57 GMT)|
<< review queue entry 65172 - submitted by 'vermillon' >>
Apparently, 孩子 stands for 鞋子 (they're homophones in "dialects"; at least Cantonese, by the look of it), which makes more sense.
# 捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 [she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2] /one must take risks to obtain something/
+ 捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 [she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2] /one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb)/(fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things/
|Change log entry 69072|
|Processed by:||richwarm (2020-02-04 19:47:07 GMT)|
<< review queue entry 65173 - submitted by 'vermillon' >>
def verbatim from where I found it, but I can't think of anything better.
# 煮熟的鴨子飛了 煮熟的鸭子飞了 [zhu3 shu2 de5 ya1 zi5 fei1 le5] /the cooked duck flew away (proverb)/to lose something that was certain/
+ 煮熟的鴨子飛了 煮熟的鸭子飞了 [zhu3 shu2 de5 ya1 zi5 fei1 le5] /the cooked duck flew away (proverb)/(fig.) to let a sure thing slip through one's fingers/
|Change log entry 69071|
|Processed by:||richwarm (2020-02-04 19:33:11 GMT)|
<< review queue entry 65174 - submitted by 'vermillon' >>
It seems to be used mainly when talking of someone's (risky) job and the inevitable accident (or corruption / crime) that results from it.
Is there an English saying for that? The book I've found it it offers "touch pitch and you will be defiled", but that seems to me to miss the point.
Editor: There are at least a dozen versions of this saying.
# 常在河邊走，哪有不濕鞋 常在河边走，哪有不湿鞋 [chang2 zai4 he2 bian1 zou3 , na3 you3 bu4 shi1 xie2] /often walking by the river, how could one not have wet shoes? (proverb)/
+ 常在河邊走，哪有不濕鞋 常在河边走，哪有不湿鞋 [chang2 zai4 he2 bian1 zou3 , na3 you3 bu4 shi1 xie2] /a person who regularly walks by the river cannot avoid getting their shoes wet (proverb)/(fig.) it comes with the territory (e.g. a person with the power to grant favors will inevitably succumb to temptation and take a bribe)/
|Change log entry 69068|
|Processed by:||richwarm (2020-02-03 12:10:52 GMT)|
<< review queue entry 64157 - submitted by 'polaris' >>
"回款日"英文翻译 due date
"平均回款天数"英文翻译 days average collection rate
Payment collection or the collection of payment
# 回款 回款 [hui2 kuan3] /sale proceeds/
+ 回款 回款 [hui2 kuan3] /payment of money owing/
|Change log entry 69067|
|Processed by:||richwarm (2020-02-03 11:49:52 GMT)|
- 腿了 腿了 [tui3 le5] /(Tw) (Internet slang) too late, someone posted that already (from "lag" misspelled as "leg")/
+ 腿了 腿了 [tui3 le5] /(Tw) (Internet slang) too late, someone posted that already (supposedly from "lag" misspelled as "leg")/
|Change log entry 69066|
|Processed by:||richwarm (2020-02-03 09:03:30 GMT)|
- 擬音 拟音 [ni3 yin1] /to make a sound effect/sound effect/(phonology) to reconstruct the sound system of an archaic language/
+ 擬音 拟音 [ni3 yin1] /to make a sound effect/sound effect/(historical linguistics) to reconstruct the sound system of an archaic language/
|Change log entry 69063|
|Processed by:||richwarm (2020-02-03 08:02:53 GMT)|
|Comment:||"mysterious disappearance is ongoing conspiracy theory" -- poorly expressed, and in any case, gratuitous|
- 建文帝 建文帝 [Jian4 wen2 di4] /reign name of second Ming emperor, reigned 1398-1402, deposed in 1402 (mysterious disappearance is ongoing conspiracy theory)/
+ 建文帝 建文帝 [Jian4 wen2 di4] /reign name of second Ming emperor, reigned 1398-1402, deposed in 1402/
|Change log entry 69062|
|Processed by:||richwarm (2020-02-03 01:39:17 GMT)|
<< review queue entry 65672 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
see history.. not sure why miles removed the taiwanese tag tho
- 好康 好康 [hao3 kang1] /benefit/advantage/
+ 好康 好康 [hao3 kang1] /(Tw) benefit/advantage/(from Taiwanese 好空, Tai-lo pr. [hó-khang])/
|Change log entry 69054|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 11:04:35 GMT)|
<< review queue entry 65671 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
蹚 appears to be 4x less common, plus GF says 用法说明 不要写作“蹚浑水” , so i guess it's the old spelling and we can add it as a variant...
+ 蹚渾水 蹚浑水 [tang1 hun2 shui3] /variant of 趟渾水|趟浑水[tang1 hun2 shui3]/
|Change log entry 69050|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 10:13:11 GMT)|
<< review queue entry 63435 - submitted by 'polaris' >>
# 媽賣批 妈卖批 [ma1 mai4 pi1] /Your mom is a prostitute (a phrase, taboo spoken; an expression of strong disgust or anger; a Sichuan dialect)/
+ 媽賣批 妈卖批 [ma1 mai4 pi1] /(vulgar) your mom's a prostitute (from Sichuan pronunciation of 媽賣屄|妈卖屄[ma1 mai4 bi1])/
|Change log entry 69049|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 10:10:11 GMT)|
<< review queue entry 65557 - submitted by 'vermillon' >>
Which matches the English idiom, more or less.
Also spelled with 蹚, says PLC.
# 趟渾水 趟浑水 [tang1 hun2 shui3] /to tread in muddy water/
+ 趟渾水 趟浑水 [tang1 hun2 shui3] /(fig.) to get involved in an unsavory enterprise/
|Change log entry 69048|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 09:55:56 GMT)|
<< review queue entry 64852 - submitted by 'sl89' >>
Doesn't “the state of family finance” sound strange?
VARIANT OF 家境
family financial situation; family circumstances
| come from a well-to-do family
| with one’s family in straitened circumstances
Back when I first met him-it will soon be thirty years ago-I couldn't have been much more than ten myself. Since my father was still alive at the time, our family was still fairly well-to-do, and I was something of a "young gentleman." (Lyell)
When I first met him he was little more than ten — that was thirty years ago, and at that time my father was still alive and the family well off, so I was really a spoilt child. (Yangs)
I can't have been much older than nine when I first met him - thirty years ago. Back then, my father had still been alive, the family finances tolerably healthy and I the spoilt young master of the house. (Lovell)
A few years later, my own family's fortunes sank. I had to either find work or go hungry, and so I was forced to go back to China too. (Lyell)
A few years later, my family had become so badly off that unless I found a job I would have starved, so I had to go back to China too. (Yangs)
Within a few years, though, the family fortunes had gone to the wall. If I didn't find myself a job, I was going to starve, so I came back. (Lovell)
- 家景 家景 [jia1 jing3] /the state of family finance/
+ 家景 家景 [jia1 jing3] /the family's financial circumstances/
|Change log entry 69047|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 09:44:58 GMT)|
<< review queue entry 64756 - submitted by 'sl89' >>
* "everyone pitching in"/"with everyone lending a hand" — this is right but is missing the disorderly sense; in translation this is often lost but it's part of the meaning of the expression.
* The meaning of Wenlin's "too many cooks spoil the broth" is that whenever too many people are involved in a task the result is always bad, but that's not what 七手八脚 means. 七手八脚 is generally positive, it's about people being eager to help.
① everyone pitching in
② too many cooks spoil the broth
with everyone lending a hand
| Everybody lent a hand to carry him out.
| With everybody lending a hand, the courtyard was soon swept clean.
The coffin was not finally closed until late in the day because Sister Shan, unable to bring herself to part forever with Bao'er, stuck close to the coffin, gazing at her precious son through her tears. Ninth Auntie Wang finally lost patience, and pulled her aside long enough for those standing around to rush in and close the lid. (Lyell)
Not till that afternoon was the lid of the coffin put on, because Fourth Shan's Wife would keep crying, then taking a look, and could not bear to have the lid closed down. Luckily, Ninth Aunt Wang grew tired of waiting. hurried indignantly forward and pulled her aside.Then they hastily closed it up. (Yangs)
Because Mrs Shan wouldn't stop crying and wanting to take one last look at her son, because she refused to give up hope, the lid didn't get nailed down until the afternoon. In the end, Mrs Wang mercifully lost patience with her and yanked her away, as a confusion of hands scrabbled to fasten the lid. (Lovell)
Clear up to the time when they got her ―and they had everybody fallin' over everybody else tryin' to do it ―got her and the groom into the bride-room and locked it from the outside, she kept cursin' for all she was worth. Aiya! That was really, really . . ." (Lyell)
It took quite a few of them to shut her up finally with the man in the bridal chamber, but even then she went on cursing. Oh, it was really....” (Yangs)
It took every pair of hands they could muster to get her locked in the bedroom - and you should have heard her curse, my goodness ...” (Lovell)
# 七手八腳 七手八脚 [qi1 shou3 ba1 jiao3] /with everyone lending a hand (in an eager and disorderly way)/
+ 七手八腳 七手八脚 [qi1 shou3 ba1 jiao3] /(idiom) with everyone lending a hand (eagerly but somewhat chaotically)/
|Change log entry 69046|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 09:33:41 GMT)|
<< review queue entry 65414 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
i've seen it written both ways in Tw (on pastry boxes)
+ 蛋奶素 蛋奶素 [dan4 nai3 su4] /ovo-lacto vegetarian/
+ 奶蛋素 奶蛋素 [nai3 dan4 su4] /ovo-lacto vegetarian/
|Change log entry 69045|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 08:10:19 GMT)|
<< review queue entry 65667 - submitted by 'sl89' >>
n. plague of locusts
plague of locusts
During the 1988 desert locust plague, swarms crossed the Atlantic from Mauritania to the Caribbean, flying 5 000 kilometres in 10 days.
As a punishment Pushkin, nominally a civil servant, was asked to do some work: to write a report on a plague of locusts that was paralysing the city.
The plague of locusts has been described as the worst in more than a decade.
较之两汉 ,魏晋南北朝时期的蝗灾虽然稍弱 ,但仍是此期的重大自然灾害之一。
Compared with the Han Dynasty,the plague of locusts was slightly weaker in the Wei,Jin and the Northern and Southern Dynasties,but it was still one of the greatest natural calamities of this period.
+ 蝗災 蝗灾 [huang2 zai1] /plague of locusts/
|Change log entry 69044|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 04:11:30 GMT)|
<< review queue entry 65309 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Swagger例句：He is a real two - timer. 他用情不专.
You Fxxxing jerk!!!
Cheat on someone. 对某人（背叛，出轨）
Have an affair with someone.
What? Has the natural order collapsed altogether? If a man betrays his partner, and his family, how can you refer to it so flippantly? What I really can't understand is, in the end these despicable men who cheat have all been forgiven.
+ 渣男 渣男 [zha1 nan2] /(coll.) jerk/scumbag/
|Change log entry 69043|
|Processed by:||richwarm (2020-02-02 02:02:34 GMT)|
<< review queue entry 63401 - submitted by 'monigeria' >>
I think there’s more to this word, but I want to submit something first before I forget.
Will add to this later.
# 上分 上分 [shang4 fen1] /(Internet slang) (gaming) level up/
+ 上分 上分 [shang4 fen1] /(coll.) (gaming) to progress to the next level/to level up/
|Change log entry 69040|
|Processed by:||richwarm (2020-01-31 22:43:25 GMT)|
<< review queue entry 65535 - submitted by 'pepe' >>
Found in PLC, OCC, GF
Editor: some other examples I forgot to paste in ...
For Iran's clerical regime, gaining advanced nuclear technology means irresistible regional clout.
In vying for influence in Asia, China has many competitors.
The new firm will represent a strong voice for European business on regulation and other key issues that affect the audit and accountancy profession - and its vital role in support of the global capital markets.
# 話語權 话语权 [hua4 yu3 quan2] /right to speak/
|Change log entry 69039|
|Processed by:||richwarm (2020-01-31 22:39:09 GMT)|
<< review queue entry 65535 - submitted by 'pepe' >>
Found in PLC, OCC, GF
Editor: It's described in the Baidu Baike article (话语权即说话的权力) and in dictionaries such as the following, as a *power* (權力) rather than a right (權利).
Also, your example sentence talks about "increasing China's international huayuquan" (提高国际话语权).
You either have a right to speak or you don't. It's not something you try to "increase".
it is given great status by persons positioned to speak authoritatively
They can see to it that art has a voice,
Competition in the foreign market for Chinese language proficiency testing is really about linguistic dominance. “Test questions involve cultural content and narratives,” says Chen, explaining that the two tests’ content naturally differs. “Mainland China’s HSK uses mainland Chinese content. Our TOCFL brings in Taiwanese issues.”
# 話語權 话语权 [hua4 yu3 quan2] /right to speak/
+ 話語權 话语权 [hua4 yu3 quan2] /ability to have one's say and be listened to/influence/clout/
|Change log entry 69038|
|Processed by:||richwarm (2020-01-31 21:40:45 GMT)|
<< review queue entry 64953 - submitted by 'cheerios353' >>
ex: 你腿了 已經有人貼了
# 腿了 腿了 [tui3 le5] /Lagging behind/
+ 腿了 腿了 [tui3 le5] /(Tw) (Internet slang) too late, someone posted that already (from "lag" misspelled as "leg")/
|Change log entry 69037|
|Processed by:||richwarm (2020-01-31 21:19:30 GMT)|
<< review queue entry 65478 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
site:.tw 235k hits
site:.cn 15k hits
Wp: 面包车（香港作客货车，台湾作厢型车）是一种用于载运货物和多人的汽车，或改装为“胖卡”（1964年VW T1）外型。
Editor: LA has an entry for 箱型車, and there are examples of both variants in TP.
G results suggest that 廂型車 is about 3x more common.
When the van the kidnappers were suspected of having used in the kidnapping was discovered,
he had to live out of his van and bathe in mountain streams,
- 廂型車 厢型车 [xiang1 xing2 che1] /van/
+ 廂型車 厢型车 [xiang1 xing2 che1] /van (Tw)/
# editor: adding ~
+ 箱型車 箱型车 [xiang1 xing2 che1] /van (Tw)/also written 廂型車|厢型车[xiang1 xing2 che1]/
|Change log entry 69036|
|Processed by:||richwarm (2020-01-31 20:33:20 GMT)|
<< review queue entry 65481 - submitted by 'vermillon' >>
From PLC. This is the context in which I've encountered it.
"archaic" could also be "dead", "earlier stage of" etc, but I think PLC's "archaic" captures the essence correctly.
- 擬音 拟音 [ni3 yin1] /to make a sound effect/sound effect/
# + 擬音 拟音 [ni3 yin1] /to make a sound effect/sound effect/to reconstruct the sound system of an archaic language/
+ 擬音 拟音 [ni3 yin1] /to make a sound effect/sound effect/(phonology) to reconstruct the sound system of an archaic language/