Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 70029
Processed by: richwarm (2020-07-07 11:39:26 GMT)
Comment: oops
逗哏|[dou4 gen2] -->
逗哏[dou4 gen2]
Diff:
- 捧哏 捧哏 [peng3 gen2] /straight man (supporting role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1])/to react with exasperation to the silliness of the funny man 逗哏|[dou4 gen2]/
+ 捧哏 捧哏 [peng3 gen2] /straight man (supporting role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1])/to react with exasperation to the silliness of the funny man 逗哏[dou4 gen2]/

Change log entry 70020
Processed by: richwarm (2020-07-07 06:59:44 GMT)
Comment: << review queue entry 66397 >>
"Mint" also means peppermint candy - 薄荷糖
Diff:
# 薄荷糖 薄荷糖 [bo4 he5 tang2] /mint / peppermint candy/
+ 薄荷糖 薄荷糖 [bo4 he5 tang2] /mint (confectionery)/
+ 造幣廠 造币厂 [zao4 bi4 chang3] /mint/CL:座[zuo4]/

Change log entry 70019
Processed by: richwarm (2020-07-06 11:52:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65213 - submitted by 'sl89' >>
【Pleco】
VERB see the world; enrich one's experience
| 这次出国见了大世面。
| The trip abroad was a real eye-opener.

【Wenlin】
v.o. see the world; enrich one's experience

【LAC】
指到社会上经受磨练,增长见识。
| 在大风大浪中经风雨,~。

【MoE】
在外历练,熟知世事。
| 《红楼梦.第一六回》:「可恨我小几岁年纪,若早生二三十年,如今这些老人家也不薄我没见世面了。」

【规范】
指到社会上去熟悉情况, 增长见识。


切尔西只有五岁的时候,就开始要求去野营,说她想去见世面,去冒险。
Chelsea started pushing to go to camp when she was only five, saying she wanted to see the world and have adventures.

我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面,就是群众斗争的大世面。
We Communists ought to face the world and brave the storm, the great world of mass struggle and the mighty storm of mass struggle.

我才是不见世面的乡下女孩子呢。
I am just an ignorant country girl!

你是见过世面的人。
You are a sophisticate.

他总是演那个见过世面的经验丰富的人。
He 's always acting the experienced man having seen everything .

如果你总是呆在家里,就见不到世面。
You won't see life if you stay at home for ever.

他是一个没有见过世面的人,就他所知,世界无非只像井口那么大而已。
He is a person with a very limited outlook.To the best of his knowledge, the world is just as large as the mouth of a well.

「挖遺址跟種莊稼有何不同?」遠來的訪客沒頭沒腦地問道。老董嚇了一跳,隨即很「見過世面」地,慢條斯理地答道:「沒啥不同。」沉吟了一下,又說:「挖遺址仔細些。」
"What's the difference between planting crops and digging at an archaeological site?" inquires an unthinking visitor. Old Dong is startled for a second, then looks disgusted at the foolishness of the query. He slowly replies, "No difference." He ponders for half a beat, then adds: "You have to be a little more careful digging up old sites
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=c7f09414-65bf-4333-97d1-9e7a3c30e126&CatId=1

「台客」一詞從何而來,如今已不可考。目前一般認為最早是起於1960年代,外省第二代幫派份子對閩南人與客家人等「非我族類」的歧視用語,意指對方國語不標準、穿著土氣、沒水準、不入流、沒見過世面等,是族群優越感下不折不扣的貶抑詞。楊德昌導演以這個時代為背景,探討外省眷村文化的電影《牯嶺街少年殺人事件》裡,便曾多次出現這個用語。
The origins of the term "Taike"--literally "Taiwan guest" or "Tai guy"--are obscure. It is generally believed to have been in use in the 1960s at the earliest, when gangs of second-generation immigrants from the mainland would use it as a slur against Fujianese and Hakka people whose families had already been in Taiwan for many generations. It carried a sense of superiority against what the gangs saw as the unfashionable, unworldly country bumpkin locals who couldn't speak "proper" Mandarin. The term is heard many times in the Edward Yang film A Brighter Summer Day, which takes the immigrant village culture of that era as its backdrop.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=cdfa6ca7-37e9-4ce9-bdd8-80ed631f9211&CatId=1


第一回是民国元年我初到北京的时候,当时一个朋友对我说,北京戏最好,你不去见见世面么?
> My initial exposure was during the first year of the Republic, when I first arrived in Beijing. A friend said, "Beijing Opera is the best there is. Why not go and broaden your horizons a bit?” (Lyell)
> The first time was in 1912 when I was new to Beijing. A friend told me Beijing had the best opera and that seeing it was an experience not to be missed. (Yangs)
> The first time was in 1912, the first year of the Republic. I'd just arrived in Beijing, and a friend told me I should go, just for the experience - Beijing opera being the best in the country. (Lovell)
鲁迅《社戏》

然而未庄人真是不见世面的可笑的乡下人呵,他们没有见过城里的煎鱼!
> "On the other hand, I gotta remember that next to me, Wei Villagers are just a bunch of hicks. They've never even seen how bigheads are fried in town. (Lyell)
> But the Weizhuang villagers were really ignorant rustics who had never seen fish fried in town. (Yangs)
> Though the people of Weizhuang, of course, were still village idiots: think of it - they didn't even know how people fried fish in town! (Lovell)
鲁迅《阿Q正传》
--------------------------------

Editor: 世面 is usually combined with 见, but often something comes between the two words.
Other times 世面 is the object of another verb such as 接觸 or 識 (rather than 见). (See examples below.)
So it's useful to have a good definition of 世面, and I've taken the opportunity to tweak our definition.

I feel that "to gain real-world experience" is a bit misleading in that it sounds too much like the situation where someone puts the skills they learned in the classroom into practice in a workplace setting. Also, I think "worldly-wise" matches 见过世面 all right, but isn't quite apt for 见世面.

Examples:

你家孩子會長成不識世面的土包子
your kids are going to grow up to be provincials ignorant of the larger world,

讓沒有見過世面的新婚妻子儘量看個夠。
It was a real eye-opener for the untraveled young Chang-mei.

往返應酬必定帶著她,要她接觸世面,做為機會教育的一環。
As the youngest daughter in her family, and her father's chosen successor, she was taken along whenever he went to see friends or acquaintances, so she could get a feel for the larger world from an early age.

他覺得「創意」這東西,是要歷經不同世代文化、不同歷練、見過不同世面後,才能醞釀出來的;
He feels that "creativity" develops after encountering different cultures and experiences, and seeing different sides of the world around us.
Diff:
# 見世面 见世面 [jian4 shi4 mian4] /to see the world/to gain real-world experience/to broaden one's horizons/to be worldly-wise/
+ 見世面 见世面 [jian4 shi4 mian4] /to see the world/to broaden one's horizons/
- 世面 世面 [shi4 mian4] /aspects of society/the world/
+ 世面 世面 [shi4 mian4] /the wider world/diverse aspects of society/

Change log entry 70017
Processed by: richwarm (2020-07-06 07:48:51 GMT)
Comment: << review queue entry 65215 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
v. select; choose

【Pleco】
VERB choose; pick; select

【LAC】
〈书〉挑拣;选择。
| ~精粟
| ~吉日。

【MoE】
选择。
| 《儒林外史.第一○回》:「央媒拜允,一是二位老爷拣择;或娶过去,或招在这里,也是二位老爷斟酌。」
| 《红楼梦.第五五回》:「若是凤姐前,他便早已献勤,说出许多主意,又查出许多旧例来,任凤姐儿拣择施行。」

【规范】
动 <文> 挑选
| 拣择精粟。

他们想要休息的时候,就把竹扁担横在地上,自己坐在上面,随便拣择担里的过嫩的藕枪或是较老的藕朴,大口地嚼着解渴。
When resting, they lay down their bamboo pole, sit on top of it and casually choose an extra-tender lotus root "spear" or a rather older "blunt knife" and chew large mouthfuls of it to quench their thirst.

時移勢轉,張騫時代已然遠離,人們走進了地球村,托WTO之福,許多世界公民可以不時在千奇百怪的蔬果花卉海鮮之間從容揀擇
Times change. Zhang Qian's day is long gone, and the global village is upon us. Thanks to the WTO, many citizens of the world can pick and choose from a dazzling array of fruits, vegetables, flowers and seafoods.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=e637d183-64e3-4578-ba8d-b9efc5d6be9d&CatId=1

隆年間,回人金天柱,見「各教莫能思吾教之行事,蓄疑團於千百年矣而莫釋,……有謂不遵正朔,私造憲書,……有謂異言異服,揀擇飲食。甚者謂齋仍如葷,白日何故不飲食?又謂禮拜不知所拜何神,而夜聚曉散,男女雜遝……種種疑案,皆莫能釋然。」而推其原因,皆因「未學吾教之書」。
The Qianlong era Muslim Jin Tianzhu said: "Other religions have found us inexplicable for thousands of years. Some say we are unorthodox, and have made up our rules. They say we speak strangely, wear strange clothes, and have a strange diet. They don't know which god we worship. They say we meet at night, and break up in the morning, that men are mingling with women. These doubts are all because there have been no explanations." The reason for the misconceptions was that "People haven't studied our books."
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=b154cbd3-fe83-4385-8a2a-5db67f3e8dc7&CatId=1


母亲对我说,凡是不必搬走的东西,尽可以送他,可以听他自己去拣择。
Mother said that we ought to see to it that he got as much of what we weren't going to take with us as possible. So we told him to take whatever he wanted. (Lyell)
Mother said that we should offer him all the things we were not going to take away, letting him choose for himself. (Yangs)
Anything we didn't need to take with us, Mother said, we should give him; he could take whatever he wanted. (Lovell)
鲁迅《故乡》
Diff:
# 揀擇 拣择 [jian3 ze2] /(literary) to select/to pick/to chose/
+ 揀擇 拣择 [jian3 ze2] /(literary) to select/to choose/

Change log entry 70016
Processed by: richwarm (2020-07-06 07:13:32 GMT)
Comment: tweak
Diff:
- 國體 国体 [guo2 ti3] /state system (form of government)/national prestige/
+ 國體 国体 [guo2 ti3] /state system (i.e. form of government)/national prestige/

Change log entry 70011
Processed by: richwarm (2020-07-06 04:25:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65727 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC, HDD

百度百科:
平常心是一个汉语词汇,拼音是píng cháng xīn ,具体表现为对自己做任何事的成功和失败的概率有准确的预测。既积极主动,要尽力而为,又顺其自然,不苛求事事完美。有从容淡定的自信心。

我希望社會 各界都 以 平 常 心 及成熟 的 態 度 來 處 理 這個問題。
I hope the community can deal
with this issue in a calm and mature manner.

只要我們以 平常心看待 此事,便沒有必要撒賴,或是向其他同事惡言惡語,像要 贏盡一切。
As long as we look at the issue with equanimity, it is not necessary to be a bad loser or say evil words to other colleagues [...]

但是,既然香港的政制是特定歷史條件下的產物,香港市民應以 平常心接受這既定的事實。
Hong Kong is a product of specific historical circumstances, Hong Kong people should accept this reality with equanimity.
Diff:
# 平常心 平常心 [ping2 chang2 xin1] /composure/calmness/equanimity/
+ 平常心 平常心 [ping2 chang2 xin1] /levelheadedness/calmness/equanimity/

Change log entry 70010
Processed by: richwarm (2020-07-06 02:35:32 GMT)
Comment: << review queue entry 66389 - submitted by 'pepe' >>
OCC:
secret passage

GF:
隐蔽的通道

Examples:
传说这座古堡里面有条暗道,可我们还没找到.

在河山楼内还有井、碾、磨,并有暗道直通城外,聚甲藏弩、护城保庄、抵御外侵。

坐在教室里,我总是渴望在我的课桌下能出现一个暗道,我可以溜进凉爽的地下室,尽享我的自由
Diff:
+ 暗道 暗道 [an4 dao4] /secret passage/secret tunnel/

Change log entry 70009
Processed by: richwarm (2020-07-06 02:05:49 GMT)
Comment: << review queue entry 66150 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
caps
not sure if "wu yuan" should be capitalized or not, but maybe not
also, i changed Five to five
----------------------

Editor: As I would expect, Wp and TP capitalize Yuan in names such as "Executive Yuan".
Wp ~ "In the constitution, the five branches or Yuan (院) are: the Executive Yuan (行政院), Legislative Yuan (立法院), Judicial Yuan (司法院), Examination Yuan (考試院), and Control Yuan (監察院)."
Diff:
- 五院 五院 [wu3 yuan4] /Five yuan or courts that formed the government of the Republic of China under Sun Yat-sen's constitution, namely: 行政院[xing2 zheng4 yuan4] Executive yuan, 立法院[li4 fa3 yuan4] Legislative yuan, 司法院[si1 fa3 yuan4] Judicial yuan, 考試院|考试院[kao3 shi4 yuan4] Examination yuan, 監察院|监察院[jian1 cha2 yuan4] Control yuan/
# + 五院 五院 [wu3 yuan4] /five yuan or courts that formed the government of the Republic of China under Sun Yat-sen's constitution, namely: 行政院[Xing2 zheng4 yuan4] Executive yuan, 立法院[Li4 fa3 yuan4] Legislative yuan, 司法院[Si1 fa3 yuan4] Judicial yuan, 考試院|考试院[Kao3 shi4 yuan4] Examination yuan, 監察院|监察院[Jian1 cha2 yuan4] Control yuan/
+ 五院 五院 [wu3 yuan4] /the five yuan (administrative branches of government) of the Republic of China under Sun Yat-sen's constitution: 行政院[Xing2 zheng4 yuan4] Executive Yuan, 立法院[Li4 fa3 yuan4] Legislative Yuan, 司法院[Si1 fa3 yuan4] Judicial Yuan, 考試院|考试院[Kao3 shi4 yuan4] Examination Yuan, 監察院|监察院[Jian1 cha2 yuan4] Control Yuan/

Change log entry 70008
Processed by: richwarm (2020-07-06 00:58:55 GMT)
Comment: << review queue entry 66390 - submitted by 'pepe' >>
Examples:
他们是些茫然移动着的削瘦的、生病的年轻美国士兵.

哥哥那削瘦的脸上,只有一双眼还很有神,像一泓清溪蓄下的两汪深潭,蕴藏着内在的活力。

盯着他望的那个人的脸削瘦而苍白.
------------------------------------

Editor: I added a few synonyms to indicate that it's usually applied to a person's physical attributes (rather than, say, a knife blade).

I see that MoE gives xiāoshòu as the pronunciation, by the way.
(GF agrees with [xue1 shou4], though.)

examples ~

剃髮留鬚,顴骨突出,臉頰削瘦,面容帶著一種出世超脫的淺笑。
The top of his head is shaved, monk-like; a beard grows from hollow cheeks; and a slightly smiling expression of transcendence is on his face.

體質削瘦虛弱,氣質也顯得憂鬱內向;
His physique was skinny and weak, and he seemed fairly melancholy and introverted.

覺得畫像的嘴應該再大一點,臉則要削瘦一些。
They felt the mouth should be slightly larger, the sides of the face slightly thinner.

削瘦的身材、帥氣瀟灑的小動作,小P抱著愛貓的樣子顯得天真,
Holding her cat, the slender Little P comes across as naive and unfeigned,
Diff:
# 削瘦 削瘦 [xue1 shou4] /thin/see also 瘦削|瘦削[shou4 xue1]/
+ 削瘦 削瘦 [xue1 shou4] /thin/lean/slender/skinny/(of cheeks) hollow/

Change log entry 70007
Processed by: richwarm (2020-07-05 23:59:20 GMT)
Comment: << review queue entry 66391 - submitted by 'pepe' >>
ABC:
soft and smooth

OCC:
soft and smooth

GF:
柔软光滑

Examples:
保持肌肤柔滑青春的秘诀就是使用非常传统的清水。
The secret of smooth, soft, young-looking skin is good old-fashioned water.

这种葡萄酒是中度酒体, 口感柔滑, 有复杂难解的谜人韵味。
This wine is medium-bodied, silky, and intriguingly complex.

克莱尔捋平了凯蒂丝般柔滑的头发。
Claire smoothed Katy's silky hair.

这种皮革柔滑如丝。
The leather is as soft as silk.
Diff:
+ 柔滑 柔滑 [rou2 hua2] /soft/smooth/silky/

Change log entry 70006
Processed by: richwarm (2020-07-05 23:48:06 GMT)
Comment: << review queue entry 66387 - submitted by 'phantom' >>
新加坡总统选举结果28日晨揭晓,前副总理陈庆炎以较小优势获胜,当选为新加坡第七任总统。
Diff:
# 陳慶炎 陈庆炎 [Chen2 Qìng4 Yan2] /Tony Tan, the 7th president of Singapore (2011-2017)/
+ 陳慶炎 陈庆炎 [Chen2 Qing4 yan2] /Tony Tan (1940-), president of Singapore 2011-2017/

Change log entry 70004
Processed by: richwarm (2020-07-05 05:20:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65304 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 生來容貌就姣好美麗。

LA: 自然生成的美麗資質。形容女子聰明美麗。也作「麗質天生」。例 「天生麗質是她比別人早成功的有利條件」、「那位天生麗質的佳人參加了今年的選美大賽」。

J:

which shows none of its inherent beauties,until the skill of the polisher fetches out the colours, makes the surface shine, and discovers every ornamental cloud, spot and vein that runs through the body of it
只有经能工巧匠雕琢研磨,才能显出斑斓的色彩,光洁的面层,使其通体披上云纹、彩点和石理的盛装,否则它那天生丽质便无法显现

-- 来源 -- 英汉 - 翻译参考[网络] 好评(10) 差评(0)

9. Believe me, my dear Miss Elizabeth, that you are modest, so far from doing any disservice and it rather adds to your other perfections.
说真的,伊丽莎白小姐,你害羞怕臊,非但对你没有丝毫损害,而且更增加了你的天生丽质。

-- 来源 -- 英汉 - 辞典例句 好评(11) 差评(2)

10. At the conference, the people were impressed by the kindness and natural beauty of his mother despite the scar, but the little boy was still embarrassed and hid himself from everyone.
家长会上,小男孩妈妈的善良和蔼以及天生丽质给人们留下了深刻的印象,没有人在意她脸上的那块伤疤。
Diff:
+ 天生麗質 天生丽质 [tian1 sheng1 li4 zhi4] /natural beauty/

Change log entry 70003
Processed by: richwarm (2020-07-05 05:16:22 GMT)
Comment: << review queue entry 66078 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA

site:.tw 685k hits
site:.cn 31k hits
Diff:
- 去光水 去光水 [qu4 guang1 shui3] /nail polish remover/
+ 去光水 去光水 [qu4 guang1 shui3] /nail polish remover (Tw)/

Change log entry 70001
Processed by: richwarm (2020-07-04 10:27:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65082 - submitted by 'richwarm' >>
- doesn't mean "avoid"
- doesn't mean "ignore"

> turn one's back on sb
It's not necessarily "sb"; it can be "sth" as well.
e.g.
- 連鎖店的咖啡漸被挑剔的消費者嫌棄,
- 這些以前被當地政府視如敝屣,被嫌棄成即使開發也毫無價值的土地,

------------------------------

「PCB本來是台灣電子業中僅次於IC的第二大產業,偏偏政府嫌棄我們,要『去之而後快!』」九二年開始就長住昆山的李明貴坦承,對台灣,距離遠,心也遠了。
"PCBs were the second most important product in Taiwan's electronics industry, behind only integrated circuits, but the government's attitude to us was always 'good riddance.'" Li, who has been living in Kunshan since 1992, adds that these days Taiwan is "out of sight, out of mind" as far as he is concerned.

體格壯碩,皮膚散發健康膚色的羅富男,自認小時候很醜。他說:「我哥哥遺傳了父母全部的優點,而我則遺傳了全部的缺點。我的鼻子很塌,嘴巴很寬,我的皮膚又黑,綽號『黑肉男』;我走路內八字,人家叫我『鴨母腳』。再加上因為我爸爸養鴿子,有很多朋友會來家裡,他們看到我就跟我爸說:『你家阿男怎麼長得那麼醜,你是在外面偷生的嗎?』回頭看到我哥哥則說:『阿仁怎麼那麼帥啊!』我常常承受這樣的打擊,心靈受到很大的傷害,因此很自卑。但我哥哥從不嫌棄我,從小到大我們相親相愛』。」
Luo, a large man whose skin glows with health, admits that he was an ugly child. "My elder brother inherited all my parents good points," he says, "while I got all their bad ones. My nose is flat, my mouth wide, and my skin very dark. My nickname was 'Dark-meat Nan,' but some people called me 'Duck Feet' for my pigeon-toed walk. My father raised pigeons, so his friends came over all the time. When they saw me, they used to ask my dad, 'Why is your boy Ah-nan so ugly? How can you bear the shame?' Then they'd turn their heads to look at my brother and say, 'Ah-jen sure is handsome!' These kinds of blows were frequent. They wounded me deeply and made me feel worthless. But my brother never turned away from me; we've been very close ever since we were children."

對台灣歌壇來說,「今天不回家」還有一層特殊意義。原來民國52年凌波以港片《梁祝》轟動寶島,想不到6年後,台灣才靠姚蘇蓉的「今天不回家」一舉反攻,征服香港!在這之前,台灣出品的不管是電影或唱片,都得不到香港人的共鳴,「今天不回家」一開始試探香港市場時,也被同業嫌棄,根本賣不進去,最後被一位非唱片界的港商買下,沒想到一炮而紅,也打破了「香港人不聽台灣流行歌」的魔咒。
To the Taiwanese music world, "Not Coming Home Today" had another special significance. In 1963, as the mania for the Hong Kong-made The Love Eterne swept Taiwan, who would have thought that six years later, a Taiwanese song--Yen's "Not Coming Home Today"--would strike back and conquer Hong Kong? Before that, Taiwan-made content, whether movies or music, never found an audience in Hong Kong. "Not Coming Home Today" wasn't picked up for the Hong Kong market at first, but later a Hong Kong businessman from outside the industry bought up the rights. It immediately became a surprise hit, breaking the conventional wisdom that said Hong Kongers wouldn't listen to Taiwanese pop.

此次來台,繆思出版社一口氣出版了陳志勇其他3本作品──《失物招領》、《觀像鏡》和《兔子》。其中《失物招領》的文圖都由陳志勇一手包辦,故事敘述小男孩在海邊發現一個迷失方向的可憐怪東西,小男孩不嫌棄它骯髒,不顧家人反對帶它回家,
On this visit to Taiwan, Muses Publishing House is publishing three of his works together: The Lost Thing, The Viewer and The Rabbits. The Lost Thing, in particular, features both illustrations and text by Shaun Tan. It tells the story of a boy who discovers a strange pitiful thing that has lost its way at the beach. The child is attracted rather than repelled by the thing and, despite his parents' objections, decides to take it home.

在輔導過程中,李建清也發現這些社會適應不良、行為偏差的青少年,普遍學業成績落後,自我價值低,自信心不足。追究其原因,往往來自於他們在成長過程中,常遭受批評指責,鮮少得到讚美,總是聽到旁人嫌棄自己,於是形成「不好的自我」,也很可能轉變成邊緣人格。
From Li's counseling experience, he finds that teenagers who are unable to adapt to society and who display deviant behavior, in general have experienced poor academic performance at school, have low self-worth, and lack self-confidence. The reasons may often be found in their upbringing where they were usually the targets of constant criticism, continually blamed and rarely praised. As a result, they gradually come to despise themselves and develop low self-esteem, in addition to developing a borderline personality.

2005年,對光照與茭白筍生長調控研究越來越有心得的黃晉興,輾轉聽說埔里有這麼一號具有「賭徒性格」的人物,二話不說,立刻請人帶路「殺」去潘家,試圖尋求兩人合作的機會。在此之前,黃已被至少3位農友「嫌棄」,他們對人工光照存疑,認為拿燈照「美人腿」,無異於是痴人說夢。
In 2005, as Huang was attaining a better understanding of how lighting conditions affect the growth of water bamboo shoots, he heard about this gambler of a farmer and promptly asked the way to the Pan farm in hopes of convincing Pan to work with him. At that point Huang had already experienced three refusals. The farmers all had harbored doubts about artificial lighting, believing that turning lamps on "beauties' legs" to increase growth was a fool's dream.

嫌消費世代指的是日本當前不滿三十歲的年輕人,他們出生於社會情勢崩壞的時代,再加上近年環保意識興起,於是掀起一股嫌棄消費狂潮,年輕人以不買名牌奢侈品、不出國旅遊、不當房奴、不當車奴,吃飯隨身攜帶環保筷為樂。這種「消極」消費的行為,引發部分經濟學家擔憂,認為嫌消費將讓日本經濟情勢更加惡劣。
The “anti-consumerist generation” refers to Japanese under age 30, individuals who entered adulthood amidst a deteriorating economy. That formative experience combined with the increased environmental consciousness of recent years has given rise to a youthful demographic that eschews name brands and expensive overseas trips, that refuses to be encumbered by mortgages or car payments, and that eats its meals with the reusable chopsticks it carries everywhere.

這些以前被當地政府視如敝屣,被嫌棄成即使開發也毫無價值的土地,一、二十年前被台商以便宜的價格承包下來,租期至少都是三、五十年,現在卻面臨使用期限還沒到,土地就得被徵收的難題,尤以三亞、海口等重點發展城市最為嚴重。
Tracts of undeveloped land that were regarded as worthless by local government were leased on the cheap 10 or 20 years ago by Taiwanese businesses. The leases typically run for 30 to 50 years. Even though the dates of return are still a ways off, many farmers have nevertheless faced expropriations.

一開始何吉弘選的餐廳常被葉卉婷嫌棄,他只好翻遍雜誌、閱覽各種部落格尋找美食情報。在這種取悅女友的過程中,他突然發現,台灣網路上美食文章雖多,但大多只有圖文,沒有評論和店家詳細資訊;反觀,美國有「Yelp」,大陸有「大眾點評網」等實用平台,他開始思索創立台灣在地平台的可能性。
[iPeen officially went online in 2006, initially just as a stunt on the part of founder Sky Ho to attract the attention of a young woman, Ye Hui­ting, who was then his coworker at Yahoo!Kimo.]
> While struggling to appease Ye’s epicurean cravings, it dawned on Ho that while Taiwan certainly had enough online food articles, they mostly just consisted of descriptions and pictures. There was not, however, a more practically oriented website dedicated to consumer reviews and detailed information like the American website Yelp or mainland China’s Da­zhong Dian­ping­wang. He began to ponder the possibility of creating a platform specifically for Taiwanese diners.

這股人手一杯咖啡的風潮,近幾年又有新的變化。隨著新農業運動的發展,慢活成為新的生活態度,便利店、連鎖店的咖啡漸被挑剔的消費者嫌棄,取而代之的是有機、無毒、台灣在地生產的咖啡。
Starting around 1990 Taiwan entered an era of cheap coffee and of coffee-shop chains that brewed imported beans. They made drinking coffee commonplace, but the coffee culture continued to evolve. Along with “new agriculture” trends and changing social attitudes that put more emphasis on slowing down and savoring life, pickier Taiwanese consumers have begun to shun the imported brews on offer at coffee-shop chains and convenience stores and have turned toward specialty retailers featuring locally grown beans.
Diff:
- 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to avoid sb (out of dislike)/to turn one's back on sb/to ignore/
+ 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to regard with disdain/to shun/

Change log entry 70000
Processed by: richwarm (2020-07-04 10:25:34 GMT)
Comment: << review queue entry 65644 - submitted by 'richwarm' >>
Didn't find this in any dictionary.

- 老夫子說到這裡,像耍特技似的把粉筆一拋,那截粉筆以完美的拋物線,準準落進板溝裡。
- 粉筆被丟進板溝的聲音把我喚回神,我趕忙將越飄越遠的注意力拉回課堂上。
- 拿著黑色粗白板筆, 冠彰哼著歌愉快地在白板上又寫又畫。坐在底下的社員們安靜地看著他塗鴉, 慢慢完成暑假的社團計畫。「完成啦!」 冠彰隨手將白板筆丟進板溝裡,一掌重重拍在白板上頭。

求助英文單字
1講桌
2黑板
3板溝
4板擦
...
1. rostrum / platform
2. blackboard / chalkboard
3. chalk tray
4. blackboard (chalkboard) eraser
...
Diff:
+ 板溝 板沟 [ban3 gou1] /chalkboard ledge/whiteboard ledge/chalk tray (at the foot of a blackboard)/whiteboard marker tray/

Change log entry 69995
Processed by: richwarm (2020-07-04 02:16:20 GMT)
Comment: << review queue entry 66139 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 一種融合字彙、文法、閱讀能力的綜合性測驗。通常以一篇文章為題,將某些部分挖空,讓受試者填入或選擇合適的答案。臺 即「克漏字」。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/79573827
Diff:
# 完型填空 完型填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (linguistics)/
+ 完型填空 完型填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (pedagogy)/

Change log entry 69994
Processed by: richwarm (2020-07-04 02:15:58 GMT)
Comment: << review queue entry 66140 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
apparently also spelled with 形

https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%8C%E5%BD%A2%E5%A1%AB%E7%A9%BA
https://tinyurl.com/ybjmet2v
Diff:
# 完形填空 完形填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (linguistics)/
+ 完形填空 完形填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (pedagogy)/

Change log entry 69993
Processed by: richwarm (2020-07-03 23:01:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66369 - submitted by 'powerofzero' >>
Expanding the etc.
See the discussion where this was introduced: https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=42559&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry
------------------------------------

Editor: I had a look at the discussion, but I didn't see anything that made me think it would be a good idea to replace "etc" with "[bai4 bai4]".
Diff:
# - 拜拜 拜拜 [bai2 bai2] /(loanword) bye-bye/also pr. [bai1 bai1] etc/(coll.) to part ways (with sb)/(fig.) to have nothing further to do (with sb or sth)/
# + 拜拜 拜拜 [bai2 bai2] /(loanword) bye-bye/also pr. [bai1 bai1], [bai4 bai4]/(coll.) to part ways (with sb)/(fig.) to have nothing further to do (with sb or sth)/

Change log entry 69988
Processed by: richwarm (2020-07-03 08:24:47 GMT)
Comment: Pushing it back to 2018 on the basis of this Feb 2018 article:
https://www.jfdaily.com/news/detail?id=79189
Diff:
- 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2018) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/

Change log entry 69977
Processed by: richwarm (2020-07-03 01:21:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66367 - submitted by 'powerofzero' >>
Google results using +""
阿斯匹林 - 783,000
阿司匹林 - 4,120,000

The referenced entry:
阿司匹林 阿司匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/
---------------------------------

Editor: When the trad and simp are the same in a cross-reference, we only write it one time.
So it's 阿司匹林 here, not 阿司匹林|阿司匹林.
Diff:
- 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/also written 阿司匹林/
# + 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/variant of 阿司匹林|阿司匹林[a1 si1 pi3 lin2]/
+ 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword) (variant of 阿司匹林[a1 si1 pi3 lin2])/

Change log entry 69976
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:56:13 GMT)
Comment: << review queue entry 66088 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 臺
比一般飯碗大很多的碗。陸即「海碗」。[例]他餓壞了,一口氣吃下兩~飯。

TP:
阿婆做了幾十年老實生意,從來客進門起她就一直嚷嚷著要人試試她的魚丸,雖然推辭再三,她還是耐不住進廚房。最後端出兩碗公魚丸,丸子竟比湯多。
As soon as I walked into the store, I saw Mrs. Li telling some customers how good her fish balls were and how they should give them a try. Although they kept declining, Mrs. Li still went back into the kitchen and brought out a big bowl of fish balls. And there were a lot more fish balls than broth!

other TP examples don't necessarily imply "(very) big bowl"
Diff:
# 碗公 碗公 [wan3 gong1] /very big bowl (Tw)/
+ 碗公 碗公 [wan3 gong1] /very large bowl (Tw)/
+ 海碗 海碗 [hai3 wan3] /very large bowl/

Change log entry 69975
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:44:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66364 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
我知道了!别骂我了
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.
-------------------------

Editor: I don't know what the point of your submission is.
Diff:
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69974
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:42:54 GMT)
Comment: << review queue entry 66365 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
我知道了!别骂我了
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.
--------------------------

Editor: Duplicate.
Diff:
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69973
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:42:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66366 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
我知道了!别骂我了
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.
-------------------------------

Editor: Duplicate submission. It looks like you put in the same thing three times, one minute apart.
Diff:
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69972
Processed by: richwarm (2020-07-02 20:14:38 GMT)
Comment: tweaking the definition
Diff:
- 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate sb else's ideas or material in one's own creative work/
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/

Change log entry 69969
Processed by: richwarm (2020-07-02 12:24:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66316 - submitted by 'vermillon' >>
also as ...強捺角
There is an opposite proverb that I'm going to submit separately.
Diff:
# 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang2 an4 tou2] /lit. to force down the head of an ox that doesn't drink (idiom)/to try to impose one's will on somebody/
+ 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang3 an4 tou2] /lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom)/to try to impose one's will on sb/

Change log entry 69968
Processed by: richwarm (2020-07-02 11:03:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66362 - submitted by 'phantom' >>
no, 绑 bang means bind in Chinese, 定 ding means fix
-----------------------------------

Editor: Sure, but the question is: were these two characters chosen for their sound as well as their meaning?
In other words, is 綁定 a phono-semantic matching with "binding"?
https://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching

你知道嗎?這些中文詞是外語音譯!

漢語中有很多耳熟能詳的詞彙,其實是來自於外語的音譯,由於用得時間長了,並且當初在音譯的時候兼顧了意譯,使其看起來很像漢語自己的詞彙。只有學外語的人,稍加留心,才能反應過來——原來這詞不是漢語自有的,而是音譯過來的!

[...]

啥???「綁定」不是中文自有的??不就是把兩個東西綁在一起,形成固定關聯麼?中文的「綁」跟這個意思多貼合啊?

「綁」這個字以及這個意思當然漢語裡本來就有,但把「綁定」倆字放一起其實並不太符合漢語的原有習慣,而是來自於英文 binding ,表示結合在一起。

https://kknews.cc/culture/l4an48z.html
Diff:
# - 綁定 绑定 [bang3 ding4] /binding (loanword)/to bind (e.g. an account to a mobile phone number)/
# + 綁定 绑定 [bang3 ding4] /binding/to bind (e.g. an account to a mobile phone number)/

Change log entry 69967
Processed by: richwarm (2020-07-02 07:12:34 GMT)
Comment: << review queue entry 61667 - submitted by 'richwarm' >>
https://www.quora.com/How-do-you-translate-the-Chinese-net-lingo-%E6%A2%97-into-English-natively/answer/Augustus-Chen

-------------------------

Q. 常常在微博中看到说“女人你这是在玩火”的话语,你这是在玩火是什么梗?
A. 现在你这是在玩火是什么梗多解释为:做危险的,作死的行为。

----------------------

Q. 评论厉害了我的哥是什么梗

A. 一名中学生军训玩王者荣耀被教官抓住了,然后教官帮他把这把游戏玩完了,而在游戏过程中,无限超神附体,开启了大杀特杀的模式,队友纷纷表示:厉害了我哥!

随后这句口头禅很快被广泛传用了,大概意思就是表示对这件某人某事很惊叹~

----------------------

Q. “买橘子”是什么梗

“买橘子”是最近网络上常见的梗,网络文化确实是丰富多彩,到底这个“买橘子”是什么梗,“买橘子”梗的出处在哪里

A. [...] 因此网络上把“买橘子”这个梗引申出来暗指“我是你爸爸”的意思,用来占别人的便宜。

----------------------

Q. 乌鸦坐飞机是什么梗?
A. 乌鸦坐飞机,在成龙历险记的英文原版中Angry Crow Takes Flight。但是因为电视台可能在翻译时采用了机翻或者是翻译水平太低,将这一个本来挺霸气的招式名称直接翻译成了“乌鸦坐飞机”。
----------------------------------

Editor: I got this wrong, I believe. A 梗 is some form of creative material such as a meme or a funny line.
It's not the *story* behind (or the *explanation* of) the meme or the funny line.
As Yves wrote:
"In no language can sth mean both a meme and the origin of the meme. So when people ask, 'What's that meme about 乌鸦坐飞机?', others answer by explaining the meme--or the story."

I'm still getting around to Mo's sub for 梗.
I think I'm getting to the point where I can write a definition.
Diff:
# - 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Internet slang) cultural reference/story behind a word or expression/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 什麼梗 什么梗 [shen2 me5 geng3] /where does that expression come from?/

Change log entry 69957
Processed by: richwarm (2020-07-02 05:38:25 GMT)
Comment: << review queue entry 66359 - submitted by 'phantom' >>
it is a transliteration of a name, Nazi is also a loanword in English and every other language, makes no sense to call it that
-------------------------

Editor:

> it is a transliteration of a name,
True.

> Nazi is also a loanword in English
True.

> and every other language,
Maybe so.

> makes no sense to call it that.
Sorry, you lost me at this point.
Can't see how you get to that conclusion.

It's a rather minor issue. We could call Nàcuì a loanword, or not.
Plenty of Chinese dictionaries do label it 音译, and among bilingual dictionaries, Grand Ricci labels it (transcr. phon.) – transcription phonétique – and ABC labels it 〈loan〉, for example.
Diff:
# - 納粹 纳粹 [Na4 cui4] /Nazi (loanword)/
# + 納粹 纳粹 [Na4 cui4] /Nazi/

Change log entry 69956
Processed by: richwarm (2020-07-02 01:31:43 GMT)
Comment: v.o.
see K, Wiktionary, GF
(a noun as well, of course)
Diff:
- 洗錢 洗钱 [xi3 qian2] /money laundering/
+ 洗錢 洗钱 [xi3 qian2] /to launder money/

Change log entry 69955
Processed by: richwarm (2020-07-01 23:46:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66347 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 69931 >>
<< review queue entry 66285 - submitted by 'monigeria' >>

Can we add an "equals" here for this, just for reference sake. I've mostly heard "功夫病毒" on YouTube 自媒体 reports.

Not sure about the syntax tho.
--------------------------

Editor:
The equals sign (=) at the beginning of an entry in a submission means that you are asserting/confirming the correctness of an *existing* entry. We don't have an existing entry for 功夫病毒 so this sub would fail to process.

What I presume you intend with this sub is to *add* an entry for 功夫病毒, right? For that purpose, you should be using a plus sign (+) rather than an equals sign.
Diff:
# 功夫流感 功夫流感 [gong1 fu5 liu2 gan3] /Chinese translation of "kung flu", a term used by US President Trump in 2020 to refer to COVID-19 as a "Chinese" disease/
# = 功夫病毒 功夫病毒 [gong1 fu1 bing4 du2] /kung flu/
#
# Editor:
+ 功夫病毒 功夫病毒 [gong1 fu5 bing4 du2] /kung flu/

Change log entry 69951
Processed by: richwarm (2020-07-01 12:43:26 GMT)
Comment: << review queue entry 66084 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 为遮雨、遮阳搭在门、窗上的篷子;由屋檐延伸出来的部分。
Diff:
# 雨搭 雨搭 [yu3 da1] /canopy/
+ 雨搭 雨搭 [yu3 da1] /awning/

Change log entry 69950
Processed by: richwarm (2020-07-01 12:42:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66083 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 搭在門、窗上面以防雨水濺入和日光照射的篷子。陸也作「雨搭」。
Diff:
# 雨棚 雨棚 [yu3 peng2] /canopy/
+ 雨棚 雨棚 [yu3 peng2] /awning/

Change log entry 69937
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:58:37 GMT)
Comment: sth
Diff:
- 擺烏龍 摆乌龙 [bai3 wu1 long2] /to mess something up/to screw up/
+ 擺烏龍 摆乌龙 [bai3 wu1 long2] /to mess sth up/to screw up/

Change log entry 69936
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:24:01 GMT)
Comment: << review queue entry 66268 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA, DrEye
M (see 內訌)
Diff:
- 訌 讧 [hong4] /strife/disorder/rioting/fighting/
+ 訌 讧 [hong4] /strife/disorder/rioting/fighting/Taiwan pr. [hong2]/

Change log entry 69935
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:22:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66113 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 臺
譯員在不打斷演講者演講的情況下,將其講話內容同時翻譯給聽眾。陸即「同傳」、「同聲傳譯」、「同聲翻譯」。

site:.cn 6k v. hits
site:.tw 148k v. hits
Diff:
+ 同步口譯 同步口译 [tong2 bu4 kou3 yi4] /simultaneous interpretation (Tw)/

Change log entry 69934
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:21:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66112 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 譯員在不打斷演講者演講的情況下,將其講話內容同時翻譯給聽眾。也作「同聲傳譯」、「同聲翻譯」。臺即「同步口譯」。

B:
同传(simultaneous interpretation),就是同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
Diff:
+ 同傳 同传 [tong2 chuan2] /simultaneous interpretation (abbr. for 同聲傳譯|同声传译[tong2 sheng1 chuan2 yi4])/

Change log entry 69933
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:21:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66110 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%9C%80%E8%91%B5
Diff:
- 蜀葵 蜀葵 [shu3 kui2] /hollyhock/
+ 蜀葵 蜀葵 [shu3 kui2] /hollyhock (Alcea rosea)/

Change log entry 69932
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:20:32 GMT)
Comment: << review queue entry 66211 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LAC, K
Diff:
+ 夜大 夜大 [ye4 da4] /evening college (abbr. for 夜大學|夜大学[ye4 da4 xue2])/

Change log entry 69931
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:04:32 GMT)
Comment: << review queue entry 66285 - submitted by 'monigeria' >>
Hearing this throughout independent media's coverage of Trump.

ex:
· 特朗普周六在俄克拉荷马州进行的造势活动上,将武汉肺炎改名为“功夫病毒”
· 江维佳追问,为何川普使用“功夫病毒”一词?
· 特朗普演講時將新冠肺炎病毒稱為「功夫病毒」(Kung Flu)
-------------------------------

Editor:
"功夫病毒" - About 21,400 results
"功夫流感" - About 1,910,000 results

And of course, 病毒 means "virus" not "flu", so 功夫病毒 sounds like someone got confused between two similar terms that Trump has used: 功夫流感 (kung flu) and 中國病毒 (Chinese virus).

川普總統6月20日在奧克拉荷馬州土耳沙(Tulsa)舉行的選舉造勢大會上用「功夫流感」(Kung Flu)稱呼新冠病毒,... 然而,華裔社區卻沒有如數月前反對川普使用「中國病毒」(Chinese Virus)那樣發出強烈的反對聲浪。
https://www.worldjournal.com/7016738/article-%E5%8A%9F%E5%A4%AB%E6%B5%81%E6%84%9F-%E8%8F%AF%E8%A3%94%E5%86%B7%E7%9C%BC%E7%9C%8B%E5%B7%9D%E6%99%AE%E7%A7%80/

"中国病毒" - About 5,840,000 results

中國病毒(英語:Chinese virus / China virus)是在嚴重特殊傳染性肺炎疫情3月中旬期間,一些帶有反中情緒的人對引發嚴重特殊傳染性肺炎的病毒嚴重急性呼吸系統症候群冠狀病毒2的稱呼,其中美國總統唐納·川普因使用這一稱呼而引發大量爭議。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%97%85%E6%AF%92
Diff:
# 功夫病毒 功夫病毒 [gong1 fu1 bing4 du2] /kung flu/
+ 功夫流感 功夫流感 [gong1 fu5 liu2 gan3] /Chinese translation of "kung flu", a term used by US President Trump in 2020 to refer to COVID-19 as a "Chinese" disease/

Change log entry 69930
Processed by: richwarm (2020-07-01 03:33:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65252 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
i guess this should be 'cuttlefish' rather than 'squid'? as it's apparently the same as 乌贼、墨鱼 etc

LA: 軟體動物名。體扁,袋形,頭兩側有一對大眼,視覺敏銳,瞳孔為W形,口的邊緣有五對腕足(中有兩條較長且滿布吸盤,稱為觸腕)​,體內有墨囊,遇到危險時噴出黑色液體,以掩護逃走。生活在海洋裡,捕食魚、蝦、螃蟹及小型軟體動物。也作「烏賊」、「烏鰂」、「墨斗魚」、「墨魚」。

see also https://tinyurl.com/y4cmxwm9
---------------------------------

Editor: Well, LA says 瞳孔為W形 and the web says you can "gaze into their eyes to tell them apart: squid have round pupils, where cuttlefish pupils are W-shaped." So I guess 花枝 is indeed cuttlefish.
Diff:
- 花枝 花枝 [hua1 zhi1] /spray (sprig of a plant with blossoms)/squid (on dining menus)/(literary) beautiful woman/
+ 花枝 花枝 [hua1 zhi1] /spray (sprig of a plant with blossoms)/cuttlefish (on dining menus)/(literary) beautiful woman/

Change log entry 69929
Processed by: richwarm (2020-07-01 02:10:25 GMT)
Comment: << review queue entry 64087 - submitted by 'sl89' >>
* Wenlin gives xia (neutral) as the pronunciation and that's probably how most people would pronounce it but all other dictionaries give xià, including 规范词典.
* 规范词典 has the note 「后面多带“来”。否定式为“拉不下脸”。」. I know CEDICT usually doesn't include usage or grammar notes but this is so common (virtually all examples I've seen) I wonder if it doesn't make sense to add a note here. Or maybe a 拉下脸来 entry redirecting here?

【Wenlin】
v.o. 〈coll.〉
① pull a long face
② not spare sb.'s sensibilities
③ not care about one's face

【Pleco】
VERB
1 look displeased; pull a long face; put on a stern expression
| 他听了这句话, 立刻拉下脸来。
| When he heard this, his expression immediately became stern.
2 COLLOQUIAL
not spare sb.'s sensibilities
| 拉不下脸
| be afraid of hurting sb.’s feelings
| 他办事大公无私, 对谁也能拉下脸来。
| He is perfectly fair and impartial and never tries to spare anybody’s feelings.

【LAC】
1. 不顾情面。
| 无论对谁,他都能〜来,秉公处理。
2. 露出不悦的神情;脸色难看。
| 一听说被惩戒,他立刻〜来。

【MoE】
1. 变脸色,露出不高兴的神情。如:「看到新的人事命令公告后,小陈立刻拉下脸来。」
2. 不顾面子。
| 《程乙本红楼梦.第六五回》:「贾珍也不承望三姐这等拉的下脸来。兄弟两个本是风流场中耍惯的,不想今日反被这个女孩儿一席话说的不能搭言。」

【规范词典】
1 指不讲情面
| 对坏人坏事要敢于拉下脸来。
2 露出不愉快的神情
| 他一看到损坏公物的行为, 立刻就拉下脸来了。

【百度百科】
拉下脸是一个汉语词语,读音是lāxià liǎn,是指不顾情面。也指露出不高兴的表情。
https://baike.baidu.com/item/拉下脸/2780989


以色列总理本雅明•内塔尼亚胡虽然强势,但多数人认为,他不会甘心情愿地利用自身的强势向自己阵营的强硬派拉下脸来。
Israel's prime minister, Binyamin Netanyahu, is strong, but many feel he is unwilling to use his strength to face down the hardliners in his own camp.

前些日子,田守诚还对汪方亮说:“那时候,开除你党籍的决定显然是错误的,但我也不好反对,因为我和你私人关系过密。”汪方亮并不买账,立时拉下脸 来说:“胡扯!首先是原则。应该说的,就要说。什么私人关系不私人关系,我不承认和你有什么私人关系。”
张洁,《沉重的翅膀》

我站身来说:谢谢你告诉我这件事,我要回家了。他说:别着急呀,现在还用得着你。你得去把奖领回来,还得出席一个招待会……我说:我哪里都不想去。那人就拉下脸 来说:合同上可有缔约双方保证合作的条款,你想毁约吗?我当然不想毁约,毁约也拿不回损失的东西,还要白白住监狱。
王小波,《未来世界》

妇女们格外高兴,她们穿上节日的盛装,戴上红花,无限喜悦地互相道喜:庆贺自己彻底解放,庆贺自己开始了新的生活。我跟妈妈商量:“要不,您先在家歇着,您年纪大……”“看你说的!”妈妈拉下脸 来不高兴地说:“你们都跃进去了,把我留在家吗?建设也有我的份!”那几天,妈妈整天地东家走,西家串,逢人便宣传人民公社的好处和妇女参加工作的意义。
《人民日报》1960年05月12日
----------------------------------------------------

Editor:
> "Wenlin gives xia (neutral) as the pronunciation and that's probably how most people would pronounce it"

I think I hear 4th tone here:
https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E6%8B%89%E4%B8%8D%E4%B8%8B%E8%84%B8

- - - - -

> /to pull a long face/to look displeased/

OK, that's fine for the 露出不愉快的神情 sense.

- - - - -

> /to not be afraid of hurting sb's feelings/to not be afraid of offending sb/

That's supposed to cover the 不讲情面 sense.

The problem I have with the proposed English definition is that both glosses express the same meaning, whereas there are in fact two different senses distinguished in the HDC definition. I'm referring to #1 and #2 below, which GF (like other dicts) combines into a single sense (不讲情面).

1. 不顾情面。
《红楼梦》第六五回
賈珍 也不承望 三姐兒 這等拉的下臉來。
2 不害羞, 不顾羞耻。
曹禺 《日出》第二幕
我拉下脸跟您说吧, 我的女人都跟我散了, 没有饭吃, 她一个人受不了这样的苦, 她跟人跑了。
3 指不高兴的表情。如:他听了这句话, 立刻拉下脸来。

In particular, HDC sense #2 is seen in examples such as the following:

a) 「紙風車要從實踐中去尋找未來的希望,」李永豐說,做下去的困難很多,但堅持下去的理由也很多;為此,紙風車的幾位大咖又得拉下臉來四處向人募款。
“Paper Windmill wants to find hope for the future via what it actually does,” says Lee. Looking ahead, the troupe sees many difficulties looming, but also plenty of reasons to press on. [the last bit was not translated but I'd say 拉下臉來四處向人募款 means they *put aside their pride* and went begging (sought funding in various quarters)]

b) 到七十年代末期,股市受到中東戰爭的影響一路狂跌,張次郎只好賣了手邊的五棟透天厝洋房,改營PIZZA店,但不受市場歡迎而失敗。時年四十八歲的張次郎,想應徵公車司機,又已超齡,到頭來邱寶珠提議夫妻倆到外頭擺小吃攤,但終究拉不下臉來,而有了小吃教學課程的想法。
"When the Taiwan market collapsed in 1990, Chang was forced to sell five multi-story properties he owned. He also started up a pizza business, which unfortunately failed. The 48-year-old Chang then planned to apply for a job as a bus driver, but discovered he was past the age limit. Chiu suggested that they open up a snack stall, but Chang felt that it would have been humiliating. Instead, he suggested teaching people to prepare snacks."
[i.e. 拉不下臉來 here is the negative of 拉下臉來 "to put aside one's pride"]

c) 说实话,他是爱你嘛,不爱你才不会开你玩笑呢,再说了,他一大男人的,拉不下脸吧,你多少给个台阶下啊。
"To be frank, he loves you. If he didn't love you, he wouldn't crack these jokes. What's more, he's a big fella, he's got his pride to consider. You need to give him a way out."
For this example, 拉不下脸 is glossed as "to be unable to take a hit to one's pride".

d) MoE's definition of 拉不下臉來:
顧及面子而不能或不好意思說或做。
如:「他拉不下臉來道歉。」

3) ABC's 3rd sense "not care about one's face", which you quoted.

In summary, the GF definition 不讲情面 ("not spare sb's sensibilities") is best divided into two senses for an English definition:
1) (where "sb" is oneself) to not care about one's own sense of pride
2) (where "sb" is someone else) to not care about sb else's pride
Diff:
# 拉下臉 拉下脸 [la1 xia4 lian3] /to pull a long face/to look displeased/to not be afraid of hurting sb's feelings/to not be afraid of offending sb/
+ 拉下臉 拉下脸 [la1 xia4 lian3] /to look displeased/to not be afraid of hurting sb's feelings/to put aside one's pride/

Change log entry 69928
Processed by: richwarm (2020-07-01 00:21:08 GMT)
Comment: (fig.)
Diff:
- 淋漓 淋漓 [lin2 li2] /dripping wet/pouring/saturated/fig. uninhibited/fluid/emotionally unrestrained/extreme/
+ 淋漓 淋漓 [lin2 li2] /dripping wet/pouring/saturated/(fig.) uninhibited/fluid/emotionally unrestrained/extreme/

Change log entry 69927
Processed by: richwarm (2020-06-30 23:51:52 GMT)
Comment: << review queue entry 66334 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
feel free to improve my wording

GF: 指消除没有文化、不懂科学等愚昧状况。

- 治愚扶智齐发力让贫困农牧区孩子接受良好教育 - 包头新闻网
- 习近平谈摆脱贫困:扶贫必扶智,治贫先治愚
-----------------------------------

Editor: a couple of other web snippets

1. 什么是“愚”?“愚”就是不科学的观念。“治愚”就是把人思想、精神层面上的不科学观念进行改造,其范围涵盖了教育、提升国民素质等多个方面。

2. 治愚: zhìyú
rid people of ignorance and backwardness
Diff:
# 治愚 治愚 [zhi4 yu2] /to eliminate ignorance and lack of education/
+ 治愚 治愚 [zhi4 yu2] /to eliminate backward (unscientific) ways of thinking/

Change log entry 69918
Processed by: richwarm (2020-06-30 11:52:41 GMT)
Comment: << review queue entry 66149 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
not sure that this wording is ok.. anyway, feel free to improve my wording too

for GF's 2. gloss we could define it separately i guess

GF:
①名 教学进度较快的教学班。
②名 停站少、速度快的车、船班次。
快班车

B: 把同一年级的学生按学习成绩分成若干班,学习成绩好的编在一起,教学进度较快,称快班。与慢班相对。
Diff:
- 快班 快班 [kuai4 ban1] /fast stream (in school)/
# + 快班 快班 [kuai4 ban1] /accelerated or advanced class (in school)/
+ 快班 快班 [kuai4 ban1] /advanced stream (in school)/express (train, bus etc)/
- 慢班 慢班 [man4 ban1] /slow stream (in school)/
+ 慢班 慢班 [man4 ban1] /remedial stream (in school)/

Change log entry 69908
Processed by: richwarm (2020-06-29 23:36:58 GMT)
Comment: << review queue entry 60130 - submitted by 'monigeria' >>
二汤
“二汤”在川菜中又被称为“毛汤”,与“头汤”相比,一般是部分头汤提取或部分原料捞出后另加清水继续熬制的汤。这种汤色淡不浓,鲜味明显不及“头汤”,只用于一般菜肴的调制或汆汤。“二汤”所用原料同“头汤”相同,制作方法也相差不多。但和粤菜“头汤”、“二汤”在原料选择和熬制方面都有一定区别。
http://www.360doc.com/content/15/0730/21/16273306_488442904.shtml
-------------------------------

Editor:
1) “二汤”在川菜中又被称为“毛汤”,与“头汤”相比,一般是部分头汤提取或部分原料捞出后另加清水继续熬制的汤。这种汤色淡不浓,鲜味明显不及“头汤”,只用于一般菜肴的调制或汆汤。“二汤”所用原料同“头汤”相同,制作方法也相差不多。

2) Video: 介绍一番出汁(头汤)、二番出汁(二汤),昆布出汁的基础做法
https://www.youtube.com/watch?v=f5fDsauynug

3) "This first bouillon is poured out, and set apart. The bones are then replaced in the pot; and the vessel, again filled with water, is submitted to the heat of the oven, in the same manner as before, for six hours; [...] The bones are a third time replaced in the pot, which is again filled with water; and heated in the oven as before, but for seven or eight hours; and a third bouillon is extracted; but, of course, less strong than the two former ones."
Diff:
# 二湯 二汤 [er4 tang1] /light broth/
+ 二湯 二汤 [er4 tang1] /second bouillon, a light broth obtained by reboiling ingredients that were previously used to make a full-strength first bouillon 頭湯|头汤[tou2 tang2]/
+ 頭湯 头汤 [tou2 tang2] /first bouillon, a broth made with ingredients that may later be reboiled to make a second bouillon 二湯|二汤[er4 tang1]/

Change log entry 69897
Processed by: richwarm (2020-06-29 08:54:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66302 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
as per discussion 66158
Diff:
- 擦屁股 擦屁股 [ca1 pi4 gu5] /(lit.) to wipe one’s ass/(coll.) to clear up sb else's mess/
+ 擦屁股 擦屁股 [ca1 pi4 gu5] /to wipe one’s ass/(fig.) (coll.) to clean up sb else's mess/

Change log entry 69896
Processed by: richwarm (2020-06-29 08:43:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66301 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
as per discussion 66158
Diff:
- 吃豆腐 吃豆腐 [chi1 dou4 fu5] /to eat tofu/to flirt/to tease/
+ 吃豆腐 吃豆腐 [chi1 dou4 fu5] /to eat tofu/(fig.) to flirt/to tease/

Change log entry 69892
Processed by: richwarm (2020-06-29 03:52:31 GMT)
Comment: tweaking the definition
Diff:
- 學如逆水行舟,不進則退 学如逆水行舟,不进则退 [xue2 ru2 ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4] /Study is like rowing upstream: no advance is to drop back/
+ 學如逆水行舟,不進則退 学如逆水行舟,不进则退 [xue2 ru2 ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4] /study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind/

Change log entry 69891
Processed by: richwarm (2020-06-28 22:06:07 GMT)
Comment: << review queue entry 65932 >>
Evidence here:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E7%90%86%E6%8E%A8%E8%AF%BF
---------------------------------

Editor: There aren't very many Google results for that expression. It hasn't really caught on. It seems to be just one of many ad hoc phrases that have been used to render "plausible deniability" in Chinese. Here are just some of the others:
合理的否认性
貌似可信的可否認
似真否認性
看似合理的否认
可能推诿不知情
Diff:
# 合理推諉 合理推诿 [he2 li3 tui1 wei3] /plausible deniability/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!