Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 


Change log entry 68471
Processed by: richwarm (2019-10-17 22:37:51 GMT)
Comment: << review queue entry 65067 - submitted by 'sl89' >>
* Based on Chinese dictionaries 青虾 is one specific species of shrimp, not just any freshwater shrimp (Wikipedia: "Freshwater shrimp is shrimp which lives in fresh water")
* I didn't check how common 日本沼虾 and 河虾 are, it may be appropriate to add these two names also.

n. freshwater shrimp

NOUN freshwater shrimp



名 虾的一种。体长4—8厘米, 青绿色, 头胸部较粗大, 额剑上下缘有锯齿, 前两对步足呈钳状。

拉丁学名: Macrobrachium nipponense

Macrobrachium nipponense is a species of freshwater shrimp found in Asia that was first described in 1849.

Vernacular name "oriental river prawn":
The oriental river prawn Macrobrachium nipponense (Decapoda, Palaemonidae), is widely distributed in Japan, Korea, Vietnam and Myanmar. It is also an important commercial fishery resource for aquaculture in China with an annual cultured production of about 265,061 tons and an annual cultured output value of near 20 billion RMB in 2015.

All farmed freshwater prawns today belong to the genus Macrobrachium. Until 2000, the only species farmed was the giant river prawn (Macrobrachium rosenbergii, also known as the Malaysian prawn). Since then, China has begun farming the Oriental river prawn (M. nipponense) in large quantities, and India farms a small amount of monsoon river prawn (M. malcolmsonii).

In conclusion, the nutritive quality and nutritional composition of "Taihu No. 1" is the same as the wild oriental river prawn from Taihu Lake.

For family style dishes. shrimps can be substituted.

他们诚意的告诉他,小马褂不是人穿的。假如出城去掏麻雀或捞青虾 ,可能穿着马褂吗?

沿湖乡镇在大小湖汊套养青虾8万余亩,年产优质青虾 4000多吨,畅销江苏、浙江、上海等地。

Compared to the Oriental river prawn, grass shrimp, and hunter shrimp, the cherry shrimp is the most sensitive, most widespread, and of the greatest ecological value.

Species Comparison Table
(Common Chinese name - Chinese name - common name - Latin name)
草虾/青虾 - 日本沼虾 - oriental river prawn - Macrobrachium nipponense
+ 青蝦 青虾 [qing1 xia1] /oriental river prawn (Macrobrachium nipponense), a species of freshwater shrimp/
# Editor: adding ~
+ 日本沼蝦 日本沼虾 [Ri4 ben3 zhao3 xia1] /oriental river prawn (Macrobrachium nipponense), a species of freshwater shrimp, also called 青蝦|青虾[qing1 xia1]/

Change log entry 68469
Processed by: richwarm (2019-10-17 05:05:30 GMT)
Comment: << review queue entry 65059 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 一心多用就是指同时干好几样事情,比如,一边做作业一边看电视,或者一边上网一边和家人交谈,对此专家研究发现,同时做几件事不仅不会提高效率,而且对大脑有害。“一心多用”会影响正常的脑力活动,引发多种疾病。

You can also use your multitasking skills to discover your future career.

Actually, multitasking can make you perform worse in whatever you're doing.

We compensate for our inability to multitask with a remarkable ability to single-task in rapid succession.

Editor: It seems to have a bit of a Tw flavour.
G results with site:.cn and site:.tw seem to be about the same.

A few other verb usage examples:
- 你不該一心多用的12個理由
- 你是否常常一心多用?
+ 一心多用 一心多用 [yi1 xin1 duo1 yong4] /to multitask/

Change log entry 68468
Processed by: richwarm (2019-10-17 04:58:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63005 - submitted by 'pzelchenko' >>
Also called 三节棍

seen in video made by Forbidden City security displaying weaponry and other contraband confiscated from visitors -- see also Wikipedia on three-sectional staff
# 三節鞭 三节鞭 [san1 jie2 bian1] /three-sectional staff or sanjiegun (Okinawan sansetsukon)/
+ 三節鞭 三节鞭 [san1 jie2 bian1] /three-section staff (old-style weapon)/

Change log entry 68467
Processed by: richwarm (2019-10-17 04:46:12 GMT)
Comment: << review queue entry 61320 - submitted by 'richwarm' >>
Again and again, 高亢 is used to describe the sound of the suona. That instrument doesn't have a "reverberating" sound.
"resounding" doesn't describe it well either.
Wp ~ "The suona ... has a distinctively loud and high-pitched sound"

TP ~ 讓聽眾有機會聽到胡琴「月兒高」、北管的高亢嗩吶?
giving listeners the opportunity to hear the music of the erhu and the suona?

the high-pitched and desolate tone of the singing

the high-pitched singing of Beiguan

From the gentle flutes of the Kun Opera to the proud tones of the Peking Opera's two-stringed jinghu,

not test them on singing songs that have high notes or may harm their voices

the bei guan ensemble with their wailing horns,

the resounding song with which the male birds call to their mates in the mountain valleys changes to the low, deep call that they use to declare and defend their territories.

The guns of the Japanese (referred to in the poem as devils) were heavy repeating weapons which gave out a shrill resonating sound, powerful and frightening, compared to the lower and deeper putter-putter of the Czech machine guns of the ROC troops.

screeching away on their high-pitched suona

The left plays bass, while the right hand warbles along at much higher pitch, symbolizing a dialog between man and woman.

the high-pitched blasts of the trumpet-like suona

Wang Wei-chung's voice resonates through the air-conditioned studio.

Lu's is not the only voice heard at PQI executive meetings: five or six male executives can usually be heard arguing over a particular point.

有著一付清亮、高亢歌喉的她 Her loud, bright voice

His crisp, clear vocals have a sense of warmth, resonant without being overly sharp.

Chen’s voice can be heard soaring in the background harmonies.

Capable of switching from high-pitched voices to low ones in a moment,

atmosphere/mood ~

amidst the tense atmosphere of the first-ever direct elections for the nation's leader in Chinese history

After more than a decade of fever-pitched battles between the Blues and the Greens,

the mood was one of uninterrupted high spirits

others were clapping in time to the rhythm. All were enjoying themselves.
- 高亢 高亢 [gao1 kang4] /resounding (sound)/reverberating/
# + 高亢 高亢 [gao1 kang4] /loud and high-pitched (musical instrument, voice etc)/high-spirited/fever-pitched (atmosphere)/
+ 高亢 高亢 [gao1 kang4] /high-pitched and penetrating (musical instrument, voice etc)/high-spirited/fever-pitched (atmosphere)/

Change log entry 68466
Processed by: richwarm (2019-10-17 03:55:15 GMT)
Comment: << review queue entry 65058 - submitted by 'goldyn_chyld' >>

see GI

i guess that'd be the english word for it?

Editor: Usually, yes, it seems.
But it can have more than two wheels (i.e. not a bicycle).
And the pedallers may sit side by side (i.e. not in a tandem arrangement).

e.g. 30人座協力車! 台中達人挑戰紀錄

# 協力車 协力车 [xie2 li4 che] /tandem bicycle/
+ 協力車 协力车 [xie2 li4 che1] /vehicle powered by two or more pedallers (typically, a tandem bicycle)/

Change log entry 68464
Processed by: richwarm (2019-10-17 03:28:25 GMT)
Comment: - tweak -
- 反殺 反杀 [fan3 sha1] /to respond to an attack by killing one's attacker/
+ 反殺 反杀 [fan3 sha1] /to respond to an assault by killing one's assailant/

Change log entry 68460
Processed by: richwarm (2019-10-17 01:00:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63670 - submitted by 'polaris' >>

2、“反杀”凌晨入室持斧砍人者被判刑:无限防卫权为何难启动?| 新京报快评
From http://www.bjnews.com.cn/opinion/2018/09/20/506616.html

From http://www.bjnews.com.cn/opinion/2018/11/05/517910.html

4、A killing carried out in response to another killing.

The mob pummeled the men suspected of being thugs, and this normally tranquil spot exploded into a melee of killings and counterkillings that left nearly 30 people dead.
From https://www.nytimes.com/2009/04/22/world/africa/22kenya.html
# 反殺 反杀 [fan3 sha1] /counter-kill/
+ 反殺 反杀 [fan3 sha1] /to respond to an attack by killing one's attacker/

Change log entry 68459
Processed by: richwarm (2019-10-16 23:37:10 GMT)
Comment: << review queue entry 65052 - submitted by 'monigeria' >>
ex: 《恶邻布局》马东石已被定型正义魔人?想当警察电影中圆梦






On the first day of hunting season, November 30, Sister John Paul Bauer, a Catholic nun with the Erie Catholic Diocese in Pennsylvania, carried her hunting rifle up to her tree stand, got out her rosary, and started praying … for a deer she could shoot.

Well, after several hours of patience and prayer, the sister bagged a 10-point buck. Hallelujah, right? She posted a picture of her kill on Facebook, noting the animal was butchered for meat, which was shared with two families.

Well over a million people saw the post, and most were like, ‘Right on, sister!’ A few sanctimonious heads exploded though, ‘What about thou shalt not kill?’
# 正義魔人 正义魔人 [zheng4 yi4 mo2 ren2] /sanctimonious devil/
+ 正義魔人 正义魔人 [zheng4 yi4 mo2 ren2] /(Tw) sanctimonious person/self-appointed moral arbiter/

Change log entry 68458
Processed by: richwarm (2019-10-16 22:56:13 GMT)
Comment: << review queue entry 64969 - submitted by 'sl89' >>
cf. 两口子

〈coll.〉 husband and wife; couple

husband and wife; couple
| 老两口儿
| old couple
| 小两口儿
| young couple

| 小~非常恩爱。

1. 夫妻二人。
| 《初刻拍案惊奇.卷六》:「有一个秀才,姓贾,青年饱学,才智过人。有妻巫氏,姿容绝世,素性贞淑。两口儿如鱼似水,你敬我爱,并无半句言语。」
2. 两个人。如:「父亲病故以后,他与母亲两口儿相依为命。」

Mr Zhang's parents told the newspaper that although they felt bad that their son was regularly attacked, the couple were a good match.

May you two live together till old and grey.

Editor: kǒu3 --> kou3
# 兩口兒 两口儿 [liang3 kǒu3 r5] /husband and wife/
+ 兩口兒 两口儿 [liang3 kou3 r5] /husband and wife/couple/

Change log entry 68457
Processed by: richwarm (2019-10-16 22:54:36 GMT)
Comment: << review queue entry 64905 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Disambiguate pinyin in referenced word. The assumption here is that it refers to the 啊 entry of the same tone (a5). I'm sorry I don't have further evidence (either way) as to the correctness of this.
- 哪 哪 [na5] /(particle equivalent to 啊 after noun ending in -n)/
# + 哪 哪 [na5] /(particle equivalent to 啊[a5] after noun ending in -n)/
+ 哪 哪 [na5] /(emphatic sentence-final particle, used instead of 啊[a5] after a word ending in "n")/

Change log entry 68456
Processed by: richwarm (2019-10-16 20:22:21 GMT)
Comment: Yuan --> yuan

- 圓 圆 [yuan2] /circle/round/circular/spherical/(of the moon) full/unit of Chinese currency (Yuan)/tactful/to justify/
+ 圓 圆 [yuan2] /circle/round/circular/spherical/(of the moon) full/unit of Chinese currency (yuan)/tactful/to justify/

Change log entry 68452
Processed by: richwarm (2019-10-15 23:08:52 GMT)
Comment: << review queue entry 65049 - submitted by 'polaris' >>
As 鸡 may indicate penis, so sometimes 鸡冻 is a offensive.

Editor: "sometimes offensive" is too vague.
Need some examples of that sort of offensive usage to write a better definition.
Feel free to resubmit with more information.
# - 雞凍 鸡冻 [ji1 dong4] /chicken jelly/(Internet slang) exciting (pun on 激動|激动[ji1 dong4])/
# + 雞凍 鸡冻 [ji1 dong4] /chicken jelly/(Internet slang, sometimes offensive) exciting (pun on 激動|激动[ji1 dong4])/

Change log entry 68451
Processed by: richwarm (2019-10-15 20:56:23 GMT)
Comment: << review queue entry 64954 - submitted by 'cheerios353' >>


現代人生活壓力大,難免想小酌放鬆,又或是因為工作關係不得不在應酬場合喝個幾杯,但若是女性可要注意,一個不小心醉倒很容易被撿屍性侵,[...] 無論男女都有可能被撿屍性侵,建議大家喝酒時除了提防陌生人,也別對熟人放下戒心,

# 撿屍 捡尸 [jian3 shi1] /to pick up a drunk person or intoxicate a person (for sexual intentions)/
+ 撿屍 捡尸 [jian3 shi1] /(slang) to target an intoxicated person for sexual assault/

Change log entry 68450
Processed by: richwarm (2019-10-15 20:08:11 GMT)
Comment: << review queue entry 64627 - submitted by 'richwarm' >>
"change rapidly" seems to be a be a misconception of a Chinese definition.
What's "rapid" is the appearing and disappearing (出沒), not the actual nature of the (grammatical) subject.
LA 形容用兵奇妙,出沒神速;
M 形容行動快速,變化莫測。
So, for example, enemy troops appear out of nowhere and then disappear, but the soldiers don't "change rapidly" (or slowly, for that matter).
- 神出鬼沒 神出鬼没 [shen2 chu1 gui3 mo4] /(idiom) to appear and disappear unpredictably/to change rapidly/elusive/
+ 神出鬼沒 神出鬼没 [shen2 chu1 gui3 mo4] /lit. to appear and disappear unpredictably like a spirit or a ghost (idiom)/fig. elusive/

Change log entry 68449
Processed by: richwarm (2019-10-15 11:09:29 GMT)
Comment: << review queue entry 63259 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic. gives 对文物、艺术品等的鉴定和欣赏
de Francis just gives 'appreciate'

Editor: It's not only used in the context of the arts. It can be a smoke ring or a bottle of wine, for example. See below.

Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, "A great talent gone to waste.Such a pity! Such a pity!
{ from the novel 《围城》}
This also provides an example of 鉴赏 used as a verb.

I would feel rather stimulated, moved by a profound consciousness of nature and excited by innumerable far-reaching thoughts.

Furniture connoisseurs and collectors have summarized 16 characteristics and eight taboos of Ming Dynasty furniture making, which accurately describe their features.

standards for judging apples cannot be applied indiscriminately to oranges.

interest-free payment plans, seven-day delivery of purchases, a 10-day free trial, a one-year guarantee
(for items bought on a TV shopping network)

Taiwan has to understand the seas as not just a source of delicious seafood, but as something that has a value in itself.

Critics, as if describing a fine vintage of wine, say that 2008 was "a good year" for Taiwanese films.
# 鑒賞 鉴赏 [jian4 shang3] /appreciation or evaluation of a literary text or other work of art/
# Editor:
- 鑑賞 鉴赏 [jian4 shang3] /to appreciate/
+ 鑑賞 鉴赏 [jian4 shang3] /to appreciate (as a connoisseur)/

Change log entry 68448
Processed by: richwarm (2019-10-15 10:04:25 GMT)
Comment: << review queue entry 64906 - submitted by 'hanpingchinese' >>
disambiguate pinyin for 子

belle-lettres --> belles-lettres
- 十二地支 十二地支 [shi2 er4 di4 zhi1] /the 12 earthly branches 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal numbers)/
+ 十二地支 十二地支 [shi2 er4 di4 zhi1] /the 12 earthly branches 子[zi3], 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal numbers)/
- 十二支 十二支 [shi2 er4 zhi1] /the 12 earthly branches 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal number)/
+ 十二支 十二支 [shi2 er4 zhi1] /the 12 earthly branches 子[zi3], 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal number)/
- 四庫 四库 [si4 ku4] /the four book depositories, namely: classics 經|经, history 史, philosophy 子, belle-lettres 集/
# + 四庫 四库 [si4 ku4] /the four book depositories, namely: classics 經|经, history 史, philosophy 子[zi3], belle-lettres 集/
+ 四庫 四库 [si4 ku4] /the four book depositories, namely: classics 經|经, history 史, philosophy 子[zi3], belles-lettres 集/

Change log entry 68424
Processed by: richwarm (2019-10-14 20:25:32 GMT)
Comment: << review queue entry 65042 >>
# 豎提 竖提 [shu4 ti2] /(downward-upward right angle stroke, 𠄌)/
+ 豎提 竖提 [shu4 ti2] /stroke𠄌 in Chinese characters (e.g. 以[yi3])/

Change log entry 68423
Processed by: richwarm (2019-10-14 20:15:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65041 >>

it's not a variant of 抬槓
as your reference says, it's related etymologically to 抬槓
but that's a different thing

anyway, thanks for submitting it, but we have it on our list already
must get around to that one soon
# 槓精 杠精 [gang4 jing1] /variant of 抬槓/

Change log entry 68422
Processed by: richwarm (2019-10-14 20:10:04 GMT)
Comment: << review queue entry 64986 - submitted by 'sl89' >>
n. oral message

oral message
| 请你给我家捎个口信儿, 说我今晚不回家了。
| Please tell my family that I’m not going home tonight.

| 留下~
| 捎个~。

1. 以口头传达的消息。
| 元.无名氏《刘弘嫁婢.第二折》:「怕你写不及书信呵,你则道个口信来。」
2. 口头上的诺言。
| 元.萧德祥《杀狗劝夫.第三折》:「那厮无行止,失口信。」

名 口头转达的话
| 捎个口信。

I wonder if you could give Mr Wang a message for me?

My friend sent word that he was well.

Will you relay a message to him when you see him?

Xinhua also reported that Mr. Song would “visit” the north, a phrasing that Chinese specialists on international relations called an oblique way of saying that Mr. Song would carry a message from Mr. Xi. They said the message would most likely urge the North to join negotiations to halt its nuclear program, and convey the contents of Mr. Xi’s discussions with Mr. Trump about North Korea.

我认为金正恩寻求与华盛顿方面进行认真对话,但他将会推动朝鲜成为完全的核武器国家,除非他能够确信美国对他和朝鲜没有恶意。丹尼斯·罗德曼(Dennis Rodman)给奥巴马总统传达了金正恩的口信,对这番口信我很认真。罗德曼回到美国后告诉电视台记者,“他希望奥巴马做一件事:给他打电话。”罗德曼转述朝鲜领导人的话说,“我不想打仗。”
I believe that Kim Jong-un seeks serious dialogue with Washington, but that he will push toward full nuclear weapons status for Pyongyang unless he becomes convinced that the United States means him and his country no harm. I take seriously the message that Dennis Rodman carried from Kim Jong-un to President Obama: “He wants Obama to do one thing: Call him,” Rodman told a television interviewer after he returned to America. He quoted the North Korean leader as saying, “I don’t want to do war.”

Editor: we should have added this one long ago -- thanks
+ 口信 口信 [kou3 xin4] /oral message/

Change log entry 68415
Processed by: richwarm (2019-10-14 00:17:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65033 >>
Duolingo "Weather" lesson https://www.duolingo.com/skill/zs/Weather/tips

有多 isn't an adverb ("how; to what extent").
It's a sentence fragment consisting of a verb (有) plus an adverb (多).

Example: 天安門有多高? = "How high is Tian'anmen?"
Note: It's 多 that means "how", not 有多.
Similarly it's 那么 that means "so" in the following example, not 有那么.
区别有那么大! = "The difference is so big!"
# 有多 有多 [you3 duo1] /(before an adjective) how/

Change log entry 68412
Processed by: richwarm (2019-10-13 00:42:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65008 - submitted by 'sl89' >>
n. oily sweat

1 皮肤分泌的油脂和汗液的混合物。
| 鲁迅《风波》:忽然看见赵七爷满脸油汗, 瞪着眼, 准对伊冲过来。
2 方言。蚜虫。一种吸食植物的汁液的害虫。
| 《解放日报》1945.8.3:油汗, 昆虫学上叫蚜虫。

> Holding her child and still trembling with rage, Sister Bayi now shifted her gaze from Sister Sevenpounder to Seventh Master Zhao: his face was bathed in sweat, his eyes starting from their sockets, and as he lunged forward, his imaginary spear was aimed straight at her! Frightened out of her wits, Sister Bayi did not dare stay around to finish what she had to say. She turned and fled. (Lyell)
> Widow Ba Yi was trembling with rage as she held her child. But the sudden sight of Seventh Master Zhao bearing down on her with glaring eyes, his whole face oozing sweat, gave her the fright of her life. Not daring o say more, she turned and fled. (Yangs)
> Trembling with emotion as she clutched at her child, Mrs Ba Yi turned and fled without another word at the sight of Mr Zhao charging at her, his eyes bulging, his face running with sweat. (Lovells)

The vacancy thus created is filled at once by a sweat-covered oval face, generously caked with grime. (Lyell)
His place was taken by the oval face of a sweaty head caked with dust. (Yangs)
The space was filled next by an oval face streaked with sweat and dirt. (Lovell)

正午时分,虬髯公总是盘腿坐在花园里,顶着阳光,嘴里费力地嚼着鞋子,这时候他满脸都是油汗 。


人们叫的 油汗 是什么虫子,怎么去除。

+ 油汗 油汗 [you2 han4] /oily sweat/(dialect) aphid/

Change log entry 68411
Processed by: richwarm (2019-10-12 21:39:13 GMT)
Comment: << review queue entry 64395 - submitted by 'polaris' >>
From 漢語大詞典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/85706f.html

2、 憂愍百姓,討伐有罪。
From 萌典|國語辭典|https://www.moedict.tw/%E5%90%8A%E4%BC%90
# 弔伐 吊伐 [diao4 fa2] /to console the people and punish the tyrant (abbr. for 弔民伐罪|吊民伐罪)/
# Editor:
- 弔民伐罪 吊民伐罪 [diao4 min2 fa2 zui4] /to console the people and punish the tyrant/
+ 弔民伐罪 吊民伐罪 [diao4 min2 fa2 zui4] /to console the people by punishing the tyrants (idiom)/
+ 弔伐 吊伐 [diao4 fa2] /to console the people by punishing the tyrants (abbr. for 弔民伐罪|吊民伐罪[diao4 min2 fa2 zui4])/

Change log entry 68410
Processed by: richwarm (2019-10-12 21:25:44 GMT)
Comment: << review queue entry 64991 - submitted by 'sl89' >>
n. kibitzer's comment

| onlooker's unsolicited comments; kibitzing
| 说现成话
| kibitz; unwanted advice

| 《红楼梦.第一回》:「封肃每见面时,便说些现成话。」

1 名 原来就有的话; 套话
| 那篇稿子里净是些从报上抄来的现成话。
2 名 冠冕堂皇但不能解决实际问题的漂亮话
| 提具体建议, 别总说现成话。

> Sevenpounder himself was well aware that he was the star attraction of this little show and that it would be unseemly to simply allow his wife to curse him out in front of all his neighbors without letting out a peep. Sevenpounder raised his head and began to speak slowly. “It's easy enough for you to talk now, but at the time you-” (Lyell)
> Sevenpounder knew how unseemly it was for a prominent citizen to be cursed in public like this. by his wife. So he raised his head to retort slowly: “You've plenty to say today, but at the time....” (Yangs)
> Conscious that he had a reputation to maintain around the village - a reputation that was somewhat tarnished by submitting to such a public dressing down — Seven-Pounds forced himself to look up. 'With hindsight -' he ponderously began. (Lovell)

我写东西总是尽量少用字,不乱形容,不乱用修辞,从现成话 里掏东西。

如果认为集体领导就是集体负责,个人没有什么责任,结果就会造成无人负责。真正搞好集体领导,党委每个成员都要按照分工,独立负责地、切切实实做好自己承担的工作。不要光说现成话 ,只知照搬上面的东西。不要遇事都要求书记点头或摇头。要敢于负责,敢于根据中央的精神和党委的决议,结合本地区或本单位的实际情况,大胆地研究和解决工作中的问题。

I think it's a neutral expression ("ready-made phrase") that can be used in a commendatory context, not necessarily pejorative like "cliche" and "useless nice words".

Exhibit 1:
Selected Chinese Idiom Stories (Colorful Illustrated Edition for Teenagers)
Idioms are the "readily available terms" in Chinese language. If comparing them to friends, they have "readily available" shapes, looks, personality, eye expressions and temperaments which cannot be changed randomly. If comparing them to wealth, they are the precious life experience and clever language wisdom left by our predecessors to us. Such "readily available terms" are simple and profound; as long as you are familiar enough with them, you might as well use freely.

Exhibit 2:
# 現成話 现成话 [xian4 cheng2 hua4] /unsolicited comments/unwanted advice/cliché/useless nice words/
+ 現成話 现成话 [xian4 cheng2 hua4] /ready-made phrase/unhelpful comment/

Change log entry 68409
Processed by: richwarm (2019-10-12 20:12:58 GMT)
Comment: << review queue entry 64622 - submitted by 'polaris' >>
1、市值指一間(或一組)上市公司在證券市場上的「市場價格總值」的簡稱。 |https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B8%82%E5%80%BC




這家公司市值自一月達到最高點後,已經蒸發2300億美元,情況因多變的中國交易者以及公司暴露於新興市場風險而加劇。 It has lost $230 billion of market value from its peak in January, which is magnified by fickle Chinese traders and its exposure to emerging markets.
From https://cn.nytimes.com/world/20181012/tencent-tech-rout/zh-hant/dual/

市值近90億美元的高端電動汽車製造商蔚來汽車股價幾乎也是一樣大漲大跌。The luxury electric-car maker Nio, which has a market capitalization of almost $9 billion, seesawed almost as much.
From https://cn.nytimes.com/business/20180919/chinese-ipos-new-york/zh-hant/dual/
+ 市值 市值 [shi4 zhi2] /market capitalization/market value/

Change log entry 68404
Processed by: richwarm (2019-10-11 23:00:06 GMT)
Comment: << review queue entry 64936 - submitted by 'sl89' >>



“死线”临近你还会不会继续用Win 7?

超97%大学生有拖延症:死线前才开始赶论文 晚饭都能拖到9点
+ 死線 死线 [si3 xian4] /deadline (loanword)/

Change log entry 68403
Processed by: richwarm (2019-10-11 22:58:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65023 - submitted by 'martinocoe' >>
Added definitions "compatible", "support", "supporting", "accompanying". Not sure if it's mainly a Taiwan usage but I've encountered the word in this sort of context a lot recently when working on Taiwanese translations.
- 配套 配套 [pei4 tao4] /to form a complete set/coherent/
# + 配套 配套 [pei4 tao4] /to form a complete set/coherent/compatible/support/supporting/accompanying/
+ 配套 配套 [pei4 tao4] /to form a complete set/compatible/matching/complementary/

Change log entry 68402
Processed by: richwarm (2019-10-11 20:44:37 GMT)
Comment: << review queue entry 64835 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
# 學前教育 学前教育 [xue2 qian2 jiao4 yu4] /early childhood education/nursery education/
+ 學前教育 学前教育 [xue2 qian2 jiao4 yu4] /preschool education/early childhood education/

Change log entry 68401
Processed by: richwarm (2019-10-11 20:15:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65022 - submitted by 'pzelchenko' >>
This is also used for the small French "madeleine" cake
- 瑪德琳 玛德琳 [Ma3 de2 lin2] /Madeleine (name)/
# + 瑪德琳 玛德琳 [Ma3 de2 lin2] /Madeleine (name)/small French cake called a madeleine/
+ 瑪德琳 玛德琳 [ma3 de2 lin2] /madeleine (French cake)/

Change log entry 68394
Processed by: richwarm (2019-10-10 20:48:15 GMT)
Comment: << review queue entry 65017 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GI etc
+ 耳溫槍 耳温枪 [er3 wen1 qiang1] /ear thermometer/

Change log entry 68393
Processed by: richwarm (2019-10-10 11:35:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65011 >>
After speaking with several native Chinese, they said it is more common to use "哑光" when describing the "matte" texture of colors. I told them "matte black" is a popular color in the US at the moment and they say 哑光 is correct.
# 啞光 哑光 [ya3 guang1] /matte (of a color etc) <CC>/
+ 啞光 哑光 [ya3 guang1] /matte/non-glossy/

Change log entry 68392
Processed by: richwarm (2019-10-10 01:13:59 GMT)
Comment: << review queue entry 62832 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this being yelled in the street last night.

My question is: what's the locus classicus for 'niubi?' How does one get from the various '-bi' compounds (装屄 = 'poser cunt'; 事儿屄 = 'whiny cunt'; 看谁谁长得这个屄样儿 = 'look at so-and-so's unattractive countenance' etc.), which as far as I can think of are entirely negative, to 'cow cunt' acquiring a positive meaning?

Editor: noun rather than adjective


# 屄樣兒 屄样儿 [bi1 yang4 r5] /slovenly/
+ 屄樣兒 屄样儿 [bi1 yang4 r5] /(vulgar, offensive) a person's repulsive appearance/

Change log entry 68391
Processed by: richwarm (2019-10-10 00:39:02 GMT)
Comment: << review queue entry 65010 - submitted by 'sl89' >>
cf. 大半

n. less than half; lesser/smaller part

NOUN less than half; lesser (or smaller) half

| 这张葱油饼很好吃,我切一~让你尝尝
| 这份报告大半都是出自他的手笔,只有~是我写的。


Beijing’s aim is to generate 20, 000 megawatts of solar energy by 2020 — or less than half the capacity of coal-fired power plants that are built in China each year.

Men who drink less than half a glass of wine a day may live up to five years longer than teetotallers, and could have less chance of a heart attack, a study has found.

There is a possibility that the enemy will occupy the greater part of Chinese territory south of the Great Wall, and only the smaller part will be kept intact.
# 小半 小半 [xiao3 ban4] /less than half/the lesser part/the smaller part/
+ 小半 小半 [xiao3 ban4] /a portion smaller than a half/the lesser part/the smaller part/

Change log entry 68390
Processed by: richwarm (2019-10-10 00:21:36 GMT)
Comment: << review queue entry 64921 - submitted by 'goldyn_chyld' >>

1) The usage in your example seems a bit unusual. Is it a natural Chinese sentence? The only place I can find it on the Web is on the following Japanese webpage, where it appears as a sentence in isolation, and is translated into (or from?) Japanese.

Your example seems unusual in two ways:

a) Typically, a 重鎮, in non-military usage, seems to be a specific geographical place rather than something like a (generic) household or school.

b) Usually, that place is prominent for some specific activity. (See TP examples below.)
In your example, the household (or school) is not so much *prominent* for some activity as it is *ideal* for some activity (namely, the implementation of environmental concepts).

2) A 重鎮 is a place, not a location.
There's a subtle difference!
e.g. 哥倫比亞大學是美國物理學的重鎮,
They're saying that Columbia University is a *place* that is known for its excellence in physics.
Columbia University is *in* a location, but it is not itself a location (in the sense of "location" implied by "key location", I mean.)

J (military usage) ~ By January 5 the Germans abandoned hope of taking this key town.

(non-military) ~ Corinth [was] an important commercial city in Greece.

TP ~ 一八八九年,當時紐西蘭的經濟重鎮丹尼丁舉辦商展,
In 1889, Chew Chong's Jubilee Brand butter won the Silver Cup at the South Seas Exhibition in Dunedin, then a major commercial center.

will make the park one of the world's major centers of semiconductor production.

Cleveland was originally a center of machinery and steel.

As the heart of industry in southern Taiwan, Kaohsiung has long been ...

becoming a bastion of homosexual discourse and activism in Taiwan.

[the institute has] become one of Taiwan's most important centers of research in international politics.

develop into a major tourist destination

Eastern Taipei is the main bastion for department stores,

After Taiwan replaced Japan as the main center of cloth production in the 1990s,
- 重鎮 重镇 [zhong4 zhen4] /strategic town/
# + 重鎮 重镇 [zhong4 zhen4] /strategic town/key location/
+ 重鎮 重镇 [zhong4 zhen4] /(military) strategic town/(fig.) major center (for commerce, culture or tourism etc)/

Change log entry 68389
Processed by: richwarm (2019-10-09 11:23:47 GMT)
- 盜圖 盗图 [dao4 tu2] /to use an image without permission (e.g. an image one created or one's own likeness)/
+ 盜圖 盗图 [dao4 tu2] /to use an image without permission/

Change log entry 68388
Processed by: richwarm (2019-10-09 07:36:51 GMT)
Comment: << review queue entry 65003 - submitted by 'monigeria' >>
Doing this on my cell - there might be some issues.

- 明天見 明天见 [ming2 tian1 jian4] /see you tomorrow/
# + 明天見 明天见 [ming2 tian1 jian4] /see you tomorrow/(joc.) food that is hard to digest (esp. enoki mushrooms)/
+ 明天見 明天见 [ming2 tian1 jian4] /see you tomorrow/(coll., jocular) food that passes through the digestive system more or less intact (esp. enoki mushrooms)/

Change log entry 68387
Processed by: richwarm (2019-10-09 07:09:11 GMT)
Comment: << review queue entry 64996 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 沙瓦一词系源自日文(サワー),该日文又系源自英文(sour,酸味酒),原意指酸味的东西,是指一种含酒精低、以蒸馏酒、带酸味的柑橘类果汁、甜味的糖浆等混合而成的饮料,也是原始鸡尾酒的一类。



M-W @ sour ~ n. a cocktail consisting of a liquor (such as whiskey), lemon or lime juice, sugar, and sometimes ice
# 沙瓦 沙瓦 [sha1 wa3] /sour (cocktail, eg margarita) (loanword)/
+ 沙瓦 沙瓦 [sha1 wa3] /a sour (type of cocktail) (loanword)/

Change log entry 68383
Processed by: richwarm (2019-10-09 02:19:10 GMT)
Comment: << review queue entry 63167 - submitted by 'monigeria' >>
Common saying - esp. parents to children.

以下犯上 (成语)

但士兵抗命、以下犯上,繳完6萬元就 ...


Editor: 你敢以下犯上吗? etc.
# 以下犯上 以下犯上 [yi3 xia4 fan4 shang4] /disrespect one's superiors/offend one's elders/
+ 以下犯上 以下犯上 [yi3 xia4 fan4 shang4] /to disrespect one's superiors/to offend one's elders/

Change log entry 68382
Processed by: richwarm (2019-10-09 01:51:04 GMT)
Comment: << review queue entry 64915 - submitted by 'gugray' >>

Editor: As far as I can see, it's not piracy in general.
As the 2nd character (圖) suggests, it's about images/pictures/photos.
Your reference says so too: 非法地将他人的图片盗为己用

Examples ~
"All pictures are shot based on practicality [sic], and anyone who plagiarizes them will be called to account."

In order to prevent picture theft by others, every dynamic picture carries a unique watermark.
# 盜圖 盗图 [dao4 tu2] /to pirate; to make a pirate copy/
+ 盜圖 盗图 [dao4 tu2] /to use an image without permission (e.g. an image one created or one's own likeness)/

Change log entry 68381
Processed by: richwarm (2019-10-08 01:11:26 GMT)
Comment: << review queue entry 64987 - submitted by 'sl89' >>
* Very often appears as part of the expression 丢人现眼, but not always.

v[erb].o[bject construction]. 〈topo.〉 lose face; make a fool of oneself

make a spectacle (or fool) of oneself; lose face
| 丢人现眼
| lose face

| 丢人~
| 被问得张口结舌,活~。


动 <口> 丢人; 出丑
| 丢人现眼。

No. I wouldn't be caught dead in that ugly outfit!

Don' t make a spectacle of yourself.

+ 現眼 现眼 [xian4 yan3] /to embarrass oneself/to make a fool of oneself/

Change log entry 68380
Processed by: richwarm (2019-10-08 01:08:11 GMT)
Comment: << review queue entry 64797 - submitted by 'sl89' >>
* Several dictionaries say or imply 臂膊 means both arms, but there are many examples where 臂膊 refers to only one arm, including in literature.
* MoE's second sense may be correct for that quotation from 周书, but I didn't find any other usage example.

n. arms (of humans)


1. 两臂。
| 唐.路德延〈小儿〉诗:「臂膊肥如瓠,肌肤软胜绵。」
| 《三国演义.第一九回》:「曹操背后一人攀住臂膊,一人跪于面前。」
2. 引申为得力的助手。
| 《周书.卷二九.耿豪传》:「世言李穆、蔡祐,丞相臂膊;耿豪、王勇,丞相咽项。」

The three of them were walking along arm in arm like the best of friends.

She withdrew her hand timidly from his arm.

The first to realize that she was there was the short, fat man, Chou Chung-wei. He sprang up with a cry of delight, waved his arms excitedly, and cried:

Paying no attention at all-perhaps he had not heard me-my puller put down the shafts of his rig. He gently raised the old woman to her feet and supported her under the arms. "Are you all right?" (Lyell)
He paid no attention — he may not have heard — but set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up. “Are you all right?” he asked. (Yangs)
Taking no notice - or perhaps he didn't even hear me - the man laid down his rickshaw and helped the old woman slowly up, holding her arm as she found her feet. (Lovell)

At precisely that moment two men come to a stop next to a telephone pole facing Fat Boy and the street behind him. One is a thin, sallow-faced policeman in pale yellow uniform, a saber at his side. In one hand he holds a rope, the other end of which is tied round the arm of a man wearing a long blue cotton gown beneath a sleeveless white vest. (Lyell)
By the telegraph pole opposite, facing the road, two men had halted. One, a scrawny policeman with a sallow face in a yellow uniform, had a sword at his waist. He holding a rope, its other end tied round the arm of a man in a blue cotton gown and white sleeveless jerkin. (Yangs)
By a telegraph pole directly opposite stood two men, facing out on to the road. One was a thin, sallow policeman in a khaki uniform, a sword by his side and one end of a rope in his hand. The other end was attached to the arm of a man in a long, blue cotton gown and a shapeless white waistcoat (Lovell)

恰好那时候,他的老婆抱着小孩子进来了,满脸的不高兴,将小孩子放在一张椅子上,用一支臂膊 扶着,转脸就对她的丈夫看,似乎有什么话要讲。

菱姐抖着手指替他脱衣服。老爷忽然摆开一只臂膊 ,卷住了菱姐的腰,提空了往床上掷去,哈哈地笑起来了。
+ 臂膊 臂膊 [bi4 bo2] /arm/

Change log entry 68378
Processed by: richwarm (2019-10-07 08:26:02 GMT)
Comment: << review queue entry 64985 - submitted by 'sl89' >>
* It's not a common word for police station in the PRC, where it seems to be used only when referring to police station in other countries (or Hong Kong), but it's common in HK, judging from recent news reports.
* According to 现代汉语大词典, 警署 is short for 警察署, which is in CEDICT.

p[lace].w[ord]. police station

NOUN police headquarters (or station)


| 巴金《人》:他并没有说出要我到警察署去的话。
| 萧乾《坐船犯罪记》:表刚好差一分八点, 我走进了警署。

KGB officers in plain clothes were clearly in charge even at the police station, and the arrest itself was as choreographed as the trial to come.

The footage shows them standing near officers from West Yorkshire police, at least four of whom were not showing their badge numbers.

李先生获准以五千元保释外出, 明天再返警署报到.
Mr Lee was released on $ 5 , 000 bail asked to report back to police tomorrow.

同时马路上四处都响起了警笛的凄厉的尖音; 这是近处的警署得了报告,派警察赶来分头兜捕。
Just then, whistles began to shrill from every direction as more policemen arrived on the scene from the various police stations in the neighbourhood and began to round up the women.

His police mug-shot was seen in every paper in the world. His stardom looked to be all over.

HONG KONG — Hundreds of protesters surrounded a police station in Hong Kong on Tuesday, some scuffling with officers, after the authorities said they had charged dozens of people with rioting over clashes with the police days earlier.

当地居民对警方的不在乎感到愤怒,他们说,警方周日没有接听他们的电话,也没有对他们到警署投诉进行登记。32岁的设计师特里·林(Terry Lin)说,看到手持棍棒的白衣人向火车接近后,他第一个冲到当地警署报案。但在登记了几个投诉后,警署落闸关门,把越来越多前来的民众关在外面,警方说关门是出于安全考虑。
Locals were angered by what appeared to be police complacency, saying the authorities did not answer their phone calls or register their complaints at the station on Sunday. Terry Lin, a 32-year-old designer, said that he was one of the first people to rush to the local police station after seeing the men in white approach the train station with sticks, but the police eventually closed the metal gates to a growing crowd of residents after registering a few complaints, citing security concerns.

【 929 太子】警制服多人 警署外連開多發布袋彈
將軍澳男童被帶走 示威者圍警署 警射催淚彈

巴黎警署惨案7分钟 反恐检察官通报案情细节
被千名示威者包围 香港警长只身踏出警署只为救人
# 警署 警署 [jing3 shu3] /police station/abbr. for 警察署[jing3 cha2 shu3]/
+ 警署 警署 [jing3 shu3] /police station (abbr. for 警察署[jing3 cha2 shu3])/

Change log entry 68377
Processed by: richwarm (2019-10-07 00:27:53 GMT)
Comment: << review queue entry 64162 - submitted by 'polaris' >>
1、 鄙賤、下流。
《紅樓夢 · 第三六回》:「不得好死的下作東西!別作娘的春夢!」
《品花寶鑑 · 第三回》:「這位奚大老爺的下作脾氣講不出來的。」
From 国语辞典

From Oxford Dictionary

3、low-down; mean; / obscene, dirty
From ABC 汉英大词典

Anyone who's meddled with officialdom for long must be lower than a snake's belly, and Ho Shen-an's just that sort.
# 下作 下作 [xia4 zuo4] /mean/
+ 下作 下作 [xia4 zuo5] /contemptible/disgusting/

Change log entry 68376
Processed by: richwarm (2019-10-07 00:13:45 GMT)
Comment: << review queue entry 64978 - submitted by 'monigeria' >>
heard on tv.


CedPane (http://ssb22.user.srcf.net/gradint/cedpane.html) defines it as:
despised romantic prattle

It seems that "土味情话" always follows a "question & answer" pattern -or- a prompt that begs a "why?" & answer.
+ 土味情話 土味情话 [tu3 wei4 qing2 hua4] /cheesy pick-up lines/

Change log entry 68373
Processed by: richwarm (2019-10-06 23:20:03 GMT)
Comment: << review queue entry 64163 >>
food interest/culture.

Editor: I don't see much evidence that it means "food culture".
# 食趣 食趣 [shi2 qu4] /food culture/

Change log entry 68372
Processed by: richwarm (2019-10-06 22:12:33 GMT)
Comment: << review queue entry 64980 >>
# 必勝 必胜 [bi4 sheng4] /certain victory/must prevail/
+ 必勝 必胜 [bi4 sheng4] /to be certain of victory/to be bound to prevail/

Change log entry 68371
Processed by: richwarm (2019-10-06 11:01:39 GMT)
Comment: << review queue entry 64976 - submitted by 'richwarm' >>
- adding the trad for 两三百
- plus py

- also, reordering the examples so that the first one refers to a cc-cedict entry
- 概數 概数 [gai4 shu4] /approximate number (两三百, 十幾|十几, 一千多 etc)/
+ 概數 概数 [gai4 shu4] /approximate number (十幾|十几[shi2 ji3], 兩三百|两三百[liang3 san1 bai3], 一千多[yi1 qian1 duo1] etc)/

Change log entry 68370
Processed by: richwarm (2019-10-06 01:12:05 GMT)
Comment: << review queue entry 62527 - submitted by 'sl89' >>
v.o. 〈wr.〉 reach the clouds

reach the clouds; soar to the skies
| 壮志凌云
| cherish high aspirations; aim high
| 久有凌云志, 重上井冈山。(毛泽东)
| I have long aspired to reach for the clouds, | And I again ascend Jinggang Mountains.

| ~高阁
| 高耸~
| 壮志~。

1. 乘云高飞。比喻超俗绝尘。
| 《文选.江淹.别赋》:「赋有凌云之称,辩有雕龙之声。」
| 《警世通言.卷九.李谪仙醉草吓蛮书》:「李白紫衣纱帽,飘飘然有神仙凌云之态。」
2. 相术家指当额中央,两眉附根上的地方。
# + 凌雲 凌云 [ling2 yun2] /(lit.) reach the clouds/(fig.) high/lofty/
+ 凌雲 凌云 [ling2 yun2] /(lit. and fig.) towering/lofty/high/

Change log entry 68369
Processed by: richwarm (2019-10-06 01:06:22 GMT)
Comment: << review queue entry 63668 - submitted by 'polaris' >>
▶ 聶紺弩《季氏將伐顓臾》:「糟心的是先生站在他背後,老是不走。」
▶ 梁斌《紅旗譜》十二:「趕上使拱人的牛,也挺糟心。」
From http://www.guoxuedashi.com/hydcd/362280y.html

1). 煩心、事情不如意。
▶ 《兒女英雄傳.第四○回》:「不但你們倆得跟著糟心,連玉格可也就受了大累了,那可斷乎使不得。」亦作「遭心」。
2). 事情壞到不可收拾。
▶ 如:「流落他鄉,又被扒光所有的錢,真是糟心透了。」亦作「糟糕」。

vexed; annoyed; dejected; upset

1) annoying; irritating;
2) 〈coll.〉 discouraged; downcast
3) unlucky

5、中青报:糟心的设计都是 “目中无人”
From http://opinion.people.com.cn/n1/2017/0411/c1003-29201792.html
# 糟心 糟心 [zao1 xin1] /annoyed/upset/
+ 糟心 糟心 [zao1 xin1] /vexed/annoyed/upset/

Change log entry 68368
Processed by: richwarm (2019-10-06 00:58:50 GMT)
Comment: << review queue entry 63669 - submitted by 'polaris' >>
»《京本通俗小說 · 錯斬崔寧》:「我乃靜山大王在此,行人住腳,須把買路錢與我。」

»《西遊記 · 第一八回》:「我這些時不曾住腳,前前後後請了有三四個人,都是不濟的和尚,膿包的道士,降不得那妖精。」
»《醒世姻緣傳 · 第一回》:「枕頭邊說起了十五日要大家到雍山打圍,到莊上住腳,須得預先料理。」

1). 猶言止步。
▶ 《京本通俗小說 • 錯斬崔寧》:「行人住腳,須把買路錢與我!」

2.) 歇腳;暫住。
▶ 《醒世姻緣傳》第一回:「說起十五日要大家到雍山打圍,到莊上住腳,須得預先料理。」

3.) 收尾,放在最後。
▶ 《西游補》第八回:「行者翻開看看,只見打頭就是十二月,卻把正月住腳;每月中,打頭就是三十日或二十九日,又把初一做住腳。」
From http://www.guoxuedashi.com/hydcd/32660t.html
+ 住腳 住脚 [zhu4 jiao3] /(old) to halt/to stop/

Change log entry 68367
Processed by: richwarm (2019-10-05 23:56:33 GMT)
Comment: << review queue entry 63665 - submitted by 'polaris' >>
dreamer; visionary

2、《吴光华 汉英大辞典》
theoretician; dreamer; visionary

luftmensch :不切实际的空想家;梦想家

luftmensch :〈德语〉空想家;不切实际的人;不脚踏实地的人;

From http://www.people.com.cn/BIG5/paper2086/15338/1359730.html

Editor: Why are you quoting the BIG5 version of these articles, with their erroneous traditional characters?
E.g. 隻有一個雞蛋
From http://www.people.com.cn/BIG5/paper2086/15338/1359730.html
# 空想家 空想家 [kong1 xiang3 jia1] /dreamer/visionary/luftmensch/
+ 空想家 空想家 [kong1 xiang3 jia1] /impractical dreamer/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2019
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!