Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 


Change log entry 70029
Processed by: richwarm (2020-07-07 11:39:26 GMT)
Comment: oops
逗哏|[dou4 gen2] -->
逗哏[dou4 gen2]
- 捧哏 捧哏 [peng3 gen2] /straight man (supporting role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1])/to react with exasperation to the silliness of the funny man 逗哏|[dou4 gen2]/
+ 捧哏 捧哏 [peng3 gen2] /straight man (supporting role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1])/to react with exasperation to the silliness of the funny man 逗哏[dou4 gen2]/

Change log entry 70020
Processed by: richwarm (2020-07-07 06:59:44 GMT)
Comment: << review queue entry 66397 >>
"Mint" also means peppermint candy - 薄荷糖
# 薄荷糖 薄荷糖 [bo4 he5 tang2] /mint / peppermint candy/
+ 薄荷糖 薄荷糖 [bo4 he5 tang2] /mint (confectionery)/
+ 造幣廠 造币厂 [zao4 bi4 chang3] /mint/CL:座[zuo4]/

Change log entry 70019
Processed by: richwarm (2020-07-06 11:52:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65213 - submitted by 'sl89' >>
VERB see the world; enrich one's experience
| 这次出国见了大世面。
| The trip abroad was a real eye-opener.

v.o. see the world; enrich one's experience

| 在大风大浪中经风雨,~。

| 《红楼梦.第一六回》:「可恨我小几岁年纪,若早生二三十年,如今这些老人家也不薄我没见世面了。」

指到社会上去熟悉情况, 增长见识。

Chelsea started pushing to go to camp when she was only five, saying she wanted to see the world and have adventures.

We Communists ought to face the world and brave the storm, the great world of mass struggle and the mighty storm of mass struggle.

I am just an ignorant country girl!

You are a sophisticate.

He 's always acting the experienced man having seen everything .

You won't see life if you stay at home for ever.

He is a person with a very limited outlook.To the best of his knowledge, the world is just as large as the mouth of a well.

"What's the difference between planting crops and digging at an archaeological site?" inquires an unthinking visitor. Old Dong is startled for a second, then looks disgusted at the foolishness of the query. He slowly replies, "No difference." He ponders for half a beat, then adds: "You have to be a little more careful digging up old sites

The origins of the term "Taike"--literally "Taiwan guest" or "Tai guy"--are obscure. It is generally believed to have been in use in the 1960s at the earliest, when gangs of second-generation immigrants from the mainland would use it as a slur against Fujianese and Hakka people whose families had already been in Taiwan for many generations. It carried a sense of superiority against what the gangs saw as the unfashionable, unworldly country bumpkin locals who couldn't speak "proper" Mandarin. The term is heard many times in the Edward Yang film A Brighter Summer Day, which takes the immigrant village culture of that era as its backdrop.

> My initial exposure was during the first year of the Republic, when I first arrived in Beijing. A friend said, "Beijing Opera is the best there is. Why not go and broaden your horizons a bit?” (Lyell)
> The first time was in 1912 when I was new to Beijing. A friend told me Beijing had the best opera and that seeing it was an experience not to be missed. (Yangs)
> The first time was in 1912, the first year of the Republic. I'd just arrived in Beijing, and a friend told me I should go, just for the experience - Beijing opera being the best in the country. (Lovell)

> "On the other hand, I gotta remember that next to me, Wei Villagers are just a bunch of hicks. They've never even seen how bigheads are fried in town. (Lyell)
> But the Weizhuang villagers were really ignorant rustics who had never seen fish fried in town. (Yangs)
> Though the people of Weizhuang, of course, were still village idiots: think of it - they didn't even know how people fried fish in town! (Lovell)

Editor: 世面 is usually combined with 见, but often something comes between the two words.
Other times 世面 is the object of another verb such as 接觸 or 識 (rather than 见). (See examples below.)
So it's useful to have a good definition of 世面, and I've taken the opportunity to tweak our definition.

I feel that "to gain real-world experience" is a bit misleading in that it sounds too much like the situation where someone puts the skills they learned in the classroom into practice in a workplace setting. Also, I think "worldly-wise" matches 见过世面 all right, but isn't quite apt for 见世面.


your kids are going to grow up to be provincials ignorant of the larger world,

It was a real eye-opener for the untraveled young Chang-mei.

As the youngest daughter in her family, and her father's chosen successor, she was taken along whenever he went to see friends or acquaintances, so she could get a feel for the larger world from an early age.

He feels that "creativity" develops after encountering different cultures and experiences, and seeing different sides of the world around us.
# 見世面 见世面 [jian4 shi4 mian4] /to see the world/to gain real-world experience/to broaden one's horizons/to be worldly-wise/
+ 見世面 见世面 [jian4 shi4 mian4] /to see the world/to broaden one's horizons/
- 世面 世面 [shi4 mian4] /aspects of society/the world/
+ 世面 世面 [shi4 mian4] /the wider world/diverse aspects of society/

Change log entry 70017
Processed by: richwarm (2020-07-06 07:48:51 GMT)
Comment: << review queue entry 65215 - submitted by 'sl89' >>
v. select; choose

VERB choose; pick; select

| ~精粟
| ~吉日。

| 《儒林外史.第一○回》:「央媒拜允,一是二位老爷拣择;或娶过去,或招在这里,也是二位老爷斟酌。」
| 《红楼梦.第五五回》:「若是凤姐前,他便早已献勤,说出许多主意,又查出许多旧例来,任凤姐儿拣择施行。」

动 <文> 挑选
| 拣择精粟。

When resting, they lay down their bamboo pole, sit on top of it and casually choose an extra-tender lotus root "spear" or a rather older "blunt knife" and chew large mouthfuls of it to quench their thirst.

Times change. Zhang Qian's day is long gone, and the global village is upon us. Thanks to the WTO, many citizens of the world can pick and choose from a dazzling array of fruits, vegetables, flowers and seafoods.

The Qianlong era Muslim Jin Tianzhu said: "Other religions have found us inexplicable for thousands of years. Some say we are unorthodox, and have made up our rules. They say we speak strangely, wear strange clothes, and have a strange diet. They don't know which god we worship. They say we meet at night, and break up in the morning, that men are mingling with women. These doubts are all because there have been no explanations." The reason for the misconceptions was that "People haven't studied our books."

Mother said that we ought to see to it that he got as much of what we weren't going to take with us as possible. So we told him to take whatever he wanted. (Lyell)
Mother said that we should offer him all the things we were not going to take away, letting him choose for himself. (Yangs)
Anything we didn't need to take with us, Mother said, we should give him; he could take whatever he wanted. (Lovell)
# 揀擇 拣择 [jian3 ze2] /(literary) to select/to pick/to chose/
+ 揀擇 拣择 [jian3 ze2] /(literary) to select/to choose/

Change log entry 70016
Processed by: richwarm (2020-07-06 07:13:32 GMT)
Comment: tweak
- 國體 国体 [guo2 ti3] /state system (form of government)/national prestige/
+ 國體 国体 [guo2 ti3] /state system (i.e. form of government)/national prestige/

Change log entry 70011
Processed by: richwarm (2020-07-06 04:25:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65727 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC, HDD

平常心是一个汉语词汇,拼音是píng cháng xīn ,具体表现为对自己做任何事的成功和失败的概率有准确的预测。既积极主动,要尽力而为,又顺其自然,不苛求事事完美。有从容淡定的自信心。

我希望社會 各界都 以 平 常 心 及成熟 的 態 度 來 處 理 這個問題。
I hope the community can deal
with this issue in a calm and mature manner.

只要我們以 平常心看待 此事,便沒有必要撒賴,或是向其他同事惡言惡語,像要 贏盡一切。
As long as we look at the issue with equanimity, it is not necessary to be a bad loser or say evil words to other colleagues [...]

但是,既然香港的政制是特定歷史條件下的產物,香港市民應以 平常心接受這既定的事實。
Hong Kong is a product of specific historical circumstances, Hong Kong people should accept this reality with equanimity.
# 平常心 平常心 [ping2 chang2 xin1] /composure/calmness/equanimity/
+ 平常心 平常心 [ping2 chang2 xin1] /levelheadedness/calmness/equanimity/

Change log entry 70010
Processed by: richwarm (2020-07-06 02:35:32 GMT)
Comment: << review queue entry 66389 - submitted by 'pepe' >>
secret passage




+ 暗道 暗道 [an4 dao4] /secret passage/secret tunnel/

Change log entry 70009
Processed by: richwarm (2020-07-06 02:05:49 GMT)
Comment: << review queue entry 66150 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
not sure if "wu yuan" should be capitalized or not, but maybe not
also, i changed Five to five

Editor: As I would expect, Wp and TP capitalize Yuan in names such as "Executive Yuan".
Wp ~ "In the constitution, the five branches or Yuan (院) are: the Executive Yuan (行政院), Legislative Yuan (立法院), Judicial Yuan (司法院), Examination Yuan (考試院), and Control Yuan (監察院)."
- 五院 五院 [wu3 yuan4] /Five yuan or courts that formed the government of the Republic of China under Sun Yat-sen's constitution, namely: 行政院[xing2 zheng4 yuan4] Executive yuan, 立法院[li4 fa3 yuan4] Legislative yuan, 司法院[si1 fa3 yuan4] Judicial yuan, 考試院|考试院[kao3 shi4 yuan4] Examination yuan, 監察院|监察院[jian1 cha2 yuan4] Control yuan/
# + 五院 五院 [wu3 yuan4] /five yuan or courts that formed the government of the Republic of China under Sun Yat-sen's constitution, namely: 行政院[Xing2 zheng4 yuan4] Executive yuan, 立法院[Li4 fa3 yuan4] Legislative yuan, 司法院[Si1 fa3 yuan4] Judicial yuan, 考試院|考试院[Kao3 shi4 yuan4] Examination yuan, 監察院|监察院[Jian1 cha2 yuan4] Control yuan/
+ 五院 五院 [wu3 yuan4] /the five yuan (administrative branches of government) of the Republic of China under Sun Yat-sen's constitution: 行政院[Xing2 zheng4 yuan4] Executive Yuan, 立法院[Li4 fa3 yuan4] Legislative Yuan, 司法院[Si1 fa3 yuan4] Judicial Yuan, 考試院|考试院[Kao3 shi4 yuan4] Examination Yuan, 監察院|监察院[Jian1 cha2 yuan4] Control Yuan/

Change log entry 70008
Processed by: richwarm (2020-07-06 00:58:55 GMT)
Comment: << review queue entry 66390 - submitted by 'pepe' >>



Editor: I added a few synonyms to indicate that it's usually applied to a person's physical attributes (rather than, say, a knife blade).

I see that MoE gives xiāoshòu as the pronunciation, by the way.
(GF agrees with [xue1 shou4], though.)

examples ~

The top of his head is shaved, monk-like; a beard grows from hollow cheeks; and a slightly smiling expression of transcendence is on his face.

His physique was skinny and weak, and he seemed fairly melancholy and introverted.

They felt the mouth should be slightly larger, the sides of the face slightly thinner.

Holding her cat, the slender Little P comes across as naive and unfeigned,
# 削瘦 削瘦 [xue1 shou4] /thin/see also 瘦削|瘦削[shou4 xue1]/
+ 削瘦 削瘦 [xue1 shou4] /thin/lean/slender/skinny/(of cheeks) hollow/

Change log entry 70007
Processed by: richwarm (2020-07-05 23:59:20 GMT)
Comment: << review queue entry 66391 - submitted by 'pepe' >>
soft and smooth

soft and smooth


The secret of smooth, soft, young-looking skin is good old-fashioned water.

这种葡萄酒是中度酒体, 口感柔滑, 有复杂难解的谜人韵味。
This wine is medium-bodied, silky, and intriguingly complex.

Claire smoothed Katy's silky hair.

The leather is as soft as silk.
+ 柔滑 柔滑 [rou2 hua2] /soft/smooth/silky/

Change log entry 70006
Processed by: richwarm (2020-07-05 23:48:06 GMT)
Comment: << review queue entry 66387 - submitted by 'phantom' >>
# 陳慶炎 陈庆炎 [Chen2 Qìng4 Yan2] /Tony Tan, the 7th president of Singapore (2011-2017)/
+ 陳慶炎 陈庆炎 [Chen2 Qing4 yan2] /Tony Tan (1940-), president of Singapore 2011-2017/

Change log entry 70004
Processed by: richwarm (2020-07-05 05:20:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65304 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 生來容貌就姣好美麗。

LA: 自然生成的美麗資質。形容女子聰明美麗。也作「麗質天生」。例 「天生麗質是她比別人早成功的有利條件」、「那位天生麗質的佳人參加了今年的選美大賽」。


which shows none of its inherent beauties,until the skill of the polisher fetches out the colours, makes the surface shine, and discovers every ornamental cloud, spot and vein that runs through the body of it

-- 来源 -- 英汉 - 翻译参考[网络] 好评(10) 差评(0)

9. Believe me, my dear Miss Elizabeth, that you are modest, so far from doing any disservice and it rather adds to your other perfections.

-- 来源 -- 英汉 - 辞典例句 好评(11) 差评(2)

10. At the conference, the people were impressed by the kindness and natural beauty of his mother despite the scar, but the little boy was still embarrassed and hid himself from everyone.
+ 天生麗質 天生丽质 [tian1 sheng1 li4 zhi4] /natural beauty/

Change log entry 70003
Processed by: richwarm (2020-07-05 05:16:22 GMT)
Comment: << review queue entry 66078 - submitted by 'goldyn_chyld' >>

site:.tw 685k hits
site:.cn 31k hits
- 去光水 去光水 [qu4 guang1 shui3] /nail polish remover/
+ 去光水 去光水 [qu4 guang1 shui3] /nail polish remover (Tw)/

Change log entry 70001
Processed by: richwarm (2020-07-04 10:27:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65082 - submitted by 'richwarm' >>
- doesn't mean "avoid"
- doesn't mean "ignore"

> turn one's back on sb
It's not necessarily "sb"; it can be "sth" as well.
- 連鎖店的咖啡漸被挑剔的消費者嫌棄,
- 這些以前被當地政府視如敝屣,被嫌棄成即使開發也毫無價值的土地,


"PCBs were the second most important product in Taiwan's electronics industry, behind only integrated circuits, but the government's attitude to us was always 'good riddance.'" Li, who has been living in Kunshan since 1992, adds that these days Taiwan is "out of sight, out of mind" as far as he is concerned.

Luo, a large man whose skin glows with health, admits that he was an ugly child. "My elder brother inherited all my parents good points," he says, "while I got all their bad ones. My nose is flat, my mouth wide, and my skin very dark. My nickname was 'Dark-meat Nan,' but some people called me 'Duck Feet' for my pigeon-toed walk. My father raised pigeons, so his friends came over all the time. When they saw me, they used to ask my dad, 'Why is your boy Ah-nan so ugly? How can you bear the shame?' Then they'd turn their heads to look at my brother and say, 'Ah-jen sure is handsome!' These kinds of blows were frequent. They wounded me deeply and made me feel worthless. But my brother never turned away from me; we've been very close ever since we were children."

To the Taiwanese music world, "Not Coming Home Today" had another special significance. In 1963, as the mania for the Hong Kong-made The Love Eterne swept Taiwan, who would have thought that six years later, a Taiwanese song--Yen's "Not Coming Home Today"--would strike back and conquer Hong Kong? Before that, Taiwan-made content, whether movies or music, never found an audience in Hong Kong. "Not Coming Home Today" wasn't picked up for the Hong Kong market at first, but later a Hong Kong businessman from outside the industry bought up the rights. It immediately became a surprise hit, breaking the conventional wisdom that said Hong Kongers wouldn't listen to Taiwanese pop.

On this visit to Taiwan, Muses Publishing House is publishing three of his works together: The Lost Thing, The Viewer and The Rabbits. The Lost Thing, in particular, features both illustrations and text by Shaun Tan. It tells the story of a boy who discovers a strange pitiful thing that has lost its way at the beach. The child is attracted rather than repelled by the thing and, despite his parents' objections, decides to take it home.

From Li's counseling experience, he finds that teenagers who are unable to adapt to society and who display deviant behavior, in general have experienced poor academic performance at school, have low self-worth, and lack self-confidence. The reasons may often be found in their upbringing where they were usually the targets of constant criticism, continually blamed and rarely praised. As a result, they gradually come to despise themselves and develop low self-esteem, in addition to developing a borderline personality.

In 2005, as Huang was attaining a better understanding of how lighting conditions affect the growth of water bamboo shoots, he heard about this gambler of a farmer and promptly asked the way to the Pan farm in hopes of convincing Pan to work with him. At that point Huang had already experienced three refusals. The farmers all had harbored doubts about artificial lighting, believing that turning lamps on "beauties' legs" to increase growth was a fool's dream.

The “anti-consumerist generation” refers to Japanese under age 30, individuals who entered adulthood amidst a deteriorating economy. That formative experience combined with the increased environmental consciousness of recent years has given rise to a youthful demographic that eschews name brands and expensive overseas trips, that refuses to be encumbered by mortgages or car payments, and that eats its meals with the reusable chopsticks it carries everywhere.

Tracts of undeveloped land that were regarded as worthless by local government were leased on the cheap 10 or 20 years ago by Taiwanese businesses. The leases typically run for 30 to 50 years. Even though the dates of return are still a ways off, many farmers have nevertheless faced expropriations.

[iPeen officially went online in 2006, initially just as a stunt on the part of founder Sky Ho to attract the attention of a young woman, Ye Hui­ting, who was then his coworker at Yahoo!Kimo.]
> While struggling to appease Ye’s epicurean cravings, it dawned on Ho that while Taiwan certainly had enough online food articles, they mostly just consisted of descriptions and pictures. There was not, however, a more practically oriented website dedicated to consumer reviews and detailed information like the American website Yelp or mainland China’s Da­zhong Dian­ping­wang. He began to ponder the possibility of creating a platform specifically for Taiwanese diners.

Starting around 1990 Taiwan entered an era of cheap coffee and of coffee-shop chains that brewed imported beans. They made drinking coffee commonplace, but the coffee culture continued to evolve. Along with “new agriculture” trends and changing social attitudes that put more emphasis on slowing down and savoring life, pickier Taiwanese consumers have begun to shun the imported brews on offer at coffee-shop chains and convenience stores and have turned toward specialty retailers featuring locally grown beans.
- 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to avoid sb (out of dislike)/to turn one's back on sb/to ignore/
+ 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to regard with disdain/to shun/

Change log entry 70000
Processed by: richwarm (2020-07-04 10:25:34 GMT)
Comment: << review queue entry 65644 - submitted by 'richwarm' >>
Didn't find this in any dictionary.

- 老夫子說到這裡,像耍特技似的把粉筆一拋,那截粉筆以完美的拋物線,準準落進板溝裡。
- 粉筆被丟進板溝的聲音把我喚回神,我趕忙將越飄越遠的注意力拉回課堂上。
- 拿著黑色粗白板筆, 冠彰哼著歌愉快地在白板上又寫又畫。坐在底下的社員們安靜地看著他塗鴉, 慢慢完成暑假的社團計畫。「完成啦!」 冠彰隨手將白板筆丟進板溝裡,一掌重重拍在白板上頭。

1. rostrum / platform
2. blackboard / chalkboard
3. chalk tray
4. blackboard (chalkboard) eraser
+ 板溝 板沟 [ban3 gou1] /chalkboard ledge/whiteboard ledge/chalk tray (at the foot of a blackboard)/whiteboard marker tray/

Change log entry 69995
Processed by: richwarm (2020-07-04 02:16:20 GMT)
Comment: << review queue entry 66139 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 一種融合字彙、文法、閱讀能力的綜合性測驗。通常以一篇文章為題,將某些部分挖空,讓受試者填入或選擇合適的答案。臺 即「克漏字」。

# 完型填空 完型填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (linguistics)/
+ 完型填空 完型填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (pedagogy)/

Change log entry 69994
Processed by: richwarm (2020-07-04 02:15:58 GMT)
Comment: << review queue entry 66140 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
apparently also spelled with 形

# 完形填空 完形填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (linguistics)/
+ 完形填空 完形填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (pedagogy)/

Change log entry 69993
Processed by: richwarm (2020-07-03 23:01:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66369 - submitted by 'powerofzero' >>
Expanding the etc.
See the discussion where this was introduced: https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=42559&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry

Editor: I had a look at the discussion, but I didn't see anything that made me think it would be a good idea to replace "etc" with "[bai4 bai4]".
# - 拜拜 拜拜 [bai2 bai2] /(loanword) bye-bye/also pr. [bai1 bai1] etc/(coll.) to part ways (with sb)/(fig.) to have nothing further to do (with sb or sth)/
# + 拜拜 拜拜 [bai2 bai2] /(loanword) bye-bye/also pr. [bai1 bai1], [bai4 bai4]/(coll.) to part ways (with sb)/(fig.) to have nothing further to do (with sb or sth)/

Change log entry 69988
Processed by: richwarm (2020-07-03 08:24:47 GMT)
Comment: Pushing it back to 2018 on the basis of this Feb 2018 article:
- 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2018) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/

Change log entry 69977
Processed by: richwarm (2020-07-03 01:21:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66367 - submitted by 'powerofzero' >>
Google results using +""
阿斯匹林 - 783,000
阿司匹林 - 4,120,000

The referenced entry:
阿司匹林 阿司匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/

Editor: When the trad and simp are the same in a cross-reference, we only write it one time.
So it's 阿司匹林 here, not 阿司匹林|阿司匹林.
- 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/also written 阿司匹林/
# + 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/variant of 阿司匹林|阿司匹林[a1 si1 pi3 lin2]/
+ 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword) (variant of 阿司匹林[a1 si1 pi3 lin2])/

Change log entry 69976
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:56:13 GMT)
Comment: << review queue entry 66088 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 臺

As soon as I walked into the store, I saw Mrs. Li telling some customers how good her fish balls were and how they should give them a try. Although they kept declining, Mrs. Li still went back into the kitchen and brought out a big bowl of fish balls. And there were a lot more fish balls than broth!

other TP examples don't necessarily imply "(very) big bowl"
# 碗公 碗公 [wan3 gong1] /very big bowl (Tw)/
+ 碗公 碗公 [wan3 gong1] /very large bowl (Tw)/
+ 海碗 海碗 [hai3 wan3] /very large bowl/

Change log entry 69975
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:44:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66364 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.

Editor: I don't know what the point of your submission is.
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69974
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:42:54 GMT)
Comment: << review queue entry 66365 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.

Editor: Duplicate.
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69973
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:42:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66366 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.

Editor: Duplicate submission. It looks like you put in the same thing three times, one minute apart.
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69972
Processed by: richwarm (2020-07-02 20:14:38 GMT)
Comment: tweaking the definition
- 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate sb else's ideas or material in one's own creative work/
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/

Change log entry 69969
Processed by: richwarm (2020-07-02 12:24:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66316 - submitted by 'vermillon' >>
also as ...強捺角
There is an opposite proverb that I'm going to submit separately.
# 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang2 an4 tou2] /lit. to force down the head of an ox that doesn't drink (idiom)/to try to impose one's will on somebody/
+ 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang3 an4 tou2] /lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom)/to try to impose one's will on sb/

Change log entry 69968
Processed by: richwarm (2020-07-02 11:03:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66362 - submitted by 'phantom' >>
no, 绑 bang means bind in Chinese, 定 ding means fix

Editor: Sure, but the question is: were these two characters chosen for their sound as well as their meaning?
In other words, is 綁定 a phono-semantic matching with "binding"?





「綁」這個字以及這個意思當然漢語裡本來就有,但把「綁定」倆字放一起其實並不太符合漢語的原有習慣,而是來自於英文 binding ,表示結合在一起。

# - 綁定 绑定 [bang3 ding4] /binding (loanword)/to bind (e.g. an account to a mobile phone number)/
# + 綁定 绑定 [bang3 ding4] /binding/to bind (e.g. an account to a mobile phone number)/

Change log entry 69967
Processed by: richwarm (2020-07-02 07:12:34 GMT)
Comment: << review queue entry 61667 - submitted by 'richwarm' >>


Q. 常常在微博中看到说“女人你这是在玩火”的话语,你这是在玩火是什么梗?
A. 现在你这是在玩火是什么梗多解释为:做危险的,作死的行为。


Q. 评论厉害了我的哥是什么梗

A. 一名中学生军训玩王者荣耀被教官抓住了,然后教官帮他把这把游戏玩完了,而在游戏过程中,无限超神附体,开启了大杀特杀的模式,队友纷纷表示:厉害了我哥!



Q. “买橘子”是什么梗


A. [...] 因此网络上把“买橘子”这个梗引申出来暗指“我是你爸爸”的意思,用来占别人的便宜。


Q. 乌鸦坐飞机是什么梗?
A. 乌鸦坐飞机,在成龙历险记的英文原版中Angry Crow Takes Flight。但是因为电视台可能在翻译时采用了机翻或者是翻译水平太低,将这一个本来挺霸气的招式名称直接翻译成了“乌鸦坐飞机”。

Editor: I got this wrong, I believe. A 梗 is some form of creative material such as a meme or a funny line.
It's not the *story* behind (or the *explanation* of) the meme or the funny line.
As Yves wrote:
"In no language can sth mean both a meme and the origin of the meme. So when people ask, 'What's that meme about 乌鸦坐飞机?', others answer by explaining the meme--or the story."

I'm still getting around to Mo's sub for 梗.
I think I'm getting to the point where I can write a definition.
# - 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Internet slang) cultural reference/story behind a word or expression/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 什麼梗 什么梗 [shen2 me5 geng3] /where does that expression come from?/

Change log entry 69957
Processed by: richwarm (2020-07-02 05:38:25 GMT)
Comment: << review queue entry 66359 - submitted by 'phantom' >>
it is a transliteration of a name, Nazi is also a loanword in English and every other language, makes no sense to call it that


> it is a transliteration of a name,

> Nazi is also a loanword in English

> and every other language,
Maybe so.

> makes no sense to call it that.
Sorry, you lost me at this point.
Can't see how you get to that conclusion.

It's a rather minor issue. We could call Nàcuì a loanword, or not.
Plenty of Chinese dictionaries do label it 音译, and among bilingual dictionaries, Grand Ricci labels it (transcr. phon.) – transcription phonétique – and ABC labels it 〈loan〉, for example.
# - 納粹 纳粹 [Na4 cui4] /Nazi (loanword)/
# + 納粹 纳粹 [Na4 cui4] /Nazi/

Change log entry 69956
Processed by: richwarm (2020-07-02 01:31:43 GMT)
Comment: v.o.
see K, Wiktionary, GF
(a noun as well, of course)
- 洗錢 洗钱 [xi3 qian2] /money laundering/
+ 洗錢 洗钱 [xi3 qian2] /to launder money/

Change log entry 69955
Processed by: richwarm (2020-07-01 23:46:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66347 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 69931 >>
<< review queue entry 66285 - submitted by 'monigeria' >>

Can we add an "equals" here for this, just for reference sake. I've mostly heard "功夫病毒" on YouTube 自媒体 reports.

Not sure about the syntax tho.

The equals sign (=) at the beginning of an entry in a submission means that you are asserting/confirming the correctness of an *existing* entry. We don't have an existing entry for 功夫病毒 so this sub would fail to process.

What I presume you intend with this sub is to *add* an entry for 功夫病毒, right? For that purpose, you should be using a plus sign (+) rather than an equals sign.
# 功夫流感 功夫流感 [gong1 fu5 liu2 gan3] /Chinese translation of "kung flu", a term used by US President Trump in 2020 to refer to COVID-19 as a "Chinese" disease/
# = 功夫病毒 功夫病毒 [gong1 fu1 bing4 du2] /kung flu/
# Editor:
+ 功夫病毒 功夫病毒 [gong1 fu5 bing4 du2] /kung flu/

Change log entry 69951
Processed by: richwarm (2020-07-01 12:43:26 GMT)
Comment: << review queue entry 66084 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 为遮雨、遮阳搭在门、窗上的篷子;由屋檐延伸出来的部分。
# 雨搭 雨搭 [yu3 da1] /canopy/
+ 雨搭 雨搭 [yu3 da1] /awning/

Change log entry 69950
Processed by: richwarm (2020-07-01 12:42:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66083 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 搭在門、窗上面以防雨水濺入和日光照射的篷子。陸也作「雨搭」。
# 雨棚 雨棚 [yu3 peng2] /canopy/
+ 雨棚 雨棚 [yu3 peng2] /awning/

Change log entry 69937
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:58:37 GMT)
Comment: sth
- 擺烏龍 摆乌龙 [bai3 wu1 long2] /to mess something up/to screw up/
+ 擺烏龍 摆乌龙 [bai3 wu1 long2] /to mess sth up/to screw up/

Change log entry 69936
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:24:01 GMT)
Comment: << review queue entry 66268 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA, DrEye
M (see 內訌)
- 訌 讧 [hong4] /strife/disorder/rioting/fighting/
+ 訌 讧 [hong4] /strife/disorder/rioting/fighting/Taiwan pr. [hong2]/

Change log entry 69935
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:22:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66113 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 臺

site:.cn 6k v. hits
site:.tw 148k v. hits
+ 同步口譯 同步口译 [tong2 bu4 kou3 yi4] /simultaneous interpretation (Tw)/

Change log entry 69934
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:21:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66112 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 譯員在不打斷演講者演講的情況下,將其講話內容同時翻譯給聽眾。也作「同聲傳譯」、「同聲翻譯」。臺即「同步口譯」。

同传(simultaneous interpretation),就是同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
+ 同傳 同传 [tong2 chuan2] /simultaneous interpretation (abbr. for 同聲傳譯|同声传译[tong2 sheng1 chuan2 yi4])/

Change log entry 69933
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:21:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66110 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
- 蜀葵 蜀葵 [shu3 kui2] /hollyhock/
+ 蜀葵 蜀葵 [shu3 kui2] /hollyhock (Alcea rosea)/

Change log entry 69932
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:20:32 GMT)
Comment: << review queue entry 66211 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
+ 夜大 夜大 [ye4 da4] /evening college (abbr. for 夜大學|夜大学[ye4 da4 xue2])/

Change log entry 69931
Processed by: richwarm (2020-07-01 05:04:32 GMT)
Comment: << review queue entry 66285 - submitted by 'monigeria' >>
Hearing this throughout independent media's coverage of Trump.

· 特朗普周六在俄克拉荷马州进行的造势活动上,将武汉肺炎改名为“功夫病毒”
· 江维佳追问,为何川普使用“功夫病毒”一词?
· 特朗普演講時將新冠肺炎病毒稱為「功夫病毒」(Kung Flu)

"功夫病毒" - About 21,400 results
"功夫流感" - About 1,910,000 results

And of course, 病毒 means "virus" not "flu", so 功夫病毒 sounds like someone got confused between two similar terms that Trump has used: 功夫流感 (kung flu) and 中國病毒 (Chinese virus).

川普總統6月20日在奧克拉荷馬州土耳沙(Tulsa)舉行的選舉造勢大會上用「功夫流感」(Kung Flu)稱呼新冠病毒,... 然而,華裔社區卻沒有如數月前反對川普使用「中國病毒」(Chinese Virus)那樣發出強烈的反對聲浪。

"中国病毒" - About 5,840,000 results

中國病毒(英語:Chinese virus / China virus)是在嚴重特殊傳染性肺炎疫情3月中旬期間,一些帶有反中情緒的人對引發嚴重特殊傳染性肺炎的病毒嚴重急性呼吸系統症候群冠狀病毒2的稱呼,其中美國總統唐納·川普因使用這一稱呼而引發大量爭議。
# 功夫病毒 功夫病毒 [gong1 fu1 bing4 du2] /kung flu/
+ 功夫流感 功夫流感 [gong1 fu5 liu2 gan3] /Chinese translation of "kung flu", a term used by US President Trump in 2020 to refer to COVID-19 as a "Chinese" disease/

Change log entry 69930
Processed by: richwarm (2020-07-01 03:33:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65252 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
i guess this should be 'cuttlefish' rather than 'squid'? as it's apparently the same as 乌贼、墨鱼 etc

LA: 軟體動物名。體扁,袋形,頭兩側有一對大眼,視覺敏銳,瞳孔為W形,口的邊緣有五對腕足(中有兩條較長且滿布吸盤,稱為觸腕)​,體內有墨囊,遇到危險時噴出黑色液體,以掩護逃走。生活在海洋裡,捕食魚、蝦、螃蟹及小型軟體動物。也作「烏賊」、「烏鰂」、「墨斗魚」、「墨魚」。

see also https://tinyurl.com/y4cmxwm9

Editor: Well, LA says 瞳孔為W形 and the web says you can "gaze into their eyes to tell them apart: squid have round pupils, where cuttlefish pupils are W-shaped." So I guess 花枝 is indeed cuttlefish.
- 花枝 花枝 [hua1 zhi1] /spray (sprig of a plant with blossoms)/squid (on dining menus)/(literary) beautiful woman/
+ 花枝 花枝 [hua1 zhi1] /spray (sprig of a plant with blossoms)/cuttlefish (on dining menus)/(literary) beautiful woman/

Change log entry 69929
Processed by: richwarm (2020-07-01 02:10:25 GMT)
Comment: << review queue entry 64087 - submitted by 'sl89' >>
* Wenlin gives xia (neutral) as the pronunciation and that's probably how most people would pronounce it but all other dictionaries give xià, including 规范词典.
* 规范词典 has the note 「后面多带“来”。否定式为“拉不下脸”。」. I know CEDICT usually doesn't include usage or grammar notes but this is so common (virtually all examples I've seen) I wonder if it doesn't make sense to add a note here. Or maybe a 拉下脸来 entry redirecting here?

v.o. 〈coll.〉
① pull a long face
② not spare sb.'s sensibilities
③ not care about one's face

1 look displeased; pull a long face; put on a stern expression
| 他听了这句话, 立刻拉下脸来。
| When he heard this, his expression immediately became stern.
not spare sb.'s sensibilities
| 拉不下脸
| be afraid of hurting sb.’s feelings
| 他办事大公无私, 对谁也能拉下脸来。
| He is perfectly fair and impartial and never tries to spare anybody’s feelings.

1. 不顾情面。
| 无论对谁,他都能〜来,秉公处理。
2. 露出不悦的神情;脸色难看。
| 一听说被惩戒,他立刻〜来。

1. 变脸色,露出不高兴的神情。如:「看到新的人事命令公告后,小陈立刻拉下脸来。」
2. 不顾面子。
| 《程乙本红楼梦.第六五回》:「贾珍也不承望三姐这等拉的下脸来。兄弟两个本是风流场中耍惯的,不想今日反被这个女孩儿一席话说的不能搭言。」

1 指不讲情面
| 对坏人坏事要敢于拉下脸来。
2 露出不愉快的神情
| 他一看到损坏公物的行为, 立刻就拉下脸来了。

拉下脸是一个汉语词语,读音是lāxià liǎn,是指不顾情面。也指露出不高兴的表情。

Israel's prime minister, Binyamin Netanyahu, is strong, but many feel he is unwilling to use his strength to face down the hardliners in his own camp.

前些日子,田守诚还对汪方亮说:“那时候,开除你党籍的决定显然是错误的,但我也不好反对,因为我和你私人关系过密。”汪方亮并不买账,立时拉下脸 来说:“胡扯!首先是原则。应该说的,就要说。什么私人关系不私人关系,我不承认和你有什么私人关系。”

我站身来说:谢谢你告诉我这件事,我要回家了。他说:别着急呀,现在还用得着你。你得去把奖领回来,还得出席一个招待会……我说:我哪里都不想去。那人就拉下脸 来说:合同上可有缔约双方保证合作的条款,你想毁约吗?我当然不想毁约,毁约也拿不回损失的东西,还要白白住监狱。

妇女们格外高兴,她们穿上节日的盛装,戴上红花,无限喜悦地互相道喜:庆贺自己彻底解放,庆贺自己开始了新的生活。我跟妈妈商量:“要不,您先在家歇着,您年纪大……”“看你说的!”妈妈拉下脸 来不高兴地说:“你们都跃进去了,把我留在家吗?建设也有我的份!”那几天,妈妈整天地东家走,西家串,逢人便宣传人民公社的好处和妇女参加工作的意义。

> "Wenlin gives xia (neutral) as the pronunciation and that's probably how most people would pronounce it"

I think I hear 4th tone here:

- - - - -

> /to pull a long face/to look displeased/

OK, that's fine for the 露出不愉快的神情 sense.

- - - - -

> /to not be afraid of hurting sb's feelings/to not be afraid of offending sb/

That's supposed to cover the 不讲情面 sense.

The problem I have with the proposed English definition is that both glosses express the same meaning, whereas there are in fact two different senses distinguished in the HDC definition. I'm referring to #1 and #2 below, which GF (like other dicts) combines into a single sense (不讲情面).

1. 不顾情面。
賈珍 也不承望 三姐兒 這等拉的下臉來。
2 不害羞, 不顾羞耻。
曹禺 《日出》第二幕
我拉下脸跟您说吧, 我的女人都跟我散了, 没有饭吃, 她一个人受不了这样的苦, 她跟人跑了。
3 指不高兴的表情。如:他听了这句话, 立刻拉下脸来。

In particular, HDC sense #2 is seen in examples such as the following:

a) 「紙風車要從實踐中去尋找未來的希望,」李永豐說,做下去的困難很多,但堅持下去的理由也很多;為此,紙風車的幾位大咖又得拉下臉來四處向人募款。
“Paper Windmill wants to find hope for the future via what it actually does,” says Lee. Looking ahead, the troupe sees many difficulties looming, but also plenty of reasons to press on. [the last bit was not translated but I'd say 拉下臉來四處向人募款 means they *put aside their pride* and went begging (sought funding in various quarters)]

b) 到七十年代末期,股市受到中東戰爭的影響一路狂跌,張次郎只好賣了手邊的五棟透天厝洋房,改營PIZZA店,但不受市場歡迎而失敗。時年四十八歲的張次郎,想應徵公車司機,又已超齡,到頭來邱寶珠提議夫妻倆到外頭擺小吃攤,但終究拉不下臉來,而有了小吃教學課程的想法。
"When the Taiwan market collapsed in 1990, Chang was forced to sell five multi-story properties he owned. He also started up a pizza business, which unfortunately failed. The 48-year-old Chang then planned to apply for a job as a bus driver, but discovered he was past the age limit. Chiu suggested that they open up a snack stall, but Chang felt that it would have been humiliating. Instead, he suggested teaching people to prepare snacks."
[i.e. 拉不下臉來 here is the negative of 拉下臉來 "to put aside one's pride"]

c) 说实话,他是爱你嘛,不爱你才不会开你玩笑呢,再说了,他一大男人的,拉不下脸吧,你多少给个台阶下啊。
"To be frank, he loves you. If he didn't love you, he wouldn't crack these jokes. What's more, he's a big fella, he's got his pride to consider. You need to give him a way out."
For this example, 拉不下脸 is glossed as "to be unable to take a hit to one's pride".

d) MoE's definition of 拉不下臉來:

3) ABC's 3rd sense "not care about one's face", which you quoted.

In summary, the GF definition 不讲情面 ("not spare sb's sensibilities") is best divided into two senses for an English definition:
1) (where "sb" is oneself) to not care about one's own sense of pride
2) (where "sb" is someone else) to not care about sb else's pride
# 拉下臉 拉下脸 [la1 xia4 lian3] /to pull a long face/to look displeased/to not be afraid of hurting sb's feelings/to not be afraid of offending sb/
+ 拉下臉 拉下脸 [la1 xia4 lian3] /to look displeased/to not be afraid of hurting sb's feelings/to put aside one's pride/

Change log entry 69928
Processed by: richwarm (2020-07-01 00:21:08 GMT)
Comment: (fig.)
- 淋漓 淋漓 [lin2 li2] /dripping wet/pouring/saturated/fig. uninhibited/fluid/emotionally unrestrained/extreme/
+ 淋漓 淋漓 [lin2 li2] /dripping wet/pouring/saturated/(fig.) uninhibited/fluid/emotionally unrestrained/extreme/

Change log entry 69927
Processed by: richwarm (2020-06-30 23:51:52 GMT)
Comment: << review queue entry 66334 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
feel free to improve my wording

GF: 指消除没有文化、不懂科学等愚昧状况。

- 治愚扶智齐发力让贫困农牧区孩子接受良好教育 - 包头新闻网
- 习近平谈摆脱贫困:扶贫必扶智,治贫先治愚

Editor: a couple of other web snippets

1. 什么是“愚”?“愚”就是不科学的观念。“治愚”就是把人思想、精神层面上的不科学观念进行改造,其范围涵盖了教育、提升国民素质等多个方面。

2. 治愚: zhìyú
rid people of ignorance and backwardness
# 治愚 治愚 [zhi4 yu2] /to eliminate ignorance and lack of education/
+ 治愚 治愚 [zhi4 yu2] /to eliminate backward (unscientific) ways of thinking/

Change log entry 69918
Processed by: richwarm (2020-06-30 11:52:41 GMT)
Comment: << review queue entry 66149 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
not sure that this wording is ok.. anyway, feel free to improve my wording too

for GF's 2. gloss we could define it separately i guess

①名 教学进度较快的教学班。
②名 停站少、速度快的车、船班次。

B: 把同一年级的学生按学习成绩分成若干班,学习成绩好的编在一起,教学进度较快,称快班。与慢班相对。
- 快班 快班 [kuai4 ban1] /fast stream (in school)/
# + 快班 快班 [kuai4 ban1] /accelerated or advanced class (in school)/
+ 快班 快班 [kuai4 ban1] /advanced stream (in school)/express (train, bus etc)/
- 慢班 慢班 [man4 ban1] /slow stream (in school)/
+ 慢班 慢班 [man4 ban1] /remedial stream (in school)/

Change log entry 69908
Processed by: richwarm (2020-06-29 23:36:58 GMT)
Comment: << review queue entry 60130 - submitted by 'monigeria' >>

1) “二汤”在川菜中又被称为“毛汤”,与“头汤”相比,一般是部分头汤提取或部分原料捞出后另加清水继续熬制的汤。这种汤色淡不浓,鲜味明显不及“头汤”,只用于一般菜肴的调制或汆汤。“二汤”所用原料同“头汤”相同,制作方法也相差不多。

2) Video: 介绍一番出汁(头汤)、二番出汁(二汤),昆布出汁的基础做法

3) "This first bouillon is poured out, and set apart. The bones are then replaced in the pot; and the vessel, again filled with water, is submitted to the heat of the oven, in the same manner as before, for six hours; [...] The bones are a third time replaced in the pot, which is again filled with water; and heated in the oven as before, but for seven or eight hours; and a third bouillon is extracted; but, of course, less strong than the two former ones."
# 二湯 二汤 [er4 tang1] /light broth/
+ 二湯 二汤 [er4 tang1] /second bouillon, a light broth obtained by reboiling ingredients that were previously used to make a full-strength first bouillon 頭湯|头汤[tou2 tang2]/
+ 頭湯 头汤 [tou2 tang2] /first bouillon, a broth made with ingredients that may later be reboiled to make a second bouillon 二湯|二汤[er4 tang1]/

Change log entry 69897
Processed by: richwarm (2020-06-29 08:54:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66302 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
as per discussion 66158
- 擦屁股 擦屁股 [ca1 pi4 gu5] /(lit.) to wipe one’s ass/(coll.) to clear up sb else's mess/
+ 擦屁股 擦屁股 [ca1 pi4 gu5] /to wipe one’s ass/(fig.) (coll.) to clean up sb else's mess/

Change log entry 69896
Processed by: richwarm (2020-06-29 08:43:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66301 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
as per discussion 66158
- 吃豆腐 吃豆腐 [chi1 dou4 fu5] /to eat tofu/to flirt/to tease/
+ 吃豆腐 吃豆腐 [chi1 dou4 fu5] /to eat tofu/(fig.) to flirt/to tease/

Change log entry 69892
Processed by: richwarm (2020-06-29 03:52:31 GMT)
Comment: tweaking the definition
- 學如逆水行舟,不進則退 学如逆水行舟,不进则退 [xue2 ru2 ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4] /Study is like rowing upstream: no advance is to drop back/
+ 學如逆水行舟,不進則退 学如逆水行舟,不进则退 [xue2 ru2 ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4] /study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind/

Change log entry 69891
Processed by: richwarm (2020-06-28 22:06:07 GMT)
Comment: << review queue entry 65932 >>
Evidence here:

Editor: There aren't very many Google results for that expression. It hasn't really caught on. It seems to be just one of many ad hoc phrases that have been used to render "plausible deniability" in Chinese. Here are just some of the others:
# 合理推諉 合理推诿 [he2 li3 tui1 wei3] /plausible deniability/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!