Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 70804
Processed by: richwarm (2020-09-21 03:12:52 GMT)
Comment: << review queue entry 65234 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Momotar%C5%8D

LA:
1. 日本童話故事人物。敘述一對夫婦年老無子,某日,老婦人至溪邊洗衣,得一巨桃。數日後,桃內得一男嬰,稱為「桃太郎」。男孩力氣極大,屢次制伏惡魔,為日本兒童心目中的英雄。

2. 臺 泛稱日本人。例 「別看他說得一口流利的中文,他可是地道的桃太郎」。
----------------------------------------

Editor:
1) "Japanese folk tale" is missing an article ("a" or "the").

2) Examples for the 2nd sense:
a) 說起來也有趣,"桃太郎"這三個字,原是一個家喻戶曉的日本民間童話故事。但時至今日,似乎"桃太郎"這三個字,已變成了日本人的代名詞;而"阿里郎"這三個字,原是一首著名的朝鮮族民歌,如今這三個字,似乎也變成了韓國人的代名詞。

b) 坐在台大附近的咖啡廳裡,鍾玉亭聊了很久後,雙眼才逐漸迷濛起來。她說,如果真能實現一個夢想,她希望嫁到日本去。倒不是她特別鍾情桃太郎,而是日本偶像劇中,那種規律、穩定的生活特別讓人神往。
Sitting in a coffee shop near her university, it is only after chatting for a long time that Chung's eyes start to get a little dreamy. She says that if she could really have one wish come true, she wants to get married to a Japanese man and move to Japan. It's not that she's especially in love with Japanese guys, but that she feels very attracted to the kind of law-abiding, well-regulated, stable lifestyle depicted in Japanese television serials.

(and it's in M as well)
Diff:
# + 桃太郎 桃太郎 [Tao2 tai4 lang2] /Momotaro or Peach Boy, a hero from Japanese folk tale/(Tw) Japanese person/
+ 桃太郎 桃太郎 [Tao2 tai4 lang2] /Momotaro or Peach Boy, the hero of a Japanese folk tale/(Tw) Japanese person/

Change log entry 70802
Processed by: richwarm (2020-09-21 00:21:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67027 - submitted by 'michaelchen' >>
Recent changes removed the adjective-form definition, but 失礼 is also an adjective, more often than it is a verb apparently. From LINE https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/example?query=%E5%A4%B1%E7%A4%BC:
- 故意失礼的行为
- 你可不仅仅是失礼
- 公开剔牙很失礼
- 指着别人是失礼的
----------------------------------------

Editor:
1) We don't necessarily give an English gloss for every part-of-speech usage a headword has.

For example, by virtue of the fact that we have defined 失礼 as a verb ("act discourteously")[1], it can be assumed that it can also be used as a noun (acting discourteously, a.k.a. rudeness, discourtesy etc.)

Example: 如何對待下屬的失禮、失信和失誤

[1] Actually, it's more accurate to say 失礼 is a v.o. (verb-object) than to say it's a verb. And therefore, "commit a breach of etiquette" is indeed a good definition.


2) The reason for point #1 is
a) Our definitions would become rather wordy and redundant if we exhaustively listed all part-of-speech usages.
b) We expect users to know that "Chinese part of speech is [...] highly fluid and requires the learner to master [...] ‘syntactic yoga’: the contortion or exchange of one part of speech into another."[2]

[2] That's a quote from the following article, whose authors invented the term "syntactic yoga". I recommend the article to you.
https://brannerchinese.com/publications/Branner_Meng_Syntactic_Yoga_in_Chinese_English_Lexicography.pdf


3) Your examples:
a) 故意失礼的行为
This makes sense with 失礼 defined as "act discourteously". It's a noun phrase in which 行为 is qualified by the verb phrase 故意失礼 ("deliberately act discourteously"). That is, it means "behavior in which one deliberately acts discourteously". Line translates it as "a deliberate discourteous act". But you're being too inflexible if you insist that 失礼 has to be defined as an adjective rather than as a verb for 故意失礼的行为 to make sense. You might need to do a bit of yoga :-)

b) 你可不仅仅是失礼 (Line: "Well, you were more than rude.")
This is not Chinese utterance that was translated into English. It's the reverse. The line "Well, you were more than rude." comes from an episode of "Desperate Housewives" that was translated into Chinese.
https://www.kexiaoguo.com/meiju31/415/
You keep quoting from Line, but a lot of their bilingual examples are translations from English, or artificial Chinese sentences created to match English usage. We like examples of *naturally-occurring* Chinese.

Anyway, in 你可不仅仅是失礼 does 失礼 have to be seen as an adjective? I think not. Here are examples where 你可不仅仅是 is followed by verb phrases:
你可不仅仅是没钱
你可不仅仅是欺瞒了其他人
你可不仅仅是救了我和我的女儿儿子,
你可不仅仅是有颜值,你的成绩你的才艺都很不错
etc.

c) 公开剔牙很失礼 (Line: "It is bad form to pick one's teeth in public.")
What's the problem here? Is the word after 很 necessarily an adjective? Here's a definition of 很:
非常;甚。
例 「雨很大」、「他很忙」、「很幸福」、「他很得長輩的歡心」。
https://www.moedict.tw/~%E5%BE%88
In the third example, 很 qualifies the *verb phrase* 得長輩的歡心.
很失礼 = "very much breaches etiquette"

d) 指着别人是失礼的 (Line: "It is not polite to point at a person.")
This can be understood as "To point at a person is to commit a breach of etiquette."
Diff:
# - 失禮 失礼 [shi1 li3] /to act discourteously/forgive me (for my impropriety)/
# + 失禮 失礼 [shi1 li3] /discourteous/to act discourteously/forgive me (for my impropriety)/

Change log entry 70799
Processed by: richwarm (2020-09-20 06:13:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67013 - submitted by 'pepe' >>
Examples

他不敢拂逆父母的意旨。
He dare not go against his parents’ wishes.

他们拂逆了波兰民意。
They are out of sync with Polish public opinion.

這便是民意 政治,管治者不能夠拂逆民意。
This is public opinion politics, so those who govern cannot act contrary to the wishes of the people.
-------------------------

Editor:
媒體私營的性質,也使得記者報導的自主性,受到「制度性」的威脅。
Reporters and news sources must live in close contact with one another. Their relationship makes it very difficult for reporters to "bite the hand that feeds them" by writing unflattering things about their sources.

雖然他的意願不強,但無法拂逆市場要求。
Although he wasn't very interested in the prospect, Chan could hardly refuse the demands of the market.
Diff:
# 拂逆 拂逆 [fu2 ni4] /to go against/
+ 拂逆 拂逆 [fu2 ni4] /to go against/to do sth contrary to (sb's wishes)/

Change log entry 70796
Processed by: richwarm (2020-09-20 01:50:43 GMT)
Diff:
- 街市 街市 [jie1 shi4] /downtown area/(chiefly Cantonese) wet market, i.e. a marketplace selling fresh meat, fish and vegetables etc/
+ 街市 街市 [jie1 shi4] /downtown area/commercial district/(chiefly Cantonese) wet market, i.e. a marketplace selling fresh meat, fish and vegetables etc/

Change log entry 70795
Processed by: richwarm (2020-09-20 01:49:16 GMT)
Comment: << review queue entry 67019 - submitted by 'pepe' >>

Correction: the URL for the website that copied ABC is
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A1%97%E5%B8%82
Diff:
# 街市 街市 [jie1 shi4] /street market/shopping street/

Change log entry 70794
Processed by: richwarm (2020-09-20 01:46:54 GMT)
Comment: << review queue entry 67019 - submitted by 'pepe' >>
Examples
街市上有仿造的美国货。
There are counterfeit US goods in the street market.

香港早年的传统市场多设于街道旁边,故称为“街市”(Street market)。

节日的街市显得异常喧闹。

这里到底是首鼠两端,街市繁华,道路整洁。

街市上那帮牛鬼蛇神,又在打小贩的主意了。
------------------------------------

Editor:
1) "street market"
The first example is a made-up one that appears in a dictionary website. I'm not convinced "street market" an accurate translation. In fact, it may not even be a translation of 街市. It could be that it's the other way around, that 街市 is a (bad) translation of English "street market".

The example appears on the following website, which appears to have copied the entire ABC Chinese Dictionary in breach of copyright, as well as copying from other sources as well. They give the ABC definition "downtown streets; shopping center" without attribution. (I think "shopping center" is an incorrect definition, though.)
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BB%BF%E9%80%A0

In the second example, "street market" is given as the *literal* (character-by-character) translation of 街市, not as its actual meaning. That sentence describes the etymological origin of 街市 in Cantonese. Nowadays, in Cantonese, 街市 means "wet market, market place, i.e. an indoor market where fresh fruits and vegetables, freshly-butchered meat, live fish, poultry, etc. are sold; household goods, daily necessities, etc. may also be for sale in separate sections".
[source: ABC Cantonese Dictionary].
Note that it's defined as "an indoor market", so the original "street" sense has been lost.

2) "shopping street"
In the other three examples, I would say the meaning is as given here:
商店集中的市區。
https://www.moedict.tw/~%E8%A1%97%E5%B8%82

i.e. it's an urban district in which commerce is concentrated -- a downtown area. It's a 市區: a *district* rather than a street. So it's not "shopping street".

Example:
1920年代宜蘭城西門渡口的街市就是一片繁華。
"In the 1920s, the area of Yilan City around West Gate Ford was a thriving commercial district."
Diff:
# 街市 街市 [jie1 shi4] /street market/shopping street/
#
+ 街市 街市 [jie1 shi4] /downtown area/(chiefly Cantonese) wet market, i.e. a marketplace selling fresh meat, fish and vegetables etc/

Change log entry 70793
Processed by: richwarm (2020-09-19 23:25:18 GMT)
Comment: << review queue entry 67020 - submitted by 'gregboothe' >>
1 470 000 000 results
https://www.google.com/search?q=一学就会
--------------------------------

Editor: thanks, nice one

邻居家的女人看着凤霞这么喜欢,便手把手教她。这么一教可把她们吓一跳,凤霞一学就会,才三、四天,凤霞织毛衣和她们一样快了。

那有什么稀罕的。喜欢玩连连看的人多着呢。游戏规则不复杂,一学就会。但是又很考验人的反应能力,有一定的挑战性。
What's so rare about that? Lots of people like to play ``Concentration". The rules of the game aren't too complicated. You can master it in minutes. But it's a good test of your reactions, and it's pretty challenging.

但這樣的母親同時好客愛做菜,只要聽見哪家人哪道菜好吃,鑽進人家廚房也要學到手,即使是泰北少數民族美食,同樣一學就會,讓賀家餐桌早早就是文化大熔爐。
she was also a good host who loved to cook. Whenever she heard mention of a family’s special dish, she would find a way into their kitchen to learn to make it. With even the cuisine of northern Thailand’s minority peoples posing little challenge to her, the He family’s supper table became a cultural melting pot.
Diff:
# 一學就會 一学就会 [yi1 xue2 jiu4 hui4] /learn something in a very short time/
+ 一學就會 一学就会 [yi1 xue2 jiu4 hui4] /to pick up (a skill) in a very short time/to take to sth like a duck to water/

Change log entry 70792
Processed by: richwarm (2020-09-19 23:05:54 GMT)
Comment: << review queue entry 67021 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 70787 >>
<< review queue entry 67017 - submitted by 'pepe' >>

In the sense of "anointing," I believe it should be gao1 ---> gao4
---------------------------------

Editor: I'd say 聖膏油 is structured as 聖 + 膏油, where 聖 is the adjectival prefix "holy" and 膏油 is a noun, most likely composed of 膏 and 油 in their noun senses (ointment + oil).

* * *

Here are some examples of 膏油 as a noun:

a) [Exodus] "Whoever prepares any like it [i.e. holy anointing oil] or puts any of it on a layman shall be cut off from his people."
或將這膏油在不是祭司的人的身上的,這人要從民中剪除。

b) 膏油的塗抹是要信徒防備基督身位的異端教訓。

Both examples are from the Wikipedia article 聖膏油.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E8%86%8F%E6%B2%B9

* * *

HanDeDict says it's [gao1]:
圣膏油•聖膏油
shèng gāo yóu
Salböl [which means "holy anointing oil]
https://handedict.zydeo.net/en/search/%E5%9C%A3%E8%86%8F%E6%B2%B9

So do the Jehovah's Witnesses in this pinyin-annotated text:
使用 shǐyòng 的 de 聖膏油 Shènggāoyóu 的 de ...
https://wol.jw.org/cmn-Hant/wol/d/r24/lp-ch-rb/2012895
Diff:
- 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao1 you2] /chrism/anointing oil/
# + 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao4 you2] /chrism/anointing oil/
#
+ 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao1 you2] /chrism/holy anointing oil/

Change log entry 70791
Processed by: richwarm (2020-09-19 12:20:15 GMT)
Comment: << review queue entry 67006 - submitted by 'pepe' >>
Provided definition according to PLC, OCC, ABC

Definition GF:
恭敬而谨慎

Examples
GF: 处世恭谨
Cross-Straits Dict: 他以恭謹的態度面對每一項挑戰, 從來都不敢掉以輕心。
----------------------------------------------------

Editor: It's obvious that "respectful and cautious" is an attempt at a direct translation of 恭敬谨慎, which is the definition found in various dictionaries.

"respectful and cautious" appeared in ACE ("A Chinese Dictionary"), first published in 1978, and has been copied and re-copied in numerous dictionaries since then. The three sources you cited (PLC, OCC and ABC) are based on that 1978 dictionary to a large extent. As far as the entry for 恭謹 goes, they are essentially a *single* source.

The problem is, "respectful and cautious" is not a good definition. Well, the "respectful" part is right, but not "cautious". 恭謹 describes a person's attitude or disposition, and "cautious" suggests that they are wary. But that's not part of the meaning of 恭謹.

The 谨慎 part of 恭敬谨慎, in my opinion, doesn't mean "cautious; wary" but is, in this context, more or less a synonym of 恭敬. It means "behaving in a discreet manner (as one should in order to show respect)".

One dictionary that didn't copy from ACE is the Far East C-E Dictionary. Their definition for 恭謹 is quite good, in my opinion: "respectfully serious".
The "serious" bit reflects the fact that people who are 恭謹 do not display frivolity. They take what they are doing seriously.
On the other hand, being serious (not frivolous) is part of being respectful, so I'm not sure it's necessary to include "serious".

Examples:

1) 走進上海市郊一座台商鞋廠,偌大的廠房安靜無聲,上千名勞工埋首裁剪;不時巡查的台灣幹部在旁盯促指點,受教的工人則一臉恭謹,努力學著。誰能預料,這裡面,有多少工人會出師成為未來老闆、台商的競爭者?
"As you enter a Taiwanese shoe manufacturing plant in a suburban county of Shanghai, the factory is silent as the 1,000 or so workers bury their heads in concentration over their cutting. Taiwanese managers who periodically make the rounds watch and offer advice, while the employees look respectful and eager to learn more. Who knows how many of the workers in this factory will not themselves become skilled supervisors and future bosses, competing with the Taiwanese companies?"

(There is no suggestion here that the workers are cautious or wary in their manner.)


2) 老畫家李澤藩夫婦,迄未說聲光榮或驕傲,只恭恭謹謹地把總統、副總統的禮物供在神祖牌前。
This is an elderly Taiwanese couple whose son has received a Nobel Prize in chemistry, and they are offering gifts received from the president and vice-president at the ancestral tablet in their home. It's unlikely they are being "cautious". There is presumably no risk that they need to be wary of.


3) 黃瑞華才剛坐定便一一點起名來,二十多名男性被告和關係人應聲出列,恭謹地站成一排,等候訊問。
As soon as [Judge] Huang sits, she begins calling the names of more than 20 male defendants and persons involved with the case, who stand respectfully in a row and await questioning.

(They are standing respectfully but presumably not "cautiously".)


4) 大哥戴著墨鏡,身穿黑色披風,在眾嘍囉的簇擁下威風行走,突然他想起了什麼,酷酷地手指一勾,嘍囉趕緊拿出行動電話,雙手恭謹奉上:「大哥,打吧!」。
<A triad boss in sunglasses and a black cape strides past groups of underlings. He is suddenly struck by a thought and coolly crooks a finger. An underling rushes over with a cellular phone, and offers it up to the boss with both hands, saying, "Boss, make your call.">

(雙手恭謹奉上 means he hands the phone over deferentially, not warily.)


5) 這種敬神恤鬼,以恭謹和悲心看待一切有情眾生的態度,
This respectful and compassionate attitude toward all sentient beings [shows through ...]

(It would give the wrong idea to say that being cautious is an element of this attitude.)
Diff:
# 恭謹 恭谨 [gong1 jin3] /respectful and cautious/
#
+ 恭謹 恭谨 [gong1 jin3] /(literary) respectful/deferential/

Change log entry 70783
Processed by: richwarm (2020-09-18 22:27:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66921 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%96%AA%E5%81%87
-----------------------------

Editor: I think "no-pay leave" is Chinglish.

「像很多科技人過去常因太忙,忽略家庭關係與身體健康,無薪假或許是個休養生息的極佳機會」
"For example, a lot of high-tech people were formerly so busy that they neglected their families and health, so you tell them that a leave without pay is in fact a great opportunity to take a breather from work,"

員工被迫放無薪假,
workers were put on leave without pay,
Diff:
# 無薪假 无薪假 [wu2 xin1 jia4] /no-pay leave/
+ 無薪假 无薪假 [wu2 xin1 jia4] /unpaid leave/leave without pay/

Change log entry 70782
Processed by: richwarm (2020-09-18 11:38:46 GMT)
Comment: 女英[Nu:3 ying1]
Diff:
- 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nü3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/
+ 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nu:3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/

Change log entry 70773
Processed by: richwarm (2020-09-18 06:05:24 GMT)
Comment: << review queue entry 67005 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 查克拉 查克拉 [cha2 ke4 la1] /chakra/
+ 查克拉 查克拉 [cha2 ke4 la1] /chakra (loanword)/

Change log entry 70772
Processed by: richwarm (2020-09-18 06:01:23 GMT)
Comment: << review queue entry 66987 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the [pinyin] pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67.
Diff:
- 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
+ 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4]/

Change log entry 70771
Processed by: richwarm (2020-09-18 06:01:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66988 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[ɡu3 ti3 shi1]/
+ 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[gu3 ti3 shi1]/

Change log entry 70770
Processed by: richwarm (2020-09-18 05:58:10 GMT)
Comment: << review queue entry 66995 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit attempts to resolve two issues with this definition:

1) Provides a better definition
2) Replace Romanized Arabic, "Ḥawwāh' with transliterated Modern Hebrew.
-------------------------

Editor: Romanized Arabic? According to Wikipedia, Ḥawwāh is the transcription in the Tiberian system, which was "devised for Tiberian *Hebrew*".

"Ḥawwāh" was chosen to represent the Hebrew word partly because that spelling is suggestive of how close the Cantonese might be to the Hebrew. "Chava" is less suggestive of that closeness.
Diff:
- 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve (in Protestant versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh, probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
# + 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve (name) (from Hebrew Chava, meaning life. Probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
#
+ 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve, the first woman (transcription used in Protestant versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh, probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
+ 厄娃 厄娃 [E4 wa2] /Eve, the first woman (transcription used in Catholic versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh)/

Change log entry 70767
Processed by: richwarm (2020-09-18 03:04:59 GMT)
Comment: << review queue entry 66997 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics
Diff:
- 無明 无明 [wu2 ming2] /avidyā (Buddhism)/ignorance/delusion/
+ 無明 无明 [wu2 ming2] /avidya (Buddhism)/ignorance/delusion/

Change log entry 70766
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:59:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66999 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove 'or Eşfahān' since it contains several diacritics and English pronunciation is sufficient.
Diff:
- 伊斯法罕 伊斯法罕 [Yi1 si1 fa3 han3] /Isfahan or Eşfahān, province and city in central Iran/
+ 伊斯法罕 伊斯法罕 [Yi1 si1 fa3 han3] /Isfahan province and city in central Iran/

Change log entry 70765
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:59:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67001 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin 'Yán'ān' with English transliteration 'Yan'an'.
Diff:
- 延安市 延安市 [Yan2 an1 shi4] /Yán'ān prefecture level city in Shaanxi 陝西|陕西, communist headquarters during the war/
+ 延安市 延安市 [Yan2 an1 shi4] /Yan'an prefecture level city in Shaanxi 陝西|陕西, communist headquarters during the war/

Change log entry 70764
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:58:52 GMT)
Comment: << review queue entry 67002 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin with English transliteration.
Diff:
- 浩然 浩然 [Hao4 Ran2] /Hào Rán (1932-2008), journalist and proletarian novelist/
+ 浩然 浩然 [Hao4 Ran2] /Hao Ran (1932-2008), journalist and proletarian novelist/

Change log entry 70763
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:58:00 GMT)
Comment: << review queue entry 67004 - submitted by 'format_avenger' >>
Update information to remove '~'
---------------------------

Editor: thanks
We use a hyphen for date spans rather than an en-dash.
Diff:
- 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko, Prime Minister of Japan (2 September 2011 ~)/
# + 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko, Prime Minister of Japan (2 September 2011 – 26 December 2012)/
+ 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko (1957-), prime minister of Japan 2011-2012/

Change log entry 70762
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:52:18 GMT)
Comment: << review queue entry 66994 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics. 'ā' to 'a'.
The usage of https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration diacritics in an English definition doesn't fit here.
------------------------------

Editor: If you remove diacritics, it's a good idea to check that the resulting spelling is correct.
https://www.britannica.com/topic/Yogachara
Diff:
- 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogācāra school of Buddhism/Consciousness-only school of Buddhism/
# + 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogacara school of Buddhism/Consciousness-only school of Buddhism/
+ 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogachara school of Buddhism ("consciousness only" school of Buddhism)/

Change log entry 70761
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:45:29 GMT)
Comment: << review queue entry 66993 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics. 'ā' to 'a'.
The usage of Farsi/Dari/Tajik diacritics in an English definition doesn't fit here.
Diff:
- 伊思邁爾 伊思迈尔 [Yi1 si1 mai4 er3] /Ismail (name)/Shāh Ismāil I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524/
+ 伊思邁爾 伊思迈尔 [Yi1 si1 mai4 er3] /Ismail (name)/Shah Ismail I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524/

Change log entry 70760
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:44:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66992 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin pronunciation with numbered pinyin pronunciation. 'sān fú' to '[san1 fu2]'
Diff:
- 中伏 中伏 [zhong1 fu2] /last ten days of July and first ten days of August, the second of 三伏 sān fú, three hottest periods of the year/
+ 中伏 中伏 [zhong1 fu2] /last ten days of July and first ten days of August, the second of 三伏[san1 fu2], three hottest periods of the year/

Change log entry 70759
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:43:05 GMT)
Comment: << review queue entry 66991 - submitted by 'format_avenger' >>
Please improve this attempt to clean up this entry. I am not a speaker of Malay or in a region which would use this term. However, there are several issues with this entry:

1) The 'also pr.' portion is not bracketed []
2) The 'also pr.' format does not conform to the majority of dictionary items which use numbered pinyin.
3) 'gānbōng' is not valid pinyin and does not convert to zhuyin. It also doesn't appear to be Malay. Google searches provide 19 results, all of which likely stem from this entry in the CC-CEDICT.

Fixing this entry should help with various software tools which use CC-CEDICT as a backend.
------------------------------------

Editor:
> village;community
"kampong" is an English word.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/kampong

> 'gānbōng' is not valid pinyin.
That's why we didn't use square brackets.

> does not convert to zhuyin
You can write it as ㄍㄢ ㄅㄨㄥ.

> 'gānbōng' also doesn't appear to be Malay.
Of course not. Our entry says it *imitates* Malay, not that it *is* Malay.
It's a pronunciation used by speakers of Mandarin in Singapore and Malaysia.

> all of which likely stem from this entry in the CC-CEDICT.
No, we are not the source. The following webpage is the source:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%94%98%E6%A6%9C

> The 'also pr.' format does not conform to the majority of dictionary items which use numbered pinyin.
That's because this is an unusual case.

> The 'also pr.' portion is not bracketed []
That's because 'gānbōng' is not valid pinyin, as you pointed out.
Diff:
# - 甘榜 甘榜 [gan1 bang3] /kampong (loanword)/also pr. gānbōng, imitating Malay/
# + 甘榜 甘榜 [gan1 bang3] /village;community (loanword from Malay, kampong)/

Change log entry 70758
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:23:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66990 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huanɡ2] and Nüying 女英[Nü3 yinɡ1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/
+ 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nü3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/

Change log entry 70757
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:20:48 GMT)
Comment: << review queue entry 66989 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
+ 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4]/
- 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhanɡ1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/
+ 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhang1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/

Change log entry 70755
Processed by: richwarm (2020-09-17 03:21:53 GMT)
Comment: << review queue entry 66982 - submitted by 'michaelchen' >>
As pronounced in the official promo video https://www.bilibili.com/video/BV1XW411M7Gu, Bilibili doesn't seem to have any real tone
Diff:
# 嗶哩嗶哩 哔哩哔哩 [bi5 li5 bi5 li5] /Bilibili, Chinese video sharing website with "bullet comments" overlaid on video/
+ 嗶哩嗶哩 哔哩哔哩 [bi5 li5 bi5 li5] /Bilibili, Chinese video-sharing website featuring scrolled user comments 彈幕|弹幕[dan4 mu4] overlaid on the videos/

Change log entry 70754
Processed by: richwarm (2020-09-16 23:41:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66981 - submitted by 'rogulair' >>
www.mdbg.net in handwriting input, stroke numbers are incorrect.
--------------------------

Editor: If you think so, then contact www.mdbg.net
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=contact

This website (cc-cedict.org) does not deal with the stroke order of characters.
Diff:
# - 上 上 [shang4] /on top/upon/above/upper/previous/first (of multiple parts)/to climb/to get onto/to go up/to attend (class or university)/
# + 上 上 [shang5] /on top/upon/above/upper/previous/first (of multiple parts)/to climb/to get onto/to go up/to attend (class or university)/

Change log entry 70753
Processed by: richwarm (2020-09-16 23:29:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66915 - submitted by 'samsara' >>
minor edit
------------------------------------

Editor: Yes, that's a good addition.

/(conjunction) but unfortunately/
* 這位渴望進入外科的醫生自願免費服務,無奈成績未達標準,無法如願以償。
* 今年產能擴充百分之百,無奈營業額只成長四成左右。
* 這些以技術觀點都不難解決,無奈「做事不難做人難」

/frustrated/
這種指控特別令人無奈。
the accusations that Taiwan is a transit point are especially frustrating.

無奈的是,
Frustratingly,

只能無奈地低頭暗罵幾聲,
could only lower their heads in frustration and grumble for a moment,

Stephen Lin says with frustration,
林坤龍無奈地指出,

關心傳統音樂教育的人一提起這點就很無奈,
Those concerned about the teaching of traditional music feel frustrated at this.

不過他在被當地記者訪問時顯得有點無奈地調侃著,
When interviewed by the Hong Kong media, Chen, seemingly a little frustrated,

也語帶無奈的透露:
says in a voice tinged with frustration:
Diff:
# 無奈 无奈 [wúnài] /helpless / without choice / for lack of better option / unfortunately / grudgingly / willy-nilly / nolens volens / abbr. for 無可奈何|无可奈何/
- 無奈 无奈 [wu2 nai4] /helpless/without choice/for lack of better option/grudgingly/willy-nilly/nolens volens/abbr. for 無可奈何|无可奈何[wu2 ke3 nai4 he2]/
+ 無奈 无奈 [wu2 nai4] /to have no alternative/frustrated/exasperated/helpless/(conjunction) but unfortunately/

Change log entry 70752
Processed by: richwarm (2020-09-16 22:09:51 GMT)
Comment: << review queue entry 63771 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic gives: "公卿高官或官府的宴会。"
Diff:
# 公燕 公燕 [gong1 yan4] /literally 'the Duke's entertainment', hence any banquet held for high-ranking imperial or feudal officials/
+ 公燕 公燕 [gong1 yan4] /banquet held for high-ranking imperial or feudal officials/

Change log entry 70751
Processed by: richwarm (2020-09-16 21:43:32 GMT)
Comment: << review queue entry 65924 - submitted by 'sl89' >>
【现代汉语大词典】
指揭露、指责别人的思想用心。
| 夏衍《观剧偶感》:讽喻之妙, 在于诛心。


譬如李纲与太学正秦桧有相当交情,一直认为他议论英发,心思缜密,是不可多得的人才。太学中的几个朋友与秦桧打过交道,吃过暗亏,不能同意他的意见。李纲因为他们拿不出多少真凭实据,单凭几句诛心 的空话就替秦桧下结沦,也不肯同意他们的不同意见,双方又形成了相持不决的僵局。
徐兴业《金瓯缺》

为惩治他们起见,所以他往往怒目而视,或者大声说几句“诛心”话,或者在冷僻处,便从后面掷一块小石头。
> He often employed his dirtylookism to punish such miscreants. Occasionally he would voice a loud comment to show that he knew what a couple was "really up to," no matter how innocent their behavior might seem on the surface. And occasionally—if the place was isolated—he'd throw a pebble at them from behind. (Lyell)
> In order to correct such people, he would glare furiously, pass loud, cutting remarks, or, if the place were deserted, throw a small stone from behind. (Yangs)
> He was always disciplining them with his Angry Glare, or with a few sentences of penetrating criticism; if there was nobody else about, he would cast a pebble at them from behind. (Lovell)
鲁迅《阿Q正传》
Diff:
# 誅心 诛心 [zhu1xin1] /to expose sb's true motives/to criticize sb's motives/
+ 誅心 诛心 [zhu1 xin1] /to criticize sb for what one believes to be their ulterior motive/

Change log entry 70749
Processed by: richwarm (2020-09-16 12:36:42 GMT)
Comment: << review queue entry 64392 - submitted by 'polaris' >>
1、(鴻臚寺,鸿胪寺)
官署名。
▶ 《隋書•百官志中》:「鴻臚寺,掌蕃客朝會,吉凶弔祭,統典客、典寺、司儀等署令、丞。」
▶ 《金瓶梅》第七十回:「不如你今日先往鴻臚寺報了名,明日早朝謝了恩,直到那日堂上官引奏畢,領劄付起身就是了。」
▶ 《清史稿•職官志二》:「順治元年,設鴻臚寺,置滿·漢卿各一人。」參見「鴻臚」。


2、鴻臚寺-維基百科|https://www.wikiwand.com/zh-hans/%E9%B8%BF%E8%83%AA%E5%AF%BA

3、鸿胪寺-百度百科|https://baike.baidu.com/item/%E9%B8%BF%E8%83%AA%E5%AF%BA

4、古时即有外交之说,当然也有外交机构,它被称为“鸿胪寺”。“鸿胪寺”是我国古代封建王朝掌管以外交礼仪为主的机关,但有别于现代的国家外交部。据汉朝韦昭的《艺文类聚》:鸿胪“掌礼。鸿,大也;胪,陈序也。欲大以礼陈序宾客。”寺为古代官署名称。
From www.sdfao.gov.cn/art/2010/5/15/art_7205_513355.html
Diff:
# 鴻臚寺 鸿胪寺 [hong2 lu2 si4] /(archaic) foreign office/
+ 鴻臚寺 鸿胪寺 [hong2 lu2 si4] /(archaic) office in charge of ceremony and protocol/

Change log entry 70748
Processed by: richwarm (2020-09-16 11:08:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66977 - submitted by 'genggoro' >>
Add one space between "component" and "刂" (note that the width of the left padding of "刂" is font-dependent).
Diff:
- 形符 形符 [xing2 fu2] /semantic component of a phono-semantic character (e.g. component刂[dao1] in 刻[ke4])/
+ 形符 形符 [xing2 fu2] /semantic component of a phono-semantic character (e.g. component 刂[dao1] in 刻[ke4])/
- 形旁 形旁 [xing2 pang2] /semantic component of a phono-semantic character (e.g. component刂[dao1] in 刻[ke4])/
+ 形旁 形旁 [xing2 pang2] /semantic component of a phono-semantic character (e.g. component 刂[dao1] in 刻[ke4])/
- 意符 意符 [yi4 fu2] /semantic component of a phono-semantic character (e.g. component刂[dao1] in 刻[ke4])/
+ 意符 意符 [yi4 fu2] /semantic component of a phono-semantic character (e.g. component 刂[dao1] in 刻[ke4])/

Change log entry 70747
Processed by: richwarm (2020-09-16 11:07:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66978 - submitted by 'monigeria' >>
I was working on this sentence:
苦难既然把我推到了悬崖的边缘,那么就让我在这悬崖的边缘坐下来,顺便看看悬崖下的流岚雾霭,唱支歌给你听。——作家史铁生

雾霭流岚 and 流岚雾霭 seem to both be set phrases of a sort.

Baidu Baike
https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%81%E5%B2%9A
流岚
山间流动的雾气,中国多山地区易出现,如秦岭地区,西南山区。
Diff:
+ 流嵐 流岚 [liu2 lan2] /mountain mist/

Change log entry 70745
Processed by: richwarm (2020-09-16 03:27:15 GMT)
Comment: << review queue entry 66974 - submitted by 'gregboothe' >>
苧 exists as both traditional and simplified.
As níng, it is the simplified form of 薴.
As zhù, it is the traditional form of 苎.

薴烯 from Wiktionary
薺薴 from Wikipedia
麻苧 from MOE
-------------------------------

Editor:
薴 has other senses in some dictionaries:

1) GR
PY níng (or néng)
1 Enchevêtré (plantes); inextricable (broussailles).
2 Ébouriffés (cheveux); en désordre; dépeigné.
3 Ds 薺苧 qí níng (Bot.) Mosla grosseserrata Maxim.Mosla chinensis Maxim.

GT translates:
1. Entangled (plants); inextricable (brush).
2. Tousled (hair); messy; unkempt.

2) HDC
1 散乱貌。
2 见“ 薺薴 ”。
3 有机化合物。液状, 具有柠檬香味。可用作香料或合成橡胶、纤维的原料。

3) Kroll (Classical & Medieval)
tangled, clumped; muddled, scrambled; in disarray.
Diff:
# 薴 苧 [ning2] /limonene/
# 薴烯 苧烯 [ning2 xi1] /limonene/
# 薺薴 荠苧 [ji4 ning2] /mosla grosseserrata/
+ 麻苧 麻苎 [ma2 zhu4] /hemp and ramie/coarse cloth/
#
+ 薴 苧 [ning2] /(used as a bound form in 薴烯|苧烯[ning2 xi1], limonene)/tangled/in disarray/
+ 薴烯 苧烯 [ning2 xi1] /(chemistry) limonene/
+ 薺薴 荠苧 [ji4 ning2] /(botany) Mosla grosseserrata/Mosla chinensis/

Change log entry 70744
Processed by: richwarm (2020-09-16 00:37:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66973 - submitted by 'monigeria' >>
So....

I was following this thread on Twitter:
https://twitter.com/ZeBigDragon/status/1305613980182876160?s=20

and the last one has the explanation for the character 洨:
https://twitter.com/xiao_collective/status/1305623154132307969?s=20
"it's "jizz" in taiwanese"

Wiktionary also confirms
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B4%A8
Etymology 2
simp. and trad. 洨
From Min Nan 潲 (siâu).
Pronunciation
Mandarin
(Pinyin): xiáo (xiao2)
(Zhuyin): ㄒㄧㄠˊ
Definitions
洨 (chiefly Taiwan, vulgar) semen
---------------------------------------------

Editor:
TP ~ 他心口如一,上了講台仍不避忌拿屎尿屁賤屌之類單字當發語詞或語助詞,臭俗辣、豪洨、啥小之類詞彙當形容詞。
Even when giving lectures or speeches, he just puts his thoughts right out there, peppering his remarks with four-letter words and vulgar expressions.

豪洨 is from Taiwanese 嘐潲, apparently, and means 說大話、吹牛。
https://www.moedict.tw/'%E5%98%90%E6%BD%B2

Further info here:
1) https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100314000010KK07878
2) https://www.facebook.com/SpeakHokkienTogether/posts/593119160844011/

The 2nd reference says
潲(siâu,俗寫「洨」),指的是精液,
是個粗俗字眼,但在生活中相當常用,
雖然不建議大家使用這字,不過還是教一下好了。
Diff:
# 洨 洨 [xiao2] /semen (Tw)/
+ 洨 洨 [xiao2] /(Tw) (vulgar) semen, from Taiwanese 潲, Tai-lo pr. [siâu]/

Change log entry 70743
Processed by: richwarm (2020-09-15 21:30:27 GMT)
Diff:
- 風生水起 风生水起 [feng1 sheng1 shui3 qi3] /lit. a breeze creates waves (idiom)/fig. flourishing/thriving/prosperous/
+ 風生水起 风生水起 [feng1 sheng1 shui3 qi3] /lit. a breeze springs up and creates waves on the water (idiom)/fig. flourishing/thriving/prosperous/

Change log entry 70741
Processed by: richwarm (2020-09-15 11:41:32 GMT)
Comment: << review queue entry 66406 - submitted by 'polaris' >>
1、官員。職有專司,故稱為「有司」。
»《文選·諸葛亮·出師表》:「若有作姦犯科,及為忠善者,宜付有司,論其刑賞。」
»《紅樓夢·第六八回》:「著他寫一張狀子,只管往有司衙門中告去。」
From 《國語辭典》|https://www.moedict.tw/%E6%9C%89%E5%8F%B8#gsc.tab=0

2、林大师被台湾有司以无证治疗为由收监。
From https://www.chinanews.com/jk/jk-jkpl/news/2010/05-28/2309697.shtml
Diff:
# 有司 有司 [you3 si1] /(written) officials/
+ 有司 有司 [you3 si1] /(literary) officials/

Change log entry 70740
Processed by: richwarm (2020-09-15 11:39:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66971 - submitted by 'pzelchenko' >>
Used in:
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5OTMxMTUzMw==&mid=2657123248&idx=1&sn=988e712e89980496fed357780925072b

Description:
https://zhidao.baidu.com/question/1899727822727669940.html
--------------------------------------

Editor: thanks, a good one to have
it is said that 水主財 (water signifies wealth), hence the figurative meaning of this expression

風吹起,水面泛起波瀾。形容事情做得興旺蓬勃有生氣。
例 「這家公司,自從年初更換總經理,業績如風生水起,蒸蒸日上」。
https://www.moedict.tw/~%E9%A2%A8%E7%94%9F%E6%B0%B4%E8%B5%B7

風生水起好運來,水主財,養一缸魚,也就成為許多業主的習慣。
Since water is the Chinese element that indicates wealth, many business people like to keep fish tanks.

自清朝光緒年間建港,基隆港一躍成為台灣第一商港,憑依港務而生的各式買賣風生水起,
With the expansion of the harbor during the reign of the Qing emperor Guangxu, Keelung became Taiwan’s leading commercial port. The city thrives on all sorts of commerce born of the wind and water.
Diff:
# 風生水起 风生水起 [feng1 sheng1 shui3 qi3] /Lit. "The wind lifts from the water, the water rises (to great waves)" To be off and running/To succeed/
+ 風生水起 风生水起 [feng1 sheng1 shui3 qi3] /lit. a breeze creates waves (idiom)/fig. flourishing/thriving/prosperous/

Change log entry 70739
Processed by: richwarm (2020-09-15 10:57:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63466 - submitted by 'polaris' >>
1、央视春晚让人爱恨交加,央视春晚应该以此化压力为动力,努力把央视春晚举办得更好。

From http://opinion.people.com.cn/n/2014/0916/c159301-25668909.html

2、"爱恨交加、相爱相杀” 且看苹果高通缠斗如何收场
From http://ip.people.com.cn/n1/2017/0818/c179663-29479571.html

3、商家对竞价排名 “爱恨交加”,买了排名的商户,必须掏腰包加大补贴活动才能刺激销量
From http://www.xinhuanet.com/tech/2016-08/15/c_129228830.htm
-------------------------------

Editor: already processed from another of your submissions
Diff:
# 愛恨交加 爱恨交加 [ai4 hen4 jiao1 jia1] /love-hate/(Of a relationship) characterized by feelings of love and hate, simutaneously/

Change log entry 70738
Processed by: richwarm (2020-09-15 10:43:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63642 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic gives: (9) 词调、曲调名,即“小令”,又称“令曲”,一般字少调短,如词中的《十六字令》,元曲中的《叨叨令》之类 [song-poem]
GRAND RICCI definition gives 8. (Litt.) Terme désignant un type de 曲 qŭ ou 詞 cí assez court, chanté sur quatre temps, également appelé 小令xiăo lìng.
Diff:
- 令 令 [ling4] /to order/to command/an order/warrant/writ/to cause/to make sth happen/virtuous/honorific title/season/government position (old)/
# + 令 令 [ling4] /to order/to command/an order/warrant/writ/to cause/to make sth happen/virtuous/honorific title/season/government position (old)/type of short song-poem/
+ 令 令 [ling4] /to order/to command/an order/warrant/writ/to cause/to make sth happen/virtuous/honorific title/season/government position (old)/type of short song or poem/

Change log entry 70737
Processed by: richwarm (2020-09-15 10:32:17 GMT)
Comment: << review queue entry 63467 - submitted by 'polaris' >>
1、相爱相杀,罗志祥潘玮柏互曝 “黑历史”
From http://fashion.people.com.cn/n1/2018/0810/c1014-30220801.html

2、银行和支付宝之间就是 “相爱相杀”,谁也无法成为对方的终结者
From http://www.xinhuanet.com//fortune/2017-08/19/c_129684655.htm

3、《杀死伊芙 2》首曝剧照,两个女人继续相爱相杀
From http://m.mp.oeeee.com/a/BAAFRD000020181220125210.html
-----------------------------------------

Editor: It looks like a verb phrase to me.
e.g. 鲁迅与他相爱相杀多年!

... and your example, which is about the TV series "Killing Eve" and the relationship between Eve and Villanelle:
两个女人继续相爱相杀
Diff:
# 相愛相殺 相爱相杀 [xiang1 ai4 xiang1 sha1] /love-hate/
+ 相愛相殺 相爱相杀 [xiang1 ai4 xiang1 sha1] /to have a love-hate relationship with each other/

Change log entry 70736
Processed by: richwarm (2020-09-15 08:19:43 GMT)
Comment: << review queue entry 63605 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic gives: 1. 手執的銅製儀仗棒。2. 職官名。掌管京城的治安警衛。
Definitely has this meaning in 寶鼎現 by 劉辰翁.
-------------------------------

Editor: What do you mean by "has this meaning"?
You quoted *two* different meanings.

I'm not quite sure about the "ceremonial baton".
I can't find much reference to that sense.

As for the second sense, it looks like you misread the definition.
It's saying that this is an official administrative role, not a lowly security guard.
It's a person who is in charge of 治安警衛 (keeping the order) in the capital.

Wikipedia says
金吾,可以指:
執金吾,漢代官名
...

Grand Ricci has this for 執金吾:
(Adm. impér.) Chambellan des insignes impériaux : haut dignitaire commandant l’une des deux plus grandes armées stationnées à la capitale pour le maintien de l’ordre (dyn. 漢 Han).

"haut dignitaire" doesn't sound like a "security guard".
Diff:
# 金吾 金吾 [jin1 wu2] /ceremonial baton made from copper/security guard responsible for maintaining law and order in the capital city/
+ 執金吾 执金吾 [zhi2 jin1 wu2] /(Han dynasty) official in command of an army responsible for maintaining law and order in the capital/

Change log entry 70735
Processed by: richwarm (2020-09-15 07:43:29 GMT)
Comment: << review queue entry 66663 - submitted by 'monigeria' >>
This came up in conversation recently.

I'm not sure if there is a prettier way to alter the definition or not.

In Chinese they talk of 欧猪四国 PIGS and 欧猪五国 PIIGS (two "i"s), but it can also be used by itself.

English Wiki:
https://en.wikipedia.org/wiki/PIGS_(economics)

Chinese Wiki:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%90%E8%B1%AC%E4%BA%94%E5%9C%8B

http://www.ftchinese.com/story/001088827
欧债危机的市场根源在于,欧元成立后采用统一货币国家的借贷利率,无差别化的趋于一致,没有体现不同国家间信用差异和风险不同,如希腊等财政疲弱国的主权债务利率也下降至和德、法核心国家相同,使得“欧猪”国家因短视而过分举债。

https://finance.sina.com.cn/world/2019-10-10/doc-iicezuev1185357.shtml
希腊神话上演!昔日“欧猪”如今也开始发负收益率国债了

https://news.sina.com.cn/w/2019-10-07/doc-iicezzrr0543150.shtml
从曾经的欧猪国家之首、一个位于欧亚大陆最西侧边陲之地的小国,转变为不少西方主流政客羡慕的榜样国家,葡萄牙人成功的原因是什么?

It carries a connotation of laziness in Chinese, that I'm not sure is necessarily there in English.
Diff:
# 歐豬 欧猪 [Ou1 zhu1] /PIGS/PIIGS (Portugal, Italy, Greece and Spain (plus/minus Ireland)) (economics)/
+ 歐豬 欧猪 [Ou1 zhu1] /(economics) (derog.) PIGS (Portugal, Italy, Greece and Spain)/PIIGS (Portugal, Italy, Ireland, Greece and Spain)/

Change log entry 70734
Processed by: richwarm (2020-09-15 06:49:33 GMT)
Comment: << review queue entry 66970 >>
Taiwan Eng->Chi transliteration
---------------------------

Editor: It's hard to find examples of 布蘭妮 for anyone except Britney Spears, and we already have an entry for her:
布蘭妮·斯皮爾斯 布兰妮·斯皮尔斯 [Bu4 lan2 ni1 · Si1 pi2 er3 si1] /Britney Spears (1981-), US pop singer/

On the other hand, 布里特妮 does seem to be used for various people named Britney or Brittany.
布里特妮·扬,Britney Young,
布里特妮·格里娜. Brittney Griner.
布里特妮·伊爾姆斯里(Brittany Elmslie,1994年6月16日-)
中文名: 布里特妮·波威尔; 外文名: Brittney Powell;
布里特妮·帕爾默(Brittney Palmer)
布里特妮·厄文,Brittney Irvin,
林恩·布里特妮(Lynn Brittney)
Britney(布里特妮)英文名字的详细解释,


布里特妮 名字的統計及涵義
pinyin: bù lǐ té nī
使用:97% 名字,3% 姓氏。
Britney 名字的性別有 85% 是女性和 15% 是男性。
Diff:
# 布蘭妮 布兰妮 [bu4 lan2 ni1] /Britney (given name)/
#
+ 布里特妮 布里特妮 [Bu4 li3 te4 ni1] /Britney, Brittney or Brittany (name)/

Change log entry 70733
Processed by: richwarm (2020-09-15 06:19:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63025 - submitted by 'monigeria' >>
Been thinking about this one for a while. At first I was leaning towards “joke” as a definition but it seems “meme” is more appropriate.

Moegirl confirms this:
https://m.moegirl.org/zh-hant/Meme
Meme(國際音標 IPA:/miːm/),可以認為是「梗」的同義詞。
Diff:
- 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/(Internet slang) meme/
#
+ 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(neologism that evolved from 哏[gen2], initially in Taiwan, during the first decade of the 21st century) memorable creative idea (joke, catchphrase, meme, neologism, witty remark etc)/prominent feature of a creative work (punchline of a joke, trope in a drama, special ingredient in a dish, riff in a pop song etc)/

Change log entry 70732
Processed by: richwarm (2020-09-15 06:12:02 GMT)
Comment: << review queue entry 66949 - submitted by 'escapedcat' >>
Teacher and other Chinese told me the entry was wrong.
https://baike.baidu.com/item/%E7%B2%BE%E8%AF%9A%E6%89%80%E8%87%B3%EF%BC%8C%E9%87%91%E7%9F%B3%E4%B8%BA%E5%BC%80
---------------------

Editor:
精誠所加 is less common than 精誠所至 but it's not wrong according to this dictionary:

精誠所至,金石為開 ... 也作「精誠所加,金石為虧」、「精誠所加,金石為開」
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E7%B2%BE%E8%AA%A0%E6%89%80%E8%87%B3%EF%BC%8C%E9%87%91%E7%9F%B3%E7%82%BA%E9%96%8B

What's obviously wrong is "metal and metal", which should be "metal and stone".
Diff:
# - 精誠所加,金石為開 精诚所加,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 jia1 , jin1 shi2 wei4 kai1] /lit. sincerity splits open metal and metal (idiom); if you put your heart to it, you can break up metal and rocks/With a will, you can achieve anything./
# + 精誠所至,金石為開 精诚所至,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1] /lit. sincerity splits open metal and metal (idiom); if you put your heart to it, you can break up metal and rocks/With a will, you can achieve anything./
#
= 精誠所至,金石為開 精诚所至,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1] /lit. metal and stone yield to power of sincerity (idiom)/fig. no difficulty is insurmountable if one is sincere/
#
- 精誠所加,金石為開 精诚所加,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 jia1 , jin1 shi2 wei4 kai1] /lit. sincerity splits open metal and metal (idiom); if you put your heart to it, you can break up metal and rocks/With a will, you can achieve anything./
+ 精誠所加,金石為開 精诚所加,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 jia1 , jin1 shi2 wei4 kai1] /see 精誠所至,金石為開|精诚所至,金石为开[jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1]/
#
- 精誠所至 精诚所至 [jing1 cheng2 suo3 zhi4] /with a will, you can achieve anything (idiom); cf 精誠所至,金石為開|精诚所至,金石为开[jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1]/
+ 精誠所至 精诚所至 [jing1 cheng2 suo3 zhi4] /no difficulty is insurmountable if one is sincere (idiom)/

Change log entry 70729
Processed by: richwarm (2020-09-15 05:29:18 GMT)
Comment: << review queue entry 66949 - submitted by 'escapedcat' >>
Teacher and other Chinese told me the entry was wrong.
https://baike.baidu.com/item/%E7%B2%BE%E8%AF%9A%E6%89%80%E8%87%B3%EF%BC%8C%E9%87%91%E7%9F%B3%E4%B8%BA%E5%BC%80
Diff:
# - 精誠所加,金石為開 精诚所加,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 jia1 , jin1 shi2 wei4 kai1] /lit. sincerity splits open metal and metal (idiom); if you put your heart to it, you can break up metal and rocks/With a will, you can achieve anything./
# + 精誠所至,金石為開 精诚所至,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1] /lit. sincerity splits open metal and metal (idiom); if you put your heart to it, you can break up metal and rocks/With a will, you can achieve anything./
- 精誠所至,金石為開 精诚所至,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1] /lit. sincerity splits open metal and metal (idiom); if you put your heart to it, you can break up metal and rocks/With a will, you can achieve anything./
+ 精誠所至,金石為開 精诚所至,金石为开 [jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1] /lit. metal and stone yield to power of sincerity (idiom)/fig. no difficulty is insurmountable if one is sincere/

Change log entry 70727
Processed by: richwarm (2020-09-15 05:23:10 GMT)
Comment: << review queue entry 64613 - submitted by 'polaris' >>
1、稱人兄弟的敬詞。
»《西遊記·第四三回》:「我且饒你這次:一則是看你昆玉分上;二來只該怪那廝年幼無知,你也不甚知情。」也作「崑玉」。
From 国语辞典|萌典|https://www.moedict.tw/%E6%98%86%E7%8E%89

2、稱人兄弟的敬詞。
▶ 元·關漢卿《單刀會》第四摺:「因將軍賢昆玉無尺寸地,暫供荊州以為養軍之資。」
▶ 《二刻拍案驚奇》卷二七:「快不要行禮。賢昆玉多是江湖上義士好漢,下官未任之時,聞名久矣。」
▶ 《再生緣》第五七回:「王親,你又並無昆玉,想到了高年父母,就該應保重身體了。」
From 汉语大词典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/221487m.html
Diff:
# 昆玉 昆玉 [kun1 yu4] /(polite) brother(s) of other people/
+ 昆玉 昆玉 [kun1 yu4] /honorific term for another person's brother/

Change log entry 70726
Processed by: richwarm (2020-09-15 05:17:40 GMT)
Comment: << review queue entry 65914 - submitted by 'vermillon' >>
def from ABC.
PLC gives the following example: 工廠倒閉了,工人們只能自謀出路。
Other examples also suggest having to find an escape from a job position that has become unstable.
-------------------------

Editor: Examples I found suggest that the meaning is a bit broader than finding a job.

但在中共国,老百姓为了谋生,到处摆小摊,也根本不交税。因为你如果不让他们谋生,就得政府提供福利保障。如果政 府不管事,那就人民只能自谋出路。

Q 请翻译这句话,不要机器翻译!请详细解释其中take off和最后一个on的意思。
A 我姐姐(或妹妹)自大学预科以后就离开自谋出路了
take off就是开始、离开的意思
take off on her own track就是开始走自己的道路,自己的生活轨迹
track就是指人生的轨迹的意思

政府安排与失业者自谋出路相结合
government-provided employment opportunities together with job searches undertaken by the unemployed themselves

India should leave Maldives to fend for itself.
印度应该让马尔代夫去自谋出路。

按目前形势,本厂最多再维持一个月,所有工人请提前做好停工准备,自谋出路。

如果你不是,你就得自谋出路了……”
If you're not, you're out on your.."

精省消息傳出後,無論是職等較高的科處長級官員,或是工友司機,都或多或少自謀出路。儘管人事處處長吳堯峰認為,這兩年省府整體員工人事異動並未比往年多,但是有些廳處的官員,只要是中央或地方政府有缺,特別是工作地點如果是在台中縣市等地,即使是降調也有人欣然就往。
Since news of the downsizing first broke, provincial government workers at all levels, from section chiefs down to janitors and drivers, have more or less been on the lookout for new arrangements. Although Personnel Department director Wu Yau-fong states that overall staff turnover has not risen compared to previous years, whenever openings are available in the central government or local governments (especially in locations such as Taichung county or city), some department-level officials happily accept reassignment, even to lower level positions.

此外,近年發展出的「活魚運搬船」也是台灣人的絕活。打造台灣第一艘專業活魚運搬船「暢洋號」的佳冬漁民李福成表示,活魚運輸過程中若稍有閃失,魚群會受傷甚至死亡,風險極高,早期根本沒有航運公司敢接這種生意,漁民只好自謀出路,把漁船艙底改裝成「活艙」──在船底打孔設管,讓海水在艙底的「魚池」一進一出做循環(船身隨波浪起伏,船上升時海水排出,沉下時海水進入)。
The "live-fish ships" that have been developed over the last two years represent another Taiwanese specialty. Lee Fu-chen, a fish farmer from Jia-dong who created the first live-fish ship, explains that the slightest mishap when shipping live fish can cause the entire haul to die. There's a high level of risk. Early on, there simply weren't any shipping companies that would dare to accept this kind of business, so fish farmers had to make do themselves, jimmy-rigging the holds of fishing boats into live fish receptacles. Pipes were placed through the hulls to create water circulation. The boat would expel water when rising on waves and take in water when falling on waves.
Diff:
# 自謀出路 自谋出路 [zi4 mou2 chu1 lu4] /to find one's own means of livelihood/
+ 自謀出路 自谋出路 [zi4 mou2 chu1 lu4] /(idiom) to take matters into one's own hands/to go it alone/to fend for oneself/to find one's own way forward (esp. to find oneself a job)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!