These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|Link to item|
|Change log entry 70046|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-09 06:46:25 GMT)|
<< review queue entry 66416 - submitted by 'richwarm' >>
1. "the medial and final sound of a syllable"
That's a misconception because a medial is part of a final.
* Wiktionary's definition of "final" - (phonology) The final part of a syllable, the combination of medial and rime in phonetics and phonology.
* "the final (of a syllable), e.g. -uan in huan" [quote from YR Chao]
2. I have reworked the rest of the definition, based on LA mainly.
e.g. I put "beautiful sound" at the end.
- 韻 韵 [yun4] /beautiful sound/appeal/charm/vowel/rhyme/in Chinese phonetics, the medial and final sound of a syllable (i.e. excluding the initial consonant)/
+ 韻 韵 [yun4] /the final (of a syllable) (Chinese phonology)/rhyme/appeal/charm/(literary) pleasant sound/
|Change log entry 70045|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-09 06:46:22 GMT)|
<< review queue entry 66415 - submitted by 'richwarm' >>
1. It's the (absent) consonant, not the absence of a consonant.
LA's definition is 語音學上把元音起頭的音節的聲母，稱為零聲母。(literally, the initial of a syllable that doesn't have an initial)
LA gives examples:
如「啊（ㄚ ā）」、「鵝（ㄜˊ é）」、「偶（ㄡˇ ǒu）」、「淹（丨ㄢ yān）」、「完（ㄨㄢˊ wán）」、「遠（ㄩㄢˇ yuǎn）」等音節的聲母。
So the initial of 啊 is 零声母. That is, the initial of the syllable "ā" is the zero initial (or the "null initial", if you like).
2. It's not a "syllable having no initial" -- it's the initial of such a syllable.
3. "starting directly with the medial vowel" -- That's wrong too, because a syllable like ān, for example, has a zero initial, but it has no medial vowel (yi, wu or yu) either.
- 零聲母 零声母 [ling2 sheng1 mu3] /absence of initial consonant/a Chinese syllable having no initial consonant (starting directly with the medial vowel)/
+ 零聲母 零声母 [ling2 sheng1 mu3] /(Chinese linguistics) zero initial (the initial of a syllable that does not begin with a consonant)/
|Change log entry 70044|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-09 06:45:50 GMT)|
<< review queue entry 66418 - submitted by 'richwarm' >>
1. "medial consonant" -- What's that?
2. medial and final? -- the medial is *part of* the final of a syllable
3. "phonetic dictionary"? -- I know what is intended here, but I don't think that's an appropriate term
"A phonetic dictionary is a reference which contains correspondence between words and the sequences of phonetic alphabet symbols which represent them."
4. "ancient type of Chinese dictionary that collates characters by tone and rhyme instead of by radical"
I lifted that from
- 韻書 韵书 [yun4 shu1] /rhyming dictionary/traditional Chinese phonetic dictionary with words ordered first by four tones 四聲|四声 then rhyme 韻|韵 (i.e. medial consonant and final)/
+ 韻書 韵书 [yun4 shu1] /rime dictionary (ancient type of Chinese dictionary that collates characters by tone and rhyme rather than by radical)/
# Add cross-reference to 韻書 in the following entry:
- 廣韻 广韵 [Guang3 yun4] /Guangyun, Chinese rime dictionary from 11th century, containing 26,194 single-character entries/
+ 廣韻 广韵 [Guang3 yun4] /Guangyun, Chinese rime dictionary 韻書|韵书[yun4 shu1] from 11th century, containing 26,194 single-character entries/
|Change log entry 70043|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-09 06:45:46 GMT)|
<< review queue entry 66417 - submitted by 'richwarm' >>
1. Most of this definition seems to be nonsense.
Dicts say 韵母 refers to the final of a Chinese syllable – and that's all.
2. "medial and final"?
A medial is *part of* the final.
3. "vowel"? "final sound"? "phoneme"?
4. See GF, LA, K etc.
- 韻母 韵母 [yun4 mu3] /medial and final of a Chinese syllable (excluding initial consonant and tone)/the rhyming part of a Chinese syllable/rhyme/vowel/character used in traditional phonetics to indicate value of rhyme/final sound/phoneme/
+ 韻母 韵母 [yun4 mu3] /the final of a Chinese syllable (the component of a syllable remaining after removal of the initial consonant, if any, and the tone, e.g. the final of "niáng" is "iang")/
|Change log entry 70042|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-09 06:20:02 GMT)|
<< review queue entry 66420 - submitted by 'richwarm' >>
Usually referred to as "alphabetical order".
e.g. The author index has entries arranged in alphabetical order of author's surnames.
- 字母順序 字母顺序 [zi4 mu3 shun4 xu4] /order of letters in an alphabet/
+ 字母順序 字母顺序 [zi4 mu3 shun4 xu4] /alphabetical order/
|Change log entry 70041|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-09 06:19:51 GMT)|
<< review queue entry 66421 - submitted by 'richwarm' >>
1. "prizewinner" has no hyphen (MW, AHD, Ox)
2. Based on dicts and examples, 领奖 doesn't seem to mean "prizewinner", or at least does so only rarely.
If you google 位領獎, you get things like 中一位領獎者 and 因為幾位領獎人.
- 穫獎者 获奖者 [huo4 jiang3 zhe3] /prize-winner/laureate/
+ 穫獎者 获奖者 [huo4 jiang3 zhe3] /prizewinner/
- 居禮夫人 居礼夫人 [Ju1 li3 Fu1 ren5] /Maria Skłodowska-Curie or Marie Curie (1867-1934), double Nobel prize-winner in Physics 1903 and Chemistry 1911/
+ 居禮夫人 居礼夫人 [Ju1 li3 Fu1 ren5] /Maria Skłodowska-Curie or Marie Curie (1867-1934), Nobel laureate in both physics (1903) and chemistry (1911)/
- 領獎 领奖 [ling3 jiang3] /to accept a prize/a prize-winner/
+ 領獎 领奖 [ling3 jiang3] /to receive an award/
|Change log entry 70037|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-08 13:04:09 GMT)|
<< review queue entry 66412 - submitted by 'richwarm' >>
"put" is wrong.
Should be sth like "put out" or "put forth".
I've rewritten the definition based on various dicts including K, PLC and GF.
- 吐 吐 [tu3] /to spit/to put/to say/
+ 吐 吐 [tu3] /to spit/to send out (silk from a silkworm, bolls from cotton flowers etc)/to say/to pour out (one's grievances)/
|Change log entry 70034|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-08 11:00:33 GMT)|
<< review queue entry 66411 - submitted by 'richwarm' >>
These workers have a crop in their abdomen that can, when filled with honeydew, swell to several times their normal body size. When food is scarce, they regurgitate this honeydew to feed the other ants in the colony.
give up gains
a) After a day of gains, markets showed their disappointment that the cut was not bigger, giving up some of their advances.
b) 欧元升至新的高位报1.3107 美元,可等候回吐至1.3020
b) ichacha ~ However , valuations have moved up rapidly which may trigger profit taking and lead to higher volatility
c) profit taking 获利回吐
"Chinese Business Dictionary"
edited by Richard Guo
+ 回吐 回吐 [hui2 tu3] /to regurgitate/(fig.) (of a stock market) to give up (gains)/
+ 獲利回吐 获利回吐 [huo4 li4 hui2 tu3] /(finance) profit-taking/
|Change log entry 70032|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-08 06:45:46 GMT)|
<< review queue entry 66409 - submitted by 'richwarm' >>
1. 针毡 doesn't mean "uncomfortable situation". (That's the figurative meaning of 坐针毡, not 针毡.)
2. It's a noun, so it's not a stative verb ("on tenterhooks") either. (That's 如坐针毡.)
3. The "pincushion" sense is in K and HDC.
4. "needle felting"
a) Baike ~ 针毡是用动物或者其它纤维无水毡化成型的一种方法。利用特制带有倒刺的刺针戳在纤维上，经过不断的戳刺让羊毛互相产生摩擦，使内部纤维更好地纠结在一起，从而达到毡化，结合在一起形成毛毡。
b) "Needle felting is a method of creating felted objects without using water. The special needles used to make 3D sculpture, jewelry, adornments and 2D art have notches along the shaft of the needle that catch fibers and tangle them with other fibers to produce felt."
c) 令人难以置信的超现实的3D针毡猫咪肖像 (See the 3D image of a cat, made by needle felting.)
d) Webpage about the artist who created those cats:
"It was in the spring of 2015 that I first discovered needle felting in a handicraft shop.At that moment I felt like making cats out of felted wool, because I lived with my deeply-beloved three ex-stray cats."
# Minor format change: +(idiom)
- 如坐針氈 如坐针毡 [ru2 zuo4 zhen1 zhan1] /lit. as if sitting on pins and needles/fig. to be in an uncomfortable situation/
+ 如坐針氈 如坐针毡 [ru2 zuo4 zhen1 zhan1] /lit. as if sitting on pins and needles (idiom)/fig. to be in an uncomfortable situation/
- 針氈 针毡 [zhen1 zhan1] /(on) pins and needles/uncomfortable situation/on tenterhooks/
+ 針氈 针毡 [zhen1 zhan1] /needle felting (craft)/piece of felt used as a pincushion/
|Change log entry 70031|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-08 06:43:07 GMT)|
<< review queue entry 66410 - submitted by 'richwarm' >>
Some worker ants are responsible for foraging for food while others care for the larvae; soldier ants defend the nest;
On top of that, the Hakkas have a long tradition of "banding together to defend against outsiders."
The Great Wall was built to prevent national humiliation at the hands of the foreign barbarians,
See dicts and J.
+ 外侮 外侮 [wai4 wu3] /(literary) foreign aggression/external threat/humiliation inflicted by outsiders/
|Change log entry 70030|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-08 06:09:10 GMT)|
<< review queue entry 66408 - submitted by 'richwarm' >>
In 2007, a contributor called "dadim" put in the following sub
專司 专司 [zhuan1 si1] /be responsible for/
It was correct in that it defined 专司 as a verb, although the proposed definition did not take account of the 专 part (i.e. specialization).
It was processed as
專司 专司 [zhuan1 si1] /specialist (responsible some task)/
The problem with that, apart from "responsible some task" being ungrammatical, is that it rejected the suggestion that 專司 is a verb. But in every example I found (see below) 專司 is in fact a verb.
We had better keep a noun sense, though, since that's in M and GR.
M ~ 專門負責某項事物的人或機構。
GR ~ chef de service
listening post 專司監聽旳短波電台
Take, for instance, this litter of Fengshui Kitties, lined up here with each holding a different colored pearl: red, purple, blue, white or yellow. The Fengshui Kitty with the yellow pearl, which specializes in attracting money, is now selling even better than Maneki Neko!
Huang Hao-chuan, an importer, exporter and processor of gems, says
Two [directors] handle the mise-en-scene and one works solely on the martial arts,
with different locations having different specialties, such as overseas Chinese affairs, political affairs, and media relations.
As everyone knows, ants exhibit social behavior that involves a distribution of labor: Some worker ants are responsible for foraging for food while others care for the larvae; soldier ants defend the nest; the queen lays eggs; the males fertilize the eggs. Within the colony, each class fulfills its responsibilities, cooperating ceaselessly with the others. This leads to the high degree of efficiency that is the ant's survival advantage.
- 專司 专司 [zhuan1 si1] /specialist (responsible some task)/
+ 專司 专司 [zhuan1 si1] /to work solely on/to have as one's (or its) sole function/person or agency responsible for one specific thing/
|Change log entry 70028|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-07 10:59:16 GMT)|
<< review queue entry 66405 - submitted by 'richwarm' >>
- "corny joke" is actually what Matic submitted -- a few years back (sorry, Matic)
- the first part of LA's def implies the joke teller *does* think it's funny
- 冷笑話 冷笑话 [leng3 xiao4 hua4] /joke intended to be so corny it makes one groan/
+ 冷笑話 冷笑话 [leng3 xiao4 hua4] /corny joke/
|Change log entry 70027|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-07 10:48:02 GMT)|
<< review queue entry 66401 - submitted by 'richwarm' >>
+ 百出 百出 [bai3 chu1] /(following a noun) full of .../abounding in .../
|Change log entry 70026|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-07 10:48:00 GMT)|
<< review queue entry 66400 - submitted by 'richwarm' >>
The lit. part isn't very helpful.
For one thing, it suggests 破绽百出 is a noun phrase.(It's a verb phrase.)
- 漏洞百出 漏洞百出 [lou4 dong4 bai3 chu1] /lit. one hundred loopholes (idiom); full of mistakes (of speech or article)/
+ 漏洞百出 漏洞百出 [lou4 dong4 bai3 chu1] /(of an argument, theory etc) full of flaws (idiom)/
- 破綻百出 破绽百出 [po4 zhan4 bai3 chu1] /lit. one hundred splits (idiom); fig. full of mistakes (of speech or written article)/
+ 破綻百出 破绽百出 [po4 zhan4 bai3 chu1] /(of an argument, theory etc) full of flaws (idiom)/
|Change log entry 70025|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-07 10:47:57 GMT)|
<< review queue entry 66399 - submitted by 'richwarm' >>
PLC K LA
- 破綻 破绽 [po4 zhan4] /hole or tear in cloth/mistake or gap in a speech or theory/
+ 破綻 破绽 [po4 zhan4] /split seam/(fig.) flaw/weak point/
|Change log entry 70024|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-07 10:47:55 GMT)|
<< review queue entry 66398 - submitted by 'richwarm' >>
1.2 million G hits (verbatim)
- 芬兰办“扛老婆”赛跑 选手穿越障碍笑料百出
- 笑料百出的相似词: 笑料不断 爆笑不断 令人捧腹 笑果 喜感十足 爆笑 爆笑故事 搞笑逗趣 笑点密集 搞笑 爆笑的 逗趣 十分搞笑 ...
Another example is She Is So Lovely, first performed in 2001, a hilarious story of the trials of love that creates a wonderfully nostalgic mood. The play deftly weaves in songs that were popular in Taiwan from the 1930s to the 1970s. This kind of pop cultural collage fuses these utterly familiar songs into the eclectic aesthetic of o-pei-la.
What sorcery is this that can transform boring old history texts into such engaging, entertaining tales? Regardless, these young upstarts have bigger ideas than just telling stories.
Mok’s Mandarin is quite good these days, but when she met an interviewee from mainland China with an authentic Beijing accent, they both became lost, creating a lot of fun.
+ 笑料百出 笑料百出 [xiao4 liao4 bai3 chu1] /entertaining/hilarious/
|Change log entry 70023|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-07 10:47:11 GMT)|
<< review queue entry 66403 - submitted by 'richwarm' >>
1) "fall guy" doesn't have a hyphen.
More importantly, it means "scapegoat", which is not an apt definition for 捧哏.
2) funny man / straight man
"This involves two comedians—a dougende 逗哏的(funny man) and a penggende 捧哏的(straight man)—performing a ..."
"Two xiangsheng comedians: the dougende (funny man, left) presents a crock of baloney to the penggende (straight man, right)."
"The comedian (doùgénde) is the joke cracker and the straight man (p/nggénde)is the 'reactor' who expresses outrage and befuddlement at the illogic or or irreverence of the clowner."
- 逗哏 逗哏 [dou4 gen2] /lead comic/leading role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1]/to joke/to play the fool/to provoke laughter/
+ 逗哏 逗哏 [dou4 gen2] /funny man (lead role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1])/to joke/to play the fool/to provoke laughter/
- 對口相聲 对口相声 [dui4 kou3 xiang4 sheng1] /comic crosstalk/formalized comic dialogue between two stand-up comics: leading role 逗哏[dou4 gen2] and fall-guy 捧哏[peng3 gen2]/
+ 對口相聲 对口相声 [dui4 kou3 xiang4 sheng1] /comic crosstalk/formalized comic dialogue between two stand-up comics: funny man 逗哏[dou4 gen2] and straight man 捧哏[peng3 gen2]/
- 捧哏 捧哏 [peng3 gen2] /fall-guy/supporting role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1]/
+ 捧哏 捧哏 [peng3 gen2] /straight man (supporting role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1])/to react with exasperation to the silliness of the funny man 逗哏|[dou4 gen2]/
|Change log entry 70022|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-07 10:47:09 GMT)|
<< review queue entry 66402 - submitted by 'richwarm' >>
See also K and M.
M ~ 令人發笑歡樂的事物。
- 笑料 笑料 [xiao4 liao4] /source of laughter/laughing stock/butt/joke (person)/
+ 笑料 笑料 [xiao4 liao4] /comedic material/(in reference to a person) laughingstock/butt of jokes/
|Change log entry 70021|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-07 10:46:17 GMT)|
<< review queue entry 66404 - submitted by 'richwarm' >>
1) lame jokes 爛梗
+ 爛梗 烂梗 [lan4 geng3] /lame joke/
|Change log entry 70018|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-06 09:20:23 GMT)|
<< review queue entry 66396 - submitted by 'richwarm' >>
<< follow-up of change log entry 68040 >>
<< review queue entry 64663 - submitted by 'richwarm' >>
This not only increases the amount of money in circulation,
There are a growing number of vegetarian products on the market,
Since organic farming's beginnings in Taiwan, more and more produce in the market has been spotted wearing a label such as "organic," "natural," "eat with confidence," or "clean."
The dyes on the market are numerous.
Editor: There are several abstract senses of "market" *, so that definition was a bit vague.
- 市面 市面 [shi4 mian4] /market (usually in the abstract sense)/
+ 市面 市面 [shi4 mian4] /the marketplace (i.e. the world of business and commerce)/
# - 市面上 市面上 [shi4 mian4 shang4] /on the market/
# + 市面上 市面上 [shi4 mian4 shang4] /on the market/
|Change log entry 70014|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-06 06:02:12 GMT)|
<< review queue entry 66393 - submitted by 'richwarm' >>
expanded definition based mainly on LA/GF senses 1 to 5
/electric (bound form)/ is from Yang & Chao
- 電 电 [dian4] /electric/electricity/electrical/
+ 電 电 [dian4] /lightning/electricity/electric (bound form)/to get (or give) an electric shock/phone call or telegram etc/to send via telephone or telegram etc/
|Change log entry 70013|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-06 06:02:05 GMT)|
<< review queue entry 66394 - submitted by 'richwarm' >>
See the examples in PLC in the entry for 有失.
有失国体 tarnish the honor of one's country
- 有失 有失 [you3 shi1] /to fail or lose (used in fixed expressions)/
+ 有失 有失 [you3 shi1] /to cause a loss of (decorum, dignity etc) (used in fixed expressions)/
|Change log entry 70012|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-06 06:01:59 GMT)|
<< review queue entry 66395 - submitted by 'richwarm' >>
just to clarify the meaning, since it's a bit ambiguous
see LA, K etc
GR ~ 1. forme du gouvernement; régime; 2. ...
- 國體 国体 [guo2 ti3] /state system/national prestige/
+ 國體 国体 [guo2 ti3] /state system (form of government)/national prestige/
|Change log entry 70001|
|Processed by:||richwarm (2020-07-04 10:27:29 GMT)|
<< review queue entry 65082 - submitted by 'richwarm' >>
- doesn't mean "avoid"
- doesn't mean "ignore"
> turn one's back on sb
It's not necessarily "sb"; it can be "sth" as well.
"PCBs were the second most important product in Taiwan's electronics industry, behind only integrated circuits, but the government's attitude to us was always 'good riddance.'" Li, who has been living in Kunshan since 1992, adds that these days Taiwan is "out of sight, out of mind" as far as he is concerned.
Luo, a large man whose skin glows with health, admits that he was an ugly child. "My elder brother inherited all my parents good points," he says, "while I got all their bad ones. My nose is flat, my mouth wide, and my skin very dark. My nickname was 'Dark-meat Nan,' but some people called me 'Duck Feet' for my pigeon-toed walk. My father raised pigeons, so his friends came over all the time. When they saw me, they used to ask my dad, 'Why is your boy Ah-nan so ugly? How can you bear the shame?' Then they'd turn their heads to look at my brother and say, 'Ah-jen sure is handsome!' These kinds of blows were frequent. They wounded me deeply and made me feel worthless. But my brother never turned away from me; we've been very close ever since we were children."
To the Taiwanese music world, "Not Coming Home Today" had another special significance. In 1963, as the mania for the Hong Kong-made The Love Eterne swept Taiwan, who would have thought that six years later, a Taiwanese song--Yen's "Not Coming Home Today"--would strike back and conquer Hong Kong? Before that, Taiwan-made content, whether movies or music, never found an audience in Hong Kong. "Not Coming Home Today" wasn't picked up for the Hong Kong market at first, but later a Hong Kong businessman from outside the industry bought up the rights. It immediately became a surprise hit, breaking the conventional wisdom that said Hong Kongers wouldn't listen to Taiwanese pop.
On this visit to Taiwan, Muses Publishing House is publishing three of his works together: The Lost Thing, The Viewer and The Rabbits. The Lost Thing, in particular, features both illustrations and text by Shaun Tan. It tells the story of a boy who discovers a strange pitiful thing that has lost its way at the beach. The child is attracted rather than repelled by the thing and, despite his parents' objections, decides to take it home.
From Li's counseling experience, he finds that teenagers who are unable to adapt to society and who display deviant behavior, in general have experienced poor academic performance at school, have low self-worth, and lack self-confidence. The reasons may often be found in their upbringing where they were usually the targets of constant criticism, continually blamed and rarely praised. As a result, they gradually come to despise themselves and develop low self-esteem, in addition to developing a borderline personality.
In 2005, as Huang was attaining a better understanding of how lighting conditions affect the growth of water bamboo shoots, he heard about this gambler of a farmer and promptly asked the way to the Pan farm in hopes of convincing Pan to work with him. At that point Huang had already experienced three refusals. The farmers all had harbored doubts about artificial lighting, believing that turning lamps on "beauties' legs" to increase growth was a fool's dream.
The “anti-consumerist generation” refers to Japanese under age 30, individuals who entered adulthood amidst a deteriorating economy. That formative experience combined with the increased environmental consciousness of recent years has given rise to a youthful demographic that eschews name brands and expensive overseas trips, that refuses to be encumbered by mortgages or car payments, and that eats its meals with the reusable chopsticks it carries everywhere.
Tracts of undeveloped land that were regarded as worthless by local government were leased on the cheap 10 or 20 years ago by Taiwanese businesses. The leases typically run for 30 to 50 years. Even though the dates of return are still a ways off, many farmers have nevertheless faced expropriations.
[iPeen officially went online in 2006, initially just as a stunt on the part of founder Sky Ho to attract the attention of a young woman, Ye Huiting, who was then his coworker at Yahoo!Kimo.]
> While struggling to appease Ye’s epicurean cravings, it dawned on Ho that while Taiwan certainly had enough online food articles, they mostly just consisted of descriptions and pictures. There was not, however, a more practically oriented website dedicated to consumer reviews and detailed information like the American website Yelp or mainland China’s Dazhong Dianpingwang. He began to ponder the possibility of creating a platform specifically for Taiwanese diners.
Starting around 1990 Taiwan entered an era of cheap coffee and of coffee-shop chains that brewed imported beans. They made drinking coffee commonplace, but the coffee culture continued to evolve. Along with “new agriculture” trends and changing social attitudes that put more emphasis on slowing down and savoring life, pickier Taiwanese consumers have begun to shun the imported brews on offer at coffee-shop chains and convenience stores and have turned toward specialty retailers featuring locally grown beans.
- 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to avoid sb (out of dislike)/to turn one's back on sb/to ignore/
+ 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to regard with disdain/to shun/
|Change log entry 70000|
|Processed by:||richwarm (2020-07-04 10:25:34 GMT)|
<< review queue entry 65644 - submitted by 'richwarm' >>
Didn't find this in any dictionary.
- 拿著黑色粗白板筆, 冠彰哼著歌愉快地在白板上又寫又畫。坐在底下的社員們安靜地看著他塗鴉, 慢慢完成暑假的社團計畫。「完成啦!」 冠彰隨手將白板筆丟進板溝裡,一掌重重拍在白板上頭。
1. rostrum / platform
2. blackboard / chalkboard
3. chalk tray
4. blackboard (chalkboard) eraser
+ 板溝 板沟 [ban3 gou1] /chalkboard ledge/whiteboard ledge/chalk tray (at the foot of a blackboard)/whiteboard marker tray/
|Change log entry 69999|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-04 06:49:41 GMT)|
<< review queue entry 66382 - submitted by 'richwarm' >>
1) /(a person's) evil air/aura of wickedness/
NA has a similar example sentence translated as "the man was exuding evil all over"
2) "pathogeny" does not mean "cause of disease".
It means "The development of a diseased or morbid condition."
or, as Wiktionary puts it, the "method of development of disease".
Examples for "pathogenic energy" (which seems to me a good way of putting it):
"An Acupuncturist is trained to recognise all the signs of an attack of pathogenic energy and to treat the different consequences of such attacks."
(I'm pretty sure they're talking about 邪气 here.)
"Traditional moxibustion involves burning moxa (usually an herbal stick) on or above acupuncture points. With heat and moxa entering and traveling in the energy channels, it helps unblock energy channels, dispel so-called pathogenic energy and restore balance of yin (cold energy) and yang (hot energy)."
- 邪氣 邪气 [xie2 qi4] /evil influence/unhealthy trend/pathogeny (cause of disease) in TCM/as opposed to vital energy 正氣|正气[zheng4 qi4]/
+ 邪氣 邪气 [xie2 qi4] /evil influence/unhealthy trend/(a person's) evil air/aura of wickedness/(TCM) pathogenic energy (opposite: 正氣|正气[zheng4 qi4], vital energy)/
|Change log entry 69998|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-04 06:49:36 GMT)|
<< review queue entry 66379 - submitted by 'richwarm' >>
I suspect that in sl89's sub, he intended to say "this many" rather than "these many", because there was nothing there to support "these many".
Here are the relevant parts of that sub:
PLC: so much; so many : 枉费如许工力 | have wasted so much labour
GF: 这么些; 这么多 | 破费如许钱财。
I think that all of the following would be suitable for this sense of 如许:
this much / so much / this many / so many
But not "these many".
Editor: hm, I think you’re right..
- 如許 如许 [ru2 xu3] /(literary) like this/such (as this)/this much/these many/
+ 如許 如许 [ru2 xu3] /(literary) like this/such (as this)/so much/so many/
|Change log entry 69997|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-04 06:23:35 GMT)|
<< review queue entry 66383 - submitted by 'richwarm' >>
It's not necessarily a book -- 作品 could be pictures or video, I presume. Here's an example:
Wp ~ 3D色情作品 : 由於像馴龍高手和阿凡達般的3D電影的上映知名度高，成人行業也跟進籌劃了3D色情電影，比如在2011年4月上映的全球首部3D色情電影－3D肉蒲團之極樂寶鑑。
"about sex" misses the mark too.
A book can be about sex without being pornographic.
- 色情作品 色情作品 [se4 qing2 zuo4 pin3] /porn/book about sex/
+ 色情作品 色情作品 [se4 qing2 zuo4 pin3] /porn/pornographic material/
|Change log entry 69996|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-04 06:23:19 GMT)|
<< review queue entry 66384 - submitted by 'richwarm' >>
Commonly used attributively, but it's a noun. Dicts say so, and here's an example:
"It is easy to see the direct harm caused by rampant sex and violence on TV."
- 色情 色情 [se4 qing2] /erotic/pornographic/
+ 色情 色情 [se4 qing2] /pornography/sex/
|Change log entry 69992|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 14:17:00 GMT)|
<< review queue entry 65423 - submitted by 'richwarm' >>
"闪电式结婚" - 70k
"闪电结婚" - 1,570k
It's not "on the spur of the moment".
You could be in a de facto relationship for many years and then get married on the spur of the moment.
But that's not 闪婚.
Wiktionary says it's "shotgun wedding", but that's not what Wp says, nor is it supported by the examples I've seen.
If you get married that quickly (just days in GF's example) you wouldn't have time to find out that the bride was pregnant.
K ~ marry after dating a very short time
J ~ Sarkozy married Bruni, 40, in February after a whirlwind romance that began shortly after his divorce from his second wife Cecilia in last October.
George Maloof Jr., owner and operator of the Palms Casino Hotel, confirmed that the 22-year-old Spears married Jason Allen Alexander of Kentwood, La., about 5:30 a.m.
TP ~ 她真的逃離了，第一次是和拍《蒂蒂日記》認識的演員毛學維閃電結婚，那時不過23歲，婚後戲約銳減，最窮的時候，身上只有8,000元，這段婚姻維持3年，之後她回到演藝圈。
Escape she did. While working on the show The Diary of Di-di she met David Mao and the two quickly married when she was 23. Her onscreen activity fell off sharply for the three years they were married; when it ended, she went right back to acting.
Flash or blitz marriage (Chinese: 闪婚, shǎnhūn) is recent (and pejorative) Chinese slang for a marriage between partners who have known each other less than one month. In some cases, these young couples (usually in China's large cities) represent changing attitudes towards romantic love; in others, they have found the soaring prices of real estate have made such speedy marriages more economical. "Flash" marriages are also more likely to happen due to some couples being pressured by parents to marry quickly before the parents feel it is too late. However "flash" marriages are more likely to end in divorce soon afterwards as the couples find themselves unable to cope with each other due to personal habits that they did not know about before they married each other.
(neologism c. 2005)
- based on the following article, dated 2005-05-25
- 閃電式結婚 闪电式结婚 [shan3 dian4 shi4 jie2 hun1] /lightning wedding/to get married on the spur of the moment/abbr. to 閃婚|闪婚/
+ 閃電結婚 闪电结婚 [shan3 dian4 jie2 hun1] /to get married soon after meeting/
- 閃婚 闪婚 [shan3 hun1] /lightning wedding/to get married on the spur of the moment/
+ 閃婚 闪婚 [shan3 hun1] /to get married soon after meeting (abbr. for 閃電結婚|闪电结婚[shan3 dian4 jie2 hun1]) (neologism c. 2005)/
|Change log entry 69987|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 07:15:40 GMT)|
<< review queue entry 66374 - submitted by 'richwarm' >>
1) wrong trad form
2) It's a noun, according to HDC: 闲适安逸的情致。
NC ~ carefree mood
3) e.g. 如今大家都為生活奔忙，沒有那個閒情逸致。
- 逸緻 逸致 [yi4 zhi4] /carefree/in the mood for enjoyment/
+ 逸致 逸致 [yi4 zhi4] /carefree mood/
|Change log entry 69986|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 07:15:36 GMT)|
<< review queue entry 66375 - submitted by 'richwarm' >>
Chao & Yang
- 緻 致 [zhi4] /fine/delicate/
+ 緻 致 [zhi4] /(bound form) fine/delicate/
|Change log entry 69984|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 06:12:34 GMT)|
<< review queue entry 66131 - submitted by 'richwarm' >>
1) /to play fast and loose with the law/to game the system/
it would be incredibly difficult to penetrate the many layers of window dressing and force those who play fast and loose with the law to plead guilty.
His more recent fall, a long, slow decline in which all of us share responsibility, has been an embarrassment to Taiwan. The investigation into the Chen regime's misconduct serves as a wakeup call for us all.
some trading firms began gaming the system, using the name "mixed dried shiitake" to circumvent the quotas
2) /(leisure) rules of the game/way of doing an activity/
The most basic thrill in windsurfing is speed, but later you can take on wave-jumping (leaping off the crests of breakers), 360-degree spins, and other daredevil moves.
"The old ways of the music business no longer work,"
Chess has a history of creativity and innovation,
The game allows for the students to make their own rules and change the characters, so they never tire of it.
To play the jumbo lotto, which carries the biggest jackpot, players select any six numbers from a field of 42.
Playing with building blocks is addictive," he says. "Aficionados divide the methods of building with the blocks into five levels of difficulty:
There are many techniques beyond the surfing poses familiar to most people.
3) /(tourism) way of experiencing a place/
It was a way of traveling that blended what might be adopted by independent travelers on the one hand, and by rail enthusiasts on the other, and was imbued with the excitement of exploration.
The special themes of the guidebooks generally fall under the categories of history, modes of transportation, and food and leisure. They provide a foreign perspective on Taiwan, and introduce many things that even the locals don't know about. These specialized Japanese travel guides and the ways of travel they've made possible have been a factor in the recent increase in the numbers of younger visitors to Taiwan.
"Do you want to listen to eight-part Bunun harmonies? Would you like to learn Paiwan hunting techniques? How about experiencing Rukai tatoo culture? This summer there's a special new way of having fun!"
One of the best ways to enjoy the summer is by staying out of the sun. Taking a leisurely stroll along one of the lake's wood-and-stone-paved nature trails at three in the afternoon can be incredibly relaxing. Bugs hum. Trees cast shadows on the trail. The richness of the natural world is everywhere in evidence.
Traditionally, the first line of work to occur to most young foreigners coming to Taiwan has been English teaching, but in the past couple of years backpackers have begun choosing to take up work at guesthouses or organic farms. These have been especially popular choices with youngsters from Hong Kong, Malaysia, and Singapore
as well as numerous ‘micro-tourism’ itineraries
Renting a YouBike for a turn around Dajia Riverside Park has become the latest “must-do” for backpackers visiting Taipei.
+ 玩法 玩法 [wan2 fa3] /to play fast and loose with the law/to game the system/(leisure) rules of the game/way of doing an activity/(tourism) way of experiencing a place/
|Change log entry 69983|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 06:11:56 GMT)|
<< review queue entry 66368 - submitted by 'richwarm' >>
"leads to" is 致, not 緻
"和氣致祥" - 61,300
"和氣緻祥" - 386
Also M (on the web - not in Pleco, though - they seem to have failed to copy it correctly)
- 和氣緻祥 和气致祥 [he2 qi4 zhi4 xiang2] /(idiom) amiability leads to harmony/
+ 和氣致祥 和气致祥 [he2 qi4 zhi4 xiang2] /(idiom) amiability leads to harmony/
|Change log entry 69982|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 06:11:50 GMT)|
<< review queue entry 66370 - submitted by 'richwarm' >>
incorrect definition - it's specifically about *standing on one's own two feet*, not about self-improvement in general.
These events stirred ASEAN antipathy toward America and prompted a push toward self-reliance and regional integration.
and this feeling of neglect is something that all domestic Wushu contestants contend with. Peng had to be self-reliant.
Once planted, however, the gardens would have to make it on their own without further tending.
- 自立自強 自立自强 [zi4 li4 zi4 qiang2] /to strive for self-improvement/
+ 自立自強 自立自强 [zi4 li4 zi4 qiang2] /to be self-reliant/
|Change log entry 69981|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:37 GMT)|
<< review queue entry 66373 - submitted by 'richwarm' >>
- 中國致公黨 中国致公党 [Zhong1 guo2 Zhi4 gong1 dang3] /China Party for Public Interest/
+ 中國致公黨 中国致公党 [Zhong1 guo2 Zhi4 gong1 dang3] /(PRC) China Zhi Gong Party, one of the eight legally recognized minor political parties following the direction of the CCP/
|Change log entry 69980|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:30 GMT)|
<< review queue entry 66372 - submitted by 'richwarm' >>
GR has 致畸
anyway, it's obvious from the meaning of 致 and 緻
"致畸" - 1,060,000
"緻畸" - 4,610
- 緻畸 致畸 [zhi4 ji1] /producing abnormality/leading to genetic malformation/teratogenic/
+ 致畸 致畸 [zhi4 ji1] /producing abnormality/leading to genetic malformation/teratogenic/
|Change log entry 69979|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:25 GMT)|
<< review queue entry 66371 - submitted by 'richwarm' >>
"羅緻" - 7,070
"羅致" - 1,100,000
- 羅緻 罗致 [luo2 zhi4] /to employ/to recruit (talented personnel)/to gather together (a team)/
+ 羅致 罗致 [luo2 zhi4] /to employ/to recruit (talented personnel)/to gather together (a team)/
|Change log entry 69971|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 13:56:30 GMT)|
<< review queue entry 66363 - submitted by 'richwarm' >>
Various dicts (PLC K GR GF) indicate it's a transliteration.
- 康乃馨 康乃馨 [kang1 nai3 xin1] /carnation or clove pink/Dianthus caryophyllus (botany)/
+ 康乃馨 康乃馨 [kang1 nai3 xin1] /carnation (Dianthus caryophyllus) (loanword)/
|Change log entry 69967|
|Processed by:||richwarm (2020-07-02 07:12:34 GMT)|
<< review queue entry 61667 - submitted by 'richwarm' >>
A. [...] 因此网络上把“买橘子”这个梗引申出来暗指“我是你爸爸”的意思，用来占别人的便宜。
A. 乌鸦坐飞机，在成龙历险记的英文原版中Angry Crow Takes Flight。但是因为电视台可能在翻译时采用了机翻或者是翻译水平太低，将这一个本来挺霸气的招式名称直接翻译成了“乌鸦坐飞机”。
Editor: I got this wrong, I believe. A 梗 is some form of creative material such as a meme or a funny line.
It's not the *story* behind (or the *explanation* of) the meme or the funny line.
As Yves wrote:
"In no language can sth mean both a meme and the origin of the meme. So when people ask, 'What's that meme about 乌鸦坐飞机?', others answer by explaining the meme--or the story."
I'm still getting around to Mo's sub for 梗.
I think I'm getting to the point where I can write a definition.
# - 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Internet slang) cultural reference/story behind a word or expression/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 什麼梗 什么梗 [shen2 me5 geng3] /where does that expression come from?/
|Change log entry 69966|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:56:06 GMT)|
<< review queue entry 66350 - submitted by 'richwarm' >>
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate sb else's ideas or material in one's own creative work/
|Change log entry 69965|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:54:10 GMT)|
<< review queue entry 66349 - submitted by 'richwarm' >>
"invulnerable" is often not the right word. See examples below:
Hollis' performance had been calm and flawless.
Mr. Simpson proved to be a man of spotless respectability.
LA ~ 沒有任何漏洞可以被人挑剔、攻擊，形容非常嚴密、周全。
- 無懈可擊 无懈可击 [wu2 xie4 ke3 ji1] /invulnerable/
+ 無懈可擊 无懈可击 [wu2 xie4 ke3 ji1] /(idiom) impossible to fault/impeccable/
|Change log entry 69964|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:53:35 GMT)|
<< review queue entry 66351 - submitted by 'richwarm' >>
I think "comprehensive" is perhaps better than "thorough".
It's in K.
"Sue Huang notes that Scandinavian countries provide very comprehensive social welfare benefits to single-parent families, ..."
"apartment blocks which will boast comprehensive services, ..."
"Of course we couldn't include everyone"
(they might have been thorough, but they weren't able to be comprehensive)
- 周全 周全 [zhou1 quan2] /thorough/to bring one's help/to assist/
+ 周全 周全 [zhou1 quan2] /comprehensive/thorough/to bring one's help/to assist/
|Change log entry 69963|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:53:30 GMT)|
<< review queue entry 66354 - submitted by 'richwarm' >>
The following article was written in 2014
+ 洗稿 洗稿 [xi3 gao3] /to modify a text so it can be plagiarized without detection (neologism c. 2014, formed by analogy with 洗錢|洗钱[xi3 qian2], to launder money)/
|Change log entry 69962|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:51:42 GMT)|
<< review queue entry 66355 - submitted by 'richwarm' >>
1) Similarly, when meditations on my herb garden led me to think of the miniature landscapes of Japanese gardening, I found myself (in "Thyme Flowering among Rocks") adopting the haiku form—or rather adapting it, since I furnished it with rhymes and used it as a stanza in a longish argument.
In fact it is difficult to pass judgement on a Buddhist master, especially from the contents of a book. Sometimes it is preferable to consider the religious tenor of their particular sect or temple, observing the practices of temple-followers to see how the sect distinguishes itself.
Another example is "Chrysanthemum Terrace": "North wind flutters, dawn is yet to come / In my mind you linger on / Alone by the lake / Its surface mirroring me and my shadow." This is a reference to Li Bai's poem titled "Drinking Alone Under the Moon": "So I raised my cup to invite the shining moon. Along with my shadow we became a party of three." Li Bai uses the imagery of moon, people and shadows. Vincent utilizes a similar metaphor but creates his own setting: a shadow which is hard to remove from his consciousness adds to his lonely shadow reflected on the lake's surface.
6) You can find the phrase 恃強拒補 cited as an example of the literary device called 化用, whereby a phrase is creatively modified to give rise to a new meaning ~
7) 从目前释出的图片来看，球鞋鞋面的材料与白色的 MA-1 飞行员夹克如出一辙，不仅如此夹克的拉链、暗扣、刺绣布标等元素也被巧妙地化用在了鞋款上。
+ 化用 化用 [hua4 yong4] /to adapt (an idea etc)/
|Change log entry 69961|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:51:37 GMT)|
<< review queue entry 66357 - submitted by 'richwarm' >>
snap fastener 子母扣; 按扣; 摁扣儿
e.g. - 黑色粒面皮革按扣夹克.
[snap fastener] 亦称“摁扣儿”。一对凹凸相合金属片制成的扣子
+ 子母扣 子母扣 [zi3 mu3 kou4] /snap fastener/
+ 按扣 按扣 [an4 kou4] /snap fastener/
|Change log entry 69960|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:50:37 GMT)|
<< review queue entry 66358 - submitted by 'richwarm' >>
e.g. 从目前释出的图片来看，球鞋鞋面的材料与白色的 MA-1 飞行员夹克如出一辙，不仅如此夹克的拉链、暗扣、刺绣布标等元素也被巧妙地化用在了鞋款上。
+ 暗扣 暗扣 [an4 kou4] /hidden snap fastener (concealed behind a flap on a garment)/
|Change log entry 69959|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:49:37 GMT)|
<< review queue entry 65716 - submitted by 'richwarm' >>
1) "lit. who knows" seems pretty useless to me, assuming "lit." here means "literal meaning". Because
a) it's almost always the wrong wording for the context, yet it appears at the head of the definition
b) anyone can work out for themselves that 誰知 = 誰 + 知
2) "unpredictably" is superfluous, given that we already have a better word ("unexpectedly").
They left their number with a member of the film's crew, but soon thereafter they were surprised to read in the paper that filming had already started.
Little did she expect her child would give her an astonished look and respond:
little did she realize that producing a TV drama was a whole new ball of wax
No-one could have foreseen the situation as it stands now though. With the rise of the Internet making it easier and faster ...
No-one could have predicted that after making the summit, Gau himself would be facing down the Grim Reaper.
Maybe "lit." was actually intended as "literary" rather than "literally"?
Spring left no tracks, who knows where she went?/ Unless you ask the oriole.
We could either add that less common sense at the end of the definition, like this:
/who would have thought/unexpectedly/(literary) who knows/
... or just leave it out, since it's pretty transparent.
- 誰知 谁知 [shei2 zhi1] /lit. who knows/who would have thought/unexpectedly/unpredictably/
+ 誰知 谁知 [shei2 zhi1] /who would have thought/unexpectedly/
|Change log entry 69958|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-02 05:49:06 GMT)|
<< review queue entry 66348 - submitted by 'richwarm' >>
“Textbook case” 教科书式 (Jiàokēshū shì) In May of this year, one online video got particularly popular on Chinese social media. In this video, a police officer is handling a suspect completely according to working procedure, clearly giving all orders and informing the suspect why he is being handled the way he is. According to many media sources and netizens, the officer was a ‘textbook example’ of handling criminals, which is why this became known as “textbook-style law enforcement” (教科书式执法). Now, you can find all kinds of ‘textbook styles,’ such as ‘textbook style performance,’ ‘textbook style design,’ etc. It can also be used in a negative way, talking about ‘textbook style scam,’ ‘textbook style debt collector,’ etc.
"This is a textbook example of a marriage proposal. Did the girl say yes?"
[a classic error]
+ 教科書式 教科书式 [jiao4 ke1 shu1 shi4] /(neologism c. 2018) worthy of being used as a textbook example/exemplary/classic/quintessential/
|Change log entry 69949|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-07-01 11:54:13 GMT)|
<< review queue entry 66346 - submitted by 'richwarm' >>
1) GR ~ Insidieux; sournois.
(Google translates that as "insidious; sly/sneaky".)
This disease may develop insidiously, with fever as the only clinical manifestation.
Insidious onset of weakness and fatigue with gastro-intestinal symptoms of anorexia, weight loss, nausea, vomiting, intermittent abdominal pain and diarrhoea.
Schizophrenic Psychosis, Simple Type: A psychosis in which there is insidious development of oddities of conduct, inability to meet the deman
The onset may be acute in about a third of patients and indistinguishable from an acute viral hepatitis, or it may be insidious with non-specific symptoms of anorexia, tiredness, vague upper abdominal pain and often amenorrhoea.
This violence is insidious: it is a widely accepted method for controlling women, is largely overlooked by law enforcement agencies and is ignored by those in power.
+ 隱襲 隐袭 [yin3 xi2] /insidious/