Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 70046
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-09 06:46:25 GMT)
Comment: << review queue entry 66416 - submitted by 'richwarm' >>
1. "the medial and final sound of a syllable"
That's a misconception because a medial is part of a final.
* Wiktionary's definition of "final" - (phonology) The final part of a syllable, the combination of medial and rime in phonetics and phonology.
* "the final (of a syllable), e.g. -uan in huan" [quote from YR Chao]

2. I have reworked the rest of the definition, based on LA mainly.
e.g. I put "beautiful sound" at the end.
Diff:
- 韻 韵 [yun4] /beautiful sound/appeal/charm/vowel/rhyme/in Chinese phonetics, the medial and final sound of a syllable (i.e. excluding the initial consonant)/
+ 韻 韵 [yun4] /the final (of a syllable) (Chinese phonology)/rhyme/appeal/charm/(literary) pleasant sound/

Change log entry 70045
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-09 06:46:22 GMT)
Comment: << review queue entry 66415 - submitted by 'richwarm' >>
1. It's the (absent) consonant, not the absence of a consonant.
LA's definition is 語音學上把元音起頭的音節的聲母,稱為零聲母。(literally, the initial of a syllable that doesn't have an initial)
LA gives examples:
如「啊(ㄚ ā)​」、「鵝(ㄜˊ é)​」、「偶(ㄡˇ ǒu)​」、「淹(丨ㄢ yān)​」、「完(ㄨㄢˊ wán)​」、「遠(ㄩㄢˇ yuǎn)​」等音節的聲母。
So the initial of 啊 is 零声母. That is, the initial of the syllable "ā" is the zero initial (or the "null initial", if you like).

2. It's not a "syllable having no initial" -- it's the initial of such a syllable.

3. "starting directly with the medial vowel" -- That's wrong too, because a syllable like ān, for example, has a zero initial, but it has no medial vowel (yi, wu or yu) either.
Diff:
- 零聲母 零声母 [ling2 sheng1 mu3] /absence of initial consonant/a Chinese syllable having no initial consonant (starting directly with the medial vowel)/
+ 零聲母 零声母 [ling2 sheng1 mu3] /(Chinese linguistics) zero initial (the initial of a syllable that does not begin with a consonant)/

Change log entry 70044
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-09 06:45:50 GMT)
Comment: << review queue entry 66418 - submitted by 'richwarm' >>
1. "medial consonant" -- What's that?

2. medial and final? -- the medial is *part of* the final of a syllable

3. "phonetic dictionary"? -- I know what is intended here, but I don't think that's an appropriate term
"A phonetic dictionary is a reference which contains correspondence between words and the sequences of phonetic alphabet symbols which represent them."
http://webservices.itcs.umich.edu/mediawiki/lingwiki/index.php/Phonetic_dictionary

4. "ancient type of Chinese dictionary that collates characters by tone and rhyme instead of by radical"
I lifted that from
https://en.wikipedia.org/wiki/Rime_dictionary
Diff:
- 韻書 韵书 [yun4 shu1] /rhyming dictionary/traditional Chinese phonetic dictionary with words ordered first by four tones 四聲|四声 then rhyme 韻|韵 (i.e. medial consonant and final)/
+ 韻書 韵书 [yun4 shu1] /rime dictionary (ancient type of Chinese dictionary that collates characters by tone and rhyme rather than by radical)/
#
# Add cross-reference to 韻書 in the following entry:
- 廣韻 广韵 [Guang3 yun4] /Guangyun, Chinese rime dictionary from 11th century, containing 26,194 single-character entries/
+ 廣韻 广韵 [Guang3 yun4] /Guangyun, Chinese rime dictionary 韻書|韵书[yun4 shu1] from 11th century, containing 26,194 single-character entries/

Change log entry 70043
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-09 06:45:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66417 - submitted by 'richwarm' >>
1. Most of this definition seems to be nonsense.
Dicts say 韵母 refers to the final of a Chinese syllable – and that's all.

2. "medial and final"?
A medial is *part of* the final.

3. "vowel"? "final sound"? "phoneme"?

4. See GF, LA, K etc.
Diff:
- 韻母 韵母 [yun4 mu3] /medial and final of a Chinese syllable (excluding initial consonant and tone)/the rhyming part of a Chinese syllable/rhyme/vowel/character used in traditional phonetics to indicate value of rhyme/final sound/phoneme/
+ 韻母 韵母 [yun4 mu3] /the final of a Chinese syllable (the component of a syllable remaining after removal of the initial consonant, if any, and the tone, e.g. the final of "niáng" is "iang")/

Change log entry 70042
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-09 06:20:02 GMT)
Comment: << review queue entry 66420 - submitted by 'richwarm' >>
Usually referred to as "alphabetical order".
See J.
e.g. The author index has entries arranged in alphabetical order of author's surnames.
著者索引中有按著者姓氏字母顺序排列的著录。
Diff:
- 字母順序 字母顺序 [zi4 mu3 shun4 xu4] /order of letters in an alphabet/
+ 字母順序 字母顺序 [zi4 mu3 shun4 xu4] /alphabetical order/

Change log entry 70041
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-09 06:19:51 GMT)
Comment: << review queue entry 66421 - submitted by 'richwarm' >>
1. "prizewinner" has no hyphen (MW, AHD, Ox)

2. Based on dicts and examples, 领奖 doesn't seem to mean "prizewinner", or at least does so only rarely.
If you google 位領獎, you get things like 中一位領獎者 and 因為幾位領獎人.
Diff:
- 穫獎者 获奖者 [huo4 jiang3 zhe3] /prize-winner/laureate/
+ 穫獎者 获奖者 [huo4 jiang3 zhe3] /prizewinner/
- 居禮夫人 居礼夫人 [Ju1 li3 Fu1 ren5] /Maria Skłodowska-Curie or Marie Curie (1867-1934), double Nobel prize-winner in Physics 1903 and Chemistry 1911/
+ 居禮夫人 居礼夫人 [Ju1 li3 Fu1 ren5] /Maria Skłodowska-Curie or Marie Curie (1867-1934), Nobel laureate in both physics (1903) and chemistry (1911)/
- 領獎 领奖 [ling3 jiang3] /to accept a prize/a prize-winner/
+ 領獎 领奖 [ling3 jiang3] /to receive an award/

Change log entry 70037
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-08 13:04:09 GMT)
Comment: << review queue entry 66412 - submitted by 'richwarm' >>
"put" is wrong.
Should be sth like "put out" or "put forth".

I've rewritten the definition based on various dicts including K, PLC and GF.
Diff:
- 吐 吐 [tu3] /to spit/to put/to say/
+ 吐 吐 [tu3] /to spit/to send out (silk from a silkworm, bolls from cotton flowers etc)/to say/to pour out (one's grievances)/

Change log entry 70034
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-08 11:00:33 GMT)
Comment: << review queue entry 66411 - submitted by 'richwarm' >>
regurgitate
其腹部的「嗉囊」存滿了液體時可膨脹為身體的數倍大,以便在食物短缺時回吐給同伴。
These workers have a crop in their abdomen that can, when filled with honeydew, swell to several times their normal body size. When food is scarce, they regurgitate this honeydew to feed the other ants in the colony.


give up gains
J ~
a) After a day of gains, markets showed their disappointment that the cut was not bigger, giving up some of their advances.
在经历一天上涨之后,金融市场在尾盘表现出对降息幅度不及预期的失望情绪,回吐部分涨幅。

b) 欧元升至新的高位报1.3107 美元,可等候回吐至1.3020


profit taking
a) https://baike.baidu.com/item/%E8%8E%B7%E5%88%A9%E5%9B%9E%E5%90%90

b) ichacha ~ However , valuations have moved up rapidly which may trigger profit taking and lead to higher volatility
不过,估值上升的速度很快,这可能引发获利回吐从而导致大幅度震荡。

c) profit taking 获利回吐
"Chinese Business Dictionary"
edited by Richard Guo
Diff:
+ 回吐 回吐 [hui2 tu3] /to regurgitate/(fig.) (of a stock market) to give up (gains)/
+ 獲利回吐 获利回吐 [huo4 li4 hui2 tu3] /(finance) profit-taking/

Change log entry 70032
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-08 06:45:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66409 - submitted by 'richwarm' >>
1. 针毡 doesn't mean "uncomfortable situation". (That's the figurative meaning of 坐针毡, not 针毡.)

2. It's a noun, so it's not a stative verb ("on tenterhooks") either. (That's 如坐针毡.)

3. The "pincushion" sense is in K and HDC.

4. "needle felting"
a) Baike ~ 针毡是用动物或者其它纤维无水毡化成型的一种方法。利用特制带有倒刺的刺针戳在纤维上,经过不断的戳刺让羊毛互相产生摩擦,使内部纤维更好地纠结在一起,从而达到毡化,结合在一起形成毛毡。

b) "Needle felting is a method of creating felted objects without using water. The special needles used to make 3D sculpture, jewelry, adornments and 2D art have notches along the shaft of the needle that catch fibers and tangle them with other fibers to produce felt."
https://en.wikipedia.org/wiki/Felt#Needle_felting

c) 令人难以置信的超现实的3D针毡猫咪肖像 (See the 3D image of a cat, made by needle felting.)
https://kknews.cc/zh-cn/culture/8olvzm4.html

d) Webpage about the artist who created those cats:
"It was in the spring of 2015 that I first discovered needle felting in a handicraft shop.At that moment I felt like making cats out of felted wool, because I lived with my deeply-beloved three ex-stray cats."
https://www.waku-neco.com/about-english
Diff:
# Minor format change: +(idiom)
- 如坐針氈 如坐针毡 [ru2 zuo4 zhen1 zhan1] /lit. as if sitting on pins and needles/fig. to be in an uncomfortable situation/
+ 如坐針氈 如坐针毡 [ru2 zuo4 zhen1 zhan1] /lit. as if sitting on pins and needles (idiom)/fig. to be in an uncomfortable situation/
#
- 針氈 针毡 [zhen1 zhan1] /(on) pins and needles/uncomfortable situation/on tenterhooks/
+ 針氈 针毡 [zhen1 zhan1] /needle felting (craft)/piece of felt used as a pincushion/

Change log entry 70031
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-08 06:43:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66410 - submitted by 'richwarm' >>
有些工蟻辛勤覓食、有的專司照顧幼蟲、兵蟻一心抵禦外侮、
Some worker ants are responsible for foraging for food while others care for the larvae; soldier ants defend the nest;

加上「長期內聚,以抗外侮」
On top of that, the Hakkas have a long tradition of "banding together to defend against outsiders."

當年修築長城是為了抵擋外侮,
The Great Wall was built to prevent national humiliation at the hands of the foreign barbarians,

See dicts and J.
Diff:
+ 外侮 外侮 [wai4 wu3] /(literary) foreign aggression/external threat/humiliation inflicted by outsiders/

Change log entry 70030
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-08 06:09:10 GMT)
Comment: << review queue entry 66408 - submitted by 'richwarm' >>
In 2007, a contributor called "dadim" put in the following sub
專司 专司 [zhuan1 si1] /be responsible for/
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?handler=ListProcessedQueueEntries&listprocessedqueueentries_searchterm=%E4%B8%93%E5%8F%B8&listprocessedqueueentries_matchwholewordonly=1&listprocessedqueueentries_searchuserid=&listprocessedqueueentries_searchuseridmatchtype=2

It was correct in that it defined 专司 as a verb, although the proposed definition did not take account of the 专 part (i.e. specialization).

It was processed as
專司 专司 [zhuan1 si1] /specialist (responsible some task)/

The problem with that, apart from "responsible some task" being ungrammatical, is that it rejected the suggestion that 專司 is a verb. But in every example I found (see below) 專司 is in fact a verb.

We had better keep a noun sense, though, since that's in M and GR.
M ~ 專門負責某項事物的人或機構。
GR ~ chef de service

Examples:

ear 專司聽覺的器官
listening post 專司監聽旳短波電台

TP
抱著五色龍珠的小貓咪,紅紫藍白黃五色一字排開,其中專司招財的黃喵喵,買氣已然凌駕招財貓之上!
Take, for instance, this litter of Fengshui Kitties, lined up here with each holding a different colored pearl: red, purple, blue, white or yellow. The Fengshui Kitty with the yellow pearl, which specializes in attracting money, is now selling even better than Maneki Neko!

專司寶石加工進出口的黃鎬全說,
Huang Hao-chuan, an importer, exporter and processor of gems, says

兩位負責主要調度,一位專司動作,
Two [directors] handle the mise-en-scene and one works solely on the martial arts,

劃分僑務、政務、媒體等專司功能,
with different locations having different specialties, such as overseas Chinese affairs, political affairs, and media relations.

眾所週知,螞蟻具有分工合作的「社會行為」──有些工蟻辛勤覓食、有的專司照顧幼蟲、兵蟻一心抵禦外侮、蟻后努力生產、雄蟻專責交配,大家各司其職,合作無間,造就了螞蟻高效率的生存優勢。
As everyone knows, ants exhibit social behavior that involves a distribution of labor: Some worker ants are responsible for foraging for food while others care for the larvae; soldier ants defend the nest; the queen lays eggs; the males fertilize the eggs. Within the colony, each class fulfills its responsibilities, cooperating ceaselessly with the others. This leads to the high degree of efficiency that is the ant's survival advantage.
Diff:
- 專司 专司 [zhuan1 si1] /specialist (responsible some task)/
+ 專司 专司 [zhuan1 si1] /to work solely on/to have as one's (or its) sole function/person or agency responsible for one specific thing/

Change log entry 70028
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-07 10:59:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66405 - submitted by 'richwarm' >>
LA
- "corny joke" is actually what Matic submitted -- a few years back (sorry, Matic)
- the first part of LA's def implies the joke teller *does* think it's funny
Diff:
- 冷笑話 冷笑话 [leng3 xiao4 hua4] /joke intended to be so corny it makes one groan/
+ 冷笑話 冷笑话 [leng3 xiao4 hua4] /corny joke/

Change log entry 70027
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-07 10:48:02 GMT)
Comment: << review queue entry 66401 - submitted by 'richwarm' >>
GF etc.
Diff:
+ 百出 百出 [bai3 chu1] /(following a noun) full of .../abounding in .../

Change log entry 70026
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-07 10:48:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66400 - submitted by 'richwarm' >>
The lit. part isn't very helpful.
For one thing, it suggests 破绽百出 is a noun phrase.(It's a verb phrase.)
Diff:
- 漏洞百出 漏洞百出 [lou4 dong4 bai3 chu1] /lit. one hundred loopholes (idiom); full of mistakes (of speech or article)/
+ 漏洞百出 漏洞百出 [lou4 dong4 bai3 chu1] /(of an argument, theory etc) full of flaws (idiom)/
- 破綻百出 破绽百出 [po4 zhan4 bai3 chu1] /lit. one hundred splits (idiom); fig. full of mistakes (of speech or written article)/
+ 破綻百出 破绽百出 [po4 zhan4 bai3 chu1] /(of an argument, theory etc) full of flaws (idiom)/

Change log entry 70025
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-07 10:47:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66399 - submitted by 'richwarm' >>
PLC K LA
Diff:
- 破綻 破绽 [po4 zhan4] /hole or tear in cloth/mistake or gap in a speech or theory/
+ 破綻 破绽 [po4 zhan4] /split seam/(fig.) flaw/weak point/

Change log entry 70024
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-07 10:47:55 GMT)
Comment: << review queue entry 66398 - submitted by 'richwarm' >>
1.2 million G hits (verbatim)
e.g.
- 笑料百出的周星驰经典喜剧,...
- 本山大叔在剧中的表演笑料百出,令人难忘。
- 芬兰办“扛老婆”赛跑 选手穿越障碍笑料百出
- 笑料百出的相似词: 笑料不断 爆笑不断 令人捧腹 笑果 喜感十足 爆笑 爆笑故事 搞笑逗趣 笑点密集 搞笑 爆笑的 逗趣 十分搞笑 ...

例如金枝在2001年首演的《可愛冤仇人》,透過一場笑料百出的愛情追逐大考驗,營造出美好而懷舊的時光,劇中巧手剪接從30年代到70年代的台灣流行老歌,拼貼通俗文化,將民眾最熟悉的曲調融入「胡撇仔戲」自由亂撇的舞台美學。
Another example is She Is So Lovely, first performed in 2001, a hilarious story of the trials of love that creates a wonderfully nostalgic mood. The play deftly weaves in songs that were popular in Taiwan from the 1930s to the 1970s. This kind of pop cultural collage fuses these utterly familiar songs into the eclectic aesthetic of o-pei-la.

究竟是什麼樣的魔法,能將枯燥的歷史文本,轉變成笑料百出,又引人入勝的精采故事?除了說故事,這群年輕人還有更遠大的夢想。
What sorcery is this that can transform boring old history texts into such engaging, entertaining tales? Regardless, these young upstarts have bigger ideas than just telling stories.

中文已經相當不錯的莫愛芳碰到來自中國大陸的受訪者,純正的北京腔遇上莫愛芳略帶腔調的中文,雙方都聽不懂對方的話,更是笑料百出。
Mok’s Mandarin is quite good these days, but when she met an interviewee from mainland China with an authentic Beijing accent, they both became lost, creating a lot of fun.
Diff:
+ 笑料百出 笑料百出 [xiao4 liao4 bai3 chu1] /entertaining/hilarious/

Change log entry 70023
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-07 10:47:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66403 - submitted by 'richwarm' >>
1) "fall guy" doesn't have a hyphen.
More importantly, it means "scapegoat", which is not an apt definition for 捧哏.


2) funny man / straight man

Web ~
"This involves two comedians—a dougende 逗哏的(funny man) and a penggende 捧哏的(straight man)—performing a ..."

"Two xiangsheng comedians: the dougende (funny man, left) presents a crock of baloney to the penggende (straight man, right)."

"The comedian (doùgénde) is the joke cracker and the straight man (p/nggénde)is the 'reactor' who expresses outrage and befuddlement at the illogic or or irreverence of the clowner."
Diff:
- 逗哏 逗哏 [dou4 gen2] /lead comic/leading role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1]/to joke/to play the fool/to provoke laughter/
+ 逗哏 逗哏 [dou4 gen2] /funny man (lead role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1])/to joke/to play the fool/to provoke laughter/
- 對口相聲 对口相声 [dui4 kou3 xiang4 sheng1] /comic crosstalk/formalized comic dialogue between two stand-up comics: leading role 逗哏[dou4 gen2] and fall-guy 捧哏[peng3 gen2]/
+ 對口相聲 对口相声 [dui4 kou3 xiang4 sheng1] /comic crosstalk/formalized comic dialogue between two stand-up comics: funny man 逗哏[dou4 gen2] and straight man 捧哏[peng3 gen2]/
- 捧哏 捧哏 [peng3 gen2] /fall-guy/supporting role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1]/
+ 捧哏 捧哏 [peng3 gen2] /straight man (supporting role in comic dialogue 對口相聲|对口相声[dui4 kou3 xiang4 sheng1])/to react with exasperation to the silliness of the funny man 逗哏|[dou4 gen2]/

Change log entry 70022
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-07 10:47:09 GMT)
Comment: << review queue entry 66402 - submitted by 'richwarm' >>
/comedic material/
逗哏是相聲術語之一,一般所指的逗哏是相聲中的「主角」,不斷地說出笑料以讓人發笑。

See also K and M.

M ~ 令人發笑歡樂的事物。
如:「課堂上摻些笑料,能使氣氛更生動活潑。」
Diff:
- 笑料 笑料 [xiao4 liao4] /source of laughter/laughing stock/butt/joke (person)/
+ 笑料 笑料 [xiao4 liao4] /comedic material/(in reference to a person) laughingstock/butt of jokes/

Change log entry 70021
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-07 10:46:17 GMT)
Comment: << review queue entry 66404 - submitted by 'richwarm' >>
1) lame jokes 爛梗
https://daddypoppy.pixnet.net/blog/post/221826201-%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%96%AE%E5%AD%97%EF%BC%89%E9%96%8B%E7%8E%A9%E7%AC%91%E3%80%81%E7%8E%A9%E7%AC%91%E3%80%81%E5%A5%BD%E7%AC%91%EF%BC%8C%E3%80%8C%E7%AC%91%E3%80%8D%E6%9C%89

2) 烂梗是什么意思
意思是指:冷笑话,即失败笑话,
https://zhidao.baidu.com/question/411053143.html
Diff:
+ 爛梗 烂梗 [lan4 geng3] /lame joke/

Change log entry 70018
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-06 09:20:23 GMT)
Comment: << review queue entry 66396 - submitted by 'richwarm' >>
<< follow-up of change log entry 68040 >>
<< review queue entry 64663 - submitted by 'richwarm' >>
不但造成市面上貨幣增加,
This not only increases the amount of money in circulation,

市面上的素食產品越來越多,
There are a growing number of vegetarian products on the market,

自從有機農業在國內推展,市面上標榜減低農藥用量、或沒有農藥的所謂「有機」、「自然」、「安心」、「清潔」蔬菜,愈來愈多。
Since organic farming's beginnings in Taiwan, more and more produce in the market has been spotted wearing a label such as "organic," "natural," "eat with confidence," or "clean."

市面上出售的染髮劑種類繁多,
The dyes on the market are numerous.
-----------------------------

Editor: There are several abstract senses of "market" *, so that definition was a bit vague.

* https://www.merriam-webster.com/dictionary/market
Diff:
- 市面 市面 [shi4 mian4] /market (usually in the abstract sense)/
+ 市面 市面 [shi4 mian4] /the marketplace (i.e. the world of business and commerce)/
# - 市面上 市面上 [shi4 mian4 shang4] /on the market/
# + 市面上 市面上 [shi4 mian4 shang4] /on the market/

Change log entry 70014
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-06 06:02:12 GMT)
Comment: << review queue entry 66393 - submitted by 'richwarm' >>
expanded definition based mainly on LA/GF senses 1 to 5
/electric (bound form)/ is from Yang & Chao
Diff:
- 電 电 [dian4] /electric/electricity/electrical/
+ 電 电 [dian4] /lightning/electricity/electric (bound form)/to get (or give) an electric shock/phone call or telegram etc/to send via telephone or telegram etc/

Change log entry 70013
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-06 06:02:05 GMT)
Comment: << review queue entry 66394 - submitted by 'richwarm' >>
See the examples in PLC in the entry for 有失.
Another one:
有失国体 tarnish the honor of one's country
Diff:
- 有失 有失 [you3 shi1] /to fail or lose (used in fixed expressions)/
+ 有失 有失 [you3 shi1] /to cause a loss of (decorum, dignity etc) (used in fixed expressions)/

Change log entry 70012
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-06 06:01:59 GMT)
Comment: << review queue entry 66395 - submitted by 'richwarm' >>
just to clarify the meaning, since it's a bit ambiguous
see LA, K etc

GR ~ 1. forme du gouvernement; régime; 2. ...
Diff:
- 國體 国体 [guo2 ti3] /state system/national prestige/
+ 國體 国体 [guo2 ti3] /state system (form of government)/national prestige/

Change log entry 70001
Processed by: richwarm (2020-07-04 10:27:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65082 - submitted by 'richwarm' >>
- doesn't mean "avoid"
- doesn't mean "ignore"

> turn one's back on sb
It's not necessarily "sb"; it can be "sth" as well.
e.g.
- 連鎖店的咖啡漸被挑剔的消費者嫌棄,
- 這些以前被當地政府視如敝屣,被嫌棄成即使開發也毫無價值的土地,

------------------------------

「PCB本來是台灣電子業中僅次於IC的第二大產業,偏偏政府嫌棄我們,要『去之而後快!』」九二年開始就長住昆山的李明貴坦承,對台灣,距離遠,心也遠了。
"PCBs were the second most important product in Taiwan's electronics industry, behind only integrated circuits, but the government's attitude to us was always 'good riddance.'" Li, who has been living in Kunshan since 1992, adds that these days Taiwan is "out of sight, out of mind" as far as he is concerned.

體格壯碩,皮膚散發健康膚色的羅富男,自認小時候很醜。他說:「我哥哥遺傳了父母全部的優點,而我則遺傳了全部的缺點。我的鼻子很塌,嘴巴很寬,我的皮膚又黑,綽號『黑肉男』;我走路內八字,人家叫我『鴨母腳』。再加上因為我爸爸養鴿子,有很多朋友會來家裡,他們看到我就跟我爸說:『你家阿男怎麼長得那麼醜,你是在外面偷生的嗎?』回頭看到我哥哥則說:『阿仁怎麼那麼帥啊!』我常常承受這樣的打擊,心靈受到很大的傷害,因此很自卑。但我哥哥從不嫌棄我,從小到大我們相親相愛』。」
Luo, a large man whose skin glows with health, admits that he was an ugly child. "My elder brother inherited all my parents good points," he says, "while I got all their bad ones. My nose is flat, my mouth wide, and my skin very dark. My nickname was 'Dark-meat Nan,' but some people called me 'Duck Feet' for my pigeon-toed walk. My father raised pigeons, so his friends came over all the time. When they saw me, they used to ask my dad, 'Why is your boy Ah-nan so ugly? How can you bear the shame?' Then they'd turn their heads to look at my brother and say, 'Ah-jen sure is handsome!' These kinds of blows were frequent. They wounded me deeply and made me feel worthless. But my brother never turned away from me; we've been very close ever since we were children."

對台灣歌壇來說,「今天不回家」還有一層特殊意義。原來民國52年凌波以港片《梁祝》轟動寶島,想不到6年後,台灣才靠姚蘇蓉的「今天不回家」一舉反攻,征服香港!在這之前,台灣出品的不管是電影或唱片,都得不到香港人的共鳴,「今天不回家」一開始試探香港市場時,也被同業嫌棄,根本賣不進去,最後被一位非唱片界的港商買下,沒想到一炮而紅,也打破了「香港人不聽台灣流行歌」的魔咒。
To the Taiwanese music world, "Not Coming Home Today" had another special significance. In 1963, as the mania for the Hong Kong-made The Love Eterne swept Taiwan, who would have thought that six years later, a Taiwanese song--Yen's "Not Coming Home Today"--would strike back and conquer Hong Kong? Before that, Taiwan-made content, whether movies or music, never found an audience in Hong Kong. "Not Coming Home Today" wasn't picked up for the Hong Kong market at first, but later a Hong Kong businessman from outside the industry bought up the rights. It immediately became a surprise hit, breaking the conventional wisdom that said Hong Kongers wouldn't listen to Taiwanese pop.

此次來台,繆思出版社一口氣出版了陳志勇其他3本作品──《失物招領》、《觀像鏡》和《兔子》。其中《失物招領》的文圖都由陳志勇一手包辦,故事敘述小男孩在海邊發現一個迷失方向的可憐怪東西,小男孩不嫌棄它骯髒,不顧家人反對帶它回家,
On this visit to Taiwan, Muses Publishing House is publishing three of his works together: The Lost Thing, The Viewer and The Rabbits. The Lost Thing, in particular, features both illustrations and text by Shaun Tan. It tells the story of a boy who discovers a strange pitiful thing that has lost its way at the beach. The child is attracted rather than repelled by the thing and, despite his parents' objections, decides to take it home.

在輔導過程中,李建清也發現這些社會適應不良、行為偏差的青少年,普遍學業成績落後,自我價值低,自信心不足。追究其原因,往往來自於他們在成長過程中,常遭受批評指責,鮮少得到讚美,總是聽到旁人嫌棄自己,於是形成「不好的自我」,也很可能轉變成邊緣人格。
From Li's counseling experience, he finds that teenagers who are unable to adapt to society and who display deviant behavior, in general have experienced poor academic performance at school, have low self-worth, and lack self-confidence. The reasons may often be found in their upbringing where they were usually the targets of constant criticism, continually blamed and rarely praised. As a result, they gradually come to despise themselves and develop low self-esteem, in addition to developing a borderline personality.

2005年,對光照與茭白筍生長調控研究越來越有心得的黃晉興,輾轉聽說埔里有這麼一號具有「賭徒性格」的人物,二話不說,立刻請人帶路「殺」去潘家,試圖尋求兩人合作的機會。在此之前,黃已被至少3位農友「嫌棄」,他們對人工光照存疑,認為拿燈照「美人腿」,無異於是痴人說夢。
In 2005, as Huang was attaining a better understanding of how lighting conditions affect the growth of water bamboo shoots, he heard about this gambler of a farmer and promptly asked the way to the Pan farm in hopes of convincing Pan to work with him. At that point Huang had already experienced three refusals. The farmers all had harbored doubts about artificial lighting, believing that turning lamps on "beauties' legs" to increase growth was a fool's dream.

嫌消費世代指的是日本當前不滿三十歲的年輕人,他們出生於社會情勢崩壞的時代,再加上近年環保意識興起,於是掀起一股嫌棄消費狂潮,年輕人以不買名牌奢侈品、不出國旅遊、不當房奴、不當車奴,吃飯隨身攜帶環保筷為樂。這種「消極」消費的行為,引發部分經濟學家擔憂,認為嫌消費將讓日本經濟情勢更加惡劣。
The “anti-consumerist generation” refers to Japanese under age 30, individuals who entered adulthood amidst a deteriorating economy. That formative experience combined with the increased environmental consciousness of recent years has given rise to a youthful demographic that eschews name brands and expensive overseas trips, that refuses to be encumbered by mortgages or car payments, and that eats its meals with the reusable chopsticks it carries everywhere.

這些以前被當地政府視如敝屣,被嫌棄成即使開發也毫無價值的土地,一、二十年前被台商以便宜的價格承包下來,租期至少都是三、五十年,現在卻面臨使用期限還沒到,土地就得被徵收的難題,尤以三亞、海口等重點發展城市最為嚴重。
Tracts of undeveloped land that were regarded as worthless by local government were leased on the cheap 10 or 20 years ago by Taiwanese businesses. The leases typically run for 30 to 50 years. Even though the dates of return are still a ways off, many farmers have nevertheless faced expropriations.

一開始何吉弘選的餐廳常被葉卉婷嫌棄,他只好翻遍雜誌、閱覽各種部落格尋找美食情報。在這種取悅女友的過程中,他突然發現,台灣網路上美食文章雖多,但大多只有圖文,沒有評論和店家詳細資訊;反觀,美國有「Yelp」,大陸有「大眾點評網」等實用平台,他開始思索創立台灣在地平台的可能性。
[iPeen officially went online in 2006, initially just as a stunt on the part of founder Sky Ho to attract the attention of a young woman, Ye Hui­ting, who was then his coworker at Yahoo!Kimo.]
> While struggling to appease Ye’s epicurean cravings, it dawned on Ho that while Taiwan certainly had enough online food articles, they mostly just consisted of descriptions and pictures. There was not, however, a more practically oriented website dedicated to consumer reviews and detailed information like the American website Yelp or mainland China’s Da­zhong Dian­ping­wang. He began to ponder the possibility of creating a platform specifically for Taiwanese diners.

這股人手一杯咖啡的風潮,近幾年又有新的變化。隨著新農業運動的發展,慢活成為新的生活態度,便利店、連鎖店的咖啡漸被挑剔的消費者嫌棄,取而代之的是有機、無毒、台灣在地生產的咖啡。
Starting around 1990 Taiwan entered an era of cheap coffee and of coffee-shop chains that brewed imported beans. They made drinking coffee commonplace, but the coffee culture continued to evolve. Along with “new agriculture” trends and changing social attitudes that put more emphasis on slowing down and savoring life, pickier Taiwanese consumers have begun to shun the imported brews on offer at coffee-shop chains and convenience stores and have turned toward specialty retailers featuring locally grown beans.
Diff:
- 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to avoid sb (out of dislike)/to turn one's back on sb/to ignore/
+ 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to regard with disdain/to shun/

Change log entry 70000
Processed by: richwarm (2020-07-04 10:25:34 GMT)
Comment: << review queue entry 65644 - submitted by 'richwarm' >>
Didn't find this in any dictionary.

- 老夫子說到這裡,像耍特技似的把粉筆一拋,那截粉筆以完美的拋物線,準準落進板溝裡。
- 粉筆被丟進板溝的聲音把我喚回神,我趕忙將越飄越遠的注意力拉回課堂上。
- 拿著黑色粗白板筆, 冠彰哼著歌愉快地在白板上又寫又畫。坐在底下的社員們安靜地看著他塗鴉, 慢慢完成暑假的社團計畫。「完成啦!」 冠彰隨手將白板筆丟進板溝裡,一掌重重拍在白板上頭。

求助英文單字
1講桌
2黑板
3板溝
4板擦
...
1. rostrum / platform
2. blackboard / chalkboard
3. chalk tray
4. blackboard (chalkboard) eraser
...
Diff:
+ 板溝 板沟 [ban3 gou1] /chalkboard ledge/whiteboard ledge/chalk tray (at the foot of a blackboard)/whiteboard marker tray/

Change log entry 69999
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-04 06:49:41 GMT)
Comment: << review queue entry 66382 - submitted by 'richwarm' >>
1) /(a person's) evil air/aura of wickedness/
看那副表情满脸的邪气!
NA has a similar example sentence translated as "the man was exuding evil all over"


2) "pathogeny" does not mean "cause of disease".
It means "The development of a diseased or morbid condition."
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=pathogeny
or, as Wiktionary puts it, the "method of development of disease".

Examples for "pathogenic energy" (which seems to me a good way of putting it):

"An Acupuncturist is trained to recognise all the signs of an attack of pathogenic energy and to treat the different consequences of such attacks."
https://www.energiavital.co.uk/cold-external-cause-diseases/
(I'm pretty sure they're talking about 邪气 here.)

"Traditional moxibustion involves burning moxa (usually an herbal stick) on or above acupuncture points. With heat and moxa entering and traveling in the energy channels, it helps unblock energy channels, dispel so-called pathogenic energy and restore balance of yin (cold energy) and yang (hot energy)."
Diff:
- 邪氣 邪气 [xie2 qi4] /evil influence/unhealthy trend/pathogeny (cause of disease) in TCM/as opposed to vital energy 正氣|正气[zheng4 qi4]/
+ 邪氣 邪气 [xie2 qi4] /evil influence/unhealthy trend/(a person's) evil air/aura of wickedness/(TCM) pathogenic energy (opposite: 正氣|正气[zheng4 qi4], vital energy)/

Change log entry 69998
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-04 06:49:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66379 - submitted by 'richwarm' >>
I suspect that in sl89's sub, he intended to say "this many" rather than "these many", because there was nothing there to support "these many".

Here are the relevant parts of that sub:

PLC: so much; so many : 枉费如许工力 | have wasted so much labour
M: 若干、有些。如:「如许钱」。
GF: 这么些; 这么多 | 破费如许钱财。
鲁迅《故乡》: 海边有如许五色的贝壳;

I think that all of the following would be suitable for this sense of 如许:
this much / so much / this many / so many

But not "these many".

Editor: hm, I think you’re right..
Diff:
- 如許 如许 [ru2 xu3] /(literary) like this/such (as this)/this much/these many/
+ 如許 如许 [ru2 xu3] /(literary) like this/such (as this)/so much/so many/

Change log entry 69997
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-04 06:23:35 GMT)
Comment: << review queue entry 66383 - submitted by 'richwarm' >>
It's not necessarily a book -- 作品 could be pictures or video, I presume. Here's an example:
Wp ~ 3D色情作品 : 由於像馴龍高手和阿凡達般的3D電影的上映知名度高,成人行業也跟進籌劃了3D色情電影,比如在2011年4月上映的全球首部3D色情電影-3D肉蒲團之極樂寶鑑。

"about sex" misses the mark too.
A book can be about sex without being pornographic.
Diff:
- 色情作品 色情作品 [se4 qing2 zuo4 pin3] /porn/book about sex/
+ 色情作品 色情作品 [se4 qing2 zuo4 pin3] /porn/pornographic material/

Change log entry 69996
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-04 06:23:19 GMT)
Comment: << review queue entry 66384 - submitted by 'richwarm' >>
Commonly used attributively, but it's a noun. Dicts say so, and here's an example:

是其節目內容裡愈來愈氾濫的色情與暴力;
"It is easy to see the direct harm caused by rampant sex and violence on TV."
Diff:
- 色情 色情 [se4 qing2] /erotic/pornographic/
+ 色情 色情 [se4 qing2] /pornography/sex/

Change log entry 69992
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 14:17:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65423 - submitted by 'richwarm' >>
闪电式结婚 -->
闪电结婚

GV results
"闪电式结婚" - 70k
"闪电结婚" - 1,570k

Also:
閃婚,即「閃電結婚」的簡稱,...

LA too.
-------------------------------------

It's not "on the spur of the moment".
You could be in a de facto relationship for many years and then get married on the spur of the moment.
But that's not 闪婚.

Wiktionary says it's "shotgun wedding", but that's not what Wp says, nor is it supported by the examples I've seen.
If you get married that quickly (just days in GF's example) you wouldn't have time to find out that the bride was pregnant.

閃婚,即「閃電結婚」的簡稱,是指情侶在戀愛後不久,甚至認識很短時間內就迅速結婚。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%97%AA%E5%A9%9A

K ~ marry after dating a very short time

---------------------------------

Examples
J ~ Sarkozy married Bruni, 40, in February after a whirlwind romance that began shortly after his divorce from his second wife Cecilia in last October.
萨科齐与他的第二任妻子塞西莉亚于去年10月离婚后,很快在今年2月与40岁的布鲁尼闪电结婚。

George Maloof Jr., owner and operator of the Palms Casino Hotel, confirmed that the 22-year-old Spears married Jason Allen Alexander of Kentwood, La., about 5:30 a.m.
拉斯维加斯(美联社)——“小甜甜”布莱尼在前早闪电与路一位来自易斯安娜州的儿时玩伴闪电结婚,但很快又解除了婚姻。

TP ~ 她真的逃離了,第一次是和拍《蒂蒂日記》認識的演員毛學維閃電結婚,那時不過23歲,婚後戲約銳減,最窮的時候,身上只有8,000元,這段婚姻維持3年,之後她回到演藝圈。
Escape she did. While working on the show The Diary of Di-di she met David Mao and the two quickly married when she was 23. Her onscreen activity fell off sharply for the three years they were married; when it ended, she went right back to acting.

今年4月披上婚紗的Mindy與老公才認識幾個月就出人意表地決定閃婚。

------------------------------

Wp ~
Flash marriage
Flash or blitz marriage (Chinese: 闪婚, shǎnhūn) is recent (and pejorative) Chinese slang for a marriage between partners who have known each other less than one month.[30] In some cases, these young couples (usually in China's large cities) represent changing attitudes towards romantic love;[31] in others, they have found the soaring prices of real estate have made such speedy marriages more economical.[31] "Flash" marriages are also more likely to happen due to some couples being pressured by parents to marry quickly before the parents feel it is too late.[32] However "flash" marriages are more likely to end in divorce soon afterwards as the couples find themselves unable to cope with each other due to personal habits that they did not know about before they married each other.[33]
https://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_in_modern_China#Flash_marriage

-------------------------------

(neologism c. 2005)
- based on the following article, dated 2005-05-25
“闪婚”的幸福体验
http://www.qingdaonews.com/content/2005-05/25/content_4762311.htm
Diff:
- 閃電式結婚 闪电式结婚 [shan3 dian4 shi4 jie2 hun1] /lightning wedding/to get married on the spur of the moment/abbr. to 閃婚|闪婚/
+ 閃電結婚 闪电结婚 [shan3 dian4 jie2 hun1] /to get married soon after meeting/
- 閃婚 闪婚 [shan3 hun1] /lightning wedding/to get married on the spur of the moment/
+ 閃婚 闪婚 [shan3 hun1] /to get married soon after meeting (abbr. for 閃電結婚|闪电结婚[shan3 dian4 jie2 hun1]) (neologism c. 2005)/

Change log entry 69987
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 07:15:40 GMT)
Comment: << review queue entry 66374 - submitted by 'richwarm' >>
1) wrong trad form
2) It's a noun, according to HDC: 闲适安逸的情致。
NC ~ carefree mood
3) e.g. 如今大家都為生活奔忙,沒有那個閒情逸致。
Diff:
- 逸緻 逸致 [yi4 zhi4] /carefree/in the mood for enjoyment/
+ 逸致 逸致 [yi4 zhi4] /carefree mood/

Change log entry 69986
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 07:15:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66375 - submitted by 'richwarm' >>
ABC
Chao & Yang
Diff:
- 緻 致 [zhi4] /fine/delicate/
+ 緻 致 [zhi4] /(bound form) fine/delicate/

Change log entry 69984
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:12:34 GMT)
Comment: << review queue entry 66131 - submitted by 'richwarm' >>
1) /to play fast and loose with the law/to game the system/

根本難以穿破層層的障眼法,讓玩法者認罪。
it would be incredibly difficult to penetrate the many layers of window dressing and force those who play fast and loose with the law to plead guilty.

也唯有喚起民眾覺醒,不再縱容政治人物玩法弄權,才是偵辦扁朝弊案的真正價值與意義所在。
His more recent fall, a long, slow decline in which all of us share responsibility, has been an embarrassment to Taiwan. The investigation into the Chen regime's misconduct serves as a wakeup call for us all.

有貿易商刻意玩法,以「調製乾香菇」的名義夾帶超量
some trading firms began gaming the system, using the name "mixed dried shiitake" to circumvent the quotas
-------------------------------

2) /(leisure) rules of the game/way of doing an activity/

以風浪板來說,初期以「玩速度」為主、之後則可挑戰「跳浪」(從浪頭上方躍過)、360度轉彎等花式玩法。
The most basic thrill in windsurfing is speed, but later you can take on wave-jumping (leaping off the crests of breakers), 360-degree spins, and other daredevil moves.

「以前唱片業的玩法已經到谷底了!」
"The old ways of the music business no longer work,"

象棋玩法推陳出新,
Chess has a history of creativity and innovation,

這個遊戲可自行變換規則和角色,開發新玩法,所以學生們百玩不膩。
The game allows for the students to make their own rules and change the characters, so they never tire of it.

以獎金最高的樂透彩玩法來說,投注者從一到四十二個號碼,
To play the jumbo lotto, which carries the biggest jackpot, players select any six numbers from a field of 42.

玩積木是會上癮的。在業界,積木玩法可以分為:
Playing with building blocks is addictive," he says. "Aficionados divide the methods of building with the blocks into five levels of difficulty:

除了一般人知道的站姿,還有許多不同玩法。
There are many techniques beyond the surfing poses familiar to most people.
-------------------------

3) /(tourism) way of experiencing a place/

這種介於深度自助旅行及鐵道迷之間的玩法,充滿了探險的趣味。
It was a way of traveling that blended what might be adopted by independent travelers on the one hand, and by rail enthusiasts on the other, and was imbued with the excitement of exploration.

帶團十多年的開發旅行社導遊王世堯也表示,這幾年日本年輕觀光客的自主性越來越高,他們不愛去免稅店,也不喜歡傳統旅行團那種所有行程都被卡死的玩法,反而寧願親身體驗旅途中的點滴。尤其台北捷運通車後,拿著旅遊書自助旅行的日本客越來越多,這對旅遊業者造成不少衝擊。
The special themes of the guidebooks generally fall under the categories of history, modes of transportation, and food and leisure. They provide a foreign perspective on Taiwan, and introduce many things that even the locals don't know about. These specialized Japanese travel guides and the ways of travel they've made possible have been a factor in the recent increase in the numbers of younger visitors to Taiwan.

「想聆聽布農族的八部合音嗎?想學習排灣族的射獵技能嗎?想體驗魯凱族的紋手文化嗎?…今夏特殊新玩法!」
"Do you want to listen to eight-part Bunun harmonies? Would you like to learn Paiwan hunting techniques? How about experiencing Rukai tatoo culture? This summer there's a special new way of having fun!"

夏日最愜意的玩法,是避開豔陽,下午3點造訪,悠閒選擇一段自然步道慢行,沿途林蔭夾道、蟲鳴鳥叫,物種生態豐富,步道全鋪以石板或木板,走來輕鬆。
One of the best ways to enjoy the summer is by staying out of the sun. Taking a leisurely stroll along one of the lake's wood-and-stone-paved nature trails at three in the afternoon can be incredibly relaxing. Bugs hum. Trees cast shadows on the trail. The richness of the natural world is everywhere in evidence.

早年許多外籍青年到台灣最先想到的打工地點是英語補習班,但事實上,這一、兩年來,民宿、有機農場已成為外國背包客來台打工換宿的最夯玩法,尤其是以香港、馬來西亞、新加坡等國的年輕人居多。
Traditionally, the first line of work to occur to most young foreigners coming to Taiwan has been English teaching, but in the past couple of years backpackers have begun choosing to take up work at guesthouses or organic farms. These have been especially popular choices with youngsters from Hong Kong, Malaysia, and Singapore

還有許多新興的『微旅遊』玩法
as well as numerous ‘micro-tourism’ itineraries

現在背包客遊台北的最新玩法,就是騎上YouBike來趟河濱公園輕旅行。
Renting a You­Bike for a turn around Da­jia Riverside Park has become the latest “must-do” for backpackers visiting Taipei.
Diff:
+ 玩法 玩法 [wan2 fa3] /to play fast and loose with the law/to game the system/(leisure) rules of the game/way of doing an activity/(tourism) way of experiencing a place/

Change log entry 69983
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:11:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66368 - submitted by 'richwarm' >>
wrong trad
"leads to" is 致, not 緻

"和氣致祥" - 61,300
"和氣緻祥" - 386

LA GR
Also M (on the web - not in Pleco, though - they seem to have failed to copy it correctly)
Diff:
- 和氣緻祥 和气致祥 [he2 qi4 zhi4 xiang2] /(idiom) amiability leads to harmony/
+ 和氣致祥 和气致祥 [he2 qi4 zhi4 xiang2] /(idiom) amiability leads to harmony/

Change log entry 69982
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:11:50 GMT)
Comment: << review queue entry 66370 - submitted by 'richwarm' >>
incorrect definition - it's specifically about *standing on one's own two feet*, not about self-improvement in general.

此事讓東協對美國十分反感,也激勵他們「自立自強」,找尋自身的區域整合之路。
These events stirred ASEAN antipathy toward America and prompted a push toward self-reliance and regional integration.

而這種失落感是所有武術國手的共同遭遇,他只有自立自強。
and this feeling of neglect is something that all domestic Wushu contestants contend with. Peng had to be self-reliant.

布置之後便解散,花圃裡的花草就要自立自強,
Once planted, however, the gardens would have to make it on their own without further tending.
Diff:
- 自立自強 自立自强 [zi4 li4 zi4 qiang2] /to strive for self-improvement/
+ 自立自強 自立自强 [zi4 li4 zi4 qiang2] /to be self-reliant/

Change log entry 69981
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66373 - submitted by 'richwarm' >>
http://english1.english.gov.cn/2005-08/16/content_23650.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/China_Zhi_Gong_Party
Diff:
- 中國致公黨 中国致公党 [Zhong1 guo2 Zhi4 gong1 dang3] /China Party for Public Interest/
+ 中國致公黨 中国致公党 [Zhong1 guo2 Zhi4 gong1 dang3] /(PRC) China Zhi Gong Party, one of the eight legally recognized minor political parties following the direction of the CCP/

Change log entry 69980
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66372 - submitted by 'richwarm' >>
wrong trad
GR has 致畸
anyway, it's obvious from the meaning of 致 and 緻

"致畸" - 1,060,000
"緻畸" - 4,610
Diff:
- 緻畸 致畸 [zhi4 ji1] /producing abnormality/leading to genetic malformation/teratogenic/
+ 致畸 致畸 [zhi4 ji1] /producing abnormality/leading to genetic malformation/teratogenic/

Change log entry 69979
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:25 GMT)
Comment: << review queue entry 66371 - submitted by 'richwarm' >>
wrong trad
K GR

"羅緻" - 7,070
"羅致" - 1,100,000
Diff:
- 羅緻 罗致 [luo2 zhi4] /to employ/to recruit (talented personnel)/to gather together (a team)/
+ 羅致 罗致 [luo2 zhi4] /to employ/to recruit (talented personnel)/to gather together (a team)/

Change log entry 69971
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 13:56:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66363 - submitted by 'richwarm' >>
Various dicts (PLC K GR GF) indicate it's a transliteration.
Diff:
- 康乃馨 康乃馨 [kang1 nai3 xin1] /carnation or clove pink/Dianthus caryophyllus (botany)/
+ 康乃馨 康乃馨 [kang1 nai3 xin1] /carnation (Dianthus caryophyllus) (loanword)/

Change log entry 69967
Processed by: richwarm (2020-07-02 07:12:34 GMT)
Comment: << review queue entry 61667 - submitted by 'richwarm' >>
https://www.quora.com/How-do-you-translate-the-Chinese-net-lingo-%E6%A2%97-into-English-natively/answer/Augustus-Chen

-------------------------

Q. 常常在微博中看到说“女人你这是在玩火”的话语,你这是在玩火是什么梗?
A. 现在你这是在玩火是什么梗多解释为:做危险的,作死的行为。

----------------------

Q. 评论厉害了我的哥是什么梗

A. 一名中学生军训玩王者荣耀被教官抓住了,然后教官帮他把这把游戏玩完了,而在游戏过程中,无限超神附体,开启了大杀特杀的模式,队友纷纷表示:厉害了我哥!

随后这句口头禅很快被广泛传用了,大概意思就是表示对这件某人某事很惊叹~

----------------------

Q. “买橘子”是什么梗

“买橘子”是最近网络上常见的梗,网络文化确实是丰富多彩,到底这个“买橘子”是什么梗,“买橘子”梗的出处在哪里

A. [...] 因此网络上把“买橘子”这个梗引申出来暗指“我是你爸爸”的意思,用来占别人的便宜。

----------------------

Q. 乌鸦坐飞机是什么梗?
A. 乌鸦坐飞机,在成龙历险记的英文原版中Angry Crow Takes Flight。但是因为电视台可能在翻译时采用了机翻或者是翻译水平太低,将这一个本来挺霸气的招式名称直接翻译成了“乌鸦坐飞机”。
----------------------------------

Editor: I got this wrong, I believe. A 梗 is some form of creative material such as a meme or a funny line.
It's not the *story* behind (or the *explanation* of) the meme or the funny line.
As Yves wrote:
"In no language can sth mean both a meme and the origin of the meme. So when people ask, 'What's that meme about 乌鸦坐飞机?', others answer by explaining the meme--or the story."

I'm still getting around to Mo's sub for 梗.
I think I'm getting to the point where I can write a definition.
Diff:
# - 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Internet slang) cultural reference/story behind a word or expression/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 什麼梗 什么梗 [shen2 me5 geng3] /where does that expression come from?/

Change log entry 69966
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:56:06 GMT)
Comment: << review queue entry 66350 - submitted by 'richwarm' >>
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=45700
https://www.whatsonweibo.com/top-10-of-chinese-state-medias-buzzwords/
https://baike.baidu.com/item/%E8%9E%8D%E6%A2%97/20803869?
Diff:
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate sb else's ideas or material in one's own creative work/

Change log entry 69965
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:54:10 GMT)
Comment: << review queue entry 66349 - submitted by 'richwarm' >>
"invulnerable" is often not the right word. See examples below:

Hollis' performance had been calm and flawless.
霍利斯的表演沉着冷静,无懈可击。

Mr. Simpson proved to be a man of spotless respectability.
辛普森先生被证明是一位无懈可击的体面人物。

LA ~ 沒有任何漏洞可以被人挑剔、攻擊,形容非常嚴密、周全。
例 「老藝術家唱的這齣戲真可謂爐火純青,無懈可擊」。
Diff:
- 無懈可擊 无懈可击 [wu2 xie4 ke3 ji1] /invulnerable/
+ 無懈可擊 无懈可击 [wu2 xie4 ke3 ji1] /(idiom) impossible to fault/impeccable/

Change log entry 69964
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:53:35 GMT)
Comment: << review queue entry 66351 - submitted by 'richwarm' >>
I think "comprehensive" is perhaps better than "thorough".
It's in K.

Examples:
黃淑英指出,北歐國家社會福利制度對於單親家庭提供很周全的協助,
"Sue Huang notes that Scandinavian countries provide very comprehensive social welfare benefits to single-parent families, ..."

機能更周全的服務
"apartment blocks which will boast comprehensive services, ..."

當然無法做到周全,
"Of course we couldn't include everyone"
(they might have been thorough, but they weren't able to be comprehensive)
Diff:
- 周全 周全 [zhou1 quan2] /thorough/to bring one's help/to assist/
+ 周全 周全 [zhou1 quan2] /comprehensive/thorough/to bring one's help/to assist/

Change log entry 69963
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:53:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66354 - submitted by 'richwarm' >>
「洗稿」一詞流行於新聞傳媒行業內部,是脫胎於「洗錢」的新詞,指新聞傳媒(特別是新聞網站)及網絡文學行業通過一系列手段將稿子由「黑」洗「白」,掩蓋其真實來源,爭取審查時間差或躲避著作權。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%97%E7%A8%BF

The following article was written in 2014
该词是脱胎于“洗钱”(money laundering)的新词,
https://web.archive.org/web/20160304131605/http://data.chinaxwcb.com/epaper2014/epaper/d5705/d7b/201401/41514.html
Diff:
+ 洗稿 洗稿 [xi3 gao3] /to modify a text so it can be plagiarized without detection (neologism c. 2014, formed by analogy with 洗錢|洗钱[xi3 qian2], to launder money)/

Change log entry 69962
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:51:42 GMT)
Comment: << review queue entry 66355 - submitted by 'richwarm' >>
Examples:

1) Similarly, when meditations on my herb garden led me to think of the miniature landscapes of Japanese gardening, I found myself (in "Thyme Flowering among Rocks") adopting the haiku form—or rather adapting it, since I furnished it with rhymes and used it as a stanza in a longish argument.
类似的例子是我对着我的百草园陷入沉思的时候联想到日本园林艺术中的盆景,便(在《石头间开花的百里香》中)不觉用了俳句形式——或者说化用了俳句,因为我押了韵并且把它作为诗节,写得比较长。

2) 文章首先分析《冬天的故事》中的主人翁原型,进而探讨对圣经母题——罪和救赎的化用,从而揭示莎士比亚深受基督教文化影响的道德理想。

3) 大師其實很難品評,尤其是從一本書,有時不如談道場的宗風,看看現代人習禪,道場的化用何在。
In fact it is difficult to pass judgement on a Buddhist master, especially from the contents of a book. Sometimes it is preferable to consider the religious tenor of their particular sect or temple, observing the practices of temple-followers to see how the sect distinguishes itself.

4) 又如〈菊花臺〉,「北風亂夜未央/你的影子剪不斷/徒留我孤單/在湖面成雙」。模仿詩人李白〈月下獨酌〉,「舉杯邀明月,對影成三人」的句子,李白用月、人、影三個意象;方文山則化用其意,湖面上、剪不斷的影,加上孤獨的自己,頗有新意。
Another example is "Chrysanthemum Terrace": "North wind flutters, dawn is yet to come / In my mind you linger on / Alone by the lake / Its surface mirroring me and my shadow." This is a reference to Li Bai's poem titled "Drinking Alone Under the Moon": "So I raised my cup to invite the shining moon. Along with my shadow we became a party of three." Li Bai uses the imagery of moon, people and shadows. Vincent utilizes a similar metaphor but creates his own setting: a shadow which is hard to remove from his consciousness adds to his lonely shadow reflected on the lake's surface.

5) 残念是一个汉语词汇,日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,

6) You can find the phrase 恃強拒補 cited as an example of the literary device called 化用, whereby a phrase is creatively modified to give rise to a new meaning ~
化用:在語文中引用時通常不指明出處,或將轉述的文字加以調整、修飾,而引用語文意義已產生改變。說明: 「恃強拒補」由「恃強拒捕」變化,意義已產生改變。
http://www.nani.com.tw/nani/steacher/stdigitalplan/stplayxiuci/HC_3_1_3c.htm

7) 从目前释出的图片来看,球鞋鞋面的材料与白色的 MA-1 飞行员夹克如出一辙,不仅如此夹克的拉链、暗扣、刺绣布标等元素也被巧妙地化用在了鞋款上。
http://www.aape8.com/cxzx/3547.html

8) 融梗似乎是中文互联网某种心照不宣的创造,比“借鉴”恶劣,又比“抄袭”暧昧。它的使用者并不逐字逐句复制,而是化用别人作品的元素。
https://baike.baidu.com/item/%E8%9E%8D%E6%A2%97/20803869?
Diff:
+ 化用 化用 [hua4 yong4] /to adapt (an idea etc)/

Change log entry 69961
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:51:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66357 - submitted by 'richwarm' >>
snap fastener 子母扣; 按扣; 摁扣儿
http://www.scidict.org/items/snap%20fastener.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_fastener

e.g. - 黑色粒面皮革按扣夹克.

- 子母扣儿的解释
[snap fastener] 亦称“摁扣儿”。一对凹凸相合金属片制成的扣子
Diff:
+ 子母扣 子母扣 [zi3 mu3 kou4] /snap fastener/
+ 按扣 按扣 [an4 kou4] /snap fastener/

Change log entry 69960
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:50:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66358 - submitted by 'richwarm' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%9A%97%E6%89%A3

e.g. 从目前释出的图片来看,球鞋鞋面的材料与白色的 MA-1 飞行员夹克如出一辙,不仅如此夹克的拉链、暗扣、刺绣布标等元素也被巧妙地化用在了鞋款上。
http://www.aape8.com/cxzx/3547.html
Diff:
+ 暗扣 暗扣 [an4 kou4] /hidden snap fastener (concealed behind a flap on a garment)/

Change log entry 69959
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:49:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65716 - submitted by 'richwarm' >>
1) "lit. who knows" seems pretty useless to me, assuming "lit." here means "literal meaning". Because
a) it's almost always the wrong wording for the context, yet it appears at the head of the definition
b) anyone can work out for themselves that 誰知 = 誰 + 知

2) "unpredictably" is superfluous, given that we already have a better word ("unexpectedly").

3) TP

他們留了電話給《悲情城市》的工作人員。誰知不久卻從報上看到侯孝賢電影已經開拍的消息,
They left their number with a member of the film's crew, but soon thereafter they were surprised to read in the paper that filming had already started.

誰知孩子一臉鄙夷說
Little did she expect her child would give her an astonished look and respond:

誰知戲劇是全然不同的模式,
little did she realize that producing a TV drama was a whole new ball of wax

但誰知在網路興起的今日,...
No-one could have foreseen the situation as it stands now though. With the rise of the Internet making it easier and faster ...

誰知他自己也在登頂後經歷了死神的召喚。
No-one could have predicted that after making the summit, Gau himself would be facing down the Grim Reaper.

--------------------------------

4) Afterthought:
Maybe "lit." was actually intended as "literary" rather than "literally"?

春無蹤跡誰知?除非問取黃鸝;
Spring left no tracks, who knows where she went?/ Unless you ask the oriole.

We could either add that less common sense at the end of the definition, like this:
/who would have thought/unexpectedly/(literary) who knows/

... or just leave it out, since it's pretty transparent.
Diff:
- 誰知 谁知 [shei2 zhi1] /lit. who knows/who would have thought/unexpectedly/unpredictably/
+ 誰知 谁知 [shei2 zhi1] /who would have thought/unexpectedly/

Change log entry 69958
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:49:06 GMT)
Comment: << review queue entry 66348 - submitted by 'richwarm' >>
“Textbook case” 教科书式 (Jiàokēshū shì) In May of this year, one online video got particularly popular on Chinese social media. In this video, a police officer is handling a suspect completely according to working procedure, clearly giving all orders and informing the suspect why he is being handled the way he is. According to many media sources and netizens, the officer was a ‘textbook example’ of handling criminals, which is why this became known as “textbook-style law enforcement” (教科书式执法). Now, you can find all kinds of ‘textbook styles,’ such as ‘textbook style performance,’ ‘textbook style design,’ etc. It can also be used in a negative way, talking about ‘textbook style scam,’ ‘textbook style debt collector,’ etc.
https://www.whatsonweibo.com/chinas-top-ten-buzz-words-phrases-of-2018/

Examples:

这可真是教科书式求婚。女生答应了吧?
"This is a textbook example of a marriage proposal. Did the girl say yes?"
http://www.eyeshenzhen.com/content/2019-01/02/content_21320546.htm

说良心话,这也的的确确的是一段非常“教科书式的表演”,令人叹服。

这样的分手官宣可以说非常教科书式了,同时也能把对双方的伤害降到最低,网友好感度也会更高。

都是非常教科书式的错误典范。
[a classic error]
Diff:
+ 教科書式 教科书式 [jiao4 ke1 shu1 shi4] /(neologism c. 2018) worthy of being used as a textbook example/exemplary/classic/quintessential/

Change log entry 69949
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-01 11:54:13 GMT)
Comment: << review queue entry 66346 - submitted by 'richwarm' >>
1) GR ~ Insidieux; sournois.
(Google translates that as "insidious; sly/sneaky".)

2) http://dict.cn/%E9%9A%90%E8%A2%AD%E7%9A%84

3) 这种病可能隐袭发生,仅有发热为其唯一的临床表现。
This disease may develop insidiously, with fever as the only clinical manifestation.

隐袭发生软弱无力等症状,并伴有胃肠道症状如食欲不振,体重下降,恶心,呕吐,间歇性腹痛和腹泻。
Insidious onset of weakness and fatigue with gastro-intestinal symptoms of anorexia, weight loss, nausea, vomiting, intermittent abdominal pain and diarrhoea.
单纯型精神分裂症: 是以隐袭发展的古怪行为,不能应付社会的需要,并且总的作业能力下降的一种精神病。
Schizophrenic Psychosis, Simple Type: A psychosis in which there is insidious development of oddities of conduct, inability to meet the deman
约l/3的患者起病急,因而很难与急性病毒性肝炎区别,或者,也可呈隐袭性,伴有一些非特异性症状如厌食、疲倦,上腹隐痛并常有闭经。
The onset may be acute in about a third of patients and indistinguishable from an acute viral hepatitis, or it may be insidious with non-specific symptoms of anorexia, tiredness, vague upper abdominal pain and often amenorrhoea.
这种暴力行为是隐袭性的:是广泛被接受的控制妇女的方法,执法机构对这种暴力大多一只眼开一只眼闭,当权者也视而不见。
This violence is insidious: it is a widely accepted method for controlling women, is largely overlooked by law enforcement agencies and is ignored by those in power.
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E9%9A%90%E8%A2%AD

4) http://jukuu.com/show-%E9%9A%90%E8%A2%AD-0.html
Diff:
+ 隱襲 隐袭 [yin3 xi2] /insidious/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!