Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 73515
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-19 16:07:20 GMT)
Comment: << review queue entry 69240 - submitted by 'richwarm' >>
Caps and spelling.

1) Qing1 tai4 zong1 --> Qing1 Tai4 zong1

Wp says ... Qing dynasty Taizong’s veritable records《清太宗實錄》 ... 清太宗實錄 "Qing Taizong shilu" Part 20
https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Taiji


2) Hung Taiji --> Hong Taiji

See the same Wp article.
"Hong Taiji (28 November 1592 – 21 September 1643), sometimes written as Huang Taiji and sometimes referred to as Abahai in Western literature, was the second khan of the Later Jin (reigned from 1626 to 1636) and the founding emperor of the Qing dynasty (reigned from 1636 to 1643)."

Editor: Tai4
Diff:
- 皇太極 皇太极 [Huang2 Tai4 ji2] /Hong Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/posthumous name 清太宗[Qing1 tai4 zong1]/
# + 皇太極 皇太极 [Huang2 Tai4 ji2] /Hong Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/posthumous name 清太宗[Qing1 tai4 zong1]/
+ 皇太極 皇太极 [Huang2 Tai4 ji2] /Hong Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/posthumous name 清太宗[Qing1 Tai4 zong1]/
- 皇太極清太宗 皇太极清太宗 [Huang2 tai4 ji2 Qing1 tai4 zong1] /Hung Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/
+ 皇太極清太宗 皇太极清太宗 [Huang2 tai4 ji2 Qing1 Tai4 zong1] /Hong Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/
- 清太宗 清太宗 [Qing1 tai4 zong1] /posthumous title of Hung Taiji 皇太極|皇太极[Huang2 Tai4 ji2] (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 73510
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-14 10:22:13 GMT)
Comment: << review queue entry 69223 - submitted by 'richwarm' >>
updating the entry
Diff:
- 塔利班 塔利班 [Ta3 li4 ban1] /Taliban (Farsi: student), Afghan guerrilla faction/
+ 塔利班 塔利班 [Ta3 li4 ban1] /the Taliban, Islamist organization that emerged in the mid-1990s in Afghanistan/

Change log entry 73505
Processed by: richwarm (2021-09-08 22:23:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69138 - submitted by 'richwarm' >>
1. "noncoagulative" is a rather technical, and rarely used, word for it.
I propose
/half congealed/runny/


2. It seems that 溏 is most often used in 溏心.
(4 million+ G hits for 溏心)

你也喜歡吃蛋嗎?你喜歡全熟的水煮蛋、半熟的「溫泉蛋」還是只有蛋黃未熟的「溏心蛋」呢?「溫泉蛋」和「溏心蛋」原來是不同的蛋?小編為大家總結了最強的煮蛋攻略,
Do you like eggs? Which one you prefer, hard boiled eggs, hot spring eggs or soft boiled eggs? And actually, hot spring eggs are not the same as soft boiled eggs! We sum up the tips on how to cook eggs.
https://www.am1430.com/hot_topics_detail.php?i=2777&year=2021&month=3
--------------------------------------

Editor: Removing "runny" -- not sure that's a suitable word for it.
Diff:
- 溏 溏 [tang2] /noncoagulative/pond/
# + 溏 溏 [tang2] /half congealed/runny/pond/
+ 溏心 溏心 [tang2 xin1] /soft yolk (of a cooked egg)/
#
+ 溏 溏 [tang2] /half congealed/pond/

Change log entry 73503
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-08 08:09:34 GMT)
Comment: << review queue entry 69215 - submitted by 'richwarm' >>
Context is needed to understand what is meant by "position" and "front".
Both words have various meanings that do not apply here.

阵地 does have figurative usage as well, but the main thing I want to do here is make the original meaning clearer.

J
He was sent to spy out enemy positions.
他被派去侦察敌人的阵地。

A machine gun opened up from a concealed position.
机枪从隐蔽阵地开火。

We shouldn't yield our position to the enemy.
我们绝不能放弃阵地给敌人。
Diff:
- 陣地 阵地 [zhen4 di4] /position/front/
+ 陣地 阵地 [zhen4 di4] /(military) position/front/

Change log entry 73501
Processed by: richwarm (2021-09-08 02:12:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69181 - submitted by 'richwarm' >>
1. Is it slang? It's not even labeled as "coll." in most dicts.


2. I don't see it defined as anything like "idolater" in dicts. That definition makes it sound like theological term, as in ‘Some people would be horrified to think of themselves as idolaters, yet their behavior may manifest a lack of faith and trust in God.’

Also, it seems unlikely that there would be a slang word for "idolater".


3. Spelling: Most dicts prefer "idolater" to "idolator".


4. We could add 追星, which Wikt, for example, defines as
"(neologism) to adore a star; to idolise a celebrity; to worship someone famous"

(btw, no mention of "slang" there, and no mention of worship of religious idols either)


5. groupie ~ "A young woman who regularly follows a pop group or other celebrity, especially in the hope of having a sexual relationship with them."
I suspect that may not be a description that would apply to all or even most 追星族.
Most people in this photo are probably not groupies. (Nor would anyone describe them as "idolaters".)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%BD%E6%98%9F%E6%97%8F#/media/File:Tobey_Maguire_greets_fans_at_Spiderman_3_by_David_Shankbone.jpg
But the Chinese caption is 追星族.


6. There is a Wp article on 追星族
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%BD%E6%98%9F%E6%97%8F
Diff:
- 追星族 追星族 [zhui1 xing1 zu2] /(slang) groupie/idolator/
# + 追星族 追星族 [zhui1 xing1 zu2] /????/
#
+ 追星 追星 [zhui1 xing1] /to idolize a celebrity/
+ 追星族 追星族 [zhui1 xing1 zu2] /enthusiastic fan/

Change log entry 73497
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-05 07:49:04 GMT)
Comment: << review queue entry 69211 - submitted by 'richwarm' >>
Dictionary definitions and usage suggest that 血泊 refers to a pool of blood (formed by the flow of blood from wounds), whereas a bloodbath is an *event*.

bloodbath: "an event or situation in which many people are killed in an extremely violent way" [Oxford]

血泊
成片積留在地面的血。
【例】救護人員趕到,立刻替倒臥在血泊中的傷者施行急救。
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E8%A1%80%E6%B3%8A
My comment: A 'pool of blood' can lie on the ground, but a 'bloodbath' cannot.

In J examples, it's pool of blood, not bloodbath.
e.g. "Fatally shot, he lay in a pool of blood."
他遭致命枪击,躺在血泊之中。

ChinesePod:
她说晚上回家后,发现丈夫倒在血泊里,已经死了。后来我们带她去警察局做笔录,鉴证科的同事留在现场调查取样。
She said that after coming home that night, she discovered her husband had fallen in a pool of blood,and he was already dead. Later, we took her to the police station to make a statement. Our colleagues in the Crime Scene Investigation department stayed at the scene of the crime to investigate and take samples.

TP
狼在直昇機獵槍的掃射下倉惶奔逃,卻不忘回頭凝視倒臥在血泊中的終生伴侶;
Under a hail of bullets from a helicopter-borne hunter's gun, a wolf frantically flees, but does not forget to look back for a glimpse at its dying mate, lying in a pool of blood.

卻看到3個躺在血泊中的小孩,兩個當場死亡,另外一個也受了致命重傷,
running over she saw three children lying in a pool of blood, two of whom died on the spot and one of whom suffered life-threatening injuries.

倒在血泊裡的筆耕者
The writer in a pool of blood

在書桌前吐血,衣裳染成一片鮮紅,「血泊裡的寫作者」成了他最鮮明的形象。
He died after coughing blood at his desk, staining his clothes red, which earned him the distinctive epithet of “the writer lying in a pool of blood.”

Web ~
当酒店员工冲进房间,看见趴在血泊中的男人,
Diff:
- 血泊 血泊 [xue4 po1] /bloodbath/pool of blood/
+ 血泊 血泊 [xue4 po1] /pool of blood/

Change log entry 73485
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-01 06:01:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69204 - submitted by 'richwarm' >>
1) Our definition doesn't indicate that it's transitive. The grammatical object is usually 肚子.*
2) It's not necessarily bad food. It may happen when you eat *good* food to excess.

- 是吃了什麼不新鮮的東西,吃壞了肚子 ...
- 因為吃壞肚子時所出現的「上吐、下瀉」,其實是一種身體的免疫保護機制,
- 吃壞肚子怎麼辦?

少吃多滋味, 多吃坏肚皮。
Eat little [and you'll] enjoy the flavor more; eat too much [and you'll] spoil your stomach.

黃建棟表示,學生團膳合約廠商的備餐流程都先經校方把關,衛生安全較能讓人放心。「只要出了校門,食物的安全就由我們自己負責。」黃建棟說,也因為大家都很小心,所以至今從未發生吃壞肚子的案例。從學校收到的愛心餐食送回愛加倍後,必須立即放進冰箱冷藏,傍晚再重新蒸、炒加熱,就成為街友的一頓晚餐,供應二、三十人食用不是問題。
Huang explains that the schools exercise tight control over their food supplies, so people can rest easy about safety. After the food is turned over to Agape, it is immediately placed in refrigerators and freezers, before it is cooked again or reheated that evening to provide meals to 20–30 people.
---------------------------------

* I have one TP example where the object is one's taste buds:
就說食材本身吧,過去的產量是跟著自然規律脈動,如今只要大受歡迎,就必得提高產量。在過去,大閘蟹只有在金秋時節才有得吃,就這一季吃上一隻,其他時間,得靠想像來回味。哪像今天這樣天天都吃大閘蟹,把味蕾都吃壞了。
"As for basic ingredients, production used to follow certain natural cycles. Today, if there is a demand from the public, production has to be increased. In the old days you could only eat Dazha crabs in the autumn. You had a few then and the rest of the year you depended on your imagination. How different now when you can eat them every day-and completely ruin your taste buds."
Diff:
- 吃壞 吃坏 [chi1 huai4] /to get sick because of bad food/
+ 吃壞 吃坏 [chi1 huai4] /to upset (one's stomach) by eating bad food or overeating/

Change log entry 73484
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-01 05:59:56 GMT)
Comment: << review queue entry 69205 - submitted by 'richwarm' >>
- ii
- It's a verb.

總統確實要有所為、有所不為,不能濫用權力,否則權力會使人腐壞。
The president must clearly know what he has to do and what he cannot do. He cannot abuse his power, otherwise he may become corrupted by power.

而人類的腸子長達四至六公尺,皺摺又多,消化時間長,不宜吃容易腐壞的肉類。
whereas human intestines are 4-6 meters long, with numerous folds. The long process of human digestion is thus not suited to meat, which easily spoils.

海鮮、葉菜類不易保存,大肆採購只是徒增食物腐壞的風險。
seafood and leaf vegetables do not keep well, so buying too much of these foods only increases the likelihood of them spoiling.

除了堅持古法,廖武治也以現代科技加入修護工程。在木料的檢測上,保安宮與台大森林系合作,利用非破壞式的超音波探測技術,一一檢查舊木料的腐壞情況。
Aside from insisting on traditional methods, Liao also made use of modern technology to carry out the restoration. Pao-an Temple worked with the School of Forestry and Resource Conservation at National Taiwan University (NTU) to perform a detailed inspection of the state of decay of the wood in the temple, utilizing nondestructive ultrasound technology.

每年6月,柳丁果實逐漸長大,大批星天牛被柳丁吸引,往往鑽進樹幹產卵,造成樹幹腐壞。
Every June, as the fruits begin to grow, beetles flock to the trees to burrow into their trunks and lay eggs, causing the trunks to rot.

導致根系腐壞。
which led to rotting of the roots

拔毛、取下熊皮,把熊肉分割烤過以免腐壞,
removing the fur, skinning the animal, and butchering and cooking the meat to prevent spoilage.

以做成固態燃料來說,成大能源科技中心實驗以「熱裂解」(缺氧或無氧加熱分解)方式焙燒「芒草炭」。該中心陳冠邦博士表示,芒草日曬、壓縮後直接拿去燒,成本最低,但因仍含有水份,燃燒效率不高,也因體積大會腐壞,不利儲存運輸;
To create a solid fuel from silvergrass, the Research Center for Energy Technology and Strategy, NCKU, has used pyrolysis (the thermochemical decomposition of organic material at high temperatures with limited oxygen or without oxygen) to produce charcoal. Dr. Chen Guanbang from the research center notes that while sun-drying and compression may be the cheapest method, the resultant fuel lacks burning efficiency because of retained moisture. And since the pieces are quite large, it’s not easy to store (it can tend to rot) or transport.

蘑菇是一種奇妙的生物,在草地上腐壞的樹幹底下迅速的長成,
A mushroom is a very special life form. It grows rapidly beneath tree branches that lie decaying on the ground.

大幅增加腐壞風險;
the risk of the fish simply rotting is greatly increased.
Diff:
- 腐壞 腐坏 [fu3 huai4] /rot/
+ 腐壞 腐坏 [fu3 huai4] /to rot/to spoil/(fig.) to become corrupted/

Change log entry 73481
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-28 07:18:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69055 - submitted by 'richwarm' >>
LA
1. 漢字筆畫之一。永字八法中向右下斜引,末端稍出波折。如「水」字之末筆。

2. 擬聲詞。模擬鳥鳴聲或形容鷓鴣的叫聲。
例 「磔磔」、「格磔」。

3.〈書〉古代(用車馬)​扯裂人體的一種酷刑,指車裂;也指凌遲。
例 「叔陵險躁奔競,遂行悖逆,磔形骸,未臻其罪,汙瀦居處,不足彰過,悲哉(《陳書‧卷三十六‧新安王伯固列傳》)​!」。

4.〈書〉張開。
例 「頷下修髯如戟,兩頰亦磔蝟毛(清‧紀昀《閱微草堂筆記‧卷十四‧槐西雜志四》)​」。

-----------------------------------

TP (onom. example)
他輕功獨步天下,受害者遠遠聽到他磔磔的笑聲,脖子已然出現兩個血洞。
"He stalks the earth and when his victims hear his spine-chilling laugh in the distance two bloody holes appear on their necks."
Preceding sentence:
"In one famous Hong Kong martial arts novel there appears a weird character called Green-Bat-Winged Wei I Hsiao, one of the four Zoroastrian lords, who must drink human blood to heal wounds."

Dr.eye:
轘磔
ㄏㄨㄢˋ ㄓㄜˊ
to tear (an offender) asunder between vehicles (a form of punishment)

MoE
磔 [名] 一種書法筆法。用筆時向右下斜,今稱為「捺」。
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=KaTLW_&o=e0&sec1=1&op=sid=%22W00000007684%22.&v=-2

Wikt:
"(outdated, Chinese calligraphy) Synonym of 捺"
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A3%94
Diff:
- 磔 磔 [zhe2] /tearing off limbs as punishment/
+ 磔 磔 [zhe2] /old term for the right-falling stroke in Chinese characters (e.g. the last stroke of 大[da4]), now called 捺[na4]/sound made by birds (onom.)/(literary) to dismember (form of punishment)/to spread/

Change log entry 73477
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-25 14:51:28 GMT)
Comment: << review queue entry 69185 - submitted by 'richwarm' >>
https://www.moedict.tw/~%E8%81%B2%E5%90%B6
Diff:
- 聲吶 声呐 [sheng1 na4] /sonar/
+ 聲吶 声呐 [sheng1 na4] /sonar (loanword)/
- 聲納 声纳 [sheng1 na4] /sonar (sound navigation and ranging) (loanword)/
+ 聲納 声纳 [sheng1 na4] /sonar (loanword)/

Change log entry 73476
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-25 14:50:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69186 - submitted by 'richwarm' >>
1) It's part of Afghanistan, so it doesn't really "join Afghanistan and China".
2) caps
Diff:
- 瓦罕走廊 瓦罕走廊 [Wa3 han3 zou3 lang2] /Wakhan Corridor, joining Afghanistan and China (Xinjiang), and dividing Tajikistan from Pakistan/
+ 瓦罕走廊 瓦罕走廊 [Wa3 han3 Zou3 lang2] /Wakhan Corridor, panhandle in the northeast of Afghanistan sharing a border with China at its eastern end/

Change log entry 73475
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-23 08:22:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69184 - submitted by 'richwarm' >>
1) Caps
Xi Menbao --> Ximen Bao

Ximen is the surname here. Not Xi.

西門姓
西門姓為漢字複姓。西門姓來源於春秋時期,當時鄭國有一位大夫居住於城的西門,其子孫便以「西門」為姓。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E9%96%80%E5%A7%93

"Ximen Bao was a Chinese hydraulic engineer, philosopher, and politician."
Hanyu Pinyin: Xīmén Bào
https://en.wikipedia.org/wiki/Ximen_Bao

Also, GR writes his name as "Xi men Bao".


2) English Wp articles doesn't mention that he was a general, so perhaps we can make the def more concise by leaving that out.
Diff:
# 西門 西门 [Xi1 men2] /surname Ximen/
# 西門慶 西门庆 [Xi1 men2 Qing4] /Ximen Qing, character from 金瓶梅[Jin1 ping2 mei2] and 水滸傳|水浒传[Shui3 hu3 Zhuan4]/
#
- 西門豹 西门豹 [Xi1 Men2 bao4] /Xi Menbao (active around 422 BC), statesman, general and hydraulic engineer of Wei state 魏國|魏国[Wei4 guo2]/
+ 西門豹 西门豹 [Xi1 men2 Bao4] /Ximen Bao (active around 422 BC), statesman and hydraulic engineer of Wei 魏國|魏国[Wei4 guo2]/

Change log entry 73471
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-21 05:46:13 GMT)
Comment: << review queue entry 69182 - submitted by 'richwarm' >>
also a verb

忍受了幾天惡臭後,
兀自吞食著惡臭的垃圾。
終至於因河水惡臭而為人嫌惡。
买的衣服每次出汗就会恶臭,
身上都有死人的细菌,两天后就会恶臭,
这个地方要是垃圾堆积,便会恶臭四溢,

K ~ 1. foul odor 2. very smelly, foul
Diff:
- 惡臭 恶臭 [e4 chou4] /stink/
+ 惡臭 恶臭 [e4 chou4] /stink/stench/to stink/to reek/

Change log entry 73469
Processed by: richwarm (2021-08-20 06:59:37 GMT)
Comment: << review queue entry 69076 - submitted by 'richwarm' >>
「你来评这个理,你是长辈,我是小辈,长辈照顾小辈,天经地义,哪有女朋友吃小外甥女的醋的理?她是老几?」

他算老几呀?我才不怕他。
What's so big about him? I'm not afraid of him.

你算老几?敢管我的事。
Who do you think you are? How dare you get involved in my business.

你算老几?有什么重要的事?赶着去投胎?
Who do you think you are? What do you have to do that's so important? In a big hurry to be reincarnated?

我捫心自問我是老幾?我不想掉入泥淖,但是我不能,我真的避不開,除非我只寫言情小說、武俠小說,或是神話。
Sometimes I ask myself, 'Just who do you think you are?' I wish I could steer clear of politics, but that's impossible unless you write novels about romance, martial arts adventures, or something else completely fanciful.
Diff:
# 老幾 老几 [lao3 ji3] /where in the order of seniority among brothers or sisters?/(used in rhetorical questions to express disparagement)/
+ 老幾 老几 [lao3 ji3] /where in the order of seniority among siblings?/(sometimes used in rhetorical questions to express disparagement)/
- 算老幾 算老几 [suan4 lao3 ji3] /(coll.) (I, you etc) have what status/who am I (you etc)/
+ 算老幾 算老几 [suan4 lao3 ji3] /just who do (you) think (you) are? (or "just who does (she) think (she) is?" etc)/

Change log entry 73462
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-18 05:38:40 GMT)
Comment: << review queue entry 69175 - submitted by 'richwarm' >>
Caps

minor --> Minor
ya4xi4ya4 --> Ya4xi4ya4
Diff:
- 安納托利亞 安纳托利亚 [An1 na4 tuo1 li4 ya4] /Anatolia, Asia minor/
+ 安納托利亞 安纳托利亚 [An1 na4 tuo1 li4 ya4] /Anatolia/Asia Minor/
- 小亞細亞 小亚细亚 [Xiao3 ya4 xi4 ya4] /Asia minor/Anatolia/
+ 小亞細亞 小亚细亚 [Xiao3 Ya4 xi4 ya4] /Asia Minor/Anatolia/

Change log entry 73461
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-18 05:38:27 GMT)
Comment: << review queue entry 69176 - submitted by 'richwarm' >>
1. 出圈
Our py is wrong.
[quan1] should be [juan4].
See LA K GF etc.

2. 起圈 is a synonym.
See LA, for example.

3. 出圈兒
"go out of bounds" suggests it's a sports term.
There's no suggestion of that in what other dicts say.
LA ~ 越出界限。比喻言行越出常軌。
"overstep the norm" sounds unidiomatic to me, compared to "overstep the bounds".
Google has only 15 examples of "overstepped the bounds".
Diff:
- 出圈 出圈 [chu1 quan1] /to muck out/to clean muck from a cowshed, pigsty etc/
+ 出圈 出圈 [chu1 juan4] /to remove manure from a cowshed or pigsty etc (for use as fertilizer)/to muck out/
+ 起圈 起圈 [qi3 juan4] /to remove manure from a cowshed or pigsty etc (for use as fertilizer)/to muck out/
#
- 出圈兒 出圈儿 [chu1 quan1 r5] /to overstep the norm/to go out of bounds/
+ 出圈兒 出圈儿 [chu1 quan1 r5] /to overstep the bounds/to go too far/

Change log entry 73460
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-17 06:30:28 GMT)
Comment: << review queue entry 69174 - submitted by 'richwarm' >>
NC LA M K GF
Diff:
- 俵 俵 [biao3] /to distribute/
+ 俵 俵 [biao4] /to distribute/Taiwan pr. [biao3]/

Change log entry 73458
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-14 06:02:52 GMT)
Comment: << review queue entry 69171 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 黨中央 党中央 [dang3 zhong1 yang1] /party central committee/
+ 黨中央 党中央 [Dang3 Zhong1 yang1] /Central Committee of the CCP/

Change log entry 73455
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-12 06:21:32 GMT)
Comment: << review queue entry 69162 - submitted by 'richwarm' >>
https://www.moedict.tw/~%E8%91%92

紅蓼(學名:Persicaria orientalis),為蓼科蓼屬一年生草本植物。別名葒草、...
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%85%E8%93%BC
Diff:
- 葒 荭 [hong2] /herb/
+ 葒 荭 [hong2] /used in 葒草|荭草[hong2 cao3]/
+ 葒草 荭草 [hong2 cao3] /(botany) Persicaria orientalis/

Change log entry 73454
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-11 07:47:25 GMT)
Comment: << review queue entry 69157 - submitted by 'richwarm' >>
Based on Wp,
星群 = asterism
星團 = star cluster
星座 = constellation

MW @ asterism: a group of stars that form a pattern in the night sky
Wp @ 星群:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%9F%E7%BE%A4
Diff:
- 星群 星群 [xing1 qun2] /star cluster/constellation/
+ 星群 星群 [xing1 qun2] /(astronomy) asterism/

Change log entry 73449
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-11 07:24:55 GMT)
Comment: << review queue entry 69153 - submitted by 'richwarm' >>
進動(precession)是自轉物體之自轉軸又繞著另一軸旋轉的現象,又可稱作旋進。在天文學上,又稱為「歲差現象」。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%80%B2%E5%8B%95

It's in K.
And GR ~ (Phys.) Précession.

Wp ~ "Yu Xi (虞喜; fl. 307–345 AD), courtesy name Zhongning (仲寧), was a Chinese astronomer and writer of the Jin dynasty (266–420 AD). He is best known for his discovery of the precession of the equinoxes, independently of the earlier ancient Greek astronomer Hipparchus."
https://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Xi
Diff:
+ 進動 进动 [jin4 dong4] /precession (physics)/

Change log entry 73448
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-11 07:24:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69154 - submitted by 'richwarm' >>
Yu2 xi3 --> Yu2 Xi3

Dates based on Chinese Wp article: 虞喜(約270年-345年),....

I'm not sure that it's correct to say he "determined" the precession, but anyway Wp says he "discovered" it: 是中國最早發現歲差的人.

"precession of the equinoxes" is apparently considered a dated term, now more properly referred to as axial precession.
( See the first paragraph of https://en.wikipedia.org/wiki/Axial_precession )
Diff:
- 虞喜 虞喜 [Yu2 xi3] /Chinese astronomer (281-356) famous for determining the precession of the equinoxes/
+ 虞喜 虞喜 [Yu2 Xi3] /Yu Xi, Chinese astronomer (c. 270-345), known for discovering the earth's precession/

Change log entry 73447
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-11 07:24:41 GMT)
Comment: << review queue entry 69156 - submitted by 'richwarm' >>
"precession of the equinoxes" is apparently considered a dated term, now more properly referred to as axial precession, or (in the context of astronomy) simply "precession" .
( See the first paragraph of https://en.wikipedia.org/wiki/Axial_precession )
Diff:
- 歲差 岁差 [sui4 cha1] /the precession of the equinoxes/
+ 歲差 岁差 [sui4 cha1] /(astronomy) precession/

Change log entry 73438
Processed by: ycandau (2021-08-10 09:41:54 GMT)
Comment: << review queue entry 68961 - submitted by 'richwarm' >>
It seems a 識別證 is worn, on display for all to see, whereas a 身分證 is kept out of sight until one is requested to show it.

识别证是一个单位或企业对于员工进行妥善管理的一个标志,与工作证等有相似的作用,常用于进行某些活动、在某些特定场所等。识别证通常采用硬质纸制作,并帖有使用者照片。
https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%86%E5%88%AB%E8%AF%81/5774885

雙語週報並準備發行類似識別證的「讀友證」,以後凡想開口說英語時便可掛出證件隨時練習。「我們要創造一個中國人隨處講英文的奇景,」「雙語週報」 行銷業務副理莊重說。
The Bilingual Weekly is preparing to issue I.D. cards, so that members who want to practice speaking English can just clip on their club I.D. and start practicing at any time. "We want to bring about the odd sight of Chinese speaking English anywhere and any time," says John Chuang, its assistant marketing director.

「大誌雜誌!一本一百!」自去年春天起,或許你曾在熙來攘往的捷運出口,瞥見這群身著橘色背心,掛著識別證的販售員,正兜售手中高舉的雜誌。
"The Big Issue! $100 a copy!" Since last spring, you may have noticed this catchcry amidst the bustle around Taipei's MRT station exits. Or maybe you've spotted the orange-vested, ID-badged sellers, waving the latest issue high in the air.

最后一分钟 会发给所有警察识别证 好防止他冒充安全人员
Police will be issued special lapel badges at the last moment in case he tries to masquerade as a security man.

在任何时候都请谨记,穿带您的个人身份识别证。
Remember to wear your ID TAG at all times.

人员应随时配戴识别证
Remember to have your security pass visible at all times.

访客必须随时出示识别证
All visitors must display appropriate credentials at all times.

pic:
https://web.hocom.tw/web/Home/ServiceDetail?key=598913950626&cont=116666
----------------------------

GV results:
识别证 - 314,000
識別證 - 1,580,000

It's in Tw dicts like FE, M, LA, but K is the only other one that has it, as far as I'm aware.

Editor: Rich's 2nd proposition.
Personally I think the lanyard is incidental
Diff:
# 識別證 识别证 [shi2 bie2 zheng4] /ID card displayed on one's person (e.g. attached to a lanyard) (Tw)/
+ 識別證 识别证 [shi2 bie2 zheng4] /ID badge (on a lanyard etc) (Tw)/

Change log entry 73437
Processed by: ycandau (2021-08-10 09:19:34 GMT)
Comment: << review queue entry 69139 - submitted by 'richwarm' >>
"pit of the stomach" is defined by Oxford as "the lower abdomen regarded as the seat of strong feelings, especially anxiety".

But the 胸口 is the chest rather than the lower abdomen.

M ~ 胸部的中央。

Picture:
https://cc.tvbs.com.tw/img/program/upload/2019/02/20/20190220165108-d3100683.jpg

Ex:
我伸手去扶她起来,她抓住我的手往胸口拉,喘着气说:
"你摸摸。"
我的手伸进她胸口一摸,人就怔住了,我摸到了一小袋米
As I reached out to help her up, she grabbed hold of my hand and pulled it to her chest.
"Feel," she said, gasping for air.
As I touched her chest I was shocked. Inside her clothes I felt a small bag of rice.

空氣污染也是高雄人胸口的痛。
Air pollution provides another pain in the chest for Kaohsiungites.

這是海內外華人攜手奮鬥的成果,」苗豐強每次想到這些,胸口就激盪著感動。
This situation is the result of the labor of many Chinese both at home and abroad," says Miau, his chest swelling with pride.

當胸口劇痛爆發時,他只有一個念頭,「上帝啊,請讓我完成我的作品!」
As the pain flared up in his chest, he could only think, "Please Lord, let me finish my work."

將氣進一步從丹田提到胸口,
pushes up the qi from the dantian to his chest.

酒店公關小姐特別喜愛這種能讓裸露的雙肩、胸口增添魅力,卻不用刺傷皮膚,
Young ladies working in "public relations" at hotels liked them [temporary tattoos] because they increased the attractiveness of their bare shoulders and cleavage without damaging their skin.

有些年輕僱工留長髮,胸口放一包菸、
Some young workers grow their hair long, keep a pack of cigarettes in their breast pocket,

這位跟了他二十幾年的資深入室弟子一拳直向師父胸口而去,手腕立刻被熊衛緊緊扣住,
aims his fist toward the chest of the master, who immediately grabs it tightly.

有人甚至在驚訝之餘還不自覺地在胸口劃起「十字」來安定心神。
the trick left millions dumbstruck in front of their televisions, with some so shocked they unconsciously crossed themselves for comfort.
-------------------------

In a few TP examples, 胸口 was used to refer to the place where one feels the pressures of life, but "chest" works for that sense as well.
中國朋友的遭遇重重壓在胸口,他們不能說,
Diff:
- 胸口 胸口 [xiong1 kou3] /pit of the stomach/
+ 胸口 胸口 [xiong1 kou3] /chest/

Change log entry 73428
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-10 07:45:39 GMT)
Comment: << review queue entry 69142 - submitted by 'richwarm' >>
1. This entry dates back to 1998.

2. Senses like "good horse" and "brave" are in dicts, but not "strong" (except inasmuch as strength is part of being valiant or being a good horse). In any case, the noun gloss(es) and adjective gloss(es) should be grouped together.

3. M ~
(名) 良馬。
(形) 勇武剛健。如:「驍勇」、「驍悍」。

TP
- 果然,驍勇的殷商戰士直上象背進軍東夷;
- 林家以驍勇善戰著稱,當時大墾戶多擁重兵,
- 包括著名的喀西帕南事件、大分事件等,驍勇善戰的布農族將二十八個日警馘首。
- 舞開的優美身段,時而瞋目甩髮,時而驍勇馴馬,
- 轉化到職場上,一個在外驍勇善戰的業務經理,再加上一個細心體貼的看家型女秘書,則成了許多老闆最愛的組合。
- 為了展現金剛勇士的驍勇善戰,舞者以長棍武技揮動全場。
Diff:
# 驍將 骁将 [xiao1 jiang4] /valiant general/
# 驍勇善戰 骁勇善战 [xiao1 yong3 shan4 zhan4] /to be brave and good at fighting (idiom)/
- 驍 骁 [xiao1] /brave/good horse/strong/
+ 驍 骁 [xiao1] /good horse/valiant/

Change log entry 73427
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-10 05:32:36 GMT)
Comment: << review queue entry 69144 - submitted by 'richwarm' >>
NC and various other dicts.

老物件的记忆:筢子
http://www.huoxingge.com/minsuzhanguan/shengchan/2018-09-07/427.html
(with pics)
Diff:
+ 筢 筢 [pa2] /bamboo rake/
+ 筢子 筢子 [pa2 zi5] /bamboo rake/

Change log entry 73424
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-09 05:44:45 GMT)
Comment: << review queue entry 69135 - submitted by 'richwarm' >>
Most dictionaries mention the use of a hoe.

E.g. LA
用鋤鬆土並鋤草。
例 「耪地」、「明天該耪玉米地了」。

NC's definition is "to hoe" and they have the same two examples as LA, translated as "hoe the field" and "hoe the maize/corn".
Diff:
- 耪 耪 [pang3] /to weed/
+ 耪 耪 [pang3] /to hoe/

Change log entry 73423
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-09 05:44:08 GMT)
Comment: << review queue entry 69134 - submitted by 'richwarm' >>
M LA
Diff:
- 蒔 莳 [shi4] /to grow/to transplant/
+ 蒔 莳 [shi4] /to grow/to transplant/Taiwan pr. [shi2]/

Change log entry 73422
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-09 05:41:36 GMT)
Comment: << review queue entry 69140 - submitted by 'richwarm' >>
煎蛋是由雞蛋煎成的食品,也是家喻戶曉的烹調之一。若只煎單面,因外形像太陽一樣,而稱為太陽蛋(sunny side up);
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%85%8E%E8%9B%8B

太陽蛋是單面煎的(不需要翻面):底部焦香、表面尚生; 大部份蛋白已熟,而表面的蛋白和蛋黃流質,看起來像一顆澄黃的小太陽。

焦脆太陽蛋 vs. 軟嫩太陽蛋,你要選哪個?
Diff:
+ 太陽蛋 太阳蛋 [tai4 yang5 dan4] /fried egg/sunny-side-up egg/

Change log entry 73420
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 14:22:42 GMT)
Comment: << review queue entry 69133 - submitted by 'richwarm' >>
1. As GF indicates, it's both an adjective and a noun.
Similarly, HDC's definition is 香; 香氣.

Noun example:
聞到一股醒鼻的芳香,...


2. "balmy" dates back to the very earliest versions of cedict in 1998.
芳香 [fang1 xiang1] /balmy/

"balmy: (of weather) pleasantly warm" (Cambridge dict)
But haven't found any examples or dictionaries to support that sense.
Diff:
- 芳香 芳香 [fang1 xiang1] /balmy/fragrant/aromatic (chemistry)/
+ 芳香 芳香 [fang1 xiang1] /fragrant/aromatic/fragrance/aroma/

Change log entry 73419
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:52:46 GMT)
Comment: << review queue entry 69129 - submitted by 'richwarm' >>
As GF says, it's a verb (a transitive verb).
Doesn't mean "a nuisance".

「妨害風化」
"undermining public morality,"

強姦還屬於「妨害風化罪」,
rape is defined as a "crime damaging to social morality."

「妨害農工正常作息,動搖國本」
"disrupted the normal routine of agricultural and industrial work and thus shook the foundations of the nation."

妨害電腦(網路詐欺等)
interfering with computers (e.g. online fraud)

「妨害紀律,不服從管教,一律開除」
"Anyone who disrupts class or disobeys staff will be expelled,"

日治時期的「台灣違警例」,是最早規範攤販的法律條文,其中明定「在路旁陳列食品、商品而妨害交通者」,警察可拘留罰科。
The "Taiwan Police Offenses Ordinance" of the Japanese era included the earliest attempts to regulate the street vendors and stated that police could fine or detain "those obstructing traffic by displaying food or other goods by the roadside."
Diff:
- 妨害 妨害 [fang2 hai4] /to impair/damaging/harmful/a nuisance/
+ 妨害 妨害 [fang2 hai4] /to jeopardize/to be harmful to/to undermine/

Change log entry 73418
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:52:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69128 - submitted by 'richwarm' >>
1. simplifying the paste definition
2. changing "see .." to "used in ..."
Diff:
- 蓉 蓉 [rong2] /see 芙蓉[fu2 rong2], lotus/food that has been minced, shredded, or ground into a paste, suitable for stuffing or making a sauce/
+ 蓉 蓉 [rong2] /paste made by mashing beans or seeds etc/used in 芙蓉[fu2 rong2], lotus/
- 芙 芙 [fu2] /see 芙蓉[fu2 rong2], lotus/
+ 芙 芙 [fu2] /used in 芙蓉[fu2 rong2], lotus/

Change log entry 73417
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:51:45 GMT)
Comment: << review queue entry 69130 - submitted by 'richwarm' >>
1. Chao, A

2. In example usage in LA etc, it's part of a compound.
「採訪」、「尋訪」、「訪古」
「造訪」、「走訪」、「探親訪友」
etc.
Diff:
- 訪 访 [fang3] /to visit/to call on/to seek/to inquire/to investigate/
+ 訪 访 [fang3] /(bound form) to visit/to call on/to seek/to inquire/to investigate/

Change log entry 73416
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:51:23 GMT)
Comment: << review queue entry 69131 - submitted by 'richwarm' >>
M
祕密探訪。
如:「敵國特使的密訪引起多方猜測。」

Dr.eye
1.to pay a secret visit
2.to make investigation by traveling incognito

TP
(secret visit)
呂秀蓮密訪印尼,渡假外交啟新頁
Vice President's Visit to Indonesia Writes New Chapter in "Vacation Diplomacy"
[On the morning of August 14, with Taiwan officialdom tightlipped and making repeated denials of any forthcoming trip to Indonesia, Vice President Annette Lu boarded a plane headed for that country, ...]

(undercover visit)
教室裡坐了幾名中年男女,手中的講義已然記下密密麻麻的烹調步驟及細節,爽朗自信的老師以幽默的口吻,講解著食材的選擇與處理。學生們七嘴八舌的聊著自己密訪小吃名店的心得。
A confident Hsu offers his students pointers laced with humor, explaining how to select and prepare ingredients. His class of middle-aged men and women jot notes onto the pages of their handouts, all the while chattering about their "undercover" expeditions to the stands of famous snack vendors.
Diff:
+ 密訪 密访 [mi4 fang3] /to pay a secret visit/to pay an undercover visit/

Change log entry 73415
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:51:06 GMT)
Comment: << review queue entry 69132 - submitted by 'richwarm' >>
榕樹(學名:Ficus microcarpa),亦稱正榕[3],俗稱細葉榕(廣東)、萬年青(雲南)、鬼仔樹(台灣)、鳥松(台灣),是桑科榕屬的一個常見物種。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E6%A6%95

"Ficus microcarpa, also known as Chinese banyan, ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Ficus_microcarpa

K GR GF
Diff:
- 榕 榕 [rong2] /banyan tree/Ficus wightiana/
+ 榕 榕 [rong2] /Chinese banyan (Ficus microcarpa)/
+ 榕 榕 [Rong2] /Rong, another name for Fuzhou 福州[Fu2 zhou1]/

Change log entry 73414
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-07 06:05:47 GMT)
Comment: << review queue entry 69127 - submitted by 'richwarm' >>
1. It's hot/boiling water (湯), not just "water".
(It's not such a terrible thing to "go through water"!)
See GF, for example: "奔向沸水..."

2. 赴 means 投入 in 赴湯蹈火, according to LA
https://www.moedict.tw/~%E8%B5%B4

Ex.
- 他们不论叫我做什么,我都会赴汤蹈火。
- 今天的幸福生活,是无数革命先烈赴汤蹈火,流血牺牲换来的,我们一定要珍惜。
- 因此随时准备为自己的偶像赴汤蹈火。
- 只要你一声令下,赴汤蹈火都在所不惜。 "I'm ready to do anything you tell me to do."
- 出入生死、赴湯蹈火,你可知道中華民國搜救總隊隊員是如何訓練養成的嗎?
Diff:
- 赴湯蹈火 赴汤蹈火 [fu4 tang1 dao3 huo3] /to go through water and tread on fire (idiom); not afraid of any difficulty/
+ 赴湯蹈火 赴汤蹈火 [fu4 tang1 dao3 huo3] /lit. to jump into scalding water and plunge into raging fire (idiom)/fig. to brave any danger/to go to any lengths (for a noble cause)/

Change log entry 73408
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-06 07:24:32 GMT)
Comment: << review queue entry 69120 - submitted by 'richwarm' >>
1. It's not a statement ("the road twists here and there").
It's an adjective ("circuitous").
CCD ~ (路線)迂回曲折而較遠:這條路很好走,可就是~。
(See also GF sense 2.)

2. /to make a detour/to take a long way around/
That's ok, but I changed the wording a bit.

CCD ~ 走迂回曲折而較遠的路:我寧可繞點遠兒也不翻山。I would rather go the long way round than climb over the mountain
Diff:
- 繞遠兒 绕远儿 [rao4 yuan3 r5] /the road twists here and there/to make a detour/to take a long way around/
+ 繞遠兒 绕远儿 [rao4 yuan3 r5] /to go the long way round/to take a circuitous route/(of a route) circuitous/

Change log entry 73407
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-06 07:24:06 GMT)
Comment: << review queue entry 69121 - submitted by 'richwarm' >>
1. It's essentially a verb, which the present definition fails to mention.

2. /to take a detour/to bypass/
That sense is in dicts and J.

3. /to take a circular route/to do a circuit/(of a planet) to orbit/(of a sailor) to circumnavigate/
See examples below.

TP
他也曾花兩年時間在嘉義、雲林一帶繞行,
He also spent two years continually exploring the Chiayi-Yunlin area.

這趟繞行地球一圈的旅程,
On this excursion, which took the delegation on a complete circuit around the world,

開車沿海繞行島嶼一圈,不過個把個鐘頭,
It takes only around an hour to drive around the main island,

繞行地球一週
circumnavigated the globe

示範公墓旁的桃花心木區,滿園落英繽紛,沿著桃花心木的車道繞行,車輪與落葉交會的窸窸窣窣,
In the mahogany plantation alongside Kuanshan's cemetery, we have the delightful experience of winding our way through a garden carpeted with fallen yellow leaves.

只有在繞行到太陽附近,成為彗星,
can only be studied if they move into orbits that bring them closer to the sun, as comets

每天下工後,湛榮財總會緩步繞行莊園,看一下自己一日的成果,
every day after work Chan walks around the garden to take stock of his accomplishments

他都隨即驅車繞行市區,查看自己所有的立體作品是否無恙。
(after the big earthquake), he anxiously drove around the city to make sure that his three-dimensional artworks were all right.

美國的GPS衛星每12小時繞行地球一週,
The US's GPS satellites circle the earth once every 12 hours.

由老師帶領繞行社區,
Hsu got the kids who had already joined to form two lines and walk around the community shouting slogans,

長距離如水社大山步道,繞行需7、8小時。
They range from the 180-meter short Tachu Lake Trail to the much longer Shuishetashan Trail, a complete circuit of which takes seven to eight hours.

後年要與孩子們駕著帆船繞行台灣一圈……。
The following year he wants to circumnavigate Taiwan in a sailboat with the children....

在蜿蜒小路繞行約半個小時,巴士轉進了有著「祈福保生宮」牌匾指引的小徑,
After about a half hour of meandering through the countryside, the bus reaches a narrow lane with a sign pointing the way to Qifu Baosheng Shrine.
Diff:
- 繞行 绕行 [rao4 xing2] /detour/long way around/
+ 繞行 绕行 [rao4 xing2] /to take a circular (or circuitous) route/to do a circuit/(of a planet) to orbit/(of a sailor) to circumnavigate/to take a detour/to bypass/

Change log entry 73404
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 08:24:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69118 - submitted by 'richwarm' >>
wu5
PLC LAC K GF Baike
Diff:
- 晌午 晌午 [shang3 wu3] /noon/
+ 晌午 晌午 [shang3 wu5] /noon/

Change log entry 73401
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 08:10:18 GMT)
Comment: << review queue entry 69110 - submitted by 'richwarm' >>
1. The fruits are not candied*.

* "Candied fruit is made by soaking fresh fruit pieces in a sugar syrup, then heating the mixture until all the fruit's original water content is replaced with sugar."

"Tanghulu are often mistaken for regular candied fruits; however, they are coated in a hardened sugar syrup."
https://en.wikipedia.org/wiki/Tanghulu

"Instead of a soft candied fruit, the hardened sugar syrup creates a hard crunchy shell around the fruit. It is served on a long bamboo skewer."
https://aubreyskitchen.com/tanghulu/


2. Replace "stick" with "bamboo skewer" (a better description).
Diff:
- 糖葫蘆 糖葫芦 [tang2 hu2 lu5] /sugar-coated Chinese hawthorn or other fruit on a stick/tanghulu/
+ 糖葫蘆 糖葫芦 [tang2 hu2 lu5] /sugar-coated Chinese hawthorn or other fruit on a bamboo skewer/tanghulu/
- 冰糖葫蘆 冰糖葫芦 [bing1 tang2 hu2 lu5] /tanghulu/candied fruits on bamboo skewers dipped in sugar syrup, a common Chinese snack/
+ 冰糖葫蘆 冰糖葫芦 [bing1 tang2 hu2 lu5] /sugar-coated Chinese hawthorn or other fruit on a bamboo skewer/tanghulu/

Change log entry 73400
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 08:09:15 GMT)
Comment: << review queue entry 69112 - submitted by 'richwarm' >>
I believe only roses have rose hips.
E.g. https://www.merriam-webster.com/dictionary/rose%20hip

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E6%A5%82
Diff:
- 山楂 山楂 [shan1 zha1] /hawthorn tree (rose family, genus Crataegus)/rose hip (hawthorn fruit)/
+ 山楂 山楂 [shan1 zha1] /Chinese hawthorn (Crataegus pinnatifida)/

Change log entry 73394
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 05:42:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69111 - submitted by 'richwarm' >>
dicts

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E6%A5%82%E7%B3%95

"In northern Chinese cuisine, ripe C. pinnatifida fruits are used in the desserts tanghulu and shanzhagao."
https://en.wikipedia.org/wiki/Crataegus_pinnatifida
Diff:
+ 山楂糕 山楂糕 [shan1 zha1 gao1] /haw jelly, a sweet jelly popular in northern China, made from Chinese hawthorn fruit/

Change log entry 73393
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 05:41:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69021 - submitted by 'richwarm' >>
1) Wp ~ 另有「他媽的」一詞被稱為「國罵」,由魯迅於《論「他媽的」》中提出,是指「國家級粗話」。[1]

魯迅《論「他媽的」》:無論是誰,只要在中國過活,便總得常聽到「她媽的」或其相類的口頭禪。即使依或人聽說,牡丹是中國的「國花」,那麼,這就可以算是中國的「國罵」了。

2) "And the 国骂"national swearword", 他妈的, can of course be used: 我他妈的才for emphasis, necessary不管/在乎(它)呢!"

3) Q: What does 谁TM是你弟弟! mean?
A: 国骂。语气词。了解下就好最好不要学🤐
tm是“他妈”的首字母。

4) Wiktionary
國罵 : the "national swear": the interjection 他媽的/他妈的 (tāmāde).

TP
除了身上的甲殼好用,今天烏龜更普遍被大江南北各地中國人用來罵人,但身躋「國罵」主角的烏龜,也是中國四靈動物之一,與龍、鳳、麒麟,同具崇高地位,甚至「配享太廟」,讓人供奉。烏龜怎會由靈獸翻身成為王八?
More even than using its shell for medicine, Chinese people's favorite use of the turtle is for cursing each other. The turtle plays the leading role in many Chinese derogatory expressions. Yet it is also regarded as one of four divine animals, taking an august place alongside the dragon, the phoenix and the chimera. Turtles are even worshipped in temples. How have turtles managed to crawl the gamut from exaltation to degradation?

老闆把桌子併起,坐主位的李永豐國罵越來越響,笑聲越來越大。圍著桌子的醫生、演員、大學教授、報社編輯、舞者和社運界人士,興味濃厚的看著李永豐「表演」,聽他用兄弟口吻談人論事,發牢騷。
The boss pushed the tables together. From the head of the table, Lee launched into a profane but hilarious rant that had his listeners wracked with laughter. He covered a range of subjects in an earthy patois, and his listeners, which included doctors, actors, university professors, journalists, dancers, and social activists, were spellbound by the performance.

除了國罵,他的語言,都是任何人一聽就懂的「口語」︰「相挺」、「咖」、「發願」,直接了當,他從來不用冗長的句子。
In addition to a healthy smattering of "four-letter words," his speeches are always colloquial and accessible, candid and to the point.

「但是,抱歉,演講完後,現場捐款卻少的可憐,每次看到他們小氣掏錢的樣子,吳念真就送我一句國罵說,『我平常在外面演講,價碼都沒有這麼低。』」

這個唐吉軻德是個屢屢在挫敗中站起來的戲子,這個戲子的夢想感染一個又一個走近戲台的人,這些人接受了他的國罵、血紅的檳榔口、夜裡哮鬧的酒攤,願意盡力幫他完成夢想,那裡頭交織看盡人間事的世故,以及一個生命力旺盛的人嘗試突破限制而萌發的社會力量。
This Don Quixote possesses an inexorable will that no setback can ever dent. His dreams win over all those who draw near his stage, and somehow they find themselves willing to do their all to help this coarse, red-blooded drinker and betel-nut chewer, this uneasy mixture of world-weary cynicism and unquenchable idealism, in his quest to surpass all limits in the name of unleashing a budding positive social energy.
Diff:
- 國罵 国骂 [guo2 ma4] /insult commonly used nationwide/
# + 國罵 国骂 [guo2 ma4] /curse word/four-letter word/esp. the "national swear word" of China, viz. 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5]/
+ 國罵 国骂 [guo2 ma4] /curse word/four-letter word/esp. the "national swear word" of China, namely 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5]/

Change log entry 73392
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-04 08:22:05 GMT)
Comment: << review queue entry 69100 - submitted by 'richwarm' >>
"see" implies that 上 is a synonym of with 上聲.
(Because of the "see", Pleco substitutes the definition of 上聲 in the definition of 上[shang3].)
Diff:
- 上 上 [shang3] /see 上聲|上声[shang3 sheng1]/
+ 上 上 [shang3] /used in 上聲|上声[shang3 sheng1]/

Change log entry 73387
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-03 08:56:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69050 - submitted by 'richwarm' >>
The relative frequency of these different forms is tricky to evaluate because
a) Usage differs in Tw and the mainland.
b) Google results are skewed because of the Japanese word 横隔膜.
So I used "site:.cn" to filter out the Japanese results.

I found
1) Simp form
- 横膈膜 has far more support in PRC dicts than 横隔膜
(e.g. NC, NA and GF have 横膈膜, but not 横隔膜)
- 横膈膜 has about 5x as many results, using GV with "site:.cn"

2) Trad form
- TP uses only 橫隔膜, not 橫膈膜
- However, Tw dicts mostly prefer 橫膈膜 (Dr.eye, M, LA). Only GR has 橫隔膜.
- And GV results slightly favour 橫膈膜 over 橫隔膜.

Conclusion:
We should remove "also written 橫隔膜|横隔膜[heng2 ge2 mo2]" since that implies 横隔膜 is the preferred form, which is not the case (esp. on the mainland).

-------------------------

Also, "diaphragm" has several senses, so we should add (anatomy).
Diff:
- 橫膈膜 横膈膜 [heng2 ge2 mo2] /diaphragm/also written 橫隔膜|横隔膜[heng2 ge2 mo2]/
+ 橫膈膜 横膈膜 [heng2 ge2 mo2] /diaphragm (anatomy)/
- 橫隔膜 横隔膜 [heng2 ge2 mo2] /diaphragm/
+ 橫隔膜 横隔膜 [heng2 ge2 mo2] /diaphragm (anatomy)/

Change log entry 73386
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-03 08:17:47 GMT)
Comment: << review queue entry 69029 - submitted by 'richwarm' >>
/(coll.) (of clothes) to fit nicely/

GF PLC K NA NC LA
Diff:
- 抱 抱 [bao4] /to hold/to carry (in one's arms)/to hug/to embrace/to surround/to cherish/
+ 抱 抱 [bao4] /to hold/to carry (in one's arms)/to hug/to embrace/to surround/to cherish/(coll.) (of clothes) to fit nicely/

Change log entry 73376
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-03 07:44:49 GMT)
Comment: << review queue entry 69084 - submitted by 'richwarm' >>
1. "towering" seems better than "high".
A kite can be high, but it's not *towering* (conspicuous).
LA ~ 突出;高出。
崭露头角 to stand out as conspicuously brilliant

2. /(dialect) marvelous/great/
That sense is in NC HDC PLC K GR
GR ~ (dial.) excellent; merveilleux
Diff:
- 嶄 崭 [zhan3] /high/very/
+ 嶄 崭 [zhan3] /towering/prominent/very/extremely/(dialect) marvelous/excellent/

Change log entry 73375
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-03 06:08:05 GMT)
Comment: << review queue entry 69085 - submitted by 'richwarm' >>
1. I think "meteorology" is more appropriate than "astronomy" since it's a phenomenon that occurs in the earth's atmosphere.

astronomy
the study of objects and matter *outside the earth's atmosphere*
[my emphasis]

meteorology
a science that deals with the atmosphere and its phenomena and especially with weather and weather forecasting

Wp article refers to it as a meteorological phenomenon:
"Modern style guides recommend that the names of meteorological phenomena, such as aurora borealis, be uncapitalized."


2. Northern --> northern


3. Adding 南極光.
Diff:
- 北極光 北极光 [bei3 ji2 guang1] /Northern lights/aurora borealis/
+ 北極光 北极光 [bei3 ji2 guang1] /northern lights/aurora borealis/
+ 南極光 南极光 [nan2 ji2 guang1] /southern lights/aurora australis/
- 極光 极光 [ji2 guang1] /aurora (astronomy)/
+ 極光 极光 [ji2 guang1] /aurora (meteorology)/

Change log entry 73374
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-02 16:51:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69023 - submitted by 'richwarm' >>
Common word, not in dicts.

Wp ~ 話術,泛指任何基於心理操縱目的下的各種說話的技術與技巧。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A9%B1%E8%A1%93

TP
抱著好奇、探索的心情,在台北唸書的王同學就曾經循著報紙廣告應徵0204電話小姐,面試時雇主什麼也沒問,簡單說明一下薪水之後,就叫她隔天去上工。與一般電話客服相同,她也必須練習一套制式的應對說話術,但主要是自我介紹、詢問客人基本資料(防止盜打電話),其餘的內容全由她自己發揮,只要「拖長時間」即可。
Curious about the phenomenon, a Taipei student surnamed Wang responded to a newspaper ad for sex-line operators. The employer who interviewed her didn't bother to ask any questions; he simply explained the pay scheme and asked her to start the next day. As with other telephone customer service positions, she had to learn a script, most of which involved introducing herself and eliciting the clients' information (to avoid freeloaders). But it was up to her to develop the bulk of the conversation. As long as she kept callers on the phone, she could do anything she wanted.

台灣社會對保險的概念也逐漸從早期「保險都是騙人的」,到不盡信「期滿可以還本」或「活得愈久,領得愈多」之類行銷話術,懂得自我評估風險與需求。
Taiwanese society's understanding of insurance has also changed. Most people used to think that "insurance is a scam." Today, though still distrusting marketing slogans that promise a pot of gold at the end of the rainbow, people at least recognize the principle of risk management and can assess how insurance might help them meet their needs.

Reverso:
其实这就是云计算技术最常用的宣传话术。
You know, the usual sort of cloud propaganda.

对此普京政权早已拟订了一套话术,将这些努力描绘成对整体俄罗斯空间和灵魂的威胁。
President Vladimir Putin's regime has spun a narrative in which these efforts are depicted as a threat to the integral Russian space and soul.

Other sources:
恋爱聊天话术-教你俘获男孩的心
男人来自火星,女人来自金星,该手册能让你更好的理解男女的差异,并给你解决问题的实用方法。如何正确的与形形色色的男人相处,你需要一本说明书。

Develop a script – for telephone upselling of additional products and services
设计话术进行向上行销 – 运用电话行销,说服顾客购买更高价的产品与服务


===QUOTE===
“你们被西方媒体操纵了!”隔离期间,加拿大博主揭秘外媒反华套路

... 视频中柯克·阿佩兰用最直观的方法,对比了“事实上的中国”与“西方媒体嘴里的中国”,对抹黑中国的外媒话术逐条进行了拆分:

“他们操纵媒体的做法如出一辙。”柯克·阿佩兰认为:“问题不只在于这些媒体报道的内容,更在于他们描述的方式。他们在用词上耍手腕大做文章。”
They go down the same road with the manipulation of the media, but it's not just the stories that they tell you in the news. It's the way that they portray it. It's the language manipulation that they use.

西方媒体话术解析

下面开始划重点,柯克·阿佩兰反复提醒观众,看视频的时候要认真揣摩西方媒体使用的话术和字眼。“这样下次也许就更能理解他们努力想加的戏了。”

“中国不是开除官员,而是清除他们。”
China doesn't fire officials. They purge them.
===UNQUOTE===

--------------------------------------------

/CL:套[tao4]/
- 销售技巧-销售术话-学会这套话术不赚钱都难!
- 学会这几套话术,让你告别没话说的尴尬.
- 《FBI终极套话术:让他不知不觉说真话》
Diff:
+ 話術 话术 [hua4 shu4] /manipulative talk/(sales) patter/CL:套[tao4]/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2021
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!