Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 


Change log entry 73515
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-19 16:07:20 GMT)
Comment: << review queue entry 69240 - submitted by 'richwarm' >>
Caps and spelling.

1) Qing1 tai4 zong1 --> Qing1 Tai4 zong1

Wp says ... Qing dynasty Taizong’s veritable records《清太宗實錄》 ... 清太宗實錄 "Qing Taizong shilu" Part 20

2) Hung Taiji --> Hong Taiji

See the same Wp article.
"Hong Taiji (28 November 1592 – 21 September 1643), sometimes written as Huang Taiji and sometimes referred to as Abahai in Western literature, was the second khan of the Later Jin (reigned from 1626 to 1636) and the founding emperor of the Qing dynasty (reigned from 1636 to 1643)."

Editor: Tai4
- 皇太極 皇太极 [Huang2 Tai4 ji2] /Hong Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/posthumous name 清太宗[Qing1 tai4 zong1]/
# + 皇太極 皇太极 [Huang2 Tai4 ji2] /Hong Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/posthumous name 清太宗[Qing1 tai4 zong1]/
+ 皇太極 皇太极 [Huang2 Tai4 ji2] /Hong Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/posthumous name 清太宗[Qing1 Tai4 zong1]/
- 皇太極清太宗 皇太极清太宗 [Huang2 tai4 ji2 Qing1 tai4 zong1] /Hung Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/
+ 皇太極清太宗 皇太极清太宗 [Huang2 tai4 ji2 Qing1 Tai4 zong1] /Hong Taiji (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/
- 清太宗 清太宗 [Qing1 tai4 zong1] /posthumous title of Hung Taiji 皇太極|皇太极[Huang2 Tai4 ji2] (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 73510
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-14 10:22:13 GMT)
Comment: << review queue entry 69223 - submitted by 'richwarm' >>
updating the entry
- 塔利班 塔利班 [Ta3 li4 ban1] /Taliban (Farsi: student), Afghan guerrilla faction/
+ 塔利班 塔利班 [Ta3 li4 ban1] /the Taliban, Islamist organization that emerged in the mid-1990s in Afghanistan/

Change log entry 73505
Processed by: richwarm (2021-09-08 22:23:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69138 - submitted by 'richwarm' >>
1. "noncoagulative" is a rather technical, and rarely used, word for it.
I propose
/half congealed/runny/

2. It seems that 溏 is most often used in 溏心.
(4 million+ G hits for 溏心)

Do you like eggs? Which one you prefer, hard boiled eggs, hot spring eggs or soft boiled eggs? And actually, hot spring eggs are not the same as soft boiled eggs! We sum up the tips on how to cook eggs.

Editor: Removing "runny" -- not sure that's a suitable word for it.
- 溏 溏 [tang2] /noncoagulative/pond/
# + 溏 溏 [tang2] /half congealed/runny/pond/
+ 溏心 溏心 [tang2 xin1] /soft yolk (of a cooked egg)/
+ 溏 溏 [tang2] /half congealed/pond/

Change log entry 73503
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-08 08:09:34 GMT)
Comment: << review queue entry 69215 - submitted by 'richwarm' >>
Context is needed to understand what is meant by "position" and "front".
Both words have various meanings that do not apply here.

阵地 does have figurative usage as well, but the main thing I want to do here is make the original meaning clearer.

He was sent to spy out enemy positions.

A machine gun opened up from a concealed position.

We shouldn't yield our position to the enemy.
- 陣地 阵地 [zhen4 di4] /position/front/
+ 陣地 阵地 [zhen4 di4] /(military) position/front/

Change log entry 73501
Processed by: richwarm (2021-09-08 02:12:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69181 - submitted by 'richwarm' >>
1. Is it slang? It's not even labeled as "coll." in most dicts.

2. I don't see it defined as anything like "idolater" in dicts. That definition makes it sound like theological term, as in ‘Some people would be horrified to think of themselves as idolaters, yet their behavior may manifest a lack of faith and trust in God.’

Also, it seems unlikely that there would be a slang word for "idolater".

3. Spelling: Most dicts prefer "idolater" to "idolator".

4. We could add 追星, which Wikt, for example, defines as
"(neologism) to adore a star; to idolise a celebrity; to worship someone famous"

(btw, no mention of "slang" there, and no mention of worship of religious idols either)

5. groupie ~ "A young woman who regularly follows a pop group or other celebrity, especially in the hope of having a sexual relationship with them."
I suspect that may not be a description that would apply to all or even most 追星族.
Most people in this photo are probably not groupies. (Nor would anyone describe them as "idolaters".)
But the Chinese caption is 追星族.

6. There is a Wp article on 追星族
- 追星族 追星族 [zhui1 xing1 zu2] /(slang) groupie/idolator/
# + 追星族 追星族 [zhui1 xing1 zu2] /????/
+ 追星 追星 [zhui1 xing1] /to idolize a celebrity/
+ 追星族 追星族 [zhui1 xing1 zu2] /enthusiastic fan/

Change log entry 73497
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-05 07:49:04 GMT)
Comment: << review queue entry 69211 - submitted by 'richwarm' >>
Dictionary definitions and usage suggest that 血泊 refers to a pool of blood (formed by the flow of blood from wounds), whereas a bloodbath is an *event*.

bloodbath: "an event or situation in which many people are killed in an extremely violent way" [Oxford]

My comment: A 'pool of blood' can lie on the ground, but a 'bloodbath' cannot.

In J examples, it's pool of blood, not bloodbath.
e.g. "Fatally shot, he lay in a pool of blood."

She said that after coming home that night, she discovered her husband had fallen in a pool of blood,and he was already dead. Later, we took her to the police station to make a statement. Our colleagues in the Crime Scene Investigation department stayed at the scene of the crime to investigate and take samples.

Under a hail of bullets from a helicopter-borne hunter's gun, a wolf frantically flees, but does not forget to look back for a glimpse at its dying mate, lying in a pool of blood.

running over she saw three children lying in a pool of blood, two of whom died on the spot and one of whom suffered life-threatening injuries.

The writer in a pool of blood

He died after coughing blood at his desk, staining his clothes red, which earned him the distinctive epithet of “the writer lying in a pool of blood.”

Web ~
- 血泊 血泊 [xue4 po1] /bloodbath/pool of blood/
+ 血泊 血泊 [xue4 po1] /pool of blood/

Change log entry 73485
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-01 06:01:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69204 - submitted by 'richwarm' >>
1) Our definition doesn't indicate that it's transitive. The grammatical object is usually 肚子.*
2) It's not necessarily bad food. It may happen when you eat *good* food to excess.

- 是吃了什麼不新鮮的東西,吃壞了肚子 ...
- 因為吃壞肚子時所出現的「上吐、下瀉」,其實是一種身體的免疫保護機制,
- 吃壞肚子怎麼辦?

少吃多滋味, 多吃坏肚皮。
Eat little [and you'll] enjoy the flavor more; eat too much [and you'll] spoil your stomach.

Huang explains that the schools exercise tight control over their food supplies, so people can rest easy about safety. After the food is turned over to Agape, it is immediately placed in refrigerators and freezers, before it is cooked again or reheated that evening to provide meals to 20–30 people.

* I have one TP example where the object is one's taste buds:
"As for basic ingredients, production used to follow certain natural cycles. Today, if there is a demand from the public, production has to be increased. In the old days you could only eat Dazha crabs in the autumn. You had a few then and the rest of the year you depended on your imagination. How different now when you can eat them every day-and completely ruin your taste buds."
- 吃壞 吃坏 [chi1 huai4] /to get sick because of bad food/
+ 吃壞 吃坏 [chi1 huai4] /to upset (one's stomach) by eating bad food or overeating/

Change log entry 73484
Processed by: goldyn_chyld (2021-09-01 05:59:56 GMT)
Comment: << review queue entry 69205 - submitted by 'richwarm' >>
- ii
- It's a verb.

The president must clearly know what he has to do and what he cannot do. He cannot abuse his power, otherwise he may become corrupted by power.

whereas human intestines are 4-6 meters long, with numerous folds. The long process of human digestion is thus not suited to meat, which easily spoils.

seafood and leaf vegetables do not keep well, so buying too much of these foods only increases the likelihood of them spoiling.

Aside from insisting on traditional methods, Liao also made use of modern technology to carry out the restoration. Pao-an Temple worked with the School of Forestry and Resource Conservation at National Taiwan University (NTU) to perform a detailed inspection of the state of decay of the wood in the temple, utilizing nondestructive ultrasound technology.

Every June, as the fruits begin to grow, beetles flock to the trees to burrow into their trunks and lay eggs, causing the trunks to rot.

which led to rotting of the roots

removing the fur, skinning the animal, and butchering and cooking the meat to prevent spoilage.

To create a solid fuel from silvergrass, the Research Center for Energy Technology and Strategy, NCKU, has used pyrolysis (the thermochemical decomposition of organic material at high temperatures with limited oxygen or without oxygen) to produce charcoal. Dr. Chen Guanbang from the research center notes that while sun-drying and compression may be the cheapest method, the resultant fuel lacks burning efficiency because of retained moisture. And since the pieces are quite large, it’s not easy to store (it can tend to rot) or transport.

A mushroom is a very special life form. It grows rapidly beneath tree branches that lie decaying on the ground.

the risk of the fish simply rotting is greatly increased.
- 腐壞 腐坏 [fu3 huai4] /rot/
+ 腐壞 腐坏 [fu3 huai4] /to rot/to spoil/(fig.) to become corrupted/

Change log entry 73481
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-28 07:18:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69055 - submitted by 'richwarm' >>
1. 漢字筆畫之一。永字八法中向右下斜引,末端稍出波折。如「水」字之末筆。

2. 擬聲詞。模擬鳥鳴聲或形容鷓鴣的叫聲。
例 「磔磔」、「格磔」。

例 「叔陵險躁奔競,遂行悖逆,磔形骸,未臻其罪,汙瀦居處,不足彰過,悲哉(《陳書‧卷三十六‧新安王伯固列傳》)​!」。

例 「頷下修髯如戟,兩頰亦磔蝟毛(清‧紀昀《閱微草堂筆記‧卷十四‧槐西雜志四》)​」。


TP (onom. example)
"He stalks the earth and when his victims hear his spine-chilling laugh in the distance two bloody holes appear on their necks."
Preceding sentence:
"In one famous Hong Kong martial arts novel there appears a weird character called Green-Bat-Winged Wei I Hsiao, one of the four Zoroastrian lords, who must drink human blood to heal wounds."

ㄏㄨㄢˋ ㄓㄜˊ
to tear (an offender) asunder between vehicles (a form of punishment)

磔 [名] 一種書法筆法。用筆時向右下斜,今稱為「捺」。

"(outdated, Chinese calligraphy) Synonym of 捺"
- 磔 磔 [zhe2] /tearing off limbs as punishment/
+ 磔 磔 [zhe2] /old term for the right-falling stroke in Chinese characters (e.g. the last stroke of 大[da4]), now called 捺[na4]/sound made by birds (onom.)/(literary) to dismember (form of punishment)/to spread/

Change log entry 73477
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-25 14:51:28 GMT)
Comment: << review queue entry 69185 - submitted by 'richwarm' >>
- 聲吶 声呐 [sheng1 na4] /sonar/
+ 聲吶 声呐 [sheng1 na4] /sonar (loanword)/
- 聲納 声纳 [sheng1 na4] /sonar (sound navigation and ranging) (loanword)/
+ 聲納 声纳 [sheng1 na4] /sonar (loanword)/

Change log entry 73476
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-25 14:50:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69186 - submitted by 'richwarm' >>
1) It's part of Afghanistan, so it doesn't really "join Afghanistan and China".
2) caps
- 瓦罕走廊 瓦罕走廊 [Wa3 han3 zou3 lang2] /Wakhan Corridor, joining Afghanistan and China (Xinjiang), and dividing Tajikistan from Pakistan/
+ 瓦罕走廊 瓦罕走廊 [Wa3 han3 Zou3 lang2] /Wakhan Corridor, panhandle in the northeast of Afghanistan sharing a border with China at its eastern end/

Change log entry 73475
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-23 08:22:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69184 - submitted by 'richwarm' >>
1) Caps
Xi Menbao --> Ximen Bao

Ximen is the surname here. Not Xi.


"Ximen Bao was a Chinese hydraulic engineer, philosopher, and politician."
Hanyu Pinyin: Xīmén Bào

Also, GR writes his name as "Xi men Bao".

2) English Wp articles doesn't mention that he was a general, so perhaps we can make the def more concise by leaving that out.
# 西門 西门 [Xi1 men2] /surname Ximen/
# 西門慶 西门庆 [Xi1 men2 Qing4] /Ximen Qing, character from 金瓶梅[Jin1 ping2 mei2] and 水滸傳|水浒传[Shui3 hu3 Zhuan4]/
- 西門豹 西门豹 [Xi1 Men2 bao4] /Xi Menbao (active around 422 BC), statesman, general and hydraulic engineer of Wei state 魏國|魏国[Wei4 guo2]/
+ 西門豹 西门豹 [Xi1 men2 Bao4] /Ximen Bao (active around 422 BC), statesman and hydraulic engineer of Wei 魏國|魏国[Wei4 guo2]/

Change log entry 73471
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-21 05:46:13 GMT)
Comment: << review queue entry 69182 - submitted by 'richwarm' >>
also a verb


K ~ 1. foul odor 2. very smelly, foul
- 惡臭 恶臭 [e4 chou4] /stink/
+ 惡臭 恶臭 [e4 chou4] /stink/stench/to stink/to reek/

Change log entry 73469
Processed by: richwarm (2021-08-20 06:59:37 GMT)
Comment: << review queue entry 69076 - submitted by 'richwarm' >>

What's so big about him? I'm not afraid of him.

Who do you think you are? How dare you get involved in my business.

Who do you think you are? What do you have to do that's so important? In a big hurry to be reincarnated?

Sometimes I ask myself, 'Just who do you think you are?' I wish I could steer clear of politics, but that's impossible unless you write novels about romance, martial arts adventures, or something else completely fanciful.
# 老幾 老几 [lao3 ji3] /where in the order of seniority among brothers or sisters?/(used in rhetorical questions to express disparagement)/
+ 老幾 老几 [lao3 ji3] /where in the order of seniority among siblings?/(sometimes used in rhetorical questions to express disparagement)/
- 算老幾 算老几 [suan4 lao3 ji3] /(coll.) (I, you etc) have what status/who am I (you etc)/
+ 算老幾 算老几 [suan4 lao3 ji3] /just who do (you) think (you) are? (or "just who does (she) think (she) is?" etc)/

Change log entry 73462
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-18 05:38:40 GMT)
Comment: << review queue entry 69175 - submitted by 'richwarm' >>

minor --> Minor
ya4xi4ya4 --> Ya4xi4ya4
- 安納托利亞 安纳托利亚 [An1 na4 tuo1 li4 ya4] /Anatolia, Asia minor/
+ 安納托利亞 安纳托利亚 [An1 na4 tuo1 li4 ya4] /Anatolia/Asia Minor/
- 小亞細亞 小亚细亚 [Xiao3 ya4 xi4 ya4] /Asia minor/Anatolia/
+ 小亞細亞 小亚细亚 [Xiao3 Ya4 xi4 ya4] /Asia Minor/Anatolia/

Change log entry 73461
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-18 05:38:27 GMT)
Comment: << review queue entry 69176 - submitted by 'richwarm' >>
1. 出圈
Our py is wrong.
[quan1] should be [juan4].
See LA K GF etc.

2. 起圈 is a synonym.
See LA, for example.

3. 出圈兒
"go out of bounds" suggests it's a sports term.
There's no suggestion of that in what other dicts say.
LA ~ 越出界限。比喻言行越出常軌。
"overstep the norm" sounds unidiomatic to me, compared to "overstep the bounds".
Google has only 15 examples of "overstepped the bounds".
- 出圈 出圈 [chu1 quan1] /to muck out/to clean muck from a cowshed, pigsty etc/
+ 出圈 出圈 [chu1 juan4] /to remove manure from a cowshed or pigsty etc (for use as fertilizer)/to muck out/
+ 起圈 起圈 [qi3 juan4] /to remove manure from a cowshed or pigsty etc (for use as fertilizer)/to muck out/
- 出圈兒 出圈儿 [chu1 quan1 r5] /to overstep the norm/to go out of bounds/
+ 出圈兒 出圈儿 [chu1 quan1 r5] /to overstep the bounds/to go too far/

Change log entry 73460
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-17 06:30:28 GMT)
Comment: << review queue entry 69174 - submitted by 'richwarm' >>
- 俵 俵 [biao3] /to distribute/
+ 俵 俵 [biao4] /to distribute/Taiwan pr. [biao3]/

Change log entry 73458
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-14 06:02:52 GMT)
Comment: << review queue entry 69171 - submitted by 'richwarm' >>
- 黨中央 党中央 [dang3 zhong1 yang1] /party central committee/
+ 黨中央 党中央 [Dang3 Zhong1 yang1] /Central Committee of the CCP/

Change log entry 73455
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-12 06:21:32 GMT)
Comment: << review queue entry 69162 - submitted by 'richwarm' >>

紅蓼(學名:Persicaria orientalis),為蓼科蓼屬一年生草本植物。別名葒草、...
- 葒 荭 [hong2] /herb/
+ 葒 荭 [hong2] /used in 葒草|荭草[hong2 cao3]/
+ 葒草 荭草 [hong2 cao3] /(botany) Persicaria orientalis/

Change log entry 73454
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-11 07:47:25 GMT)
Comment: << review queue entry 69157 - submitted by 'richwarm' >>
Based on Wp,
星群 = asterism
星團 = star cluster
星座 = constellation

MW @ asterism: a group of stars that form a pattern in the night sky
Wp @ 星群:
- 星群 星群 [xing1 qun2] /star cluster/constellation/
+ 星群 星群 [xing1 qun2] /(astronomy) asterism/

Change log entry 73449
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-11 07:24:55 GMT)
Comment: << review queue entry 69153 - submitted by 'richwarm' >>

It's in K.
And GR ~ (Phys.) Précession.

Wp ~ "Yu Xi (虞喜; fl. 307–345 AD), courtesy name Zhongning (仲寧), was a Chinese astronomer and writer of the Jin dynasty (266–420 AD). He is best known for his discovery of the precession of the equinoxes, independently of the earlier ancient Greek astronomer Hipparchus."
+ 進動 进动 [jin4 dong4] /precession (physics)/

Change log entry 73448
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-11 07:24:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69154 - submitted by 'richwarm' >>
Yu2 xi3 --> Yu2 Xi3

Dates based on Chinese Wp article: 虞喜(約270年-345年),....

I'm not sure that it's correct to say he "determined" the precession, but anyway Wp says he "discovered" it: 是中國最早發現歲差的人.

"precession of the equinoxes" is apparently considered a dated term, now more properly referred to as axial precession.
( See the first paragraph of https://en.wikipedia.org/wiki/Axial_precession )
- 虞喜 虞喜 [Yu2 xi3] /Chinese astronomer (281-356) famous for determining the precession of the equinoxes/
+ 虞喜 虞喜 [Yu2 Xi3] /Yu Xi, Chinese astronomer (c. 270-345), known for discovering the earth's precession/

Change log entry 73447
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-11 07:24:41 GMT)
Comment: << review queue entry 69156 - submitted by 'richwarm' >>
"precession of the equinoxes" is apparently considered a dated term, now more properly referred to as axial precession, or (in the context of astronomy) simply "precession" .
( See the first paragraph of https://en.wikipedia.org/wiki/Axial_precession )
- 歲差 岁差 [sui4 cha1] /the precession of the equinoxes/
+ 歲差 岁差 [sui4 cha1] /(astronomy) precession/

Change log entry 73438
Processed by: ycandau (2021-08-10 09:41:54 GMT)
Comment: << review queue entry 68961 - submitted by 'richwarm' >>
It seems a 識別證 is worn, on display for all to see, whereas a 身分證 is kept out of sight until one is requested to show it.


雙語週報並準備發行類似識別證的「讀友證」,以後凡想開口說英語時便可掛出證件隨時練習。「我們要創造一個中國人隨處講英文的奇景,」「雙語週報」 行銷業務副理莊重說。
The Bilingual Weekly is preparing to issue I.D. cards, so that members who want to practice speaking English can just clip on their club I.D. and start practicing at any time. "We want to bring about the odd sight of Chinese speaking English anywhere and any time," says John Chuang, its assistant marketing director.

"The Big Issue! $100 a copy!" Since last spring, you may have noticed this catchcry amidst the bustle around Taipei's MRT station exits. Or maybe you've spotted the orange-vested, ID-badged sellers, waving the latest issue high in the air.

最后一分钟 会发给所有警察识别证 好防止他冒充安全人员
Police will be issued special lapel badges at the last moment in case he tries to masquerade as a security man.

Remember to wear your ID TAG at all times.

Remember to have your security pass visible at all times.

All visitors must display appropriate credentials at all times.


GV results:
识别证 - 314,000
識別證 - 1,580,000

It's in Tw dicts like FE, M, LA, but K is the only other one that has it, as far as I'm aware.

Editor: Rich's 2nd proposition.
Personally I think the lanyard is incidental
# 識別證 识别证 [shi2 bie2 zheng4] /ID card displayed on one's person (e.g. attached to a lanyard) (Tw)/
+ 識別證 识别证 [shi2 bie2 zheng4] /ID badge (on a lanyard etc) (Tw)/

Change log entry 73437
Processed by: ycandau (2021-08-10 09:19:34 GMT)
Comment: << review queue entry 69139 - submitted by 'richwarm' >>
"pit of the stomach" is defined by Oxford as "the lower abdomen regarded as the seat of strong feelings, especially anxiety".

But the 胸口 is the chest rather than the lower abdomen.

M ~ 胸部的中央。


As I reached out to help her up, she grabbed hold of my hand and pulled it to her chest.
"Feel," she said, gasping for air.
As I touched her chest I was shocked. Inside her clothes I felt a small bag of rice.

Air pollution provides another pain in the chest for Kaohsiungites.

This situation is the result of the labor of many Chinese both at home and abroad," says Miau, his chest swelling with pride.

As the pain flared up in his chest, he could only think, "Please Lord, let me finish my work."

pushes up the qi from the dantian to his chest.

Young ladies working in "public relations" at hotels liked them [temporary tattoos] because they increased the attractiveness of their bare shoulders and cleavage without damaging their skin.

Some young workers grow their hair long, keep a pack of cigarettes in their breast pocket,

aims his fist toward the chest of the master, who immediately grabs it tightly.

the trick left millions dumbstruck in front of their televisions, with some so shocked they unconsciously crossed themselves for comfort.

In a few TP examples, 胸口 was used to refer to the place where one feels the pressures of life, but "chest" works for that sense as well.
- 胸口 胸口 [xiong1 kou3] /pit of the stomach/
+ 胸口 胸口 [xiong1 kou3] /chest/

Change log entry 73428
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-10 07:45:39 GMT)
Comment: << review queue entry 69142 - submitted by 'richwarm' >>
1. This entry dates back to 1998.

2. Senses like "good horse" and "brave" are in dicts, but not "strong" (except inasmuch as strength is part of being valiant or being a good horse). In any case, the noun gloss(es) and adjective gloss(es) should be grouped together.

3. M ~
(名) 良馬。
(形) 勇武剛健。如:「驍勇」、「驍悍」。

- 果然,驍勇的殷商戰士直上象背進軍東夷;
- 林家以驍勇善戰著稱,當時大墾戶多擁重兵,
- 包括著名的喀西帕南事件、大分事件等,驍勇善戰的布農族將二十八個日警馘首。
- 舞開的優美身段,時而瞋目甩髮,時而驍勇馴馬,
- 轉化到職場上,一個在外驍勇善戰的業務經理,再加上一個細心體貼的看家型女秘書,則成了許多老闆最愛的組合。
- 為了展現金剛勇士的驍勇善戰,舞者以長棍武技揮動全場。
# 驍將 骁将 [xiao1 jiang4] /valiant general/
# 驍勇善戰 骁勇善战 [xiao1 yong3 shan4 zhan4] /to be brave and good at fighting (idiom)/
- 驍 骁 [xiao1] /brave/good horse/strong/
+ 驍 骁 [xiao1] /good horse/valiant/

Change log entry 73427
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-10 05:32:36 GMT)
Comment: << review queue entry 69144 - submitted by 'richwarm' >>
NC and various other dicts.

(with pics)
+ 筢 筢 [pa2] /bamboo rake/
+ 筢子 筢子 [pa2 zi5] /bamboo rake/

Change log entry 73424
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-09 05:44:45 GMT)
Comment: << review queue entry 69135 - submitted by 'richwarm' >>
Most dictionaries mention the use of a hoe.

E.g. LA
例 「耪地」、「明天該耪玉米地了」。

NC's definition is "to hoe" and they have the same two examples as LA, translated as "hoe the field" and "hoe the maize/corn".
- 耪 耪 [pang3] /to weed/
+ 耪 耪 [pang3] /to hoe/

Change log entry 73423
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-09 05:44:08 GMT)
Comment: << review queue entry 69134 - submitted by 'richwarm' >>
- 蒔 莳 [shi4] /to grow/to transplant/
+ 蒔 莳 [shi4] /to grow/to transplant/Taiwan pr. [shi2]/

Change log entry 73422
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-09 05:41:36 GMT)
Comment: << review queue entry 69140 - submitted by 'richwarm' >>
煎蛋是由雞蛋煎成的食品,也是家喻戶曉的烹調之一。若只煎單面,因外形像太陽一樣,而稱為太陽蛋(sunny side up);

太陽蛋是單面煎的(不需要翻面):底部焦香、表面尚生; 大部份蛋白已熟,而表面的蛋白和蛋黃流質,看起來像一顆澄黃的小太陽。

焦脆太陽蛋 vs. 軟嫩太陽蛋,你要選哪個?
+ 太陽蛋 太阳蛋 [tai4 yang5 dan4] /fried egg/sunny-side-up egg/

Change log entry 73420
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 14:22:42 GMT)
Comment: << review queue entry 69133 - submitted by 'richwarm' >>
1. As GF indicates, it's both an adjective and a noun.
Similarly, HDC's definition is 香; 香氣.

Noun example:

2. "balmy" dates back to the very earliest versions of cedict in 1998.
芳香 [fang1 xiang1] /balmy/

"balmy: (of weather) pleasantly warm" (Cambridge dict)
But haven't found any examples or dictionaries to support that sense.
- 芳香 芳香 [fang1 xiang1] /balmy/fragrant/aromatic (chemistry)/
+ 芳香 芳香 [fang1 xiang1] /fragrant/aromatic/fragrance/aroma/

Change log entry 73419
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:52:46 GMT)
Comment: << review queue entry 69129 - submitted by 'richwarm' >>
As GF says, it's a verb (a transitive verb).
Doesn't mean "a nuisance".

"undermining public morality,"

rape is defined as a "crime damaging to social morality."

"disrupted the normal routine of agricultural and industrial work and thus shook the foundations of the nation."

interfering with computers (e.g. online fraud)

"Anyone who disrupts class or disobeys staff will be expelled,"

The "Taiwan Police Offenses Ordinance" of the Japanese era included the earliest attempts to regulate the street vendors and stated that police could fine or detain "those obstructing traffic by displaying food or other goods by the roadside."
- 妨害 妨害 [fang2 hai4] /to impair/damaging/harmful/a nuisance/
+ 妨害 妨害 [fang2 hai4] /to jeopardize/to be harmful to/to undermine/

Change log entry 73418
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:52:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69128 - submitted by 'richwarm' >>
1. simplifying the paste definition
2. changing "see .." to "used in ..."
- 蓉 蓉 [rong2] /see 芙蓉[fu2 rong2], lotus/food that has been minced, shredded, or ground into a paste, suitable for stuffing or making a sauce/
+ 蓉 蓉 [rong2] /paste made by mashing beans or seeds etc/used in 芙蓉[fu2 rong2], lotus/
- 芙 芙 [fu2] /see 芙蓉[fu2 rong2], lotus/
+ 芙 芙 [fu2] /used in 芙蓉[fu2 rong2], lotus/

Change log entry 73417
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:51:45 GMT)
Comment: << review queue entry 69130 - submitted by 'richwarm' >>
1. Chao, A

2. In example usage in LA etc, it's part of a compound.
- 訪 访 [fang3] /to visit/to call on/to seek/to inquire/to investigate/
+ 訪 访 [fang3] /(bound form) to visit/to call on/to seek/to inquire/to investigate/

Change log entry 73416
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:51:23 GMT)
Comment: << review queue entry 69131 - submitted by 'richwarm' >>

1.to pay a secret visit
2.to make investigation by traveling incognito

(secret visit)
Vice President's Visit to Indonesia Writes New Chapter in "Vacation Diplomacy"
[On the morning of August 14, with Taiwan officialdom tightlipped and making repeated denials of any forthcoming trip to Indonesia, Vice President Annette Lu boarded a plane headed for that country, ...]

(undercover visit)
A confident Hsu offers his students pointers laced with humor, explaining how to select and prepare ingredients. His class of middle-aged men and women jot notes onto the pages of their handouts, all the while chattering about their "undercover" expeditions to the stands of famous snack vendors.
+ 密訪 密访 [mi4 fang3] /to pay a secret visit/to pay an undercover visit/

Change log entry 73415
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-08 07:51:06 GMT)
Comment: << review queue entry 69132 - submitted by 'richwarm' >>
榕樹(學名:Ficus microcarpa),亦稱正榕[3],俗稱細葉榕(廣東)、萬年青(雲南)、鬼仔樹(台灣)、鳥松(台灣),是桑科榕屬的一個常見物種。

"Ficus microcarpa, also known as Chinese banyan, ..."

- 榕 榕 [rong2] /banyan tree/Ficus wightiana/
+ 榕 榕 [rong2] /Chinese banyan (Ficus microcarpa)/
+ 榕 榕 [Rong2] /Rong, another name for Fuzhou 福州[Fu2 zhou1]/

Change log entry 73414
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-07 06:05:47 GMT)
Comment: << review queue entry 69127 - submitted by 'richwarm' >>
1. It's hot/boiling water (湯), not just "water".
(It's not such a terrible thing to "go through water"!)
See GF, for example: "奔向沸水..."

2. 赴 means 投入 in 赴湯蹈火, according to LA

- 他们不论叫我做什么,我都会赴汤蹈火。
- 今天的幸福生活,是无数革命先烈赴汤蹈火,流血牺牲换来的,我们一定要珍惜。
- 因此随时准备为自己的偶像赴汤蹈火。
- 只要你一声令下,赴汤蹈火都在所不惜。 "I'm ready to do anything you tell me to do."
- 出入生死、赴湯蹈火,你可知道中華民國搜救總隊隊員是如何訓練養成的嗎?
- 赴湯蹈火 赴汤蹈火 [fu4 tang1 dao3 huo3] /to go through water and tread on fire (idiom); not afraid of any difficulty/
+ 赴湯蹈火 赴汤蹈火 [fu4 tang1 dao3 huo3] /lit. to jump into scalding water and plunge into raging fire (idiom)/fig. to brave any danger/to go to any lengths (for a noble cause)/

Change log entry 73408
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-06 07:24:32 GMT)
Comment: << review queue entry 69120 - submitted by 'richwarm' >>
1. It's not a statement ("the road twists here and there").
It's an adjective ("circuitous").
CCD ~ (路線)迂回曲折而較遠:這條路很好走,可就是~。
(See also GF sense 2.)

2. /to make a detour/to take a long way around/
That's ok, but I changed the wording a bit.

CCD ~ 走迂回曲折而較遠的路:我寧可繞點遠兒也不翻山。I would rather go the long way round than climb over the mountain
- 繞遠兒 绕远儿 [rao4 yuan3 r5] /the road twists here and there/to make a detour/to take a long way around/
+ 繞遠兒 绕远儿 [rao4 yuan3 r5] /to go the long way round/to take a circuitous route/(of a route) circuitous/

Change log entry 73407
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-06 07:24:06 GMT)
Comment: << review queue entry 69121 - submitted by 'richwarm' >>
1. It's essentially a verb, which the present definition fails to mention.

2. /to take a detour/to bypass/
That sense is in dicts and J.

3. /to take a circular route/to do a circuit/(of a planet) to orbit/(of a sailor) to circumnavigate/
See examples below.

He also spent two years continually exploring the Chiayi-Yunlin area.

On this excursion, which took the delegation on a complete circuit around the world,

It takes only around an hour to drive around the main island,

circumnavigated the globe

In the mahogany plantation alongside Kuanshan's cemetery, we have the delightful experience of winding our way through a garden carpeted with fallen yellow leaves.

can only be studied if they move into orbits that bring them closer to the sun, as comets

every day after work Chan walks around the garden to take stock of his accomplishments

(after the big earthquake), he anxiously drove around the city to make sure that his three-dimensional artworks were all right.

The US's GPS satellites circle the earth once every 12 hours.

Hsu got the kids who had already joined to form two lines and walk around the community shouting slogans,

They range from the 180-meter short Tachu Lake Trail to the much longer Shuishetashan Trail, a complete circuit of which takes seven to eight hours.

The following year he wants to circumnavigate Taiwan in a sailboat with the children....

After about a half hour of meandering through the countryside, the bus reaches a narrow lane with a sign pointing the way to Qifu Baosheng Shrine.
- 繞行 绕行 [rao4 xing2] /detour/long way around/
+ 繞行 绕行 [rao4 xing2] /to take a circular (or circuitous) route/to do a circuit/(of a planet) to orbit/(of a sailor) to circumnavigate/to take a detour/to bypass/

Change log entry 73404
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 08:24:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69118 - submitted by 'richwarm' >>
- 晌午 晌午 [shang3 wu3] /noon/
+ 晌午 晌午 [shang3 wu5] /noon/

Change log entry 73401
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 08:10:18 GMT)
Comment: << review queue entry 69110 - submitted by 'richwarm' >>
1. The fruits are not candied*.

* "Candied fruit is made by soaking fresh fruit pieces in a sugar syrup, then heating the mixture until all the fruit's original water content is replaced with sugar."

"Tanghulu are often mistaken for regular candied fruits; however, they are coated in a hardened sugar syrup."

"Instead of a soft candied fruit, the hardened sugar syrup creates a hard crunchy shell around the fruit. It is served on a long bamboo skewer."

2. Replace "stick" with "bamboo skewer" (a better description).
- 糖葫蘆 糖葫芦 [tang2 hu2 lu5] /sugar-coated Chinese hawthorn or other fruit on a stick/tanghulu/
+ 糖葫蘆 糖葫芦 [tang2 hu2 lu5] /sugar-coated Chinese hawthorn or other fruit on a bamboo skewer/tanghulu/
- 冰糖葫蘆 冰糖葫芦 [bing1 tang2 hu2 lu5] /tanghulu/candied fruits on bamboo skewers dipped in sugar syrup, a common Chinese snack/
+ 冰糖葫蘆 冰糖葫芦 [bing1 tang2 hu2 lu5] /sugar-coated Chinese hawthorn or other fruit on a bamboo skewer/tanghulu/

Change log entry 73400
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 08:09:15 GMT)
Comment: << review queue entry 69112 - submitted by 'richwarm' >>
I believe only roses have rose hips.
E.g. https://www.merriam-webster.com/dictionary/rose%20hip

- 山楂 山楂 [shan1 zha1] /hawthorn tree (rose family, genus Crataegus)/rose hip (hawthorn fruit)/
+ 山楂 山楂 [shan1 zha1] /Chinese hawthorn (Crataegus pinnatifida)/

Change log entry 73394
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 05:42:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69111 - submitted by 'richwarm' >>


"In northern Chinese cuisine, ripe C. pinnatifida fruits are used in the desserts tanghulu and shanzhagao."
+ 山楂糕 山楂糕 [shan1 zha1 gao1] /haw jelly, a sweet jelly popular in northern China, made from Chinese hawthorn fruit/

Change log entry 73393
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-05 05:41:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69021 - submitted by 'richwarm' >>
1) Wp ~ 另有「他媽的」一詞被稱為「國罵」,由魯迅於《論「他媽的」》中提出,是指「國家級粗話」。[1]


2) "And the 国骂"national swearword", 他妈的, can of course be used: 我他妈的才for emphasis, necessary不管/在乎(它)呢!"

3) Q: What does 谁TM是你弟弟! mean?
A: 国骂。语气词。了解下就好最好不要学🤐

4) Wiktionary
國罵 : the "national swear": the interjection 他媽的/他妈的 (tāmāde).

More even than using its shell for medicine, Chinese people's favorite use of the turtle is for cursing each other. The turtle plays the leading role in many Chinese derogatory expressions. Yet it is also regarded as one of four divine animals, taking an august place alongside the dragon, the phoenix and the chimera. Turtles are even worshipped in temples. How have turtles managed to crawl the gamut from exaltation to degradation?

The boss pushed the tables together. From the head of the table, Lee launched into a profane but hilarious rant that had his listeners wracked with laughter. He covered a range of subjects in an earthy patois, and his listeners, which included doctors, actors, university professors, journalists, dancers, and social activists, were spellbound by the performance.

In addition to a healthy smattering of "four-letter words," his speeches are always colloquial and accessible, candid and to the point.


This Don Quixote possesses an inexorable will that no setback can ever dent. His dreams win over all those who draw near his stage, and somehow they find themselves willing to do their all to help this coarse, red-blooded drinker and betel-nut chewer, this uneasy mixture of world-weary cynicism and unquenchable idealism, in his quest to surpass all limits in the name of unleashing a budding positive social energy.
- 國罵 国骂 [guo2 ma4] /insult commonly used nationwide/
# + 國罵 国骂 [guo2 ma4] /curse word/four-letter word/esp. the "national swear word" of China, viz. 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5]/
+ 國罵 国骂 [guo2 ma4] /curse word/four-letter word/esp. the "national swear word" of China, namely 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5]/

Change log entry 73392
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-04 08:22:05 GMT)
Comment: << review queue entry 69100 - submitted by 'richwarm' >>
"see" implies that 上 is a synonym of with 上聲.
(Because of the "see", Pleco substitutes the definition of 上聲 in the definition of 上[shang3].)
- 上 上 [shang3] /see 上聲|上声[shang3 sheng1]/
+ 上 上 [shang3] /used in 上聲|上声[shang3 sheng1]/

Change log entry 73387
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-03 08:56:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69050 - submitted by 'richwarm' >>
The relative frequency of these different forms is tricky to evaluate because
a) Usage differs in Tw and the mainland.
b) Google results are skewed because of the Japanese word 横隔膜.
So I used "site:.cn" to filter out the Japanese results.

I found
1) Simp form
- 横膈膜 has far more support in PRC dicts than 横隔膜
(e.g. NC, NA and GF have 横膈膜, but not 横隔膜)
- 横膈膜 has about 5x as many results, using GV with "site:.cn"

2) Trad form
- TP uses only 橫隔膜, not 橫膈膜
- However, Tw dicts mostly prefer 橫膈膜 (Dr.eye, M, LA). Only GR has 橫隔膜.
- And GV results slightly favour 橫膈膜 over 橫隔膜.

We should remove "also written 橫隔膜|横隔膜[heng2 ge2 mo2]" since that implies 横隔膜 is the preferred form, which is not the case (esp. on the mainland).


Also, "diaphragm" has several senses, so we should add (anatomy).
- 橫膈膜 横膈膜 [heng2 ge2 mo2] /diaphragm/also written 橫隔膜|横隔膜[heng2 ge2 mo2]/
+ 橫膈膜 横膈膜 [heng2 ge2 mo2] /diaphragm (anatomy)/
- 橫隔膜 横隔膜 [heng2 ge2 mo2] /diaphragm/
+ 橫隔膜 横隔膜 [heng2 ge2 mo2] /diaphragm (anatomy)/

Change log entry 73386
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-03 08:17:47 GMT)
Comment: << review queue entry 69029 - submitted by 'richwarm' >>
/(coll.) (of clothes) to fit nicely/

- 抱 抱 [bao4] /to hold/to carry (in one's arms)/to hug/to embrace/to surround/to cherish/
+ 抱 抱 [bao4] /to hold/to carry (in one's arms)/to hug/to embrace/to surround/to cherish/(coll.) (of clothes) to fit nicely/

Change log entry 73376
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-03 07:44:49 GMT)
Comment: << review queue entry 69084 - submitted by 'richwarm' >>
1. "towering" seems better than "high".
A kite can be high, but it's not *towering* (conspicuous).
LA ~ 突出;高出。
崭露头角 to stand out as conspicuously brilliant

2. /(dialect) marvelous/great/
That sense is in NC HDC PLC K GR
GR ~ (dial.) excellent; merveilleux
- 嶄 崭 [zhan3] /high/very/
+ 嶄 崭 [zhan3] /towering/prominent/very/extremely/(dialect) marvelous/excellent/

Change log entry 73375
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-03 06:08:05 GMT)
Comment: << review queue entry 69085 - submitted by 'richwarm' >>
1. I think "meteorology" is more appropriate than "astronomy" since it's a phenomenon that occurs in the earth's atmosphere.

the study of objects and matter *outside the earth's atmosphere*
[my emphasis]

a science that deals with the atmosphere and its phenomena and especially with weather and weather forecasting

Wp article refers to it as a meteorological phenomenon:
"Modern style guides recommend that the names of meteorological phenomena, such as aurora borealis, be uncapitalized."

2. Northern --> northern

3. Adding 南極光.
- 北極光 北极光 [bei3 ji2 guang1] /Northern lights/aurora borealis/
+ 北極光 北极光 [bei3 ji2 guang1] /northern lights/aurora borealis/
+ 南極光 南极光 [nan2 ji2 guang1] /southern lights/aurora australis/
- 極光 极光 [ji2 guang1] /aurora (astronomy)/
+ 極光 极光 [ji2 guang1] /aurora (meteorology)/

Change log entry 73374
Processed by: goldyn_chyld (2021-08-02 16:51:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69023 - submitted by 'richwarm' >>
Common word, not in dicts.

Wp ~ 話術,泛指任何基於心理操縱目的下的各種說話的技術與技巧。

Curious about the phenomenon, a Taipei student surnamed Wang responded to a newspaper ad for sex-line operators. The employer who interviewed her didn't bother to ask any questions; he simply explained the pay scheme and asked her to start the next day. As with other telephone customer service positions, she had to learn a script, most of which involved introducing herself and eliciting the clients' information (to avoid freeloaders). But it was up to her to develop the bulk of the conversation. As long as she kept callers on the phone, she could do anything she wanted.

Taiwanese society's understanding of insurance has also changed. Most people used to think that "insurance is a scam." Today, though still distrusting marketing slogans that promise a pot of gold at the end of the rainbow, people at least recognize the principle of risk management and can assess how insurance might help them meet their needs.

You know, the usual sort of cloud propaganda.

President Vladimir Putin's regime has spun a narrative in which these efforts are depicted as a threat to the integral Russian space and soul.

Other sources:

Develop a script – for telephone upselling of additional products and services
设计话术进行向上行销 – 运用电话行销,说服顾客购买更高价的产品与服务


... 视频中柯克·阿佩兰用最直观的方法,对比了“事实上的中国”与“西方媒体嘴里的中国”,对抹黑中国的外媒话术逐条进行了拆分:

They go down the same road with the manipulation of the media, but it's not just the stories that they tell you in the news. It's the way that they portray it. It's the language manipulation that they use.



China doesn't fire officials. They purge them.


- 销售技巧-销售术话-学会这套话术不赚钱都难!
- 学会这几套话术,让你告别没话说的尴尬.
- 《FBI终极套话术:让他不知不觉说真话》
+ 話術 话术 [hua4 shu4] /manipulative talk/(sales) patter/CL:套[tao4]/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2021
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!