Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 39947
Processed by: goldyn_chyld (2012-02-02 19:52:20 GMT)
Comment: << review queue entry 37607 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 2 / 10
<< resubmitted review queue entry 35786 - submitted by 'qinyu' >>
Diff:
# 暗疔 暗疔 [an4 ding1] /dark clove sore (medical)/
+ 暗疔 暗疔 [an4 ding1] /axillary furuncle/armpit boil/

Change log entry 39766
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-25 15:32:12 GMT)
Comment: << review queue entry 37608 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 3 / 10
<< resubmitted review queue entry 35786 - submitted by 'qinyu' >>
Diff:
# 暗煅 暗煅 [an4 duan4] /sealed pot calcination/
+ 暗煅 暗煅 [an4 duan4] /sealed pot calcination (traditional Chinese medicine)/

Change log entry 39701
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-21 10:04:33 GMT)
Comment: << review queue entry 35754 - submitted by 'qinyu' >>
Shennong's herbal

Editor: couldn't really find anything on 胃张闭, though.
Diff:
# 涅石 涅石 [nie4 shi2] /alumen (term used in traditional Chinese medicine)/
+ 涅石 涅石 [nie4 shi2] /alumen/alunite (traditional Chinese medicine)/
# 惡創 恶创 [e4 chuang1] /malign sore (term used in traditional Chinese medicine)/
+ 惡創 恶创 [e4 chuang1] /malign sore (traditional Chinese medicine)/
+ 增年 增年 [zeng1 nian2] /to lengthen life/
# 羽涅 羽涅 [yu3 nie4] /alumen (term used in traditional Chinese medicine)/
+ 羽涅 羽涅 [yu3 nie4] /alumen/alunite (traditional Chinese medicine)/
- 硝石 硝石 [xiao1 shi2] /niter/saltpeter/potassium nitrate KNO3/
# 硝石 硝石 [xiao1 shi2] /niter/saltpeter/potassium nitrate KNO3/mirabilite (Na2SO4x10H2O) (in traditional Chinese medicinal texts)/
+ 硝石 硝石 [xiao1 shi2] /niter/saltpeter/potassium nitrate KNO3/
# 胃張閉 胃张闭 [wei4 zhang1 bi4] /stomach distention and block (medicinal term)/
# 推陳致新 推陈致新 [tui1 chen2 zhi4 xin1] /weed through the old to bring forth the new (idiom)/
+ 推陳致新 推陈致新 [tui1 chen2 zhi4 xin1] /see 推陳出新|推陈出新[tui1 chen2 chu1 xin1]/
# 芒硝 芒硝 [mang2 xiao1] /mirabilite (Na2SO4x10H2O)/
+ 芒硝 芒硝 [mang2 xiao1] /mirabilite (Na2SO4x10H2O)/Glauber's salt/

Change log entry 39398
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-10 10:18:46 GMT)
Comment: << review queue entry 35765 - submitted by 'qinyu' >>
from TCM dictionary
Diff:
# 艾實 艾实 [ai4 shi2] /mugwort fruit (used in traditional Chinese medicine)/Fructus Artemisiae argyi/
+ 艾實 艾实 [ai4 shi2] /mugwort fruit (traditional Chinese medicine)/also called fruit of argyi wormwood/Fructus Artemisiae argyi/
# 艾炭 艾炭 [ai4 tan4] /carbonized mugwort leaf (used in traditional Chinese medicine)/Folium Artemisiae argyi carbonisatum)/
+ 艾炭 艾炭 [ai4 tan4] /carbonized mugwort leaf (traditional Chinese medicine)/Folium Artemisiae argyi carbonisatum/
# 艾條 艾条 [ai4 tiao2] /moxa stick, moxa rod (used in traditional Chinese medicine)/
+ 艾條 艾条 [ai4 tiao2] /moxa stick, moxa roll (traditional Chinese medicine)/
+ 艾條灸 艾条灸 [ai4 tiao2 jiu3] /stick moxibustion/poling (traditional Chinese medicine)/
# 艾條雀啄灸 艾条雀啄灸 [ai4 tiao2 que4 zhuo2 jiu3] /"pecking sparrow" moxibustion (traditional Chinese medicinal technique)/
+ 艾條雀啄灸 艾条雀啄灸 [ai4 tiao2 que4 zhuo2 jiu3] /"sparrow pecking" moxibustion technique (traditional Chinese medicine)/
+ 艾條溫和灸 艾条温和灸 [ai4 tiao2 wen1 he2 jiu3] /gentle stick moxibustion (traditional Chinese medicine)/
+ 艾葉 艾叶 [ai4 ye4] /mugwort leaf (traditional Chinese medicine)/Folium Artemisiae argyi/
+ 艾葉炭 艾叶炭 [ai4 ye4 tan4] /carbonized mugwort leaf (used in traditional Chinese medicine)/Folium Artemisiae argyi carbonisatum)/
# 艾葉油 艾叶油 [ai4 ye4 you2] /mugwort leaf oil (used in traditional Chinese medicine)/Oleum folii Artemisiae argyi/
+ 艾葉油 艾叶油 [ai4 ye4 you2] /mugwort leaf oil (traditional Chinese medicine)/also called wormwood leaf oil/Oleum folii Artemisiae argyi/

Change log entry 39381
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-09 20:30:04 GMT)
Comment: << review queue entry 35787 - submitted by 'qinyu' >>
Diff:
# 八般頭風 八般头风 [ba1 ban1 tou2 feng1] /eight kinds of "head wind" (headache) (Chinese medical term)/
+ 八般頭風 八般头风 [ba1 ban1 tou2 feng1] /eight kinds of "head wind" (headache) (traditional Chinese medicine)/
# 八寶丹 八宝丹 [ba1 bao3 dan1] /eight-jewel elixir (Chinese medicine)/
+ 八寶丹 八宝丹 [ba1 bao3 dan1] /eight-jewel elixir (traditional Chinese medicine)/
# 八寶眼藥 八宝眼药 [ba1 bao3 yan3 yao4] /eight-jewel eye ointment (Chinese medicine)/
+ 八寶眼藥 八宝眼药 [ba1 bao3 yan3 yao4] /eight-jewel eye ointment (traditional Chinese medicine)/
# 八沖 八冲 [ba1 chong1] /eight surges (a group of eight accupoints in Chinese acupuncture, namely PC-9, TB-1,HT-9 and LV-3, bilaterally)/
+ 八沖 八冲 [ba1 chong1] /eight surges (a group of eight acupoints in Chinese acupuncture, namely PC-9, TB-1, HT-9 and LV-3, bilaterally)/
# 八疸 八疸 [ba1 dan3] /eight (types of) jaundices (in Chinese medicine)/
+ 八疸 八疸 [ba1 dan3] /eight (types of) jaundices (traditional Chinese medicine)/
# 八疸身面黃 八疸身面黄 [ba1 dan3 shen1 mian4 huang2] /eight types of jaundice with yellowing of body and face (in Chinese medicine)/
+ 八疸身面黃 八疸身面黄 [ba1 dan3 shen1 mian4 huang2] /eight types of jaundice with yellowing of body and face (traditional Chinese medicine)/
# 八段錦 八段锦 [ba1 duan4 jin3] /"eight brocades," a set of qigong exercises with assumed medical benefits/
+ 八段錦 八段锦 [ba1 duan4 jin3] /"eight pieces of brocade," a set of qigong exercises with assumed medical benefits/
# 八二丹 八二丹 [ba1 er4 dan1] /eight-to-two powder (Chinese medicine)/
+ 八二丹 八二丹 [ba1 er4 dan1] /eight-to-two powder (traditional Chinese medicine)/
# 八法 八法 [ba1 fa3] /eight methods of treatment in Chinese medicine/these are: 汗法, 吐法, 下法, 和法, 温法, 清法, 消法, 补法 (sweating, vomiting, draining downward, harmonizing, warming, clearing, reducing and tonifying.)/
+ 八法 八法 [ba1 fa3] /eight methods of treatment (traditional Chinese medicine)/
# 八風穴 八风穴 [ba1 feng1 xue2] /"eight winds," name of a set of acupuncture points (EX-LE-10), four on each foot/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 39341
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-07 20:05:13 GMT)
Comment: << review queue entry 35766 - submitted by 'qinyu' >>
TCM dictionary

Editor: can't believe I actually went through all this belching. LoL.
Diff:
# 艾炷灸 艾炷灸 [ai4 zhu4 jiu3] /cone moxibustion (Chinese medicinal technique)/
+ 艾炷灸 艾炷灸 [ai4 zhu4 jiu3] /cone moxibustion (traditional Chinese medicine technique)/
# 愛玉子 爱玉子 [ai4 yu4 zi3] /jelly fig seed (used in traditional Chinese medicine)/Semen Fici Awkeotsang/
+ 愛玉子 爱玉子 [ai4 yu4 zi3] /jelly fig seed (used in traditional Chinese medicine)/Ficus Awkeotsang/
# 噯腐 嗳腐 [ai4 fu3] /putrid belching (medical term)/see also 噯氣腐臭/
+ 噯腐 嗳腐 [ai4 fu3] /putrid belching (medical term)/
+ 噯腐吞酸 嗳腐吞酸 [ai4 fu3 tun1 suan1] /putrid belching with regurgitation of stomach acid (medical term)/
+ 噯氣 嗳气 [ai4 qi4] /belching/
+ 噯氣腐臭 嗳气腐臭 [ai4 qi4 fu3 chou4] /putrid belching (medical term)/
+ 噯氣嘔逆 嗳气呕逆 [ai4 qi4 ou3 ni4] /belching and retching counterflow (medical term)/
+ 噯氣酸腐 嗳气酸腐 [ai4 qi4 suan1 fu3] /belching of sour putrid gas (medical term)/
+ 噯氣吞酸 嗳气吞酸 [ai4 qi4 tun1 suan1] /belching and acid swallowing (medical term)/
# 噯酸 嗳酸 [ai4 suan1] /sour belching (medical term)/see also 噯氣酸腐/
+ 噯酸 嗳酸 [ai4 suan1] /sour belching (medical term)/

Change log entry 39329
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-07 14:44:34 GMT)
Comment: << review queue entry 35757 - submitted by 'qinyu' >>
from the medicinal dictionary "Learner's Character Dictionary of Chinese
Medicine"
Diff:
+ 朴硝 朴硝 [po4 xiao1] /(impure) mirabilite, Na2SO4x10H2O (used in traditional Chinese medicine)/
+ 阿狄森氏病 阿狄森氏病 [a1 di2 sen1 shi4 bing4] /Addison's disease/
+ 阿耳茨海默氏病 阿耳茨海默氏病 [a1 er3 ci2 hai3 mo4 shi4 bing4] /Alzheimer's disease/
+ 阿爾泰紫菀 阿尔泰紫菀 [a1 er3 tai4 zi3 wan3] /flower or herb of Heteropappus altaicus (used in traditional Chinese medicine)/Flos seu Herba Heteropappi altaici/
+ 阿利藤 阿利藤 [a1 li4 teng2] /Alyxia root and herb (used in traditional Chinese medicine)/
+ 阿米巴原蟲 阿米巴原虫 [a1 mi3 ba1 yuan2 chong2] /amoeba/ameba/
# 阿是穴 阿是穴 [a1 shi4 xue2] /painful point (in acupuncture)/
+ 阿是穴 阿是穴 [a1 shi4 xue2] /painful point (in acupuncture)/ashi point/tender spot/
+ 阿魏 阿魏 [a1 wei4] /Ferula resin (used in traditional Chinese medicine)/Resina Ferulae/
# 阿仙藥 阿仙药 [a1 xian1 yao4] /gambier extract (used in traditional Chinese medicine)/from Uncaria gambir/
+ 阿仙藥 阿仙药 [a1 xian1 yao4] /gambier extract (from Uncaria gambir), used in traditional Chinese medicine)/

Change log entry 38699
Processed by: richwarm (2011-12-15 11:27:27 GMT)
Comment: << review queue entry 37611 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 6 / 10
<< resubmitted review queue entry 35786 - submitted by 'qinyu' >>
Editor: Seems to be just a construct.

Elders have a cluster of small white flowers and dark purple berries.
接骨木长有一簇小白花并有暗紫色浆果。
Diff:
# 暗紫 暗紫 [an4 zi3] /dull purple/

Change log entry 38684
Processed by: richwarm (2011-12-14 04:55:17 GMT)
Comment: << review queue entry 37613 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 8 / 10
<< resubmitted review queue entry 35786 - submitted by 'qinyu' >>
Editor: Can be raw opium made into a paste for smoking, or medicinal ingredients made into a
paste for external application.
Diff:
# 熬膏 熬膏 [ao2 gao1] /to boil to a paste/
+ 熬膏 熬膏 [ao2 gao1] /to simmer to a paste/

Change log entry 38451
Processed by: ycandau (2011-11-26 16:23:10 GMT)
Comment: << review queue entry 35751 - submitted by 'qinyu' >>
from Shennong's herbal
Diff:
# + 玉札 玉札 [yu4 zha2] /nephrite (used in traditional Chinese medicine)/Nephritum/
+ 玉札 玉札 [yu4 zha2] /great burnet (Sanguisorba officinalis)/nephrite/
# - 石鐘乳 石钟乳 [shi2 zhong1 ru3] /incorrect/
# + 石鐘乳 石钟乳 [shi2 zhong1 ru3] /stalactite/tip of stalactite (in traditional Chinese medicine)/
# - 主 主 [zhu3] /incorrect/
# + 主 主 [zhu3] /owner/master/host/individual or party concerned/God/Lord/main/to indicate or signify/trump card (in card games)/to treat illness (in medicinal texts)/
# 逆上氣 逆上气 [ni4 shang4 qi4] /counterflow and ascent of qi (term in traditional Chinese medicine)/
+ 九竅 九窍 [jiu3 qiao4] /nine orifices of the human body (eyes, nostrils, ears, mouth, urethra, anus)/
# 下乳汁 下乳汁 [xia4 ru3 zhi1] /promote lactation/
# - 生 生 [sheng1] /incorrect/
# + 生 生 [sheng1] /to be born/to give birth/life/to grow/raw, uncooked/be produced (in)/

Change log entry 38260
Processed by: ycandau (2011-11-12 15:04:02 GMT)
Comment: << review queue entry 35779 - submitted by 'qinyu' >>
after all these entries, I feel _sooooo_ calm :]

Editor: loss of time. Yours and mine.
Diff:
# I will admit this. Although it has little currency, it can sound idiomatic in medical contexts
+ 礙胃口 碍胃口 [ai4 wei4 kou3] /to impair the appetite/
# thoroughfare? That's hilarious
# 安沖湯 安冲汤 [an1 chong1 tang1] /thoroughfare-quieting decoction (Chinese medicine)/
# all these are constructs. 安蟲散 worm-quieting powder, word for word. Unless you explain 蟲, there is no added value.
# 安蟲散 安虫散 [an1 chong2 san3] /worm-quieting powder (Chinese medicine)/
# 安蟲丸 安虫丸 [an1 chong2 wan2] /worm-quieting pill (Chinese medicine)/
# this sounds more like the name of a recipe.
# 安宮牛黃丸 安宫牛黄丸 [an1 gong1 niu2 huang2 wan2] /peaceful palace bovine bezoar pill (Chinese medicine)/
# Classical. Evident.
# 安固 安固 [an1 gu4] /secure/stable/
# see above
# 安蛔湯 安蛔汤 [an1 hui2 tang1] /roundworm-quieting decoction (Chinese medicine)/
# 安魂湯 安魂汤 [an1 hun2 tang1] /soul-quieting decoction (Chinese medicine)/
# 安榮湯 安荣汤 [an1 rong2 tang1] /quiet construction decoction (Chinese medicine)/
# 安神定志丸 安神定志丸 [an1 shen2 ding4 zhi4 wan2] /spirit-quieting mind-stabilizing pill (Chinese medicine)/
# 安神生化湯 安神生化汤 [an1 shen2 sheng1 hua4 tang1] /spirit-quieting, generating and transforming decoction (Chinese medicine)/
# evident constructs
# 安精神 安精神 [an1 jing1 shen2] /to calm the spirit/
# 安脾 安脾 [an1 pi2] /to quiet the spleen (medical term)/
# 安眠劑 安眠剂 [an1 mian4 ji4] /sleeping pills/
# 定志 定志 [ding4 zhi4] /to stabilize the mind (medical term)/
# 安神法 安神法 [an1 shen2 fa3] /spirit-quieting method/
# 安神和胃 安神和胃 [an1 shen2 he2 wei4] /to quiet the spirit and harmonize the stomach (medical term)/
# 安胎 安胎 [an1 tai1] /to quiet the fetus (medical term)/
# 安神劑 安神剂 [an1 shen2 ji4] /spirit-quieting formula/
# 安神丸 安神丸 [an1 shen2 wan2] /spirit-quieting pill (Chinese medicine)/
# 安神藥 安神药 [an1 shen2 yao4] /spirit-quieting medicinal/
# 安腎丸 安肾丸 [an1 shen4 wan2] /kidney-quieting pill (Chinese medicine)/
# 安胎和氣飲 安胎和气饮 [an1 tai1 he2 qi4 yin3] /fetus-quieting qi-harmonizing drink (Chinese medicine)/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 38259
Processed by: ycandau (2011-11-12 14:11:40 GMT)
Comment: << review queue entry 35790 - submitted by 'qinyu' >>
Diff:
# Ed: little value. Practically unknown even on Chinese sites
# 八華 八华 [ba1 hua2] /"Florid Eight," a group of eight acupuncture points on the back/
# Ed: I doubt that. 八角 is anise. 茶 and 刺 are different things
# 八角茶 八角茶 [ba1 jiao3 cha2] /Chinese holly leaf (used in traditional Chinese medicine)/Folium Ilicis cornutae/
# 八角刺 八角刺 [ba1 jiao3 ci4] /Chinese holly leaf (used in traditional Chinese medicine)/Folium Ilicis cornutae/
# Ed: 根=root, etc. That's evident. 八角楓 is already in the dict.
# 八角楓根 八角枫根 [ba1 jiao3 feng1 gen1] /Chinese alangium root (used in traditional Chinese medicine)/Radix Alangii/
# 八角楓花 八角枫花 [ba1 jiao3 feng1 hua1] /Chinese alangium flower (used in traditional Chinese medicine)/Flos Alangii/
# 八角楓葉 八角枫叶 [ba1 jiao3 feng1 ye4] /Chinese alangium leaf (used in traditional Chinese medicine)/Folium Alangii/

Change log entry 38162
Processed by: ycandau (2011-11-07 19:01:12 GMT)
Comment: << review queue entry 35784 - submitted by 'qinyu' >>
another meaning

Editor: no
Diff:
# - 熬 熬 [ao1] /to boil/stew/to simmer/
# + 熬 熬 [ao1] /to boil/stew/to simmer/a decoction/

Change log entry 38158
Processed by: ycandau (2011-11-07 18:42:23 GMT)
Comment: << review queue entry 35742 - submitted by 'qinyu' >>
in all traditional chinese medicine texts in this sense.

Editor: 主 to be in charge.
Diff:
# - 主 主 [zhu3] /owner/master/host/individual or party concerned/God/Lord/main/to indicate or signify/trump card (in card games)/
# + 主 主 [zhu3] /owner/master/host/individual or party concerned/God/Lord/main/to indicate or signify/trump card (in card games)/to treat or cure (medicinal)/

Change log entry 38157
Processed by: ycandau (2011-11-07 18:40:45 GMT)
Comment: << review queue entry 35741 - submitted by 'qinyu' >>
Shennong bencao

Editor: anecdotal
Diff:
# - 平 平 [ping2] /flat/level/equal/to tie (make the same score)/to draw (score)/calm/peaceful/see also 平聲|平声[ping2 sheng1]/
# + 平 平 [ping2] /flat/level/equal/to tie (make the same score)/to draw (score)/calm/peaceful/see also 平聲|平声[ping2 sheng1]/neutral, bland (taste)/

Change log entry 38005
Processed by: ycandau (2011-10-30 15:18:47 GMT)
Comment: << review queue entry 35752 - submitted by 'qinyu' >>
medical term

Editor: this word has to be redone anyway
Diff:
# - 結 结 [jie2] /knot/sturdy/bond/to tie/to bind/to check out (of a hotel)/
# + 結 结 [jie2] /knot/sturdy/bond/to tie/to bind/to check out (of a hotel)/to accumulate/

Change log entry 37973
Processed by: ycandau (2011-10-29 23:59:51 GMT)
Comment: << review queue entry 35781 - submitted by 'qinyu' >>
they are the same

Editor: it's used for plain cooking. We can't have "(TCM)" after every single entry
Diff:
# 庵摩勒 庵摩勒 [an1 mo2 le4] /fruit of emblic (Indian gooseberry, used in Chinese medicine)/Fructus Phyllanthi/
# 庵摩落迦果 庵摩落迦果 [an1 mo2 luo4 jia1 guo3] /fruit of emblic (Indian gooseberry, used in Chinese medicine)/Fructus Phyllanthi/
+ 庵摩勒 庵摩勒 [an1 mo2 le4] /see 餘甘子|余甘子[yu2 gan1 zi3]/
+ 庵摩落迦果 庵摩落迦果 [an1 mo2 luo4 jia1 guo3] /see 餘甘子|余甘子[yu2 gan1 zi3]/

Change log entry 37911
Processed by: ycandau (2011-10-29 17:34:51 GMT)
Comment: << review queue entry 35767 - submitted by 'qinyu' >>
in health contexts; see the submissions containing this character
Diff:
# - 礙 碍 [ai4] /to hinder/to obstruct/to block/
# + 礙 碍 [ai4] /to hinder/to obstruct/to block/to hamper/to impair/

Change log entry 37657
Processed by: ycandau (2011-10-20 18:52:13 GMT)
Comment: << review queue entry 35782 - submitted by 'qinyu' >>
pressure of all sorts
Diff:
# quail + egg : of no interest in a dict
# 鵪鶉蛋 鹌鹑蛋 [an1 chun2 dan4] /quail's egg (also used in Chinese medicine)/Ovum Coturnicis/
# eucalyptus + leaf : ditto
# 桉葉 桉叶 [an1 ye4] /eucalyptus leaf (used in Chinese medicine)/Folium Eucalypti/
# this is a construct, has to be understood in context. In modern context the same construct would pbly be "according to the law"
# 按法 按法 [an4 fa3] /pressing (massage manipulation technique)/
# ok, this could be a specialized word: 按截法:得气后,右手握住针柄,左手按压针穴的上方,然后施以捻转、提插等手法,可使经气下行;反之按压针穴下方,可使经气上行。
# I can't know that this is called "damming" though, I didn't find it on acupunture sites.
# 按截法 按截法 [an4 jie2 fa3] /damming method (massage technique)/
# uninteresting construct. And translating 博士 as scholar is insufficient
# 按摩博士 按摩博士 [an4 mo2 bo2 shi4] /scholar of massage/(also: an4 mo4 bo2 shi4)/
# at last a real word
# 按蹻 按蹻 [an4 qiao1] /massage/
+ 按蹻 按蹻 [an4 qiao1] /(old) massage/
# Jesus... why not whole sentences?
# 按腧穴的特殊作用選穴 按腧穴的特殊作用选穴 [an4 shu1 xue2 de te4 shu1 zuo4 yong4 xuan3 xue4] /selection of (acupuncture) points belonging to special groups/
# ditto
# 按壓法 按压法 [an4 ya1 fa3] /pressure massage/
# I can accept this one. It's specialized and could even appear in modern texts.
# 按診 按诊 [an4 zhen3] /body palpation (as a method of examination; medical term)/
+ 按診 按诊 [an4 zhen3] /palpation (as a method of examination/
#
# all the rest are immediate construct. I mean, I understand them on sight, they are not specialized vocabulary, just ordinary sentences
# A minimal knowledge of Chinese is needed if you read those texts. Otherwise, don't.
# example: "按之復起 when you press it it rises again", it's immediate.
# 按之 按之 [an4 zhi1] /upon pressure/when pressure is applied/
# 按之凹陷 按之凹陷 [an4 zhi1 ao1 xian4] /pits when pressed/
# 按之凹陷不起 按之凹陷不起 [an4 zhi1 ao1 xian4 bu4 qi3] /pits when pressure is applied/
# 舉手即起 举手即起 [ju3 shou3 qi2 qi3] /to become level once pressure is released/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 37582
Processed by: ycandau (2011-10-17 13:56:16 GMT)
Comment: << review queue entry 35740 - submitted by 'qinyu' >>
from the English translation of Shennong bencao

Editor: muscovite is 白雲母.
Diff:
# - 雲母 云母 [yun2 mu3] /mica/
# + 雲母 云母 [yun2 mu3] /mica/muscovite (used in traditional Chinese medicine)/

Change log entry 37350
Processed by: ycandau (2011-09-29 17:59:52 GMT)
Comment: << review queue entry 35753 - submitted by 'qinyu' >>
as in "煉之如膏", "it can be sublimated into a paste"

Editor; you can't just equate the Chinese and the English. "into" would be rather misleading.

"(to go) towards" is a classical meaning of 如
Diff:
# - 如 如 [ru2] /as/as if/such as/
# + 如 如 [ru2] /as/as if/such as/into/

Change log entry 37179
Processed by: ycandau (2011-09-09 21:25:35 GMT)
Comment: << review queue entry 35783 - submitted by 'qinyu' >>
in medical descriptions

Editor: in general use too. Many C-E dicts seem to have missed that, and went for 'dim', where "dull" is in fact good idiomatic English
Diff:
- 黯 黯 [an4] /deep black/dark/
# + 黯 黯 [an4] /deep black/dark/dull/
+ 黯 黯 [an4] /deep black/dark/dull (color)/

Change log entry 37178
Processed by: ycandau (2011-09-09 21:06:18 GMT)
Comment: << review queue entry 35763 - submitted by 'qinyu' >>
from TCM dictionary

Editor: see inline comments, and def changes.
Additions of plant names, or ingredients, or well-known preparations, or technical terms (jargon) can be valuable for the dict. But it can't be a list of items, some of which have an existence out of TCM, with the English equivalent as accepted in TCM circles, maybe, but uninformative and silly-looking to the general public.

If we went down that way, then the dict would be no better than the various lists on the web who give in fact exactly the same defs as you.
Diff:
# Editor: going thru this line by line. And it's heavy going.
# these are no problems. They are words that should be in any dicts.
+ 艾灸 艾灸 [ai4 jiu3] /moxibustion (Chinese medicine)/
+ 艾卷 艾卷 [ai4 juan3] /moxa cigar/moxa roll (Chinese medicine)/
# These are plant names. The only question that might arise is whether they are usual names for the plant, or names only used in TCM
# Editor: seems to be one possible name for a species of 杨梅. However, see my previous remarks; and "Cortex seu Fructus Myricae nanae" is imply hilarious to me; just say "Myrica nana" as the Chinese texts do, and place the burden of determining which part on knowledge and context; rather than saying in Pidgin Latin "bark or fruit"
# 矮楊梅 矮杨梅 [ai3 yang2 mei2] /bark or fruit of dwarf bayberry (used in traditional Chinese medicine)/Cortex seu Fructus Myricae nanae/
# It's just the name of a plant. A valuable addition as such.
+ 矮楊梅 矮杨梅 [ai3 yang2 mei2] /dwarf bayberry (Myrica nana)/
# 艾納香 艾纳香 [ai4 na4 xiang1] /sambong leaf and branchlet (used in traditional Chinese medicine)/Folium et Ramulus Blumeae balsamiferae/
+ 艾納香 艾纳香 [ai4 na4 xiang1] /sambong (Blumea balsamifera)/
# well, you see that when the Chinese wants to be explicit, it can. And thus, the following is just the root of the previous. Evident.
# 艾納香根 艾纳香根 [ai4 na4 xiang1 gen1] /sambong root (used in traditional Chinese medicine)/Radix Blumeae balsamiferae/
# this is a special case. It is the name of the whole plant, so that you find for instance 矮茎朱砂根的根或全草
# Again, you see that the Chinese can specify "root" or "herb" when it wants to.
# 矮莖朱砂根 矮茎朱砂根 [ai3 jing1 zhu1 sha1 gen1] /short-stem Ardisia root or herb (used in traditional Chinese medicine)/Radix seu Herba Ardisiae brevicaulis/
+ 矮莖朱砂根 矮茎朱砂根 [ai3 jing1 zhu1 sha1 gen1] /short-stem Ardisia (Ardisia brevicaulis)/
# this is a different case. This is the flower of 款冬, and outside of TCM it doesn't seem to be called that.
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 37176
Processed by: ycandau (2011-09-09 18:21:52 GMT)
Comment: << review queue entry 35761 - submitted by 'qinyu' >>
added latin name

Editor: you also tried for "leaf" -- I am opposed to both
Diff:
# - 艾 艾 [ai4] /Chinese mugwort or wormwood/to stop or cut short/phonetic "ai" or "i"/abbr. for 艾滋病[ai4 zi1 bing4], AIDS/
# + 艾 艾 [ai4] /Chinese mugwort or wormwood leaf/Folium Artemisiae argyi/to stop or cut short/phonetic "ai" or "i"/abbr. for 艾滋病[ai4 zi1 bing4], AIDS/

Change log entry 37175
Processed by: ycandau (2011-09-09 18:19:13 GMT)
Comment: << review queue entry 35762 - submitted by 'qinyu' >>
can mean the part too

Editor: yes, by a process which is known as metonymy or something. In English you say 'tea' when in fact you mean "tea leaves". Or let's say, you made a chamomile infusion, presumably you didn't use the roots.
But all this doesn't change the fact that 艾蒿 is the name of a plant, nothing more.
Diff:
- 艾蒿 艾蒿 [ai4 hao1] /mugwort (Artemisia)/
+ 艾蒿 艾蒿 [ai4 hao1] /mugwort/mugwort leaf/Folium Artemisiae argyi/

Change log entry 37074
Processed by: feilipu (2011-08-01 02:15:17 GMT)
Comment: << review queue entry 35785 - submitted by 'qinyu' >>
another meaning
Dennis is right - "anguish" is too strong
Diff:
= 懊 懊 [ao4] /to regret/
# + 懊 懊 [ao4] /to regret/anguish/

Change log entry 37070
Processed by: ycandau (2011-07-30 20:09:58 GMT)
Comment: << review queue entry 35760 - submitted by 'qinyu' >>
from TCM dictionary

Editor: inline comments
Diff:
# 阿育魏實 阿育魏实 [a1 yu4 wei4 shi2] /seed of ajwain (used in traditional Chinese medicine)/Semen Trachyspermi coptici/
# also a spice - has already been submitted and processed.
# Me, I would have made it:
# + 阿育魏實 阿育魏实 [a1 yu4 wei4 shi2] /carom seeds/seeds of ajwain (Trachyspermum copticum)/
# if we are going to add ac points, maybe we should be more systematic (format, English names...)
# 腹哀 腹哀 [fu4 ai1] /"Abdominal lament," the name of an acupuncture point (SP-16)/
+ 腹哀 腹哀 [fu4 ai1] /Abdominal Lament/acupuncture point SP 16/
# this one seems rather restricted to TCM
# 为龙胆科植物百金花的带花全草。
+ 埃蕾 埃蕾 [ai1 lei3] /centaury herb with flowers (traditional Chinese medicine)/Herba Centaurii altaici cum flore/
# 矮呆病 矮呆病 [ai3 dai1 bing4] /cretinism (traditional Chinese medical term)/
# medical, simply. Chinese sources like to say "fexism", I wonder where they got that word
+ 矮呆病 矮呆病 [ai3 dai1 bing4] /cretinism/
# 本品为南方地区民间草药。商品为紫金牛科植物紫金牛的干燥全株。
# 紫金牛 is the plant, 矮地茶 the preparation; although the plant will also be named 矮地茶
+ 矮地茶 矮地茶 [ai3 di4 cha2] /Japanese Ardisia herb/Herba Ardisiae japonicae/
# 矮瓜 矮瓜 [ai3 gua1] /eggplant (used in traditional Chinese medicine)/Fructus Solani melongenae/
# I'll bet eggplant is best known for culinary uses. And pseudo-Latin adds nothing.
+ 矮瓜 矮瓜 [ai3 gua1] /eggplant (Cantonese)/
# that is just the name of the plant :
# 白花蛇舌草(學名:Hedyotis diffusa,英文名稱:Spreading Hedyotis)[1],別稱白花十字草、蛇舌草、蛇舌癀、蛇針草、蛇總管、龍舌草、鶴舌草、矮腳白花蛇利草、尖刀草、竹葉草、珠仔草、羊鬚草、目目生珠草、節節結蕊草、二葉葎、南地珠、千打捶、竹葉草等...
# 矮腳白花蛇利草 矮脚白花蛇利草 [ai3 jiao3 bai2 hua1 she2 li4 cao3] /herb of Hedyotis diffusa (used in traditional Chinese medicine)/Herba Hedyotidis diffusae/Herba Oldenlandiae diffusae/
+ 矮腳白花蛇利草 矮脚白花蛇利草 [ai3 jiao3 bai2 hua1 she2 li4 cao3] /see 白花蛇舌草[bai2 hua1 she2 she2 cao3]/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 36783
Processed by: mdbg (2011-07-12 08:06:43 GMT)
Comment: << review queue entry 35755 - submitted by 'qinyu' >>
the latin name
Diff:
- 阿膠 阿胶 [e1 jiao1] /donkey hide glue (used in traditional Chinese medicine)/
+ 阿膠 阿胶 [e1 jiao1] /donkey hide glue (used in traditional Chinese medicine)/Colla Corii Asini/

Change log entry 36782
Processed by: mdbg (2011-07-12 08:06:06 GMT)
Comment: << review queue entry 35758 - submitted by 'qinyu' >>

Editor: removed "(used in traditional Chinese medicine)", ajwain is also commonly used in cooking (in Indian cooking for example)
Diff:
# 阿育魏實 阿育魏实 [a1 yu4 wei4 shi2] /seed of ajwain (used in traditional Chinese medicine)/Semen Trachyspermi coptici/
+ 阿育魏實 阿育魏实 [a1 yu4 wei4 shi2] /seed of ajwain/Semen Trachyspermi coptici/

Change log entry 36781
Processed by: mdbg (2011-07-12 08:03:21 GMT)
Comment: << review queue entry 35759 - submitted by 'qinyu' >>
http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE9Zdic98ZdicBF259869.htm gives zi3 as
intonation

Editor: see: http://cc-cedict.org/wiki/format:syntax
"Word-related changes to neutral tone, however, are indicated. These are especially common with reduplicated forms (e.g., use ma1 ma5, not ma1 ma1; ba4 ba5, not ba4 ba4; kan4 kan5, not kan4 kan4; xiang3 xiang5 (“take under consideration”), not xiang3 xiang3). This isn't limited to reduplicated forms, e.g., ming2 bai5, not ming2 bai2; cong1 ming5, not cong1 ming2."
Diff:
= 阿月渾子 阿月浑子 [a1 yue4 hun2 zi5] /pistachio/
# + 阿月渾子 阿月浑子 [a1 yue4 hun2 zi3] /pistachio/

Change log entry 36780
Processed by: mdbg (2011-07-12 07:58:05 GMT)
Comment: << review queue entry 35764 - submitted by 'qinyu' >>
a more specific medical term
Diff:
- 艾絨 艾绒 [ai4 rong2] /moxa/
+ 艾絨 艾绒 [ai4 rong2] /moxa floss/

Change log entry 36778
Processed by: mdbg (2011-07-12 07:54:33 GMT)
Comment: << review queue entry 35777 - submitted by 'qinyu' >>
added latin name
Diff:
- 安息香 安息香 [an1 xi1 xiang1] /Styrax officinalis or Styrax benzoin/benzoin resin, used in traditional Chinese medicine/
+ 安息香 安息香 [an1 xi1 xiang1] /Styrax officinalis or Styrax benzoin/benzoin resin, used in traditional Chinese medicine/Benzoinum/

Change log entry 36774
Processed by: mdbg (2011-07-12 07:40:59 GMT)
Comment: << review queue entry 35788 - submitted by 'qinyu' >>
latin name of the same, used in traditional Chinese medicine
Diff:
- 八角 八角 [ba1 jiao3] /anise/star anise/aniseed/octagonal/
+ 八角 八角 [ba1 jiao3] /anise/star anise/aniseed/octagonal/Fructus Anisi stellati/

Change log entry 36773
Processed by: mdbg (2011-07-12 07:40:25 GMT)
Comment: << review queue entry 35789 - submitted by 'qinyu' >>
added Latin name
Diff:
- 八角茴香 八角茴香 [ba1 jiao3 hui2 xiang1] /Chinese anise/star anise/
+ 八角茴香 八角茴香 [ba1 jiao3 hui2 xiang1] /Chinese anise/star anise/Fructus Anisi stellati/

Change log entry 36739
Processed by: vermillon (2011-07-11 10:56:11 GMT)
Comment: << review queue entry 35748 - submitted by 'qinyu' >>
from Shennong's herbal classic
Diff:
= 玉泉 玉泉 [Yu4 quan2] /Jade spring/Yuquan district of Hohhot city 呼和浩特市[Hu1 he2 hao4 te4 shi4], Inner Mongolia/
# + 玉泉 玉泉 [Yu4 quan2] /Jade spring/Yuquan district of Hohhot city 呼和浩特市[Hu1 he2 hao4 te4 shi4], Inner Mongolia/nephrite (used in traditional Chinese medicine)/
+ 玉泉 玉泉 [yu4 quan2] /nephrite (used in traditional Chinese medicine)/

Change log entry 36737
Processed by: vermillon (2011-07-11 06:51:40 GMT)
Comment: << review queue entry 35743 - submitted by 'qinyu' >>
testing a few entries
Diff:
+ 丹沙 丹沙 [dan1 sha1] /cinnabar (used in traditional Chinese medicine)/
+ 子精 子精 [zi3 jing1] /"fetal essence", i.e. semen (medical term)/
+ 延年 延年 [yan2 nian2] /to prolong life/
+ 雲珠 云珠 [yun2 zhu1] /muscovite, mica (used in traditional Chinese medicine)/Muscovitum/
+ 雲華 云华 [yun2 hua2] /muscovite, mica (used in traditional Chinese medicine)/Muscovitum/
+ 雲英 云英 [yun2 ying1] /muscovite, mica (used in traditional Chinese medicine)/Muscovitum/
+ 雲液 云液 [yun2 ye4] /muscovite, mica (used in traditional Chinese medicine)/Muscovitum/
+ 雲沙 云沙 [yun2 sha1] /muscovite, mica (used in traditional Chinese medicine)/Muscovitum/
+ 磷石 磷石 [lin2 shi2] /muscovite, mica (used in traditional Chinese medicine)/Muscovitum/

Change log entry 36687
Processed by: richwarm (2011-07-07 20:23:50 GMT)
Comment: << review queue entry 35686 - submitted by 'qinyu' >>
literally "wasting(-away) thirst" -- the term for diabetes used in traditional
Chinese medicine

Editor: 消渴病和糖尿病是名称不一样的疾病,但是两者是同一种疾病,糖尿病中医称
为消渴病,口渴多饮叫上消,进食多称中消,尿溲多为下消,三消大多同时存在。

MoE: 中醫上指口渴飲水多而小便多。
Diff:
# 消渴 消渴 [xiao1 ke3] /diabetes/
+ 消渴 消渴 [xiao1 ke3] /condition characterized by excessive thirst, great hunger, frequent urination and weight loss, identified in traditional Chinese medicine with type 2 diabetes/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!