Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀ 

 
Legend

Change log entry 64547
Processed by: richwarm (2017-10-30 23:38:35 GMT)
Comment: << review queue entry 61143 - submitted by 'pzelchenko' >>
It's what I'm seeing commonly online; sorry I don't have lots of references. I'm doing a translation and encountering a lot of combinations.
-------------------------------

Editor: Don't have lots of references? How about Wikipedia:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A6%E7%BF%B0%C2%B7%E6%99%AE%E8%8E%B1%E8%B4%B9%E5%B0%94
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%99%AE%E8%8E%B1%E8%B4%B9%E5%B0%94%E9%99%A8%E7%9F%B3%E5%9D%91

Good luck tackling those combinations :-)
Diff:
# 普萊費爾 普莱费尔 [pu3 lai2 fei4 er3] /transliteration of Playfair (English surname)/
+ 普萊費爾 普莱费尔 [Pu3 lai2 fei4 er3] /Playfair (surname)/

Change log entry 64539
Processed by: richwarm (2017-10-29 22:13:38 GMT)
Comment: << review queue entry 61136 - submitted by 'pzelchenko' >>
Pretty widely seen on Baidu
Diff:
+ 散點圖 散点图 [san3 dian3 tu2] /scatter plot/

Change log entry 64538
Processed by: richwarm (2017-10-29 22:05:21 GMT)
Comment: << review queue entry 61137 - submitted by 'pzelchenko' >>
Lots of hits for this, seems to be called "synthetic image" but I'm trying to find what that means more specifically, in terms of design. Maybe there's a better way to say it. In any case, "image synthesis" seems to serve as the process of compositing two images.

There is also 具象化.

https://zhidao.baidu.com/question/394178691.html
--------------------------------

Editor: A "synthetic image" is one that is generated by computer rather than obtained "naturally" (optically).
That's not what 具象 means.

具象化 means "making something concrete/tangible".
Diff:
# 具象 具象 [ju4 xiang4] /image synthesis (computing, design)/
# Editor:
+ 具象 具象 [ju4 xiang4] /tangible image/concrete/representational (art)/

Change log entry 62516
Processed by: richwarm (2016-09-02 06:24:03 GMT)
Comment: << review queue entry 58713 - submitted by 'pzelchenko' >>
This is at 19:12 in 东北一家人 episode 08
---------------------------------------------------------
Editor:
由于经济制约(叉圈,人头马都是有钱人的玩意), 所以我喝的都是乌克兰或者芬兰的伏特加

洋酒XO会过期吗
答:不会 叉圈在大多白兰地公司都是指使用陈酿50年以上原酒勾兑新酒调和而成的酒...

XO是什么酒
xo的中文意思是陈年老酒:轩尼诗xoxo是英文Extra oid的缩写,并不是酒的商品名称,只是说明此种酒的窖藏年份而已。如我们乡下都叫叉圈酒
Diff:
# 叉圈 叉圈 [cha1quan1] /"XO" indicates cognac quality, see also 圈圈叉叉 (tic-tac-toe)/
+ 叉圈 叉圈 [cha1 quan1] /XO ("extra old"), grade of cognac quality/

Change log entry 62115
Processed by: richwarm (2016-07-06 10:51:52 GMT)
Comment: << review queue entry 58924 - submitted by 'pzelchenko' >>
I have seen this a couple of times in modern Chinese sitcoms, e.g., 东北一家人09 at 18:25

Editor: I think it's enough to have the longer entry.
Diff:
# 五講四美 五讲四美 [wu2jiang3si4mei2] /成语 abbreviation for 五讲四美三热爱/

Change log entry 62114
Processed by: richwarm (2016-07-06 10:34:19 GMT)
Comment: << review queue entry 58923 - submitted by 'pzelchenko' >>
http://www.baike.com/wiki/%E2%80%9C%E4%BA%94%E8%AE%B2%E5%9B%9B%E7%BE%8E%E4%B8%89%E7%83%AD%E7%88%B1%E2%80%9D%E6%95%99%E8%82%B2

Editor: mei2 --> mei3
Diff:
# 五講四美三熱愛 五讲四美三热爱 [wu3jiang3si4mei2san1re4ai4] /The five emphases, four beauties, three loves (Communist ideology)/
+ 五講四美三熱愛 五讲四美三热爱 [wu3 jiang3 si4 mei3 san1 re4 ai4] /the five emphases, four beauties and three loves (PRC policy introduced in 1981, including emphasis on manners, beauty of language and love of socialism)/

Change log entry 61985
Processed by: ycandau (2016-06-22 11:26:29 GMT)
Comment: << review queue entry 58714 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%95%E5%AD%97%E6%A3%8B
Diff:
# 圈圈叉叉 圈圈叉叉 [quan1quan1cha1cha1] /tic-tac-toe (井字棋)/
+ 圈圈叉叉 圈圈叉叉 [quan1 quan1 cha1 cha1] /tic-tac-toe/

Change log entry 61114
Processed by: ycandau (2016-04-04 16:52:41 GMT)
Comment: << review queue entry 58083 - submitted by 'pzelchenko' >>
comment

Editor: thanks for your comments.
This string of chars makes no sense. You will also observe that it does not match the pronunciation. I can only suppose that you have heard this and tried to type it in.
We already have the correct 屋漏偏逢連夜雨 .
Diff:
# 屋漏偏逢臉陰雨 屋漏偏逢脸阴雨 [wu1lou4pian1feng2lian2ye4yu3] /When it rains, it pours/

Change log entry 56222
Processed by: richwarm (2015-02-11 06:48:11 GMT)
Comment: << review queue entry 51218 - submitted by 'pzelchenko' >>
Beijing person told me this...
--------------------------------------------------------------------------------------------
Editor: The evidence provided is thin, and it doesn't check out in our sources.
It's not among the many senses listed here, for example:
https://www.moedict.tw/~%E9%85%B8

No explanation is given for "(see 矫情)".
Is that supposed to be somehow related to the present entry?
Diff:
# - 酸 酸 [suan1] /sour/tart/sick at heart/grieved/sore/aching/pedantic/impractical/an acid/
# + 酸 酸 [suan1] /sour/tart/sick at heart/grieved/sore/aching/pedantic/impractical/an acid/(Beijing dial.) overly sentimental (see 矫情)/

Change log entry 56162
Processed by: richwarm (2015-02-04 21:51:20 GMT)
Comment: << review queue entry 52806 - submitted by 'pzelchenko' >>
The stiff definitions don't always provide a fair colloquial rendering. From this definition nobody would guess that this is in fact the most common usage of the word.
Diff:
- 估計 估计 [gu1 ji4] /to estimate/to reckon/CL:個|个[ge4]/
# + 估計 估计 [gu1 ji4] /to estimate/to reckon/"I suppose/guess"/CL:個|个[ge4]/
+ 估計 估计 [gu1 ji4] /to estimate/to reckon/CL:個|个[ge4]/(coll.) to suppose/

Change log entry 54808
Processed by: richwarm (2014-10-02 22:25:21 GMT)
Comment: << review queue entry 52442 - submitted by 'pzelchenko' >>
Does not seem to be in the dictionary.
=====================================
Editor: I don't see it in any *other* dictionary either.
Nor is it mentioned in the Chinese Wikipedia article on creationism:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%89%B5%E9%80%A0%E8%AB%96

Certainly, 造物主 means "Creator", but 創造論 has 20 times as many Google hits as 造物論.
And 神造論 has 40 times as many hits.

I'm not sure that 造物論 has enough currency.
Diff:
# 造物論 造物论 [zao4wu4lun4] /creationism (cf. Darwinism 进化论)/
# Editor adding ~
+ 神造論 神造论 [shen2 zao4 lun4] /creationism/

Change log entry 54729
Processed by: goldyn_chyld (2014-09-22 21:47:02 GMT)
Comment: << review queue entry 52441 - submitted by 'pzelchenko' >>
At least on MDBG, the UI breaks the link up wrong due to the pipe symbol between the fanti and jianti without spaces. You can't click on either chengyu, it tries to link to <死於安樂|生于优患> and of course can't find that.

Editor: thanks. The current format without spaces is correct. The characters 優/优, however, aren't. Should be 憂/忧.
Diff:
- 死於安樂 死于安乐 [si3 yu2 an1 le4] /see 生於優患,死於安樂|生于优患,死于安乐[sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4]/
# + 死於安樂 死于安乐 [si3 yu2 an1 le4] /see 生於優患,死於安樂 | 生于优患,死于安乐[sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4]/
+ 死於安樂 死于安乐 [si3 yu2 an1 le4] /see 生於憂患,死於安樂|生于忧患,死于安乐[sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4]/

Change log entry 54683
Processed by: goldyn_chyld (2014-09-16 13:01:14 GMT)
Comment: << review queue entry 52484 - submitted by 'pzelchenko' >>
Considering 断背 entry refers to Brokeback Mountain, there ought to be some explanatory reference here as well.
Diff:
- 斷袖 断袖 [duan4 xiu4] /homosexual/
# + 斷袖 断袖 [duan4 xiu4] /homosexual (refers to Han legend, see 断袖之癖)/
+ 斷袖 断袖 [duan4 xiu4] /homosexual/see 斷袖之癖|断袖之癖[duan4 xiu1 zhi1 pi3]/

Change log entry 54654
Processed by: richwarm (2014-09-08 21:22:30 GMT)
Comment: << review queue entry 52447 - submitted by 'pzelchenko' >>
http://www.ichacha.net/%E8%BF%B7%E6%84%9F.html

Editor: In the ichacha link, there are no example sentences that were written in Chinese, only a single example of a translation of a sentence originally written in English (from "Lady Chatterley's Lover"). I don't why you think 迷感 means "to deceive" etc. It's a noun, not a verb.
Example from the Web:
有一点迷感与担心
I'm a bit confused and anxious.
(Literally, "have a bit (of) confusion and anxiety")
In 迷感, 迷 means "confused" and 感 means "feeling", hence "confused feeling" (i.e. confusion).

It's a standard combination: (experience)+感
受挫感 feeling of being thwarted (frustration)
沉醉感 feeling of disorientation
etc.
In other words, it's a construct, and we don't intend to document all __感 constructs.
We already have "(suffix) sense of ~" in the definition of 感, and a number of examples such as
归属感 sense of belonging
满足感 sense of satisfaction

Google finds only one example of 迷感双眼 on the entire Web. It's certainly not enough evidence for the contention that 迷感 means "to dazzle". There seems to be a lot of guesswork in this submission.
Diff:
# 迷感 迷感 [mi2gan3] /deceive/confuse/cloud (senses)/bewilder/dazzle (as in 迷感双眼)/

Change log entry 54650
Processed by: richwarm (2014-09-05 07:25:43 GMT)
Comment: << review queue entry 52401 - submitted by 'pzelchenko' >>
Please find a way to express the idea in your shorthand that the those last four terms ("concept/point of view/system or method/outlook") generally come when 观 is postfixed to various 次 like 学习观 "teaching system or method" and 得道观 "ethical outlook" etc. Don't know how you would describe that using your formulae.

Aside: I don't usually get any feedback from you about whether and how these things are actually implemented. Is there any way to review a given contributor's contributions over the last few years to see how much of my feedback is actually implemented?
-----------------------------------------------------
Editor: "system" is only suited to one or two cases like 價值觀, as far as I can see, and we have 價值觀 in the dictionary. I don't think "system" or "method" is appropriate for 学习观.

觀 is used in the sense of outlook etc. in a number of terms where it isn't a "postfix" attached to a two-character word (see examples below), so I don't want to make a point of describing it as a postfix or suffix in the definition.
觀點 point of view
主觀 subjectivity
觀念 sense; idea; conception; concept; notion
樂觀 optimistic; hopeful; sanguine
悲觀 pessimistic
客觀 objectivity

I have replied to you by email about the matter raised in your "aside".
Diff:
- 觀 观 [guan1] /to look at/to watch/to observe/to behold/to advise/concept/point of view/
# + 觀 观 [guan1] /to look at/to watch/to observe/to behold/to advise/concept/point of view/system/outlook/
+ 觀 观 [guan1] /to look at/to watch/to observe/to behold/to advise/concept/point of view/outlook/

Change log entry 54648
Processed by: richwarm (2014-09-03 11:50:05 GMT)
Comment: << review queue entry 52402 - submitted by 'pzelchenko' >>
This was rejected before by ycandau because he deemed it unnecessary because there is already 内心 and 深处. However, one of my tests for 成语 colloquialism is whether there are significant hits for a four-字 expression (e.g., putting it in double-quotes in Google). There are over 3 million hits for "内心深处" (in quotes) in Google, meaning these four 字 (or, if you will, the two sets of two 字) are commonly bound together. However slight, there is a unique bound semantic meaning of this 4字 次 separate from the semantic meanings of the two pairs of 次.
--------------------------------------------
Editor: "in one's heart of hearts" is often associated with a feeling that one denies at some level (e.g. "I didn't want to admit it, but in my heart of hearts, I knew that was true.") There's no such connotation with 內心深處, as far as I can tell. I looked at a number of examples such as this one:

十六年前,只因鄰家小孩請他摺一架紙飛機玩耍,喚起了他內心深處的飛行夢,從此一頭栽入紙飛機的天地。雖然大學讀的是中文系,和航太、機械原理一點也扯不上邊,但說起空氣動力學,他的功力一點也不輸物理老師。
When 16 years ago a neighbor's child asked Chuo to make a paper airplane, his dream of flight was called up from deep within, and from that moment on he was suddenly immersed in the world of the paper airplane. Although he majored in Chinese at the university level and had no courses at all dealing with aerospace or mechanics, when it came to aerodynamics he was on a par with any physics teacher.
Diff:
# 內心深處 内心深处 [nei4 xin1 shen1 chu4] /in one's heart of hearts/
+ 內心深處 内心深处 [nei4 xin1 shen1 chu4] /deep in one's heart/

Change log entry 46058
Processed by: ycandau (2013-02-11 18:30:11 GMT)
Comment: << review queue entry 43270 - submitted by 'pzelchenko' >>
Used on boxes, etc.? Means "fragile"?

Editor:
1) 軽 is japanese
2) no, not fragile -- the expression is 小心轻放, handle with care.
didn't seem to elicit much enthusiasm in our editors.
Diff:
# 軽放 軽放 [qing1fang4] /Fragile/

Change log entry 44829
Processed by: goldyn_chyld (2012-12-05 19:54:43 GMT)
Comment: << review queue entry 43747 - submitted by 'pzelchenko' >>
See the website

Editor: it's 博客
Diff:
# 泊客 泊客 [bo2ke4] /blog (phonetic; in 泊客中国 "Blog China," at blogchina.com)/

Change log entry 39791
Processed by: vermillon (2012-01-27 12:08:23 GMT)
Comment: << review queue entry 36650 - submitted by 'pzelchenko' >>
As "别把自己当根儿葱" (lit. "Don't go and try to take yourself and become an onion," probably 葱 rhyming with 聪[明]). I saw this in 和你在一起 and can see it's idiomatic, but am not absolutely sure that this is what it means.
editor: submitting 算哪根葱.
Diff:
# 把...(噹|當)根(兒)蔥 把...当根(儿)葱 [ba3 dang1 gen1 cong1] /to put on airs (e.g., "别把自己当根儿葱"), lit. "to try to act like an onion"/

Change log entry 39290
Processed by: ycandau (2012-01-07 01:41:24 GMT)
Comment: << review queue entry 36868 - submitted by 'pzelchenko' >>
From 天赐我爱 Ep. 1. Confirmed many hits online.

Editor: It doesn't mean "kind and wealthy" at all.
If you read 感情 as kind and 豐富 as wealthy, you make a total mistake.
It means rich in feelings, the contrary of a dry-hearted person.
As this is understandable from its parts, and none of our editors seemed to be
able to come up with good English equivalents, I am shelving it.
Diff:
# 感情豐富 感情丰富 [gan3 qing2 feng1 fu4] /kind and wealthy / see 感情 and 丰富/

Change log entry 38280
Processed by: ycandau (2011-11-13 20:04:59 GMT)
Comment: << review queue entry 36855 - submitted by 'pzelchenko' >>
Here is some context information.

Editor: Here is MORE context information. This is Korean.
Diff:
# 一笑一少,一怒一老 一笑一少,一怒一老 [yi1xiao3yi1shao3 yi1nu4yi1lao] /Smiling makes you younger; getting angry makes you older./

Change log entry 38247
Processed by: ycandau (2011-11-11 19:32:55 GMT)
Comment: << review queue entry 36652 - submitted by 'pzelchenko' >>
See also the 炒鱼 change. Saw this in a scene in “和你在一起“ (about 10 minutes in, after the instructor dismisses the bad student, the haughty mom says to him something like, “说得清楚:不是你不教了,是我们把你给抄啦!“

Editor; that's not the way to add to an existing entry. I am submitting a change. Thanks for the input
Diff:
# 炒 炒 [chao3] /to fire or dismiss someone from employment/

Change log entry 38246
Processed by: ycandau (2011-11-11 19:29:23 GMT)
Comment: << review queue entry 36651 - submitted by 'pzelchenko' >>
Saw this in a scene in “和你在一起“ (about 10 minutes in, after the instructor dismisses the bad student, the haughty mom says to him something like, “说得清楚:不是你不教了,是我们把你给抄啦!“)

Editor: no need. You are just trying to point to your entries. Navel-gazing, admit it :-)
Diff:
# - 炒魷魚 炒鱿鱼 [chao3 you2 yu2] /to be fired/to fire/
# + 炒魷魚 炒鱿鱼 [chao3 you2 yu2] /to be fired/to fire/(also simply 炒)/

Change log entry 38108
Processed by: ycandau (2011-11-04 19:45:23 GMT)
Comment: << review queue entry 36945 - submitted by 'pzelchenko' >>
In a letter I read.

Editor: I don't think we need that.
Diff:
# 內心深處 内心深处 [nei4 xin1 shen1 chu4] /the depths of my heart (as 在我内心深处) / see 内心 and 深处/

Change log entry 37998
Processed by: ycandau (2011-10-30 14:39:49 GMT)
Comment: << review queue entry 36319 - submitted by 'pzelchenko' >>
This is from earlier research I did. I noticed the word is not in your dictionary.
Diff:
# 陸戰棋 陆战棋 [lu4zhan4qi2] /Luzhanqi, Chinese board wargame derived from chess, inspiration for Stratego/

Change log entry 37865
Processed by: richwarm (2011-10-27 19:58:42 GMT)
Comment: << review queue entry 36915 - submitted by 'pzelchenko' >>
Read in a letter just now. I assume that is what it means. Lots of hits online for similar expressions, and
Windows Pinyin IME pairs these two zi together. But it's not in Commercial Press / Oxford.

Editor: In 最浓重的一笔 its "impression" in the sense of "effect" (profound effect),
*not* in the sense of "idea, feeling, or opinion about something or someone"
That's why 我最浓重的一笔 is so rare -- it means "my most profound effect"
Diff:
# 濃重 浓重 [nong2 zhong4] /strong, deep, lasting (impression), as in 我最浓重的一笔, my most lasting impression (idiom)/

Change log entry 37864
Processed by: richwarm (2011-10-27 19:43:23 GMT)
Comment: << review queue entry 36915 - submitted by 'pzelchenko' >>
Read in a letter just now. I assume that is what it means. Lots of hits online for similar expressions, and
Windows Pinyin IME pairs these two zi together. But it's not in Commercial Press / Oxford.

Editor: 浓重 is in lots of dictionaries, including "New Age C-E Dictionary" (Commercial Press).

There are only seven webpages containing the "idiom" 我最浓重的一笔, according to Google.
浓重的一笔, on the other hand, has many Google hits and can be understood in terms of its
components as "(leave) a deep mark (on)" (i.e have a profound influence on)

Jukuu ~
Yes, our mothers -- the first real love of our lives -- write a significant portion of our love map.
是的,母爱--我们生命中的第一份真爱--在我们的"爱情图谱"上划了浓重的一笔。
Diff:
# 濃重 浓重 [nong2 zhong4] /strong, deep, lasting (impression), as in 我最浓重的一笔, my most lasting impression (idiom)/
- 濃重 浓重 [nong2 zhong4] /dense/
+ 濃重 浓重 [nong2 zhong4] /dense/thick/strong/rich (colors)/heavy (aroma)/deep (friendship)/

Change log entry 37855
Processed by: richwarm (2011-10-26 02:50:00 GMT)
Comment: << review queue entry 36679 - submitted by 'pzelchenko' >>
The two pairs are often used idiomatically as a bound combination. See Google,
put the expression in quotes and get 389,000 hits.

Editor: A friend comments ~ Yes, actually “低头认罪”不用低头
就像“负荆请罪”不用“负荆”一样
Also, note that the tones for 低头 are incorrect.
Diff:
# 低頭認罪 低头认罪 [di3 tou3 ren4 zui4] /bow one's head and admit one's guilt ("让我...")/
+ 低頭認罪 低头认罪 [di1 tou2 ren4 zui4] /to bow one's head in acknowledgment of guilt/to admit one's guilt/

Change log entry 37852
Processed by: ycandau (2011-10-25 23:34:20 GMT)
Comment: << review queue entry 36866 - submitted by 'pzelchenko' >>
Not positive about the definition, but I am sure it's close. Just saw in Episode 1 of 天赐我爱。

Editor: well, I am sure ... that you are very far ;-)
Diff:
# 吃熊心豹子膽 吃熊心豹子胆 [chi1 xiong2 xin1 bao4 zi dan3] /(lit.) ate the bear's heart and the leopard's gall / the guilt is written all over your face (idiom) / (similar to) look like the cat who ate the canary (idiom)/
+ 吃熊心豹子膽 吃熊心豹子胆 [chi1 xiong2 xin1 bao4 zi5 dan3] /to eat bear heart and leopard gall (idiom)/to garner one's courage/

Change log entry 37813
Processed by: richwarm (2011-10-25 04:08:57 GMT)
Comment: << review queue entry 36869 - submitted by 'pzelchenko' >>
Also 傢
Editor: We have 傢 [jia1] /variant of 家[jia1]/.
It's up to your dictionary app to make the connection.

Try DICO Ver. 1.4.1 *New!!* ;-)
Now with "search extended to variant characters"!
http://yves.candau.free.fr/dico.htm
Diff:
= 壞家伙 坏家伙 [huai4 jia1 huo3] /bad guy/scoundrel/dirty bastard/
# + 壞家伙 坏家伙 [huai4 jia1 huo3] /bad guy/scoundrel/dirty bastard/also 坏傢伙/

Change log entry 37322
Processed by: ycandau (2011-09-27 19:36:02 GMT)
Comment: << review queue entry 36217 - submitted by 'pzelchenko' >>
See yun4dou3 entry.

Editor: no need
Diff:
# - 燙衣 烫衣 [tang4 yi1] /to iron (clothes)/
# + 燙衣 烫衣 [tang4 yi1] /to iron (clothes)/see also 熨斗, clothes iron/

Change log entry 37321
Processed by: ycandau (2011-09-27 19:35:37 GMT)
Comment: << review queue entry 36218 - submitted by 'pzelchenko' >>
See tang4yi1 and yun4dou3 entries for details.

Editor : no need for that
Diff:
# - 燙衣板 烫衣板 [tang4 yi1 ban3] /ironing board/
# + 燙衣板 烫衣板 [tang4 yi1 ban3] /ironing board/see 熨斗, clothes iron/

Change log entry 37320
Processed by: ycandau (2011-09-27 19:34:55 GMT)
Comment: << review queue entry 36216 - submitted by 'pzelchenko' >>
Please promote this over "tangyi" -- it is what they use on mainland. They don't understand "tangyi". I put "clothes" in there to help with the search, since it just gets lost when you type "iron" -- but maybe you have a better strategy.

There is a fundamental and crippling problem with your dictionary that it is so loaded with (albeit rich and wonderful) definitions that one can get lost in the minutiae without finding what one is really searching for, and it is buried. You need some more intelligence in the lookups for this to be of good use in many cases.

Editor: maybe you are a little confused. 燙衣 is "to iron clothes", and it's perfectly understood in PRC. 熨斗 is a noun.
Diff:
- 熨斗 熨斗 [yun4 dou3] /(an) iron/
+ 熨斗 熨斗 [yun4 dou3] /clothes iron/

Change log entry 37195
Processed by: richwarm (2011-09-11 08:16:17 GMT)
Comment: << review queue entry 36326 - submitted by 'pzelchenko' >>
Why are there two different texts governing the meaning of 极? I was looking at "light-emitting diode" which is 光
二极管 (semantically "bright two-pole [diode] conductor"). But the definition of 极 shows only "extreme, utmost,
furthest, final" and yet if you look it up alone it shows "extremely / pole (geography, physics) / utmost / top". I'd
like to see the sense of "pole" under the LED definition.

I have seen this before, where you seem to have two sometimes conflicting or scattered sources of information
for the same zi. Don't understand that.

Editor: When you submit a suggestion here, you are submitting to the editors of the CC-CEDICT dictionary. It
appears that you are using a website (www.mdbg.net, perhaps?) which uses other sources as well as CC-
CEDICT.

In any case, the definition for 极 in CEDICT is "extremely / pole (geography, physics) / utmost / top".

The other definition you quoted is from the Unihan database, not CEDICT. If the website you are using is
displaying "sometimes conflicting or scattered sources of information for the same zi", you could ask the owner
of that website about it, but it is not something the editors of CEDICT can fix. For issues related to the MDBG
site, you can contact the owner via
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=contact
Diff:
# (极|極) 极 [ji2] /conductive pole!/
= 極 极 [ji2] /extremely/pole (geography, physics)/utmost/top/

Change log entry 37102
Processed by: richwarm (2011-08-09 12:17:59 GMT)
Comment: << review queue entry 36164 - submitted by 'pzelchenko' >>
American usage is "serious"
Diff:
- 非誠勿擾 非诚勿扰 [fei1 cheng2 wu4 rao3] /genuine inquiries only/
# + 非誠勿擾 非诚勿扰 [fei1 cheng2 wu4 rao3] /genuine inquiries only/serious inquiries only/
+ 非誠勿擾 非诚勿扰 [fei1 cheng2 wu4 rao3] /serious inquiries only/

Change log entry 37047
Processed by: vermillon (2011-07-26 13:16:01 GMT)
Comment: << review queue entry 36054 - submitted by 'pzelchenko' >>
I was told that this is 上海话 for drink tea. You eat it. It's pronounced "chizu" (the z is not a dz but a regular z as in English). That's what I heard, but I could be
misinformed.
editor: it's not a Shanghainese dictionary.
Diff:
# 吃茶 吃茶 [chi1zu2] /drink tea (Shanghai)/

Change log entry 37040
Processed by: ycandau (2011-07-25 17:25:53 GMT)
Comment: << review queue entry 36032 - submitted by 'pzelchenko' >>
I was told (by a not necessarily reliable source) that after 天后 was used, 格格 was used in Qing Dynasty. Big show on in China now, 还珠格格 Haizhu Gege, where 格 meant concubine or princess, I think. Needs better attestation.

Editor: 格 is not Ming, it doesn't mean concubine, it has nothing to do with 天后 (which mostly was not a word used for empresses).

格格 is a Manchu word used at the Qing court, "princess". It cannot be reduced to 格.
川島芳子 was 格格

还珠格格 Huan2 (not "hai") Zhu1 Gege, is Taiwanese and was first aired in '98. I bought the first season around 2000. Old news.

thanks for the submission, I suppose we shall add an entry for 格格
Diff:
# - 格 格 [ge2] /square/frame/rule/(legal) case/style/character/standard/pattern/(classical) to obstruct/to hinder/(classical) to arrive/to come/(classical) to investigate/to study exhaustively/
# + 格 格 [ge2] /square/frame/rule/(legal) case/style/character/standard/pattern/(classical) to obstruct/to hinder/(classical) to arrive/to come/(classical) to investigate/to study exhaustively/(Ming) concubine?/

Change log entry 36926
Processed by: ycandau (2011-07-17 13:28:43 GMT)
Comment: << review queue entry 35680 - submitted by 'pzelchenko' >>
I just think it's close to 附近 and seems to mean "around" and "nearby" -- such as "哪里有这儿周围一个报亭” -- should change other 周围 entries to agree with it

Editor: reducing variants.
But I will consider what you say for a change in 周圍
Diff:
- 週圍 周围 [zhou1 wei2] /variant of 周圍|周围, surroundings/environment/to encompass/
# + 週圍 周围 [zhou1 wei2] /variant of 周圍|周围, surroundings/environment/to encompass/around/nearby/

Change log entry 36837
Processed by: richwarm (2011-07-13 19:10:20 GMT)
Comment: << review queue entry 35811 - submitted by 'pzelchenko' >>
please -> pleased
Diff:
- 洋洋自得 洋洋自得 [yang2 yang2 zi4 de2] /immensely please with oneself (idiom)/proud/complacent/
+ 洋洋自得 洋洋自得 [yang2 yang2 zi4 de2] /immensely pleased with oneself (idiom)/proud/complacent/

Change log entry 36297
Processed by: ycandau (2011-06-11 10:57:59 GMT)
Comment: << review queue entry 35062 - submitted by 'pzelchenko' >>
When I used this for somber, my Beijing friend said that this is not quite its meaning. "Somber" in English is more sad, reflective, pensive. Her sense was that 阴暗 is more "dirty," perhaps "wicked."

Editor: yes and no.
陰暗 does mean "somber" (gloomy): 阴暗心情 dark mood, somber mood.
But it also means "shadowy". It's all a matter of context. Basically this simply means "dark".
Diff:
- 陰暗 阴暗 [yin1 an4] /dim/dark/gloomy/somber/
# + 陰暗 阴暗 [yin1 an4] /dim/dark/gloomy/somber/wicked/
+ 陰暗 阴暗 [yin1 an4] /dim/dark/dismal/gloomy/somber/murky/shadowy (side)/

Change log entry 36164
Processed by: mmmoore (2011-06-07 18:39:56 GMT)
Comment: << review queue entry 35040 - submitted by 'pzelchenko' >>
Double check this. I am not a native speaker, just looked up this expression on Google and saw that it gets 13 million hits so must be a common expression, built from 亲密 and 接触, which you already have.

Editor: As you noted, it's just a construct; or rather, a commonly collocated set of words.
Diff:
# 親密接觸 亲密接触 [qin1 mi4 jie1 chu4] /close contact/intimacy/

Change log entry 36149
Processed by: richwarm (2011-06-07 06:50:24 GMT)
Comment: << review queue entry 35066 - submitted by 'pzelchenko' >>
Correct spelling of "feign."
Diff:
- 明修棧道,暗渡陳倉 明修栈道,暗渡陈仓 [ming2 xiu1 zhan4 dao4 , an4 du4 Chen2 cang1] /lit. repair the plank road by day while secretly crossing the Wei river 渭河 at Chencang (idiom, refers to a stratagem used by Liu Bang 劉邦|刘邦 in 206 BC against Xiangyu 項羽|项羽 of Chu); fig. fein one thing while doing another/to cheat under cover of a diversion/
+ 明修棧道,暗渡陳倉 明修栈道,暗渡陈仓 [ming2 xiu1 zhan4 dao4 , an4 du4 Chen2 cang1] /lit. repair the plank road by day while secretly crossing the Wei river 渭河 at Chencang (idiom, refers to a stratagem used by Liu Bang 劉邦|刘邦 in 206 BC against Xiangyu 項羽|项羽 of Chu); fig. feign one thing while doing another/to cheat under cover of a diversion/

Change log entry 36143
Processed by: ycandau (2011-06-06 18:15:08 GMT)
Comment: << review queue entry 34933 - submitted by 'pzelchenko' >>
Just a better definition. "Captivating" didn't make as much sense.
Diff:
- 閉月羞花 闭月羞花 [bi4 yue4 xiu1 hua1] /lit. hiding the moon, shaming the flowers (idiom); fig. female beauty captivating even the natural world/
+ 閉月羞花 闭月羞花 [bi4 yue4 xiu1 hua1] /lit. hiding the moon, shaming the flowers (idiom)/fig. female beauty exceeding even that of the natural world/

Navigation:  ◀ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!