Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 69250
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-23 20:51:56 GMT)
Comment: << review queue entry 65719 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%96%84%E4%B8%BE
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5OTkxMzE5Mg==&mid=2652385929&idx=1&sn=3264de88010454bf0f97a7bf881d92a8

By the way, revealing article on coronavirus czar George Fu Gao's ascendancy and critique.
Diff:
# 善舉 善举 [shan4 ju3] /benevolent or meritorious act or deed/
+ 善舉 善举 [shan4 ju3] /meritorious deed/benevolent act/

Change log entry 69179
Processed by: richwarm (2020-02-14 01:45:59 GMT)
Comment: << review queue entry 65729 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%89%E6%BB%8B%E6%9C%89%E5%91%B3
---------------------------------

Editor: I don't know where you get "sumptuous" from.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sumptuous

M ~
1. 菜餚好吃有滋味。
2. 興趣很濃。如:「他看戲看得有滋有味兒。」

Examples:

1) 这个城里的人生活着,就好比嚼槟榔,嚼时有滋有味的,吐在地上,嘴里便有些干燥与麻木。
People lived in this city the way you chewed a mouthful of betelnut – while you chewed the savor was strong, but when you spit it out it left your mouth dry and numb.

2) 她从胸口衣袋里摸出七星牌香烟,叼在嘴上,用打火机点燃,有滋有味地吐了一口。

3) 接着又问我有没有香烟,我抽出一支店长留下的“百灵鸟”递过去,女孩抽得有滋有味。

4) 没错。现在各类媒体都绞尽脑汁地开发市场,展开媒体大战,我们老百姓的选择余地也更多,生活也因此变得更有滋有味了。
That's right. These days, all kinds of media are racking their brains to open up markets. With this ``Media War," we ordinary folks have even more choices, and our lives will become even more colorful.
* Vocab: 有滋有味 yǒuzīyǒuwèi delightful and interesting

5) “那后来怎么样了呢?”丁宁听的有滋有味。

6) 本刊文稿副主編林欣靜卻將一般人覺得難懂的產經新聞,寫得有滋有味。
Taiwan Panorama’s deputy editor Lin Hsin-ching worked hard to bring her subject matter to life.

7) 從簡樸生活到樂活自在,從個人有滋有味的小日子到集結眾人之力的「社群共善」,花蓮吸納了一群「把握機會做自己生命的主宰」、追求內心平靜更甚於物質成就的理想家,在此實踐「日常生活的微型革命」。
Whether seeking simplicity or sustainability, a better individual lifestyle or the betterment of society, Hualien has attracted a group of idealists who want to grab the opportunity to take charge of their own lifestyles, and seek inner peace. They are practicing a minimalist revolution in everyday life.

8) 他每天都特別騰出時間研究會計學,一本厚厚的教科書唸得有滋有味,
Every day he sets aside time to study, poring over his thick textbooks, which he finds more and more fascinating as he goes along.
Diff:
# 有滋有味 有滋有味 [you3 zi1 you3 wei4] /sumptuous, delicious/
+ 有滋有味 有滋有味 [you3 zi1 you3 wei4] /flavorsome/(fig.) delightful/full of interest/

Change log entry 69178
Processed by: richwarm (2020-02-14 00:49:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65730 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/%E8%8D%89%E8%8F%85%E4%BA%BA%E5%91%BD

杀人如麻

it would be nice if CC-CEDICT started documenting these kinds of crosslinks to related phrases
-----------------------------------------

Editor:
We started using cross-links many years ago.
For example, our definition of 注音字母 is "see 注音符號".
And we define 奸滑 as "variant of 奸猾".

As for 草芥人命, it's pretty rare compared to 草菅人命, so it's reasonable for its entry to link to the more common phrase, just as HDC does.

But anyway, I'm more interested in getting the definitions right, and our current definition of 草菅人命 is a bit of a mess. The phrase doesn't mean "to mow people down", nor is it a noun meaning "politician" (of any sort). It means "to have disregard for human life".

Example: 黑社会九龙组和政府官员勾结,草芥人命获得利益

Adding a cross-link to 杀人如麻 is going too far (for cc-cedict), IMO. It's not a synonym or a variant; it just uses a similar metaphor. You can add things like that to Wiktionary, if you like. Wiktionary is ambitious: entries can include etymologies, example sentences, cross-links to words that use a similar metaphor, and so on. But it seems like with that approach, they are overstretched, because they lack entries for many basic Chinese words.
Diff:
# 草芥人命 草芥人命 [cao3 jie4 ren2 ming4] /Synonym for 草菅人命; see also 杀人如麻/
+ 草芥人命 草芥人命 [cao3 jie4 ren2 ming4] /see 草菅人命[cao3 jian1 ren2 ming4]/
- 草菅人命 草菅人命 [cao3 jian1 ren2 ming4] /human life as grass (idiom); to kill people like scything grass/a politician acting with total disregard for the life of his countrymen/
+ 草菅人命 草菅人命 [cao3 jian1 ren2 ming4] /to have disregard for human life (idiom)/

Change log entry 68846
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-12 17:49:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65553 - submitted by 'pzelchenko' >>
(also seen 飞索)
Diff:
+ 滑索 滑索 [hua2 suo3] /zip line/
# editor adding:
+ 飛索 飞索 [fei1 suo3] /zip line/

Change log entry 68815
Processed by: richwarm (2020-01-05 04:46:30 GMT)
Comment: << review queue entry 65541 - submitted by 'pzelchenko' >>
i've heard this used in various parts of speech including 她的报复, 他很报复

Otherwise there is nothing on a search for vindictive*
-------------------------------

Editor:
1) I don't think 報復 can mean "vindictiveness".
她的报复 could mean "her revenge", and we have "revenge" in the definition already.
报复心 means "vindictiveness" or "vengeful nature" – but I don't think 报复 does.

2) I doubt that 報復 can mean "vindictive".
"他很报复" does not appear on any webpage according to the Baidu search engine, and Google has only 7 results for that phrase.

3) 报复性 retaliatory
e.g. 国会中的许多议员仍然希望美国采取主动权,对中国实施报复性关税。
("Many in Congress still want the administration to take matters into its own hands and impose retaliatory tariffs.")
Diff:
# - 報復 报复 [bao4 fu4] /to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation/
# + 報復 报复 [bao4 fu4] /to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation/vindictiveness/to be vindictive/
#
# Editor:
+ 報復性 报复性 [bao4 fu4 xing4] /retaliatory/
+ 報復心 报复心 [bao4 fu4 xin1] /vindictiveness/

Change log entry 68802
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-03 16:07:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65542 - submitted by 'pzelchenko' >>
Another thing:

报复心 vindictiveness 他报复心很强

Editor: you've submitted this entry twice. I added your above comment to your initial submission.
Diff:
# - 報復 报复 [bao4 fu4] /to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation/
# + 報復 报复 [bao4 fu4] /to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation/vindictiveness/to be vindictive/

Change log entry 68577
Processed by: richwarm (2019-11-01 21:21:03 GMT)
Comment: << review queue entry 64732 - submitted by 'pzelchenko' >>
Shown in Baidu main entry for 瓠瓜; in Shanghai that seems to be what it is called commonly in stores on food labels and called by name; heard twice on the street these past few months, someone just mentioned it today.
Diff:
# 夜開花 夜开花 [ye4 kai1 hua1] /Synonym for 瓠瓜/
+ 夜開花 夜开花 [ye4 kai1 hua1] /bottle gourd (i.e. 瓠瓜[hu4 gua1])/

Change log entry 68508
Processed by: richwarm (2019-10-22 01:23:53 GMT)
Comment: << review queue entry 65107 - submitted by 'pzelchenko' >>
Perhaps you should check all entries that have either cosy (e.g., 暖烘烘/暖融融) or cozy (e.g., this) and include both spellings to facilitate searches.
-------------------------------------------

Editor:
If you want to look up the Chinese for an English expression, using cc-cedict should be a last resort.
It's optimized as a Chinese-to-English dictionary, not the reverse.
We don't clutter the definitions of Chinese words with multiple spellings of the same word, or include superfluous synonyms, etc.

That's why cc-cedict's format guidelines specify that we use American English:
"American English should be used for the English definitions."
https://cc-cedict.org/wiki/format:syntax#basic_format

(It's not because we are Americans, btw. Most of the people currently volunteering on cc-cedict aren't American.)

If you want to go from English to Chinese, use an English-Chinese dictionary instead, such as Cambridge.
There, you can look up either "cosy" or "cozy", and the results are much better than what you get from a Chinese-English dictionary like ours.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/cosy
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/cozy

If you have trouble reading the Chinese definition, there are tools that can help, such as Zhongwen for Chrome.
Or you can paste the Chinese into MDBG's text box ~ https://www.mdbg.net/chinese/dictionary#text
You can also paste a Chinese definition into Google Translate, and the pinyin for each word will be displayed.

Anyway, "cozy" appears to be the usual American spelling, so I'm changing 'cosy' to 'cozy' in our entries.
Diff:
# - 舒適 舒适 [shu1 shi4] /cozy/snug/
# + 舒適 舒适 [shu1 shi4] /cosy (cozy)/snug/
- 暖烘烘 暖烘烘 [nuan3 hong1 hong1] /nice and warm/cosy/heartwarming/
+ 暖烘烘 暖烘烘 [nuan3 hong1 hong1] /nice and warm/cozy/heartwarming/
- 暖融融 暖融融 [nuan3 rong2 rong2] /comfortably warm/cosy/
+ 暖融融 暖融融 [nuan3 rong2 rong2] /comfortably warm/cozy/
- 申申 申申 [shen1 shen1] /cosy and comfortable/to repeat endlessly/
+ 申申 申申 [shen1 shen1] /cozy and comfortable/to repeat endlessly/

Change log entry 68468
Processed by: richwarm (2019-10-17 04:58:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63005 - submitted by 'pzelchenko' >>
Also called 三节棍

seen in video made by Forbidden City security displaying weaponry and other contraband confiscated from visitors -- see also Wikipedia on three-sectional staff
Diff:
# 三節鞭 三节鞭 [san1 jie2 bian1] /three-sectional staff or sanjiegun (Okinawan sansetsukon)/
+ 三節鞭 三节鞭 [san1 jie2 bian1] /three-section staff (old-style weapon)/

Change log entry 68401
Processed by: richwarm (2019-10-11 20:15:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65022 - submitted by 'pzelchenko' >>
This is also used for the small French "madeleine" cake
Diff:
- 瑪德琳 玛德琳 [Ma3 de2 lin2] /Madeleine (name)/
# + 瑪德琳 玛德琳 [Ma3 de2 lin2] /Madeleine (name)/small French cake called a madeleine/
+ 瑪德琳 玛德琳 [ma3 de2 lin2] /madeleine (French cake)/

Change log entry 68154
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-13 07:08:32 GMT)
Comment: << review queue entry 64737 - submitted by 'pzelchenko' >>
41 not 14

Editor: https://www.daodejing.org/41.html
Diff:
- 進道若退 进道若退 [jin4 dao4 ruo4 tui4] /entering the Way, you seem to coil back (Laozi 老子, the Book of Dao 道德经, Chap. 14)/progress in the Dao can seem illusory/
+ 進道若退 进道若退 [jin4 dao4 ruo4 tui4] /entering the Way, you seem to coil back (Laozi 老子, the Book of Dao 道德经, Chap. 41)/progress in the Dao can seem illusory/

Change log entry 67524
Processed by: richwarm (2019-06-14 22:59:46 GMT)
Comment: << review queue entry 64005 - submitted by 'pzelchenko' >>
Isn't it more or less the opposite of 积极性? A little like 否定性 but more about emotion, whereas 否定性 is more literally contradictory. I don't have a reference for this.
-------------------------------------

Editor:
1) It can be used as an adjective (passive; negative) as well as a noun (passivity; negativity).

2) "Isn't it more or less the opposite of 积极性?"
Yes, but that means it's often better rendered as "passive" rather than "negative".
For example,
詹火生進一步說明,從理論來看,幫助失業勞工的政策主要有三個環節──職業訓練,就業輔導,以及失業保險。前兩項是所謂的「積極性」輔導,而領取金錢的失業保險則是「消極性」的。
As Chan explains, in theory there are three elements to policies to help the jobless-vocational training, employment guidance, and unemployment insurance. The first two are so-called "active" measures, while unemployment insurance is considered "passive."

3) "more about emotion"
Not necessarily. It's about *not taking active steps to achieve one's ends*.
This may be accompanied by certain emotions such as despondency. Or not — see my example above.
Diff:
# 消(极|極)性 消极性 [xiao1 ji2 xing4] /negative (emotional) energy/
#
# Editor:
+ 消極性 消极性 [xiao1 ji2 xing4] /passive/passivity/negative/negativity/

Change log entry 67513
Processed by: richwarm (2019-06-13 05:30:21 GMT)
Comment: << review queue entry 64002 - submitted by 'pzelchenko' >>
According to Baike, 钱 here is 2nd tone. I just asked a couple of natives here in Shanghai, who said they tend to hear it as cha3 qian4 and shang3 qian5.
----------------------------------------

Editor: We don't usually make a note of this sort of thing because typically when a word ends with a qingsheng, it's also pronounced with the full tone by some native speakers.
Diff:
# - 賞錢 赏钱 [shang3 qian5] /tip/gratuity/monetary reward/bonus/
# + 賞錢 赏钱 [shang3 qian2 / shang3 qian5] /tip/gratuity/monetary reward/bonus/

Change log entry 67485
Processed by: richwarm (2019-06-11 03:46:14 GMT)
Comment: << review queue entry 64019 - submitted by 'pzelchenko' >>
It's just a cafeteria word, everyone uses it, lots of references
Diff:
# 素雞 素鸡 [su4 ji1] /lit. "vegetarian chicken," a popular loaf-sliced textured vegetable protein food/
+ 素雞 素鸡 [su4 ji1] /vegetarian chicken, a soybean product/

Change log entry 67217
Processed by: richwarm (2019-03-15 00:23:07 GMT)
Comment: << review queue entry 61140 - submitted by 'pzelchenko' >>
See also related recent addition of 鉴古思今, maybe incorporate these

https://zhidao.baidu.com/question/693613057405548484.html
----------------------------------------------

Editor: That's a sentence from a speech by a Fujian official in 2016.
http://www.ndzrw.cn/News/8928/

But that sentence has never occurred before or since then, as far as I (or Google) can determine.

It's the job of a dictionary to define the *reusable* elements of sentences.
Diff:
# 鑑古思今大道求,獅峰腳下好春秋 鉴古思今大道求,狮峰脚下好春秋 [jian4 gu3 si1 jin1 da4 dao4 qiu2 shi1 feng1 jiao3 xia4 hao3 chun1 qiu1] /knowledge of the past allows reflection in the present, with (Huangshan) Lion Peak under foot, one lives a happy life/

Change log entry 67196
Processed by: monigeria (2019-03-08 06:45:27 GMT)
Comment: << review queue entry 63853 - submitted by 'pzelchenko' >>
Seen in an entertainment article on Baidu. The term seems widespread, defined on Baidu Baike.
Diff:
# 群龍無首 群龙无首 [qun2 long2 wu2 shou3] /Lit. "a group/flight of dragons without a leader" (said of a group that has lost or lacks a leader)/
+ 群龍無首 群龙无首 [qun2 long2 wu2 shou3] /lit. a thunder of dragons without a head/fig. a group lacking a leader/

Change log entry 64630
Processed by: ycandau (2017-11-19 18:38:46 GMT)
Comment: << review queue entry 60852 - submitted by 'pzelchenko' >>
Your English translation is of the first couplet of the Laozi 81, about good words (信言不美,美言不信). This chengyu is the second couplet, which is about the good man.

Following is Lin Yutang's translation:

A good man does not argue; / he who argues is not a good man.

For the full translation, see:
http://pete.zelchenko.com/laozi.htm
Diff:
- 善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 [shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4] /Good words are not persuasive, persuasive words are not good (idiom, from Laozi 老子 81). Do not be taken in by appearances./
# + 善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 [shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4] /A good man does not argue; / he who argues is not a good man. (idiom, from Laozi 老子 81)./

Change log entry 64581
Processed by: richwarm (2017-11-08 22:45:03 GMT)
Comment: << review queue entry 61135 - submitted by 'pzelchenko' >>
Saw this called a "point chart" on Baidu
------------------------------

Editor: "line chart", as defined in the Wikipedia article
https://en.wikipedia.org/wiki/Line_chart
is certainly correct for 线性图 (or at least, one of its meanings).

"point chart" seems wrong. How could a chart described as 线性 be a *point* chart?
I can find nothing on Baidu that says 线性图 means "point chart".
I *can* find a Baidu page that says "point chart" is 点状图 in Chinese.
https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%BF%E5%BD%A2%E5%9B%BE/10645362

"graph" is a more general term than 线性图 is.
Diff:
# 線性圖 线性图 [xian4 xing4 tu2] /line chart / point chart / graph/
+ 線性圖 线性图 [xian4 xing4 tu2] /line chart/

Change log entry 64548
Processed by: richwarm (2017-10-31 06:53:31 GMT)
Comment: << review queue entry 61134 - submitted by 'pzelchenko' >>
Pretty widely used
Diff:
+ 柱狀圖 柱状图 [zhu4 zhuang4 tu2] /bar chart/

Change log entry 64547
Processed by: richwarm (2017-10-30 23:38:35 GMT)
Comment: << review queue entry 61143 - submitted by 'pzelchenko' >>
It's what I'm seeing commonly online; sorry I don't have lots of references. I'm doing a translation and encountering a lot of combinations.
-------------------------------

Editor: Don't have lots of references? How about Wikipedia:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A6%E7%BF%B0%C2%B7%E6%99%AE%E8%8E%B1%E8%B4%B9%E5%B0%94
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%99%AE%E8%8E%B1%E8%B4%B9%E5%B0%94%E9%99%A8%E7%9F%B3%E5%9D%91

Good luck tackling those combinations :-)
Diff:
# 普萊費爾 普莱费尔 [pu3 lai2 fei4 er3] /transliteration of Playfair (English surname)/
+ 普萊費爾 普莱费尔 [Pu3 lai2 fei4 er3] /Playfair (surname)/

Change log entry 64539
Processed by: richwarm (2017-10-29 22:13:38 GMT)
Comment: << review queue entry 61136 - submitted by 'pzelchenko' >>
Pretty widely seen on Baidu
Diff:
+ 散點圖 散点图 [san3 dian3 tu2] /scatter plot/

Change log entry 64538
Processed by: richwarm (2017-10-29 22:05:21 GMT)
Comment: << review queue entry 61137 - submitted by 'pzelchenko' >>
Lots of hits for this, seems to be called "synthetic image" but I'm trying to find what that means more specifically, in terms of design. Maybe there's a better way to say it. In any case, "image synthesis" seems to serve as the process of compositing two images.

There is also 具象化.

https://zhidao.baidu.com/question/394178691.html
--------------------------------

Editor: A "synthetic image" is one that is generated by computer rather than obtained "naturally" (optically).
That's not what 具象 means.

具象化 means "making something concrete/tangible".
Diff:
# 具象 具象 [ju4 xiang4] /image synthesis (computing, design)/
# Editor:
+ 具象 具象 [ju4 xiang4] /tangible image/concrete/representational (art)/

Change log entry 62516
Processed by: richwarm (2016-09-02 06:24:03 GMT)
Comment: << review queue entry 58713 - submitted by 'pzelchenko' >>
This is at 19:12 in 东北一家人 episode 08
---------------------------------------------------------
Editor:
由于经济制约(叉圈,人头马都是有钱人的玩意), 所以我喝的都是乌克兰或者芬兰的伏特加

洋酒XO会过期吗
答:不会 叉圈在大多白兰地公司都是指使用陈酿50年以上原酒勾兑新酒调和而成的酒...

XO是什么酒
xo的中文意思是陈年老酒:轩尼诗xoxo是英文Extra oid的缩写,并不是酒的商品名称,只是说明此种酒的窖藏年份而已。如我们乡下都叫叉圈酒
Diff:
# 叉圈 叉圈 [cha1quan1] /"XO" indicates cognac quality, see also 圈圈叉叉 (tic-tac-toe)/
+ 叉圈 叉圈 [cha1 quan1] /XO ("extra old"), grade of cognac quality/

Change log entry 62115
Processed by: richwarm (2016-07-06 10:51:52 GMT)
Comment: << review queue entry 58924 - submitted by 'pzelchenko' >>
I have seen this a couple of times in modern Chinese sitcoms, e.g., 东北一家人09 at 18:25

Editor: I think it's enough to have the longer entry.
Diff:
# 五講四美 五讲四美 [wu2jiang3si4mei2] /成语 abbreviation for 五讲四美三热爱/

Change log entry 62114
Processed by: richwarm (2016-07-06 10:34:19 GMT)
Comment: << review queue entry 58923 - submitted by 'pzelchenko' >>
http://www.baike.com/wiki/%E2%80%9C%E4%BA%94%E8%AE%B2%E5%9B%9B%E7%BE%8E%E4%B8%89%E7%83%AD%E7%88%B1%E2%80%9D%E6%95%99%E8%82%B2

Editor: mei2 --> mei3
Diff:
# 五講四美三熱愛 五讲四美三热爱 [wu3jiang3si4mei2san1re4ai4] /The five emphases, four beauties, three loves (Communist ideology)/
+ 五講四美三熱愛 五讲四美三热爱 [wu3 jiang3 si4 mei3 san1 re4 ai4] /the five emphases, four beauties and three loves (PRC policy introduced in 1981, including emphasis on manners, beauty of language and love of socialism)/

Change log entry 61985
Processed by: ycandau (2016-06-22 11:26:29 GMT)
Comment: << review queue entry 58714 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%95%E5%AD%97%E6%A3%8B
Diff:
# 圈圈叉叉 圈圈叉叉 [quan1quan1cha1cha1] /tic-tac-toe (井字棋)/
+ 圈圈叉叉 圈圈叉叉 [quan1 quan1 cha1 cha1] /tic-tac-toe/

Change log entry 61114
Processed by: ycandau (2016-04-04 16:52:41 GMT)
Comment: << review queue entry 58083 - submitted by 'pzelchenko' >>
comment

Editor: thanks for your comments.
This string of chars makes no sense. You will also observe that it does not match the pronunciation. I can only suppose that you have heard this and tried to type it in.
We already have the correct 屋漏偏逢連夜雨 .
Diff:
# 屋漏偏逢臉陰雨 屋漏偏逢脸阴雨 [wu1lou4pian1feng2lian2ye4yu3] /When it rains, it pours/

Change log entry 56222
Processed by: richwarm (2015-02-11 06:48:11 GMT)
Comment: << review queue entry 51218 - submitted by 'pzelchenko' >>
Beijing person told me this...
--------------------------------------------------------------------------------------------
Editor: The evidence provided is thin, and it doesn't check out in our sources.
It's not among the many senses listed here, for example:
https://www.moedict.tw/~%E9%85%B8

No explanation is given for "(see 矫情)".
Is that supposed to be somehow related to the present entry?
Diff:
# - 酸 酸 [suan1] /sour/tart/sick at heart/grieved/sore/aching/pedantic/impractical/an acid/
# + 酸 酸 [suan1] /sour/tart/sick at heart/grieved/sore/aching/pedantic/impractical/an acid/(Beijing dial.) overly sentimental (see 矫情)/

Change log entry 56162
Processed by: richwarm (2015-02-04 21:51:20 GMT)
Comment: << review queue entry 52806 - submitted by 'pzelchenko' >>
The stiff definitions don't always provide a fair colloquial rendering. From this definition nobody would guess that this is in fact the most common usage of the word.
Diff:
- 估計 估计 [gu1 ji4] /to estimate/to reckon/CL:個|个[ge4]/
# + 估計 估计 [gu1 ji4] /to estimate/to reckon/"I suppose/guess"/CL:個|个[ge4]/
+ 估計 估计 [gu1 ji4] /to estimate/to reckon/CL:個|个[ge4]/(coll.) to suppose/

Change log entry 54808
Processed by: richwarm (2014-10-02 22:25:21 GMT)
Comment: << review queue entry 52442 - submitted by 'pzelchenko' >>
Does not seem to be in the dictionary.
=====================================
Editor: I don't see it in any *other* dictionary either.
Nor is it mentioned in the Chinese Wikipedia article on creationism:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%89%B5%E9%80%A0%E8%AB%96

Certainly, 造物主 means "Creator", but 創造論 has 20 times as many Google hits as 造物論.
And 神造論 has 40 times as many hits.

I'm not sure that 造物論 has enough currency.
Diff:
# 造物論 造物论 [zao4wu4lun4] /creationism (cf. Darwinism 进化论)/
# Editor adding ~
+ 神造論 神造论 [shen2 zao4 lun4] /creationism/

Change log entry 54729
Processed by: goldyn_chyld (2014-09-22 21:47:02 GMT)
Comment: << review queue entry 52441 - submitted by 'pzelchenko' >>
At least on MDBG, the UI breaks the link up wrong due to the pipe symbol between the fanti and jianti without spaces. You can't click on either chengyu, it tries to link to <死於安樂|生于优患> and of course can't find that.

Editor: thanks. The current format without spaces is correct. The characters 優/优, however, aren't. Should be 憂/忧.
Diff:
- 死於安樂 死于安乐 [si3 yu2 an1 le4] /see 生於優患,死於安樂|生于优患,死于安乐[sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4]/
# + 死於安樂 死于安乐 [si3 yu2 an1 le4] /see 生於優患,死於安樂 | 生于优患,死于安乐[sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4]/
+ 死於安樂 死于安乐 [si3 yu2 an1 le4] /see 生於憂患,死於安樂|生于忧患,死于安乐[sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4]/

Change log entry 54683
Processed by: goldyn_chyld (2014-09-16 13:01:14 GMT)
Comment: << review queue entry 52484 - submitted by 'pzelchenko' >>
Considering 断背 entry refers to Brokeback Mountain, there ought to be some explanatory reference here as well.
Diff:
- 斷袖 断袖 [duan4 xiu4] /homosexual/
# + 斷袖 断袖 [duan4 xiu4] /homosexual (refers to Han legend, see 断袖之癖)/
+ 斷袖 断袖 [duan4 xiu4] /homosexual/see 斷袖之癖|断袖之癖[duan4 xiu1 zhi1 pi3]/

Change log entry 54654
Processed by: richwarm (2014-09-08 21:22:30 GMT)
Comment: << review queue entry 52447 - submitted by 'pzelchenko' >>
http://www.ichacha.net/%E8%BF%B7%E6%84%9F.html

Editor: In the ichacha link, there are no example sentences that were written in Chinese, only a single example of a translation of a sentence originally written in English (from "Lady Chatterley's Lover"). I don't why you think 迷感 means "to deceive" etc. It's a noun, not a verb.
Example from the Web:
有一点迷感与担心
I'm a bit confused and anxious.
(Literally, "have a bit (of) confusion and anxiety")
In 迷感, 迷 means "confused" and 感 means "feeling", hence "confused feeling" (i.e. confusion).

It's a standard combination: (experience)+感
受挫感 feeling of being thwarted (frustration)
沉醉感 feeling of disorientation
etc.
In other words, it's a construct, and we don't intend to document all __感 constructs.
We already have "(suffix) sense of ~" in the definition of 感, and a number of examples such as
归属感 sense of belonging
满足感 sense of satisfaction

Google finds only one example of 迷感双眼 on the entire Web. It's certainly not enough evidence for the contention that 迷感 means "to dazzle". There seems to be a lot of guesswork in this submission.
Diff:
# 迷感 迷感 [mi2gan3] /deceive/confuse/cloud (senses)/bewilder/dazzle (as in 迷感双眼)/

Change log entry 54650
Processed by: richwarm (2014-09-05 07:25:43 GMT)
Comment: << review queue entry 52401 - submitted by 'pzelchenko' >>
Please find a way to express the idea in your shorthand that the those last four terms ("concept/point of view/system or method/outlook") generally come when 观 is postfixed to various 次 like 学习观 "teaching system or method" and 得道观 "ethical outlook" etc. Don't know how you would describe that using your formulae.

Aside: I don't usually get any feedback from you about whether and how these things are actually implemented. Is there any way to review a given contributor's contributions over the last few years to see how much of my feedback is actually implemented?
-----------------------------------------------------
Editor: "system" is only suited to one or two cases like 價值觀, as far as I can see, and we have 價值觀 in the dictionary. I don't think "system" or "method" is appropriate for 学习观.

觀 is used in the sense of outlook etc. in a number of terms where it isn't a "postfix" attached to a two-character word (see examples below), so I don't want to make a point of describing it as a postfix or suffix in the definition.
觀點 point of view
主觀 subjectivity
觀念 sense; idea; conception; concept; notion
樂觀 optimistic; hopeful; sanguine
悲觀 pessimistic
客觀 objectivity

I have replied to you by email about the matter raised in your "aside".
Diff:
- 觀 观 [guan1] /to look at/to watch/to observe/to behold/to advise/concept/point of view/
# + 觀 观 [guan1] /to look at/to watch/to observe/to behold/to advise/concept/point of view/system/outlook/
+ 觀 观 [guan1] /to look at/to watch/to observe/to behold/to advise/concept/point of view/outlook/

Change log entry 54648
Processed by: richwarm (2014-09-03 11:50:05 GMT)
Comment: << review queue entry 52402 - submitted by 'pzelchenko' >>
This was rejected before by ycandau because he deemed it unnecessary because there is already 内心 and 深处. However, one of my tests for 成语 colloquialism is whether there are significant hits for a four-字 expression (e.g., putting it in double-quotes in Google). There are over 3 million hits for "内心深处" (in quotes) in Google, meaning these four 字 (or, if you will, the two sets of two 字) are commonly bound together. However slight, there is a unique bound semantic meaning of this 4字 次 separate from the semantic meanings of the two pairs of 次.
--------------------------------------------
Editor: "in one's heart of hearts" is often associated with a feeling that one denies at some level (e.g. "I didn't want to admit it, but in my heart of hearts, I knew that was true.") There's no such connotation with 內心深處, as far as I can tell. I looked at a number of examples such as this one:

十六年前,只因鄰家小孩請他摺一架紙飛機玩耍,喚起了他內心深處的飛行夢,從此一頭栽入紙飛機的天地。雖然大學讀的是中文系,和航太、機械原理一點也扯不上邊,但說起空氣動力學,他的功力一點也不輸物理老師。
When 16 years ago a neighbor's child asked Chuo to make a paper airplane, his dream of flight was called up from deep within, and from that moment on he was suddenly immersed in the world of the paper airplane. Although he majored in Chinese at the university level and had no courses at all dealing with aerospace or mechanics, when it came to aerodynamics he was on a par with any physics teacher.
Diff:
# 內心深處 内心深处 [nei4 xin1 shen1 chu4] /in one's heart of hearts/
+ 內心深處 内心深处 [nei4 xin1 shen1 chu4] /deep in one's heart/

Change log entry 46058
Processed by: ycandau (2013-02-11 18:30:11 GMT)
Comment: << review queue entry 43270 - submitted by 'pzelchenko' >>
Used on boxes, etc.? Means "fragile"?

Editor:
1) 軽 is japanese
2) no, not fragile -- the expression is 小心轻放, handle with care.
didn't seem to elicit much enthusiasm in our editors.
Diff:
# 軽放 軽放 [qing1fang4] /Fragile/

Change log entry 44829
Processed by: goldyn_chyld (2012-12-05 19:54:43 GMT)
Comment: << review queue entry 43747 - submitted by 'pzelchenko' >>
See the website

Editor: it's 博客
Diff:
# 泊客 泊客 [bo2ke4] /blog (phonetic; in 泊客中国 "Blog China," at blogchina.com)/

Change log entry 39791
Processed by: vermillon (2012-01-27 12:08:23 GMT)
Comment: << review queue entry 36650 - submitted by 'pzelchenko' >>
As "别把自己当根儿葱" (lit. "Don't go and try to take yourself and become an onion," probably 葱 rhyming with 聪[明]). I saw this in 和你在一起 and can see it's idiomatic, but am not absolutely sure that this is what it means.
editor: submitting 算哪根葱.
Diff:
# 把...(噹|當)根(兒)蔥 把...当根(儿)葱 [ba3 dang1 gen1 cong1] /to put on airs (e.g., "别把自己当根儿葱"), lit. "to try to act like an onion"/

Change log entry 39290
Processed by: ycandau (2012-01-07 01:41:24 GMT)
Comment: << review queue entry 36868 - submitted by 'pzelchenko' >>
From 天赐我爱 Ep. 1. Confirmed many hits online.

Editor: It doesn't mean "kind and wealthy" at all.
If you read 感情 as kind and 豐富 as wealthy, you make a total mistake.
It means rich in feelings, the contrary of a dry-hearted person.
As this is understandable from its parts, and none of our editors seemed to be
able to come up with good English equivalents, I am shelving it.
Diff:
# 感情豐富 感情丰富 [gan3 qing2 feng1 fu4] /kind and wealthy / see 感情 and 丰富/

Change log entry 38280
Processed by: ycandau (2011-11-13 20:04:59 GMT)
Comment: << review queue entry 36855 - submitted by 'pzelchenko' >>
Here is some context information.

Editor: Here is MORE context information. This is Korean.
Diff:
# 一笑一少,一怒一老 一笑一少,一怒一老 [yi1xiao3yi1shao3 yi1nu4yi1lao] /Smiling makes you younger; getting angry makes you older./

Change log entry 38247
Processed by: ycandau (2011-11-11 19:32:55 GMT)
Comment: << review queue entry 36652 - submitted by 'pzelchenko' >>
See also the 炒鱼 change. Saw this in a scene in “和你在一起“ (about 10 minutes in, after the instructor dismisses the bad student, the haughty mom says to him something like, “说得清楚:不是你不教了,是我们把你给抄啦!“

Editor; that's not the way to add to an existing entry. I am submitting a change. Thanks for the input
Diff:
# 炒 炒 [chao3] /to fire or dismiss someone from employment/

Change log entry 38246
Processed by: ycandau (2011-11-11 19:29:23 GMT)
Comment: << review queue entry 36651 - submitted by 'pzelchenko' >>
Saw this in a scene in “和你在一起“ (about 10 minutes in, after the instructor dismisses the bad student, the haughty mom says to him something like, “说得清楚:不是你不教了,是我们把你给抄啦!“)

Editor: no need. You are just trying to point to your entries. Navel-gazing, admit it :-)
Diff:
# - 炒魷魚 炒鱿鱼 [chao3 you2 yu2] /to be fired/to fire/
# + 炒魷魚 炒鱿鱼 [chao3 you2 yu2] /to be fired/to fire/(also simply 炒)/

Change log entry 38108
Processed by: ycandau (2011-11-04 19:45:23 GMT)
Comment: << review queue entry 36945 - submitted by 'pzelchenko' >>
In a letter I read.

Editor: I don't think we need that.
Diff:
# 內心深處 内心深处 [nei4 xin1 shen1 chu4] /the depths of my heart (as 在我内心深处) / see 内心 and 深处/

Change log entry 37998
Processed by: ycandau (2011-10-30 14:39:49 GMT)
Comment: << review queue entry 36319 - submitted by 'pzelchenko' >>
This is from earlier research I did. I noticed the word is not in your dictionary.
Diff:
# 陸戰棋 陆战棋 [lu4zhan4qi2] /Luzhanqi, Chinese board wargame derived from chess, inspiration for Stratego/

Change log entry 37865
Processed by: richwarm (2011-10-27 19:58:42 GMT)
Comment: << review queue entry 36915 - submitted by 'pzelchenko' >>
Read in a letter just now. I assume that is what it means. Lots of hits online for similar expressions, and
Windows Pinyin IME pairs these two zi together. But it's not in Commercial Press / Oxford.

Editor: In 最浓重的一笔 its "impression" in the sense of "effect" (profound effect),
*not* in the sense of "idea, feeling, or opinion about something or someone"
That's why 我最浓重的一笔 is so rare -- it means "my most profound effect"
Diff:
# 濃重 浓重 [nong2 zhong4] /strong, deep, lasting (impression), as in 我最浓重的一笔, my most lasting impression (idiom)/

Change log entry 37864
Processed by: richwarm (2011-10-27 19:43:23 GMT)
Comment: << review queue entry 36915 - submitted by 'pzelchenko' >>
Read in a letter just now. I assume that is what it means. Lots of hits online for similar expressions, and
Windows Pinyin IME pairs these two zi together. But it's not in Commercial Press / Oxford.

Editor: 浓重 is in lots of dictionaries, including "New Age C-E Dictionary" (Commercial Press).

There are only seven webpages containing the "idiom" 我最浓重的一笔, according to Google.
浓重的一笔, on the other hand, has many Google hits and can be understood in terms of its
components as "(leave) a deep mark (on)" (i.e have a profound influence on)

Jukuu ~
Yes, our mothers -- the first real love of our lives -- write a significant portion of our love map.
是的,母爱--我们生命中的第一份真爱--在我们的"爱情图谱"上划了浓重的一笔。
Diff:
# 濃重 浓重 [nong2 zhong4] /strong, deep, lasting (impression), as in 我最浓重的一笔, my most lasting impression (idiom)/
- 濃重 浓重 [nong2 zhong4] /dense/
+ 濃重 浓重 [nong2 zhong4] /dense/thick/strong/rich (colors)/heavy (aroma)/deep (friendship)/

Change log entry 37855
Processed by: richwarm (2011-10-26 02:50:00 GMT)
Comment: << review queue entry 36679 - submitted by 'pzelchenko' >>
The two pairs are often used idiomatically as a bound combination. See Google,
put the expression in quotes and get 389,000 hits.

Editor: A friend comments ~ Yes, actually “低头认罪”不用低头
就像“负荆请罪”不用“负荆”一样
Also, note that the tones for 低头 are incorrect.
Diff:
# 低頭認罪 低头认罪 [di3 tou3 ren4 zui4] /bow one's head and admit one's guilt ("让我...")/
+ 低頭認罪 低头认罪 [di1 tou2 ren4 zui4] /to bow one's head in acknowledgment of guilt/to admit one's guilt/

Change log entry 37852
Processed by: ycandau (2011-10-25 23:34:20 GMT)
Comment: << review queue entry 36866 - submitted by 'pzelchenko' >>
Not positive about the definition, but I am sure it's close. Just saw in Episode 1 of 天赐我爱。

Editor: well, I am sure ... that you are very far ;-)
Diff:
# 吃熊心豹子膽 吃熊心豹子胆 [chi1 xiong2 xin1 bao4 zi dan3] /(lit.) ate the bear's heart and the leopard's gall / the guilt is written all over your face (idiom) / (similar to) look like the cat who ate the canary (idiom)/
+ 吃熊心豹子膽 吃熊心豹子胆 [chi1 xiong2 xin1 bao4 zi5 dan3] /to eat bear heart and leopard gall (idiom)/to garner one's courage/

Change log entry 37813
Processed by: richwarm (2011-10-25 04:08:57 GMT)
Comment: << review queue entry 36869 - submitted by 'pzelchenko' >>
Also 傢
Editor: We have 傢 [jia1] /variant of 家[jia1]/.
It's up to your dictionary app to make the connection.

Try DICO Ver. 1.4.1 *New!!* ;-)
Now with "search extended to variant characters"!
http://yves.candau.free.fr/dico.htm
Diff:
= 壞家伙 坏家伙 [huai4 jia1 huo3] /bad guy/scoundrel/dirty bastard/
# + 壞家伙 坏家伙 [huai4 jia1 huo3] /bad guy/scoundrel/dirty bastard/also 坏傢伙/

Change log entry 37322
Processed by: ycandau (2011-09-27 19:36:02 GMT)
Comment: << review queue entry 36217 - submitted by 'pzelchenko' >>
See yun4dou3 entry.

Editor: no need
Diff:
# - 燙衣 烫衣 [tang4 yi1] /to iron (clothes)/
# + 燙衣 烫衣 [tang4 yi1] /to iron (clothes)/see also 熨斗, clothes iron/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!