Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 79084
Processed by: richwarm (2023-08-19 01:43:44 GMT)
Comment: << review queue entry 73732 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://fanyi.baidu.com/#zh/en/%E5%B1%95%E9%99%88

My assistant professor wrote "展陈的构想" as a requirement for a student PowerPoint homework assignment and I'm still not sure what she meant by it specifically, but she seemed to mean how the work will be displayed, so from this and the Baidu translates, the meaning of 展陈 may be shaded a little more towards a mode of display or arrangement than 展览 which is more like the broad idea of an exhibition. But I don't have adequate evidence for this.
----------------------------------

Editor: Sorry for the late response.

Yes, I think what you wrote in your comments is correct.

However, I found mostly verb usage, such as

在展場明亮的天窗下,「勞動文學區」中展陳著陌上塵、利玉芳、李昌憲等勞工文學作家的作品,

位於館場中心的一個個展示櫃中,則展陳著以「變形記」為主題的各式作品。

每一片花瓣皺摺的深淺與舒展的波紋大小,都纖毫畢露、一一展陳;
Diff:
# 展陳 展陈 [zhan3 chen2] /exhibition, display/
+ 展陳 展陈 [zhan3 chen2] /to exhibit; to display/exhibition; display/

Change log entry 76182
Processed by: richwarm (2022-10-28 03:07:23 GMT)
Comment: << review queue entry 71895 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E9%AA%91%E7%BB%9D%E5%B0%98/55172067
----------------------------------

Editor:
巴西不仅在珍奇水果方面一骑绝尘,它还是世界第一大柑橘类水果产地。
And it's not just in rare fruits that Brazil excels. The country is the No. 1 producer of citrus fruit in the world.

这使得在现状惨淡但前途光明的互联网视频广告市场,Google将成为一骑绝尘的绝对领先者。
This makes Google the clear leader in the fledgling but promising market for web-video advertising.

- 为什么她能够一骑绝尘,顶住压力,成功夺冠?
- 小米、华为纷纷下海,比亚迪还能在新能源汽车赛道一骑绝尘吗?
- 任天堂NS依旧一骑绝尘遥遥领先
Diff:
# 一騎絕塵 一骑绝尘 [yi1 qi2 jue2 chen2] /to leave others (e.g., one's competition) in the dust/
+ 一騎絕塵 一骑绝尘 [yi1 qi2 jue2 chen2] /(idiom) to lead the pack by a wide margin; to leave one's competitors trailing behind in one's dust/

Change log entry 76181
Processed by: richwarm (2022-10-28 02:33:52 GMT)
Comment: << review queue entry 71732 - submitted by 'pzelchenko' >>
Seems to be what Baidu tends to prefer, it's also in every Chinese input method I've checked, and when I try to distinguish 天敌 in context with 猎物 they don't grasp it well. Chinese just doesn't seem fully to schematize this Darwinian notion as a lexical pair in the same way as the European languages. Sometimes I use 被捕食 to refer to prey and that seems to sit better in context with 捕食者, but that need not be in the dictionaries (cf. 被试, which we use interchangeably with 受试者).
Diff:
+ 捕食者 捕食者 [bu3 shi2 zhe3] /predator/

Change log entry 75693
Processed by: richwarm (2022-09-04 12:03:47 GMT)
Comment: << review queue entry 71493 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://fanyi.baidu.com/#zh/en/%E4%B8%8B%E8%AE%BE
https://sdw.hunnu.edu.cn/xygk/xyjj.htm

I keep seeing this word crop up. I still don't quite get what technically constitutes an argument for considering a zi-pair to be honored as a bound term, other than seeing them bound together in a reasonable number of cases showing a consistent but lexically varied set of usages.
-------------------------------

Editor:
台灣的燈塔主管機關是財政部關稅總局,下設海務處,專責管理燈塔助航設備,
The Directorate General of Customs of the Ministry of Finance is the organization responsible for Taiwan's lighthouses; within the directorate, the Department of Maritime Affairs is devoted to lighthouse facilities that aid in navigation.

媒體實驗室的資源豐富,集結了四十多名教授、七十多位研發與行政人員、170位博碩士研究生,下設30個研究群組,研究計畫多達300個,每年經費三千多萬美元。
The Media Lab's resources are abundant, as it gathers together more than 40 professors, over 70 research and administrative workers, and 170 PhD and master students working in 30 research teams on 300 projects. The Media Lab's annual budget is more than US$30 million.

下設管理協調、應變溝通、稽查取締及資訊服務四組,
The Food Safety Office has four divisions—regulation and coordination; emergency response and communications; inspection and enforcement; and information services

另一方面,社教館附設青年歌仔戲團提供劇校學生畢業後、進入職業劇團之前的銜接平台。劇校培養歌仔戲人才,始於國立復興劇藝實驗學校1994年成立歌仔戲科;該校2006年升格改制為國立台灣戲曲學院,下設國中部、高職部及學院部,採「10年一貫」的戲曲教育。

这项试验项目将被扩展到其他下设单位。
This pilot-project will be extended to other sub-units.
Diff:
# 下設 下设 [xia4 she4] /to comprise / to consist of / to be divided into/
+ 下設 下设 [xia4 she4] /(of an organization) to establish (a subunit)/

Change log entry 75516
Processed by: richwarm (2022-08-14 00:12:27 GMT)
Comment: << review queue entry 71327 - submitted by 'pzelchenko' >>
apparently used as part of old names, possibly localism; see accompanying entry on 溁湾镇 (an old Changsha village west of the river, and its relatively new Metro station)

Rich, I don't know what format you use to denote this kind of name particle, so apologies for the weird definition suggestion; it may be an old surname, but the ctext.org entries seem to show it was a 名; it also appears to have once had some meaning maybe related to something like winding: see https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=235.

https://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E6%BA%81
Diff:
# 溁 溁 [ying2] /used in former times in name/
+ 濚 溁 [ying2] /(archaic) (of water) to swirl; to eddy/(used in place names)/

Change log entry 75243
Processed by: richwarm (2022-07-17 00:04:28 GMT)
Comment: << review queue entry 71032 - submitted by 'pzelchenko' >>
Read in a student essay, confirmed in Baidu
---------------------------------

Editor: It's in very few dictionaries, but then, it's readily understood from its component characters.
Grand Ricci does have an entry for it: "avoir vecu inutilement"

Here are a few examples of usage:

「只要有新的想法就畫,沒想法的時候更要畫。」一天不作畫就像白活似的
“When I’m struck with a new idea, I draw, but it’s when I have no ideas that I need to draw even more.” For him, a day without drawing is like a day unlived.

「老天沒讓我死,不要我白活一場,就是要讓我在世上多讀幾篇好文章,好詩!」
"Fate simply hasn't let me die yet. And he doesn't want me to waste the time I have left. He wants me to use my time on Earth to read more good books and poems!"

「我整理的原則,就是留下有記憶點的東西。試想,如果現在我們突然得了失憶症,你什麼都不記得了,等於沒有活過,但這些東西讓你不會白活。」
“My principle for decluttering is that I keep those items that are connected to memories. Just imagine suddenly losing your memory so you couldn’t recall anything. It’d be like you had never lived at all. But those stored items would give you back your past.”

但我總覺得受制於媒體、追逐於流行的生命沒什麼道理,那樣的生命畢竟是淺薄,白活了
Yet, I always feel that there's no rationale to a life controlled by the media, spent pursuing what's popular. That kind of life is really very shallow, very vulgar.

如果你从没去听过歌剧, 你简直就是白活。
If you have never been to an opera, you haven't lived.
Diff:
# 白活 白活 [bai2 huo2] /(typ. with 算, as 你算百活 "you simply haven't lived!") to have lived in vain/
+ 白活 白活 [bai2 huo2] /to waste one's life; to fail to make the most of one's life/

Change log entry 75129
Processed by: richwarm (2022-07-03 01:06:26 GMT)
Comment: << review queue entry 71033 - submitted by 'pzelchenko' >>
Going through student introspective essays so you might get barraged; sorry. Context is: "虽然有点心灵鸡汤,但说的也很有十分中肯不无道理"
------------------------------------

Editor:
1) "you might get barraged"
Haha. Well, let's see how we go. Only two so far, I think(?)

2) I appreciate you including that context sentence. Thanks, it's helpful.

3) The phrase "used in the negative" in this dictionary would mean that people say things like "不是心灵鸡汤".
But I think you mean "used with a negative connotation", i.e. disparagingly, as in your context example: 虽然有点心灵鸡汤...

4) Note that we already have the following entry:
雞湯 鸡汤 [ji1 tang1] /chicken stock/chicken soup/(fig.) chicken soup for the soul – i.e. feel-good motivational stories (often used disparagingly because the stories don't really effect change in people's lives)/

And there are derivative terms such as 雞湯文 (defined by Wiktionary as "inspirational article (often implying little real content)").
Diff:
# 心靈(雞|鷄)湯 心灵鸡汤 [xin1ling2 ji1tang1] /lit. "chicken soup for the soul" (occasionally used in the negative mean "overly sentimental")/
+ 心靈雞湯 心灵鸡汤 [xin1 ling2 ji1 tang1] /(often used disparagingly) feel-good motivational story or quote (from the Chinese translation of the title of the 1993 self-help bestseller "Chicken Soup for the Soul")/

Change log entry 75045
Processed by: richwarm (2022-06-18 07:57:03 GMT)
Comment: << review queue entry 70993 - submitted by 'pzelchenko' >>
Ubiquitous references
-------------------------------

Editor: References to 过早 in the "premature" sense are ubiquitous, but references for the "breakfast" sense are scarce by comparison, as far as I can see.

https://zh.wenxuecity.com/blog/202112/73971/8322.html
https://baike.baidu.hk/item/%E9%81%8E%E6%97%A9/2950809
https://www.youtube.com/watch?v=ytUJ2dA0J94
https://www.youtube.com/watch?v=3Wdl-y0grEw
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%81%8E%E6%97%A9
GR, HDC
Diff:
- 過早 过早 [guo4 zao3] /premature/untimely/
# + 過早 过早 [guo4 zao3] /premature/untimely/breakfast tradition of greater Wuhan and Hubei Province/
+ 過早 过早 [guo4 zao3] /premature; untimely/(dialect) to have breakfast; breakfast/

Change log entry 74872
Processed by: richwarm (2022-05-20 06:15:57 GMT)
Comment: << review queue entry 70307 - submitted by 'pzelchenko' >>
I saw it more than once in some WeChat activity groups (e.g., people soliciting for a 接龙) and so I looked it up. It looks like the combination is quite common enough 成语 that carries its own significance.
----------------------------------------

Editor:
说到爱心的力量,我们马上就会想起每年中国各族人民是如何响应号召支援自然灾害受害者的。
As an example of the power of love, we should remember how the Chinese people of all nationalities respond to the call to help the victims of natural disasters every year.

许多叙利亚民众响应号召,并在科威特、伦敦、柏林以及华盛顿特区的使馆外表达他们的愤怒。
Many Syrian people answered the call and expressed their anger outside the embassies in Kuwait, London, Berlin and Washington D.C. National Policy

京都市希望广大市民响应号召做好节电工作。
Kyoto City is asking its citizens to cooperate for saving electricity.

全球各地都有响应号召为国捐躯的美国年轻人的坟墓。
The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
Diff:
# 響應號召 响应号召 [xiang3 ying4 hao4 zhao4] /(lit. and fig.) to answer the call (e.g., to some important action)/
+ 響應號召 响应号召 [xiang3 ying4 hao4 zhao4] /to answer a call to action/

Change log entry 74396
Processed by: richwarm (2022-03-20 05:54:17 GMT)
Comment: << review queue entry 70094 - submitted by 'pzelchenko' >>
Just happened to see 万荣 in Baidu Maps, is this legitimate to add?
----------------------------

Editor: I just inserted a comma.
Diff:
- 萬榮 万荣 [Wan4 rong2] /Wanrong County in Yuncheng 運城|运城[Yun4 cheng2], Shanxi/Wanrong or Wanjung township in Hualian County 花蓮縣|花莲县[Hua1 lian2 Xian4], East Taiwan/
# + 萬榮 万荣 [Wan4 rong2] /Wanrong County in Yuncheng 運城|运城[Yun4 cheng2], Shanxi/Wanrong or Wanjung township in Hualian County 花蓮縣|花莲县[Hua1 lian2 Xian4], East Taiwan/Vang Vieng town in central Laos/
+ 萬榮 万荣 [Wan4 rong2] /Wanrong County in Yuncheng 運城|运城[Yun4 cheng2], Shanxi/Wanrong or Wanjung township in Hualian County 花蓮縣|花莲县[Hua1 lian2 Xian4], East Taiwan/Vang Vieng, town in central Laos/

Change log entry 73933
Processed by: richwarm (2022-01-04 20:53:06 GMT)
Comment: << review queue entry 69637 - submitted by 'pzelchenko' >>
Strange, I've never noticed the word before. Then just today I saw it twice: once on an 易拉宝 promoting a shopping program near the 大润发 service desk inviting me to do something I had no interest in (诚邀您参与!), and then just now in the following SMS text, some invitation to critique a completely different exchange:

【淘鲜达】亲,诚邀您对最近一次的商家服务进行评价,点击 https://c.tb.cn/b2.VA5XvG 参加吧!您的反馈是我们的动力!
------------------------------------------

Editor: Thanks, Pete.

誠邀 : 真誠地邀請。
https://www.moedict.tw/~%E8%AA%A0%E9%82%80

誠邀你參加歡送派對。
You are cordially invited to the farewell party.

现因学校发展需要,诚邀德才兼备的您加盟我校,共创明天的辉煌!
To meet the development needs of school, we warmly invite you to join us and let's create a brilliant future together!
Diff:
# 誠邀 诚邀 [cheng2 yao1] /we invite (sb.) to (e.g., participate)/
+ 誠邀 诚邀 [cheng2 yao1] /we warmly invite (you to participate, attend, collaborate etc)/

Change log entry 73887
Processed by: richwarm (2021-12-23 03:47:04 GMT)
Comment: << review queue entry 69589 - submitted by 'pzelchenko' >>
Maybe 八大菜系 would also be a good entry.
--------------------------

Editor: Here's a map of the eight regions ~
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d8/Cuisines_of_China.png
Diff:
# 川魯粵囌、浙閩湘幑 川鲁粤苏、浙闽湘徽 [Chuan1 Lu3 Yue4 su1 Zhe4 Min3 Xiang1 hui1] /idiom indicating the eight great regional cuisines (八大菜系) of China (Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan, Anhui)/

Change log entry 73886
Processed by: richwarm (2021-12-23 02:55:32 GMT)
Comment: << review queue entry 69589 - submitted by 'pzelchenko' >>
Maybe 八大菜系 would also be a good entry.
Diff:
# 川魯粵囌、浙閩湘幑 川鲁粤苏、浙闽湘徽 [Chuan1 Lu3 Yue4 su1 Zhe4 Min3 Xiang1 hui1] /idiom indicating the eight great regional cuisines (八大菜系) of China (Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan, Anhui)/
#
+ 川魯粵蘇浙閩湘徽 川鲁粤苏浙闽湘徽 [Chuan1 Lu3 Yue4 Su1 Zhe4 Min3 Xiang1 Hui1] /the cuisines of Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan and Anhui (the eight major cuisines of China 八大菜系[ba1 da4 cai4 xi4])/
+ 八大菜系 八大菜系 [ba1 da4 cai4 xi4] /the eight major cuisines of China, namely 川魯粵蘇浙閩湘徽|川鲁粤苏浙闽湘徽[Chuan1 Lu3 Yue4 Su1 Zhe4 Min3 Xiang1 Hui1]/
#
# Fix incorrect trad character 係:
- 菜係 菜系 [cai4 xi4] /(regional) cuisine/
+ 菜系 菜系 [cai4 xi4] /(regional) cuisine/

Change log entry 73883
Processed by: richwarm (2021-12-21 21:56:46 GMT)
Comment: << review queue entry 69590 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://zhidao.baidu.com/question/207766250.html
-----------------------------

Editor:
Re "lit. the gall has swollen"
膽 means gallbladder rather than its contents (gall). (It's used figuratively here, of course -- meaning "courage").
肥 is more like "ample" than "swollen".

Web snippets:

你胆肥啊 还敢回来
Got some nerve coming back here.

有你说话的份吗 胆肥了是吧
Why are you interrupting? You got some courage? You want to take a shot?

孩子膽肥了!敢跟老師作對!

敢给我发骚扰信息,你胆肥了?

"It means you are getting so bold that you start doing something you shouldn't do or you have no guts to do before. Usually it is used in a humorous way. For example, if someone had a fight with his boss, you can say "你胆儿肥了呀你" to banter with him.
Diff:
# 膽肥 胆肥 [dan3 fei2] /lit. the gall has swollen / fig. said of a person who is/has become brazen (often with 了)/
+ 膽肥 胆肥 [dan3 fei2] /(coll.) bold/brazen/to have a lot of nerve/

Change log entry 73828
Processed by: richwarm (2021-12-09 06:47:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69552 - submitted by 'pzelchenko' >>
Rich, you also don't appear to have the combination of 光阴荏苒、日月如梭. The last is a 歇后语 with the first. (I don't recall if you tend to resist combining things like this; seems you mentioned something about it before.)

https://baike.baidu.com/item/%E5%85%89%E9%98%B4%E8%8D%8F%E8%8B%92%EF%BC%8C%E6%97%A5%E6%9C%88%E5%A6%82%E6%A2%AD/5856383

There's also 光阴似箭、日月如梭 seen together:

https://baike.baidu.com/item/%E5%85%89%E9%98%B4%E4%BC%BC%E7%AE%AD%EF%BC%8C%E6%97%A5%E6%9C%88%E5%A6%82%E6%A2%AD/5856522
-------------------------

Editor:
Changed the trad from 荏光陰苒 to 光陰荏苒.
Not sure what "see... 陰苒" means.
Diff:
# 荏光陰苒 光阴荏苒 [guang1 yin1 ren3 ran3] /How time flies! (see 光陰 and 陰苒)/
+ 光陰荏苒 光阴荏苒 [guang1 yin1 ren3 ran3] /How time flies! (idiom)/

Change log entry 73643
Processed by: richwarm (2021-10-16 06:28:18 GMT)
Comment: << review queue entry 69044 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://jikipedia.com/definition/704048158

Not sure about the precise meaning of 活 for the first half. Could mean product or could be a corruption of 伙 but I see no evidence of the tone or other clues. One native said it means "joke." So my proposed use of the word "work" kind of splits the difference.
------------------------------------

Editor: 活 is in various dictionaries as "job, work". I don't see why it wouldn't be exactly that meaning here.
I imagine it could be often used in response to a joke ("Nice one!") but I don't think 活 *specifically* means joke.

好活 is often used without 当赏.
e.g.
- 你看我这个视频剪辑地怎么样?
- 不错,好活!

Your ref:
一般等於「幹得好!老哥NB「「這操作,絕了!」

Another ref:
好活当赏是什么梗
2020年2月3日
好活当赏意思就是你做的非常好,干得漂亮,鼓励的意思!称赞事情做的很棒,值得给予奖赏!
好活当赏是什么梗(好活当赏什么意思)
例子:
当你的朋友完成了一件任务,并且做的非常好,你就可以对他说,好活好活当赏!
http://znyxb.com/197.html
Diff:
# 好活當賞 好活当赏 [hao3 huo2 dang1 shang3] /(lit.) excellent work, deserves a reward (idiom) / (fig.) good joke, nice one, bravo, lovely/
+ 好活當賞 好活当赏 [hao3 huo2 dang1 shang3] /(coll.) bravo/nice one/lovely/

Change log entry 73641
Processed by: richwarm (2021-10-16 05:01:12 GMT)
Comment: << review queue entry 69137 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://mp.weixin.qq.com/s/VeT_jylzoVLM4HaQb9wtrQ
https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=奇思妙想
---------------------------------

Editor: I'd say it's the *product* of someone's imagination (i.e. an idea) rather than imagination per se.

妙想 brainwave
奇思 a fantastic or eccentric idea

只要敢有奇思妙想,人生就有无限可能。

事实上对我来说,这就是为何我能有奇思妙想。
And actually, this is, to me, how I can come up with great ideas.

艾利丹尼森公司成立,最初只有几个零备件、100 美元资金和一个奇思妙想。
The Avery Dennison story begins with a few spare parts, $100, and one very bright idea.

怡人的环境让奇思妙想油然而生。
An intimate setting where ideas burst into life.

更开放的经济能催生更多的创新贸易形式,以便新兴的公司能够即时地采用来自全球的奇思妙想。
Having more open economies allows more trade in innovation, so that new companies can almost instantly use smart ideas from around the globe.

如果你有解决能源挑战的奇思妙想, 世界需要你
if you're someone with some crazy-sounding ideas to solve our energy challenge

总能有奇思妙想
Always thinking out of the box.

你的奇思妙想很多
You have all these brilliant ideas
Diff:
# 奇思妙想 奇思妙想 [qi2 si1 miao4 xiang3] /an unconventional but wonderful imagination/
+ 奇思妙想 奇思妙想 [qi2 si1 miao4 xiang3] /an unconventional but wonderful idea/

Change log entry 73268
Processed by: richwarm (2021-07-18 12:20:00 GMT)
Comment: << review queue entry 68986 - submitted by 'pzelchenko' >>
Ubiquitous references. Seems also sometimes called Chinese cotton candy outside of China -- but it's inappropriate considering that it is not cottony but more flossy.
Diff:
# 龍鬚糖 龙须糖 [long2 xu1 tang2] /dragon's-beard candy or dragon's-hair candy, a filled traditional candy made from sugar-syrup taffy pulled into flossy strands/
+ 龍鬚糖 龙须糖 [long2 xu1 tang2] /dragon's beard candy, a Chinese confection made from floured taffy pulled into flossy strands/

Change log entry 73136
Processed by: richwarm (2021-06-28 02:47:58 GMT)
Comment: << review queue entry 68854 - submitted by 'pzelchenko' >>
Seen on Taobao and elsewhere
-----------------------------------

Editor: I'll send you a msg about why.
Diff:
# 嘉吉 嘉吉 [jia1 ji2] /Cargill (international agribusiness company based in Minnetonka, Minnesota, US)/

Change log entry 73087
Processed by: richwarm (2021-06-22 07:42:07 GMT)
Comment: << review queue entry 68807 - submitted by 'pzelchenko' >>
Seen in Wuxi hospital 通乳治疗室, badly translated "Tong Milk Therapy" --- I'd say the best translation is probably "lactation" and so the sign should probably be translated "Lactation Therapy" or "Lactation Clinic"
-----------------------------

Editor: "lactation" is a general term for producing breastmilk, not particularly related to problems with milk supply.
通乳, on the other hand, seems to be more of a specialized medical term, usually applied in connection with women who have problems producing milk.

通乳:治療學術語,為治療產後乳汁不通或缺乳者的原則,即通下乳汁。
在乳期的任何階段,乳房出現硬塊或乳房出現刺痛感時,或者乳腺炎後輔助把硬塊排開,這種情況都叫通乳。
原文網址:https://kknews.cc/health/e8j5vxn.html

In traditional Chinese medicine, pangolin scales are said to be good for clearing blockages in milk flow, because, you know, pangolins are great at burrowing through things (hence the 穿山 "penetrate the mountain" in the Chinese word for pangolin, 穿山甲, I guess.)

傳統中醫以穿山甲善於穿鑿洞穴、開通道路的特性,認為其鱗片有通經活血並幫助產婦通乳(催生乳汁)的功效,但現代研究發現其主要成份並無特別之處,僅為普通角質,與人類指甲成份相近。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%BF%E5%B1%B1%E7%94%B2

Sesame oil is another thing that's good for blocked ducts, they say:
從中醫的角度來看,產婦需要補氣血,而麻油具有補血、潤腸、烏髮、通乳、增長肌肉等益處。

Sarah can help too:
Sarah哺乳工作室-泌乳、通乳、月子加拿大- Posts | Facebook
我是一位專業哺乳師,俗稱(通乳師),專門解決產後哺餵母乳一切問題,...
Diff:
# 通乳 通乳 [tong1 ru3] /lactation/
+ 通乳 通乳 [tong1 ru3] /(medicine) to unblock breastmilk flow (of a nursing mother who has low milk supply due to blocked ducts etc)/

Change log entry 71692
Processed by: richwarm (2021-03-02 04:40:20 GMT)
Comment: << review queue entry 63412 - submitted by 'pzelchenko' >>
Just spent several hours running around offices at Shanghai Jiaoda doing original research on this and have definitive explanations from the graduate school: 毕业证书 means certificate of graduation and until recently was conventionally presented together with the official diploma 学位证书 for full-time employment purposes. You could get part-time employment with the 毕业证书 alone. These days I think they don't worry about the actual 学位证书 for employment purposes, though it would be required to present for acceptance into a subsequent academic program.

How to code these two entries for this is beyond me. Editors, please help.

(By the way, mainland Chinese school officials here specifically specializing in diploma affairs had no idea what 文凭 means, although my Taiwanese friends understand it impicitly. That may call for a change to 文凭 entry as well.)
------------------------------------------------------

Editor:
1) It seems there are four levels when a student exits a school:
1. 肄业证书 certificate of study (didn't finish the course)
2. 结业证书 certificate of completion (completed all courses but failed too many subjects to graduate)
3. 毕业证书 graduation certificate (did well enough to graduate)
4. 学位证书 degree certificate (did well enough to graduate, and also satisfied the requirements to be awarded a degree)


2) Zhihu question: 学位证和毕业证有什么区别?为什么奇葩的存在两个证书?
One answer: 学位证代表的是你的教育程度和学术水平达到规定标准的一种学术称号;毕业证只要你学期修满
,成绩合格就能取得。
https://www.zhihu.com/question/22741161


3) The following webpage is a comprehensive overview in English:
https://wenr.wes.org/2017/04/china-new-non-standardized-degree-certificate
Here is an extract from it.
<QUOTE>
In the Chinese context, a degree certificate (or degree) signifies formal qualification at a specific level of academic achievement, while a graduation certificate merely indicates whether or not a student has graduated.

Graduation from programs at any level depends on completion of required coursework, as well as additional requirements, such as short-term or long-term internships, social practice, external English tests, or a thesis.

Upon completion, students are typically awarded two types of certification:
· A graduation certificate issued directly by the institution
· A degree certificate issued by the Academic Degrees Committee of the State Council

A graduation certificate is a prerequisite for receiving a degree. In cases where the student does not meet the requirements for a degree, they may still receive the graduation certificate.
<UNQUOTE>
Diff:
- 畢業證書 毕业证书 [bi4 ye4 zheng4 shu1] /diploma/CL:張|张[zhang1],本[ben3]/
# + 畢業證書 毕业证书 [bi4 ye4 zheng4 shu1] /diploma/(mainland China: certificate of graduation, not the official diploma 学位证书 for academic purposes)CL:張|张[zhang1],本[ben3]/
+ 畢業證書 毕业证书 [bi4 ye4 zheng4 shu1] /(PRC) (since 1985) graduation certificate, which certifies that the student has graduated, but not necessarily met all requirements to be awarded a degree certificate 學位證書|学位证书[xue2 wei4 zheng4 shu1]/(1981-1985) graduation certificate, which certified that the student graduated, and, if it included a final sentence indicating a degree type, also certified that the student met all the requirements for a degree/
#
# Extra:
- 學位證書 学位证书 [xue2 wei4 zheng4 shu1] /diploma/
+ 學位證書 学位证书 [xue2 wei4 zheng4 shu1] /diploma (for a degree)/degree certificate/

Change log entry 71691
Processed by: richwarm (2021-03-02 01:35:19 GMT)
Comment: << review queue entry 67599 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/策展/6883508

makes perfect sense, exemplifies the elegance of Chinese atomic meaning
-----------------------------------------

Editor: Thanks.
A high-value contribution: 12 million Google results, yet it's not in most dictionaries.

Wiktionary does have it, though. Added in 2017:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%AD%96%E5%B1%95

examples
具有多年國際策展經驗,
With many years of international experience curating art shows,

取而代之的,倒是如何策展與公關運作,才能在威尼斯雙年展中拔得頭籌,引起國際藝壇矚目等積極性討論。
In place of it was discussion of how to handle the curating and public relations so as to take the Biennale's first prize and become a focus of attention on the international art scene.

前巴黎市立美術館策展人謝西.布恩指出,
The French curator Cecil Bourne says

原來策展人不是他人,正是館長倪再沁。
The curator of the show was in fact the museum's very own president, Ni Tsai-chin.

因為這種策展精神,
as a result of this curatorial spirit,
Diff:
# 策展 策展 [ce4 zhan3] /curation / to curate/
+ 策展 策展 [ce4 zhan3] /to curate/
#
# Extra:
+ 策展人 策展人 [ce4 zhan3 ren2] /curator/

Change log entry 71300
Processed by: richwarm (2021-01-23 09:50:57 GMT)
Comment: << review queue entry 67238 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5NzE3MjU2NA==&mid=2651505060&idx=1
https://cy.hwxnet.com/view/nlaihimiebmifenl.html

Incidentally, the hwxnet.com is among a number of 成语 sites that has them in a neat listing arrangement. Easy to see what CEDICT has and doesn't have just by rolling over the lists. While it may not be your ambition to collect every possible 成语, it might be useful to have some kind of project where one or more sites like this are scraped, then crossed with Baidu frequency to come up with a "priority list" of items to translate.
-----------------------------

Editor:
1. I think it's more than just pots and pans.
瓢, for example, isn't a pot or a pan.
Your 2nd reference also indicates it's not only pots and pans: 泛指厨房日常生活用品

2. example
1963年,廚師湯四福、湯豬角夥同菜販郭章旗,以3人的姓氏為名,打出「郭三湯」名號,他們首開先例購入桌椅出租,替客戶備齊鍋碗瓢盆的設宴方式,改寫了內門的辦桌文化。
"In 1963, chefs Tang Sifu and Tang Zhu­jiao, with vegetable seller Guo ­Zhangqi, banded together to create a ban­doh business. They called their firm Guo San Tang (putting their family names together). They were the first in the ban­doh business to purchase dining tables and chairs to rent out to customers, and to provide all the essential cooking utensils and cutlery. These new initiatives rewrote the ban­doh culture in Nei­men."

3. There's a book that has already produced a "priority list":
"500 Common Chinese Idioms: An Annotated Frequency Dictionary".
We've been adding sayings from its sister publication "500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions: An Annotated Frequency Dictionary" and we'll probably get around to the idiom book at some point, adding the ones we don't have already.
Diff:
# 鍋碗瓢盆 锅碗瓢盆 [guo1 wan3 piao2 pen2] /pots and pans (literary)/
+ 鍋碗瓢盆 锅碗瓢盆 [guo1 wan3 piao2 pen2] /kitchen utensils (literary)/

Change log entry 71035
Processed by: richwarm (2020-10-31 11:01:44 GMT)
Comment: << review queue entry 67239 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5NzE3MjU2NA==&mid=2651505060&idx=1&sn=c060d75d9be795735a0514d8ddfe598d
----------------------------

Editor:
你甚至可以在他們面前,毫不掩飾地說出自己的煩惱與困擾,陳述曾走過的難題和關卡而不會羞赧或遮掩。
You can talk to them about your worries and peeves, about the trials and obstacles you’ve faced, without being self-conscious about it,

「尤其是想起失戀的女友那種悲從中來的感覺,」廖先生認真中帶點羞赧地說,
"Especially when you are thinking about your old girlfriend," says Mr. Chang, partly serious, partly shamefaced.

畫好了要發表時,教室裡的歐巴桑們就用手遮住眼睛、或是乾脆趴在桌上,一面聽「男同學」自吹自嘆,一面又好笑又羞赧。
When these works are unveiled, the elderly women in the class cover their eyes or lay their heads down on their desks, amused but embarrassed by the brags and laments of their male classmates.

看到被稱讚的農民臉上流露出小學生站上司令台被表揚時,那種既驕傲又羞赧的神情,
When he eats a particularly tasty fruit, he gives unstinting praise. The farmer then blushes and smiles a diffident smile, like an elementary student being singled out for praise amongst his peers.

身為一個女醫師,我發現台灣的婦女,普遍對乳房有強烈的羞赧情結。小病不敢講,罹患乳癌更是只能自己忍受痛苦。

在教室窗外,瞥见活泼矮小的身影,在黑板和讲桌间,擎着粉笔或举着教鞭,一本正经模仿我的样子,一笔一画写字,大模大样指点。发现被老师偷窥的瞬间,吐吐舌头,羞赧一笑,泥鳅般钻回座位。
Diff:
# 羞赧一笑 羞赧一笑 [xiu1 nan3 yi1 xiao4] /smiling shyly/
+ 羞赧 羞赧 [xiu1 nan3] /(literary) embarrassed/bashful/

Change log entry 70874
Processed by: richwarm (2020-10-04 00:06:44 GMT)
Comment: << review queue entry 67088 - submitted by 'pzelchenko' >>
Do you generally want this kind of thing (23二逼, 66溜, etc.)? If so, please indicate.
---------------------------------------------

Editor:
1) It's low-priority (for me).
There are so many ways you can write it:
二B
二逼
2B
23
2逼
二比
二屄
2比
etc.

If I had an army of underlings, I might ask them to work on this sort of thing to keep them busy, but for me personally, life's too short.

2) Why do you mention "13"?
It's "2" followed by "3", not "2" followed by "13".
The 2 is there for the èr, and the "3" is there because it looks like "B", which is a euphemistic way of writing 屄.

3) Why do you suggest [er4 shi2 san1] as the pronunciation?
That's how you'd pronounce it if it actually meant "twenty-three" rather than "idiot".

4) 23 is an "abbreviation for idiot"?
I don't think so. It stands for a *Chinese* word 二屄, not the English word "idiot".
And it's not much of an abbreviation since 23 has the same number of characters as 二屄.
Diff:
# 23 23 [er4 shi2 san1] /(slang) online text abbreviation for idiot (13 together forms a "B"), see 二屄/

Change log entry 70866
Processed by: richwarm (2020-10-01 00:33:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65720 - submitted by 'pzelchenko' >>
Apparently a common name for 塘虱 which is already in the dictionary. Heard in Guiping, Guangxi, one species specifically differentiated here from 鲇鱼. I don't know if CC-CEDICT maintains this level of detail?

http://www.youcao.cc/baike/zhongyaodacidian/18928.html

《中药大辞典》:塘虱鱼
别名角鱼、暗钉鱼(《本草求原》),须子鲇(《脊椎动物分类学》),胡子鲶(《鱼类分类学》)

《中华本草》:塘虱鱼
别名角鱼、暗钉鱼、须手鲇、胡子鲶、土虱、塘角鱼

http://zyc.360bzl.com/view12382.html
Clarias fuscus (Lacepede)
----------------------------------------

Editor: "fuscous catfish" doesn't seem to be a term used on any English-language webpages.

But "Hong Kong catfish" is used. E.g. https://www.fishbase.de/summary/Clarias-fuscus.html
Diff:
# + 塘角魚 塘角鱼 [tang2 jiao3 yu2] /pond fish, fuscous catfish (family Claridae; see 塘虱)/
+ 塘角魚 塘角鱼 [tang2 jiao3 yu2] /Hong Kong catfish (Clarias fuscus)/

Change log entry 70853
Processed by: richwarm (2020-09-29 10:39:16 GMT)
Comment: << review queue entry 67072 - submitted by 'pzelchenko' >>
See accompanying proposed combination of 虚妄荒诞. This one only has about 2000 hits on a full-quoted Google search, compared to almost 18,000 for 虚妄荒诞.
--------------------------------

Editor: ditto
Diff:
# 虛妄荒謬 虚妄荒谬 [xu1 wang4 huang1 miu4] /absurd / ridiculous/

Change log entry 70852
Processed by: richwarm (2020-09-29 10:38:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67071 - submitted by 'pzelchenko' >>
Combined and in quotes in Google search, 18000 hits; not sure if this qualifies it in your book as a full-fledged 四字成语 -- would help if I understood your criteria for that. See accompanying 虚妄荒谬.
----------------------------------------

Editor: I'd say it doesn't qualify, basically because it's just two words that essentially mean the same thing: 虚妄 and 荒诞. Both mean "preposterous; absurd; ridiculous".

As far as I could see, no dictionary has any chengyu starting with 虚妄, although there are, in addition to the two you submitted, various four-character expressions like
虛妄不實
虛妄無據
虛妄無理
etc.

There's a page listing some 30 actual chengyu that are all under the heading 虚妄荒诞方面的成语, but 虚妄荒诞 itself is not one of them:
http://www.esk365.com/chengyu/tscy131.html

If you're thinking that our definition of 虛妄 ("fabricated") doesn't convey that it means "preposterous", that's a reasonable thought. We do need to improve our entry for 虛妄.

Here's a 虛妄 example about somebody thinking of becoming a Falun Gong devotee:
即使「成佛」的許諾是虛妄的,最壞的結果也不過是自己「變成了一個好人」,...
<<Even if the promise that devotees will become Buddhas is preposterous, the worst thing that can happen is that "you will become a good person.">>
Diff:
# 虛妄荒誕 虚妄荒诞 [xu1 wang4 huang1 dan4] /absurd / ridiculous/

Change log entry 70740
Processed by: richwarm (2020-09-15 11:39:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66971 - submitted by 'pzelchenko' >>
Used in:
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5OTMxMTUzMw==&mid=2657123248&idx=1&sn=988e712e89980496fed357780925072b

Description:
https://zhidao.baidu.com/question/1899727822727669940.html
--------------------------------------

Editor: thanks, a good one to have
it is said that 水主財 (water signifies wealth), hence the figurative meaning of this expression

風吹起,水面泛起波瀾。形容事情做得興旺蓬勃有生氣。
例 「這家公司,自從年初更換總經理,業績如風生水起,蒸蒸日上」。
https://www.moedict.tw/~%E9%A2%A8%E7%94%9F%E6%B0%B4%E8%B5%B7

風生水起好運來,水主財,養一缸魚,也就成為許多業主的習慣。
Since water is the Chinese element that indicates wealth, many business people like to keep fish tanks.

自清朝光緒年間建港,基隆港一躍成為台灣第一商港,憑依港務而生的各式買賣風生水起,
With the expansion of the harbor during the reign of the Qing emperor Guangxu, Keelung became Taiwan’s leading commercial port. The city thrives on all sorts of commerce born of the wind and water.
Diff:
# 風生水起 风生水起 [feng1 sheng1 shui3 qi3] /Lit. "The wind lifts from the water, the water rises (to great waves)" To be off and running/To succeed/
+ 風生水起 风生水起 [feng1 sheng1 shui3 qi3] /lit. a breeze creates waves (idiom)/fig. flourishing/thriving/prosperous/

Change log entry 70359
Processed by: richwarm (2020-08-11 00:21:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66690 - submitted by 'pzelchenko' >>
You might also consider changing the straight 卡式 entry to broaden the definition from tapes to many things that are based on a retractable cassette.
------------------------------------

Editor: Thanks.

I don't think they're called "cassette stoves" except maybe in Chinglish.
I imagine the fuel could be butane, for example, not necessarily propane.
Many references to 卡式炉 suggest that they are used outdoors, which isn't what "tabletop cooking" suggests to me.
E.g. 户外游玩,除了卡式炉,我们也经常会用分体式气炉。

I will indeed propose a change in the definition of 卡式, along the lines of
1. (of a device) designed to accept a cassette, cartridge or canister (loanword from "cassette")
2. card-operated (also written 插卡式) (loanword from "card")
Diff:
# 卡式爐 卡式炉 [ka3 shi4 lu2] /Cassette- or canister-style tabletop propane stove/
+ 卡式爐 卡式炉 [ka3 shi4 lu2] /portable gas stove (fueled by a gas cartridge)/

Change log entry 70144
Processed by: richwarm (2020-07-21 04:19:53 GMT)
Comment: << review queue entry 65128 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/%E8%8B%A6%E4%BA%8E

It's clearly a bound verb to Chinese speakers.
-------------------------------------

Editor:
I think it's about *circumstances* rather than *feelings*.
Specifically, it signifies being in a disadvantageous position rather than "feeling vexed".

For example:
但也苦於「縱深」的不足
"... but the field [the history of Taiwan] remains plagued by a certain lack of depth"
[They're not saying that the field feels vexed that depth is lacking. They're saying the field *suffers from* a lack of depth.]

二十世紀初年,中國仍苦於鴉片戰爭以來,
"At the beginning of the 20th century, China was still in the bitter aftermath of the Opium War, ..."
[They're not saying that China was vexed.]

喜歡昆蟲的汪良仲,從小看著滿天紅橙黃綠藍各色各樣的蜻蜓,卻苦於缺乏圖鑑,叫不出蜻蜓名字。
"As a child, insect enthusiast Wang Liang-jong watched dragonflies of every conceivable hue fill the skies, but lacking a field guide he never knew their names."
[He may have felt vexed at the time, but I don't think that's what they're saying here. They're saying he was disadvantaged by not having a field guide.]
Diff:
# 苦於 苦于 [ku3 yu2] /to be vexed about something/
+ 苦於 苦于 [ku3 yu2] /to suffer from (a disadvantage)/

Change log entry 69250
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-23 20:51:56 GMT)
Comment: << review queue entry 65719 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%96%84%E4%B8%BE
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5OTkxMzE5Mg==&mid=2652385929&idx=1&sn=3264de88010454bf0f97a7bf881d92a8

By the way, revealing article on coronavirus czar George Fu Gao's ascendancy and critique.
Diff:
# 善舉 善举 [shan4 ju3] /benevolent or meritorious act or deed/
+ 善舉 善举 [shan4 ju3] /meritorious deed/benevolent act/

Change log entry 69179
Processed by: richwarm (2020-02-14 01:45:59 GMT)
Comment: << review queue entry 65729 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%89%E6%BB%8B%E6%9C%89%E5%91%B3
---------------------------------

Editor: I don't know where you get "sumptuous" from.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sumptuous

M ~
1. 菜餚好吃有滋味。
2. 興趣很濃。如:「他看戲看得有滋有味兒。」

Examples:

1) 这个城里的人生活着,就好比嚼槟榔,嚼时有滋有味的,吐在地上,嘴里便有些干燥与麻木。
People lived in this city the way you chewed a mouthful of betelnut – while you chewed the savor was strong, but when you spit it out it left your mouth dry and numb.

2) 她从胸口衣袋里摸出七星牌香烟,叼在嘴上,用打火机点燃,有滋有味地吐了一口。

3) 接着又问我有没有香烟,我抽出一支店长留下的“百灵鸟”递过去,女孩抽得有滋有味。

4) 没错。现在各类媒体都绞尽脑汁地开发市场,展开媒体大战,我们老百姓的选择余地也更多,生活也因此变得更有滋有味了。
That's right. These days, all kinds of media are racking their brains to open up markets. With this ``Media War," we ordinary folks have even more choices, and our lives will become even more colorful.
* Vocab: 有滋有味 yǒuzīyǒuwèi delightful and interesting

5) “那后来怎么样了呢?”丁宁听的有滋有味。

6) 本刊文稿副主編林欣靜卻將一般人覺得難懂的產經新聞,寫得有滋有味。
Taiwan Panorama’s deputy editor Lin Hsin-ching worked hard to bring her subject matter to life.

7) 從簡樸生活到樂活自在,從個人有滋有味的小日子到集結眾人之力的「社群共善」,花蓮吸納了一群「把握機會做自己生命的主宰」、追求內心平靜更甚於物質成就的理想家,在此實踐「日常生活的微型革命」。
Whether seeking simplicity or sustainability, a better individual lifestyle or the betterment of society, Hualien has attracted a group of idealists who want to grab the opportunity to take charge of their own lifestyles, and seek inner peace. They are practicing a minimalist revolution in everyday life.

8) 他每天都特別騰出時間研究會計學,一本厚厚的教科書唸得有滋有味,
Every day he sets aside time to study, poring over his thick textbooks, which he finds more and more fascinating as he goes along.
Diff:
# 有滋有味 有滋有味 [you3 zi1 you3 wei4] /sumptuous, delicious/
+ 有滋有味 有滋有味 [you3 zi1 you3 wei4] /flavorsome/(fig.) delightful/full of interest/

Change log entry 69178
Processed by: richwarm (2020-02-14 00:49:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65730 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://baike.baidu.com/item/%E8%8D%89%E8%8F%85%E4%BA%BA%E5%91%BD

杀人如麻

it would be nice if CC-CEDICT started documenting these kinds of crosslinks to related phrases
-----------------------------------------

Editor:
We started using cross-links many years ago.
For example, our definition of 注音字母 is "see 注音符號".
And we define 奸滑 as "variant of 奸猾".

As for 草芥人命, it's pretty rare compared to 草菅人命, so it's reasonable for its entry to link to the more common phrase, just as HDC does.

But anyway, I'm more interested in getting the definitions right, and our current definition of 草菅人命 is a bit of a mess. The phrase doesn't mean "to mow people down", nor is it a noun meaning "politician" (of any sort). It means "to have disregard for human life".

Example: 黑社会九龙组和政府官员勾结,草芥人命获得利益

Adding a cross-link to 杀人如麻 is going too far (for cc-cedict), IMO. It's not a synonym or a variant; it just uses a similar metaphor. You can add things like that to Wiktionary, if you like. Wiktionary is ambitious: entries can include etymologies, example sentences, cross-links to words that use a similar metaphor, and so on. But it seems like with that approach, they are overstretched, because they lack entries for many basic Chinese words.
Diff:
# 草芥人命 草芥人命 [cao3 jie4 ren2 ming4] /Synonym for 草菅人命; see also 杀人如麻/
+ 草芥人命 草芥人命 [cao3 jie4 ren2 ming4] /see 草菅人命[cao3 jian1 ren2 ming4]/
- 草菅人命 草菅人命 [cao3 jian1 ren2 ming4] /human life as grass (idiom); to kill people like scything grass/a politician acting with total disregard for the life of his countrymen/
+ 草菅人命 草菅人命 [cao3 jian1 ren2 ming4] /to have disregard for human life (idiom)/

Change log entry 68846
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-12 17:49:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65553 - submitted by 'pzelchenko' >>
(also seen 飞索)
Diff:
+ 滑索 滑索 [hua2 suo3] /zip line/
# editor adding:
+ 飛索 飞索 [fei1 suo3] /zip line/

Change log entry 68815
Processed by: richwarm (2020-01-05 04:46:30 GMT)
Comment: << review queue entry 65541 - submitted by 'pzelchenko' >>
i've heard this used in various parts of speech including 她的报复, 他很报复

Otherwise there is nothing on a search for vindictive*
-------------------------------

Editor:
1) I don't think 報復 can mean "vindictiveness".
她的报复 could mean "her revenge", and we have "revenge" in the definition already.
报复心 means "vindictiveness" or "vengeful nature" – but I don't think 报复 does.

2) I doubt that 報復 can mean "vindictive".
"他很报复" does not appear on any webpage according to the Baidu search engine, and Google has only 7 results for that phrase.

3) 报复性 retaliatory
e.g. 国会中的许多议员仍然希望美国采取主动权,对中国实施报复性关税。
("Many in Congress still want the administration to take matters into its own hands and impose retaliatory tariffs.")
Diff:
# - 報復 报复 [bao4 fu4] /to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation/
# + 報復 报复 [bao4 fu4] /to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation/vindictiveness/to be vindictive/
#
# Editor:
+ 報復性 报复性 [bao4 fu4 xing4] /retaliatory/
+ 報復心 报复心 [bao4 fu4 xin1] /vindictiveness/

Change log entry 68802
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-03 16:07:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65542 - submitted by 'pzelchenko' >>
Another thing:

报复心 vindictiveness 他报复心很强

Editor: you've submitted this entry twice. I added your above comment to your initial submission.
Diff:
# - 報復 报复 [bao4 fu4] /to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation/
# + 報復 报复 [bao4 fu4] /to make reprisals/to retaliate/revenge/retaliation/vindictiveness/to be vindictive/

Change log entry 68577
Processed by: richwarm (2019-11-01 21:21:03 GMT)
Comment: << review queue entry 64732 - submitted by 'pzelchenko' >>
Shown in Baidu main entry for 瓠瓜; in Shanghai that seems to be what it is called commonly in stores on food labels and called by name; heard twice on the street these past few months, someone just mentioned it today.
Diff:
# 夜開花 夜开花 [ye4 kai1 hua1] /Synonym for 瓠瓜/
+ 夜開花 夜开花 [ye4 kai1 hua1] /bottle gourd (i.e. 瓠瓜[hu4 gua1])/

Change log entry 68508
Processed by: richwarm (2019-10-22 01:23:53 GMT)
Comment: << review queue entry 65107 - submitted by 'pzelchenko' >>
Perhaps you should check all entries that have either cosy (e.g., 暖烘烘/暖融融) or cozy (e.g., this) and include both spellings to facilitate searches.
-------------------------------------------

Editor:
If you want to look up the Chinese for an English expression, using cc-cedict should be a last resort.
It's optimized as a Chinese-to-English dictionary, not the reverse.
We don't clutter the definitions of Chinese words with multiple spellings of the same word, or include superfluous synonyms, etc.

That's why cc-cedict's format guidelines specify that we use American English:
"American English should be used for the English definitions."
https://cc-cedict.org/wiki/format:syntax#basic_format

(It's not because we are Americans, btw. Most of the people currently volunteering on cc-cedict aren't American.)

If you want to go from English to Chinese, use an English-Chinese dictionary instead, such as Cambridge.
There, you can look up either "cosy" or "cozy", and the results are much better than what you get from a Chinese-English dictionary like ours.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/cosy
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/cozy

If you have trouble reading the Chinese definition, there are tools that can help, such as Zhongwen for Chrome.
Or you can paste the Chinese into MDBG's text box ~ https://www.mdbg.net/chinese/dictionary#text
You can also paste a Chinese definition into Google Translate, and the pinyin for each word will be displayed.

Anyway, "cozy" appears to be the usual American spelling, so I'm changing 'cosy' to 'cozy' in our entries.
Diff:
# - 舒適 舒适 [shu1 shi4] /cozy/snug/
# + 舒適 舒适 [shu1 shi4] /cosy (cozy)/snug/
- 暖烘烘 暖烘烘 [nuan3 hong1 hong1] /nice and warm/cosy/heartwarming/
+ 暖烘烘 暖烘烘 [nuan3 hong1 hong1] /nice and warm/cozy/heartwarming/
- 暖融融 暖融融 [nuan3 rong2 rong2] /comfortably warm/cosy/
+ 暖融融 暖融融 [nuan3 rong2 rong2] /comfortably warm/cozy/
- 申申 申申 [shen1 shen1] /cosy and comfortable/to repeat endlessly/
+ 申申 申申 [shen1 shen1] /cozy and comfortable/to repeat endlessly/

Change log entry 68468
Processed by: richwarm (2019-10-17 04:58:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63005 - submitted by 'pzelchenko' >>
Also called 三节棍

seen in video made by Forbidden City security displaying weaponry and other contraband confiscated from visitors -- see also Wikipedia on three-sectional staff
Diff:
# 三節鞭 三节鞭 [san1 jie2 bian1] /three-sectional staff or sanjiegun (Okinawan sansetsukon)/
+ 三節鞭 三节鞭 [san1 jie2 bian1] /three-section staff (old-style weapon)/

Change log entry 68401
Processed by: richwarm (2019-10-11 20:15:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65022 - submitted by 'pzelchenko' >>
This is also used for the small French "madeleine" cake
Diff:
- 瑪德琳 玛德琳 [Ma3 de2 lin2] /Madeleine (name)/
# + 瑪德琳 玛德琳 [Ma3 de2 lin2] /Madeleine (name)/small French cake called a madeleine/
+ 瑪德琳 玛德琳 [ma3 de2 lin2] /madeleine (French cake)/

Change log entry 68154
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-13 07:08:32 GMT)
Comment: << review queue entry 64737 - submitted by 'pzelchenko' >>
41 not 14

Editor: https://www.daodejing.org/41.html
Diff:
- 進道若退 进道若退 [jin4 dao4 ruo4 tui4] /entering the Way, you seem to coil back (Laozi 老子, the Book of Dao 道德经, Chap. 14)/progress in the Dao can seem illusory/
+ 進道若退 进道若退 [jin4 dao4 ruo4 tui4] /entering the Way, you seem to coil back (Laozi 老子, the Book of Dao 道德经, Chap. 41)/progress in the Dao can seem illusory/

Change log entry 67524
Processed by: richwarm (2019-06-14 22:59:46 GMT)
Comment: << review queue entry 64005 - submitted by 'pzelchenko' >>
Isn't it more or less the opposite of 积极性? A little like 否定性 but more about emotion, whereas 否定性 is more literally contradictory. I don't have a reference for this.
-------------------------------------

Editor:
1) It can be used as an adjective (passive; negative) as well as a noun (passivity; negativity).

2) "Isn't it more or less the opposite of 积极性?"
Yes, but that means it's often better rendered as "passive" rather than "negative".
For example,
詹火生進一步說明,從理論來看,幫助失業勞工的政策主要有三個環節──職業訓練,就業輔導,以及失業保險。前兩項是所謂的「積極性」輔導,而領取金錢的失業保險則是「消極性」的。
As Chan explains, in theory there are three elements to policies to help the jobless-vocational training, employment guidance, and unemployment insurance. The first two are so-called "active" measures, while unemployment insurance is considered "passive."

3) "more about emotion"
Not necessarily. It's about *not taking active steps to achieve one's ends*.
This may be accompanied by certain emotions such as despondency. Or not — see my example above.
Diff:
# 消(极|極)性 消极性 [xiao1 ji2 xing4] /negative (emotional) energy/
#
# Editor:
+ 消極性 消极性 [xiao1 ji2 xing4] /passive/passivity/negative/negativity/

Change log entry 67513
Processed by: richwarm (2019-06-13 05:30:21 GMT)
Comment: << review queue entry 64002 - submitted by 'pzelchenko' >>
According to Baike, 钱 here is 2nd tone. I just asked a couple of natives here in Shanghai, who said they tend to hear it as cha3 qian4 and shang3 qian5.
----------------------------------------

Editor: We don't usually make a note of this sort of thing because typically when a word ends with a qingsheng, it's also pronounced with the full tone by some native speakers.
Diff:
# - 賞錢 赏钱 [shang3 qian5] /tip/gratuity/monetary reward/bonus/
# + 賞錢 赏钱 [shang3 qian2 / shang3 qian5] /tip/gratuity/monetary reward/bonus/

Change log entry 67485
Processed by: richwarm (2019-06-11 03:46:14 GMT)
Comment: << review queue entry 64019 - submitted by 'pzelchenko' >>
It's just a cafeteria word, everyone uses it, lots of references
Diff:
# 素雞 素鸡 [su4 ji1] /lit. "vegetarian chicken," a popular loaf-sliced textured vegetable protein food/
+ 素雞 素鸡 [su4 ji1] /vegetarian chicken, a soybean product/

Change log entry 67217
Processed by: richwarm (2019-03-15 00:23:07 GMT)
Comment: << review queue entry 61140 - submitted by 'pzelchenko' >>
See also related recent addition of 鉴古思今, maybe incorporate these

https://zhidao.baidu.com/question/693613057405548484.html
----------------------------------------------

Editor: That's a sentence from a speech by a Fujian official in 2016.
http://www.ndzrw.cn/News/8928/

But that sentence has never occurred before or since then, as far as I (or Google) can determine.

It's the job of a dictionary to define the *reusable* elements of sentences.
Diff:
# 鑑古思今大道求,獅峰腳下好春秋 鉴古思今大道求,狮峰脚下好春秋 [jian4 gu3 si1 jin1 da4 dao4 qiu2 shi1 feng1 jiao3 xia4 hao3 chun1 qiu1] /knowledge of the past allows reflection in the present, with (Huangshan) Lion Peak under foot, one lives a happy life/

Change log entry 67196
Processed by: monigeria (2019-03-08 06:45:27 GMT)
Comment: << review queue entry 63853 - submitted by 'pzelchenko' >>
Seen in an entertainment article on Baidu. The term seems widespread, defined on Baidu Baike.
Diff:
# 群龍無首 群龙无首 [qun2 long2 wu2 shou3] /Lit. "a group/flight of dragons without a leader" (said of a group that has lost or lacks a leader)/
+ 群龍無首 群龙无首 [qun2 long2 wu2 shou3] /lit. a thunder of dragons without a head/fig. a group lacking a leader/

Change log entry 64630
Processed by: ycandau (2017-11-19 18:38:46 GMT)
Comment: << review queue entry 60852 - submitted by 'pzelchenko' >>
Your English translation is of the first couplet of the Laozi 81, about good words (信言不美,美言不信). This chengyu is the second couplet, which is about the good man.

Following is Lin Yutang's translation:

A good man does not argue; / he who argues is not a good man.

For the full translation, see:
http://pete.zelchenko.com/laozi.htm
Diff:
- 善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 [shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4] /Good words are not persuasive, persuasive words are not good (idiom, from Laozi 老子 81). Do not be taken in by appearances./
# + 善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 [shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4] /A good man does not argue; / he who argues is not a good man. (idiom, from Laozi 老子 81)./

Change log entry 64581
Processed by: richwarm (2017-11-08 22:45:03 GMT)
Comment: << review queue entry 61135 - submitted by 'pzelchenko' >>
Saw this called a "point chart" on Baidu
------------------------------

Editor: "line chart", as defined in the Wikipedia article
https://en.wikipedia.org/wiki/Line_chart
is certainly correct for 线性图 (or at least, one of its meanings).

"point chart" seems wrong. How could a chart described as 线性 be a *point* chart?
I can find nothing on Baidu that says 线性图 means "point chart".
I *can* find a Baidu page that says "point chart" is 点状图 in Chinese.
https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%BF%E5%BD%A2%E5%9B%BE/10645362

"graph" is a more general term than 线性图 is.
Diff:
# 線性圖 线性图 [xian4 xing4 tu2] /line chart / point chart / graph/
+ 線性圖 线性图 [xian4 xing4 tu2] /line chart/

Change log entry 64548
Processed by: richwarm (2017-10-31 06:53:31 GMT)
Comment: << review queue entry 61134 - submitted by 'pzelchenko' >>
Pretty widely used
Diff:
+ 柱狀圖 柱状图 [zhu4 zhuang4 tu2] /bar chart/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!