Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 73495
Processed by: richwarm (2021-09-05 01:45:44 GMT)
Comment: << review queue entry 68971 - submitted by 'polaris' >>
1、泊,pō。湖泊名。漢時稱蒲昌海,又名鹽澤洛普池泑澤牢蘭海…
From 《辞源》

2、Luó bù pō 同 罗布淖尔
From 《姚小平汉英词典》

3、泊 pō
湖(多用于湖名):湖~|梁山~(在今山东)|罗布~(在新疆)
From 《现代汉语词典·第7版》
Diff:
- 羅布泊 罗布泊 [Luo2 bu4 bo2] /Lop Nor, salt lake and nuclear testing site in Xinjiang/
# + 羅布泊 罗布泊 [Luo2 bu4 po1] /Lop Nor, salt lake and nuclear testing site in Xinjiang/Taiwan pr. [Luo2 bu4 bo2]/
#
+ 羅布泊 罗布泊 [Luo2 bu4 po1] /Lop Nor, former salt lake in Xinjiang, now a salt-encrusted lake bed/
= 泊 泊 [po1] /lake/Taiwan pr. [bo2]/
#
- 樓蘭 楼兰 [Lou2 lan2] /ancient oasis town of Kroraina or Loulan on the Silk road near Lop Nor 羅布泊|罗布泊, modern Xinjiang/
+ 樓蘭 楼兰 [Lou2 lan2] /Loulan, aka Kroraina, ancient oasis town on the Silk Road near Lop Nor 羅布泊|罗布泊[Luo2 bu4 po1]/

Change log entry 73317
Processed by: richwarm (2021-07-27 04:31:41 GMT)
Comment: << review queue entry 68875 - submitted by 'polaris' >>
1、俯卧撑(英语:Push-up或Press-up,新加坡称伏地挺身,香港称掌上压,台湾称伏地挺身)是常见的健身运动
From https://w.wiki/3ZbW

2、四指掌上压一分钟85下 印度运动员破世界纪录
From https://www.enanyang.my/%E5%A4%A7%E5%8D%83/%E5%9B%9B%E6%8C%87%E6%8E%8C%E4%B8%8A%E5%8E%8B%E4%B8%80%E5%88%86%E9%92%9F85%E4%B8%8B-%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E8%BF%90%E5%8A%A8%E5%91%98%E7%A0%B4%E4%B8%96%E7%95%8C%E7%BA%AA%E5%BD%95
Diff:
+ 掌上壓 掌上压 [zhang3 shang4 ya1] /(HK, Malaysia) press-up (physical exercise)/push-up/

Change log entry 73315
Processed by: richwarm (2021-07-27 04:31:32 GMT)
Comment: << review queue entry 68874 - submitted by 'polaris' >>
1、峇厘(Bālí),印度尼西亚岛名。今作巴厘。
From 现代汉语词典

2、印度尼西亚峇厘岛附近海域周二(29日)晚发生一起客船沉没事故
From https://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20210630-1162726

3、印尼决定在该国疫情显著改善之后才向外国游客开放峇厘岛
From https://www.cincainews.com/news/world/2021/06/29/bali-reopening-to-foreign-tourists-delayed-as-covid-surges-minister/1985838
Diff:
# 峇釐 峇厘 [Ba1 li2] /Bali (island province of Indonesia) (Singapore, Malaysia)/
+ 峇厘 峇厘 [Ba1 li2] /Bali (island province of Indonesia) (Singapore, Malaysia)/

Change log entry 73130
Processed by: richwarm (2021-06-27 02:56:13 GMT)
Comment: << review queue entry 68804 - submitted by 'polaris' >>
1、对女朋友不雅的称呼,见眷村黑话。
From https://w.wiki/3Wut

2、眷村黑话 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%9C%B7%E6%9D%91%E9%BB%91%E8%A9%B1

3、虽然许多人不解中文的「马子」或是台语的「七辣」的个中涵义,但是只要真正瞭解该词的原意之后,应该都会拒绝再使用如此侮蔑女性的语词,
From https://www.thenewslens.com/article/60139

4、chick/babe
感觉这两个似乎没有必要添加上去。
-----------------------------

Editor:
1. "slang" or "crude" or "不雅" -- OK. But not "pejorative".
New Century labels 马子 as 粗, not 贬.

2. To quote from the Change Log:
<<马子 doesn't mean "girlfriend". There are lot of examples where it cannot be "girlfriend" -- now the context is often "我的马子", "my girl", "my babe", so people tend to explain it as "girlfriend" - but 我泡的日本马子 means "the Jap girl I am frequenting" and not "the Jap girlfriend I am frequenting".>>
(But I think you're already familiar with those comments, yeah?)
Diff:
# - 馬子 马子 [ma3 zi5] /bandit/brigand/gambling chip/chamber pot/(slang) girl/chick/babe/
# + 馬子 马子 [ma3 zi5] /bandit/brigand/gambling chip/chamber pot/(slang) girlfriend, girl (derog.)/

Change log entry 73083
Processed by: richwarm (2021-06-21 01:14:03 GMT)
Comment: << review queue entry 68798 - submitted by 'polaris' >>
1、(方)调情。
From 《现代汉语词典》第7版

2、俗稱男女互相引誘。◇《文明小史・第一六回》:「不曉得怎麼到了十七、八歲上,竟而改變了脾氣,專門軋姘頭、弔膀子。」也作「吊棒」、「吊膀」
From 《重编国语辞典》第5版

3、某些地区指男女调情(含贬义)。
From 《现代汉语规范辞典》第2版
Diff:
- 吊膀子 吊膀子 [diao4 bang4 zi5] /to flirt (derog.)/
+ 吊膀子 吊膀子 [diao4 bang4 zi5] /(dialect) to flirt (derog.)/

Change log entry 73069
Processed by: richwarm (2021-06-20 05:45:43 GMT)
Comment: << review queue entry 68797 - submitted by 'polaris' >>
1、许多白罗斯和外国研究人员指出,«Беларусь»(白罗斯)这一名称有“独立的,自由的,不属于鞑靼蒙古的桎梏”的意义。因此,在白罗斯语,俄语和汉语中,白罗斯国家历史准确的名称是«Беларусь»(白罗斯)。
From https://china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html

2、白俄罗斯共和国,通称“白俄罗斯”或简称“白俄”,其在国家官网的中文名定为“白罗斯”
From https://w.wiki/3Wb$
---------------------------

Editor:
"From Belarusian Беларусь (Bjelarusʹ). Promulgated by the Belarusian embassy in China on March 16, 2018 but not officially recognized by the Chinese government."
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%99%BD%E7%BE%85%E6%96%AF

其在国家官网的中文名定为“白罗斯”[a]
[a] 该名称未获得中华人民共和国政府及中华民国政府[11]的使用。
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%99%BD%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF
Diff:
# 白羅斯 白罗斯 [Bai2 Luo2 si1] /Belarus/
+ 白羅斯 白罗斯 [Bai2 luo2 si1] /Belarus/

Change log entry 73065
Processed by: richwarm (2021-06-20 01:21:07 GMT)
Comment: << review queue entry 68779 - submitted by 'polaris' >>
1、当心,你的微博被他人转了500次!
From https://www.rfi.fr/cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD/20130928-%E5%BD%93%E5%BF%83%EF%BC%8C%E4%BD%A0%E7%9A%84%E5%BE%AE%E5%8D%9A%E8%A2%AB%E4%BB%96%E4%BA%BA%E8%BD%AC%E4%BA%86500%E6%AC%A1

2、是谁把我的微博转火了?专注消息影响力评测的“知微”告诉了我
From https://www.36kr.com/p/1641677619201

3、平均每条微博被爆转10000次
From https://tech.sina.com.cn/i/2011-07-27/10585844413.shtml
Diff:
- 轉 转 [zhuan3] /to turn/to change direction/to transfer/to forward (mail)/
# + 轉 转 [zhuan3] /to turn/to change direction/to transfer/to forward (mail)/to repost or forward another user's microbog in social network (abbr. for 轉發|转发[zhuan3 fa1])/
+ 轉 转 [zhuan3] /to turn/to change direction/to transfer/to forward (mail)/(Internet) to share (sb else's content)/

Change log entry 73036
Processed by: richwarm (2021-06-18 04:34:05 GMT)
Comment: << review queue entry 68743 - submitted by 'polaris' >>
1、居民:楼梯旁喝咖啡吃早餐 德士司机群聚没戴口罩聊天
From https://www.zaobao.com.sg/realtime/singapore/story20210613-1155440

2、新加坡“德士”业者目前共有六家,分别是康福(Comfort)、城市(City Cab)、SMRT、Trans-Cab、捷达(Premier Taxis)、Smart Cab。
From https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%87%BA%E7%A7%9F%E8%BB%8A

3、德士电召车上路载客,仅需出示交通部批函
From https://www.malaysiakini.com/news/578742
-----------------------------

Editor: In our terminology, 出租車 is a synonym, but not a variant (since its pronunciation differs from 德士).
We usually don't include cross-links to synonyms.
Diff:
# 德士 德士 [de2 shi4] /(Mainly Singapore, Maylaysia) taxi (loanword)/variant of 出租車|出租车, 的士/
+ 德士 德士 [de2 shi4] /(Singapore, Malaysia) taxi (loanword)/

Change log entry 73017
Processed by: richwarm (2021-06-17 05:47:59 GMT)
Comment: << review queue entry 68760 - submitted by 'polaris' >>
1、都安县加贵乡一老汉到百旺乡赶集时,为了节省5角钱的过渡费而泅水过河,结果因体力不支溺水身亡
From https://news.sina.com.cn/s/302716.html

2、歹徒攜爆燃物闖豪宅 子泅河報警救父
From https://www.chinatimes.com/newspapers/20200616000477-260108?chdtv

3、哥伦布航海船只遇风暴沉没,几个水手泅海游近一座小岛,眼看着要溺水而亡
From http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/html/2021-05/31/content_162_4530817.htm
-----------------------------------------

Editor:
"to swim across" suggests going from one side of a body of water to the other (i.e. same as 泅渡).

But in #1, the meaning seems to be just "to swim" and it's 过河 that conveys the "across" sense.

In #2, it's not clear that the river was crossed. How do we know he didn't swim downstream and emerge from the water on the same side of the river? Besides, the headline still makes sense even if 泅河 means "to swim in the river", because, whether he crossed the river or not, he did swim in the river to get help.

泅海 obviously doesn't mean "swim from one side of the sea to the other". They only swam from the place where the ship sank to an island.

By default, swimming involves movement *across* the surface of the water. That's already inherent in the word "swim". But I don't think these 3 examples demonstrate that 泅 can imply that one goes from one side of a river (or lake or channel) to the other, and I don't see any other dictionary definitions that say that either.
Diff:
- 泅 泅 [qiu2] /to swim/
# + 泅 泅 [qiu2] /to swim/to swim across/
+ 泅 泅 [qiu2] /to swim (bound form)/

Change log entry 72983
Processed by: richwarm (2021-06-11 10:41:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67735 - submitted by 'polaris' >>
1、揽炒,粤语词汇,是扑克牌游戏锄大弟的博弈概念。参赛者已知难逃被罚二倍或三倍(“炒双”、“炒三”),从而拖人下水[注 1]、玉石俱焚、相互保证毁灭,就是揽炒。
From 维基百科 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%94%AC%E7%82%92

2、什麼叫做「攬炒」?那當然就是玉石俱焚的意思。
From https://www.thestandnews.com/politics/%E6%89%80%E8%AC%82-%E6%94%AC%E7%82%92/
Diff:
# 攬炒 揽炒 [lan3 chao3] /(Hongkong) to perish together/
+ 攬炒 揽炒 [lan3 chao3] /(Hong Kong) to seek mutual destruction/

Change log entry 72951
Processed by: richwarm (2021-06-10 02:12:15 GMT)
Comment: << review queue entry 67943 - submitted by 'polaris' >>
1、像瞪眼看人這樣的小怨,也一定要報仇。語本◇《史記・卷七九・范雎蔡澤傳》:「一飯之德必償,睚眥之怨必報。」
後指極小的怨恨也一定要報復。◇清・紀昀《閱微草堂筆記・卷一九・灤陽續錄一》:「此狐快一朝之憤,反以隕身,亦足為睚眥必報者戒也。」
From 国语辞典|萌典 https://www.moedict.tw/%E7%9D%9A%E7%9C%A5%E5%BF%85%E5%A0%B1

2、
郭德纲红了十多年,也被黑了十多年,“睚眦必报”这个标签牢牢粘在他身上,挥之不去。
From https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_10948668

3、
人生在世,哪能避免磕磕碰碰?不管对方是不是故意,我们都不必斤斤计较,更不必睚眦必报。给他人留一点余地,也是给自己预留温煦空间。
From http://www.xinhuanet.com/comments/2019-01/21/c_1124018073.htm

4、
任何事情都不会像表面上看起来那般简单,无论基于何种原因,在别人“不仁”之后,自己则不能“不义”,否则这个社会就会睚眦必报、冤冤相报,无法形成群体的和谐而是彼此的对立。
From http://www.xinhuanet.com/comments/2017-02/15/c_1120467415.htm
----------------------------------

Editor:
- 盘点12星座中谁是睚眦必报之人吧!
- 為什麼只是因為一點小的事,他就以睚眥必報的態度來對待我。
Diff:
# 睚眥必報 睚眦必报 [ya2 zi4 bi4 bao4] /to take revenge just for an angry look/narrow-minded/
+ 睚眥必報 睚眦必报 [ya2 zi4 bi4 bao4] /lit. to seek revenge over a dirty look (idiom)/fig. small-minded/vindictive/

Change log entry 72923
Processed by: richwarm (2021-06-08 07:07:15 GMT)
Comment: << review queue entry 68699 - submitted by 'polaris' >>
1、與鄰居和睦相處。例 如:「敦親睦鄰」。
From 《国语辞典》

2、跟邻居或相邻的国家和睦相处:~息兵|~政策。
From 《现代汉语词典》

3、get along with one's neighbours; good-neighbourliness
睦邻关系 good-neighbourly relations
睦邻政策 good-neighbour policy
From 《姚小平 汉英词典》
---------------------------

Editor:
事實上,為了鞏固外交邦誼,陳總統自就任以來,便積極推動以民主、人道、環保、經貿及睦鄰為主軸的全民外交,年年走訪中南美洲、非洲及南太平洋各友邦。
Throughout his years in office, Chen has worked to consolidate the nation's allies through the diplomacy of democracy, humane values, environmentalism, trade and being a good neighbor, paying visits every year to allies in Central and South America, Africa, and the South Pacific.
Diff:
- 睦鄰 睦邻 [mu4 lin2] /neighborly relations/
# + 睦鄰 睦邻 [mu4 lin2] /to get on well with one's neighbours/neighborly relations/
+ 睦鄰 睦邻 [mu4 lin2] /to get on well with one's neighbors/amicable relationship with one's neighbor/

Change log entry 72922
Processed by: richwarm (2021-06-08 05:55:07 GMT)
Comment: << review queue entry 68698 - submitted by 'polaris' >>
1、把凉了的熟食蒸热或烤热:~馒头|把烙饼放在铛(chēnɡ)上~一~。
From 《现代汉语词典》

2、动 heat up by steaming:
馒头凉了,熥一熥吧。 The steamed buns are cold, let's heat them up.
From 姚小平 汉英词典

3、方言。涼了的熟食再蒸或烤。
From 《汉语大词典》

4、把凉了的熟食蒸热或烤热。
熥窝窝头 | 把红薯熥透了再吃。
From 《现代汉语规范词典》

5、随后,就把这碗“八宝甜饭”和两小碗“粉蒸肉”放入蒸笼,用大火蒸熥
From http://www.gs.xinhuanet.com/dushu/2021-02/24/c_1127132871.htm
----------------------------

Editor:
https://www.moedict.tw/~%E7%86%A5
Diff:
# 熥 熥 [teng1] /to heat up (food) by baking or steaming/
+ 熥 熥 [teng1] /to heat up (cooked food) by baking or steaming/Taiwan pr. [tong1]/

Change log entry 72915
Processed by: richwarm (2021-06-07 11:47:38 GMT)
Comment: << review queue entry 68690 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: added (loanword)


<< follow-up of change log entry 72906 >>
<< review queue entry 68684 - submitted by 'polaris' >>
1、马来西亚林吉特(马来语:Ringgit Malaysia;英语:Malaysian ringgit),是马来西亚的法定货币以及部分国家的流通货币,由马来西亚国家银行发行。
From https://w.wiki/3Sig

2、尽管警方多次逮捕涉案嫌犯,但仍有人掉入澳门骗局,有者甚至损失数百万林吉特
From http://www.xinhuanet.com/world/2016-07/19/c_129159946.htm

3、报告说,马来西亚去年与“一带一路”沿线国家和地区的贸易额超过8500亿林吉特
From http://www.xinhuanet.com/silkroad/2017-10/27/c_129728136.htm
Diff:
- 林吉特 林吉特 [lin2 ji2 te4] /ringgit (monetary unit of Malaysia)/
+ 林吉特 林吉特 [lin2 ji2 te4] /ringgit (monetary unit of Malaysia) (loanword)/

Change log entry 72909
Processed by: richwarm (2021-06-07 05:31:56 GMT)
Comment: << review queue entry 68680 - submitted by 'polaris' >>
1、在加拿大,国殇日(即阵亡将士纪念日)是每年的11月11日。
From http://www.xinhuanet.com/mil/2016-09/30/c_129307850_7.htm

2、 西湾国殇坟场,劳森准将的墓碑。为了加强香港的防卫,加拿大总参谋长从名单底部挑了两个营,并安排劳森准将担任指挥官。
From https://cn.nytimes.com/slideshow/20161227/t27canada-hk-battle-ss/en-us/#5

3、在美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰等众多国家,11月11日是全国性的节日,被称为“退伍军人纪念日”、“国殇纪念日”、“阵亡将士纪念日”或者“和平纪念日”。
From https://news.un.org/zh/audio/2015/11/307112
Diff:
# 國殤 国殇 [guo2 shang1] /(written) national martyr/
+ 國殤 国殇 [guo2 shang1] /(literary) person who dies for their country/martyr to the national cause/

Change log entry 72907
Processed by: richwarm (2021-06-07 02:23:23 GMT)
Comment: << review queue entry 68683 - submitted by 'polaris' >>
1、广东东莞一民警处警时遭嫌犯持刀袭击
From https://news.cctv.com/2021/05/07/ARTIFgo5cHMW9EgLJOyaXGR1210507.shtml

2、处警过程中突发状况 紧急护送病人就医
From https://www.changde.gov.cn/cdzx/bmdt/content_836253

3、对涉及家庭暴力、侵犯妇女儿童权益的报警求助,做到快速接警、快速处警
From https://www.bjnews.com.cn/detail/161579507415059.html
Diff:
# 處警 处警 [chu3 jing3] /(of the police etc.) to handle emergencies or dangers/
+ 處警 处警 [chu3 jing3] /(of police etc) to deal with an emergency incident/

Change log entry 72906
Processed by: richwarm (2021-06-06 22:17:23 GMT)
Comment: << review queue entry 68684 - submitted by 'polaris' >>
1、马来西亚林吉特(马来语:Ringgit Malaysia;英语:Malaysian ringgit),是马来西亚的法定货币以及部分国家的流通货币,由马来西亚国家银行发行。
From https://w.wiki/3Sig

2、尽管警方多次逮捕涉案嫌犯,但仍有人掉入澳门骗局,有者甚至损失数百万林吉特
From http://www.xinhuanet.com/world/2016-07/19/c_129159946.htm

3、报告说,马来西亚去年与“一带一路”沿线国家和地区的贸易额超过8500亿林吉特
From http://www.xinhuanet.com/silkroad/2017-10/27/c_129728136.htm
Diff:
# 林吉特 林吉特 [Lin2 ji2 te4] /Malaysian ringgit/
+ 林吉特 林吉特 [lin2 ji2 te4] /ringgit (monetary unit of Malaysia)/

Change log entry 72904
Processed by: richwarm (2021-06-06 11:50:20 GMT)
Comment: << review queue entry 68649 - submitted by 'polaris' >>
1、他被授予立陶宛最高的追授荣誉维蒂斯十字架。
From https://cn.nytimes.com/opinion/20210128/jonas-noreika-lithuania-nazi-collaborator/

2、12月20日遇害并追授为一级探员的刘文健和拉斐尔·拉莫斯(Rafael Ramos),是在布鲁克林遇害的,他们当时正坐在停着的巡逻车里。
From https://cn.nytimes.com/usa/20150105/c05funeral/

3、全英古典音乐奖向帕瓦罗蒂追授终身奖
From https://www.bbc.com/ukchina/simp/entertainment/2013/09/130917_ent_pavarotti_award

4、追授彭士禄同志“时代楷模”称号
From http://www.xinhuanet.com/2021-05/26/c_1127493283.htm
Diff:
# 追授 追授 [zhui1 shou4] /to grant or award posthumously/
+ 追授 追授 [zhui1 shou4] /to award posthumously/

Change log entry 72903
Processed by: richwarm (2021-06-06 11:46:57 GMT)
Comment: << review queue entry 68650 - submitted by 'polaris' >>
一、to court
1、两个小伙子都在追这位姑娘。
From 《现代汉语词典》

2、他追張小姐追了三年,終於得償夙願,結為連理。
From 《国语辞典》

3、中國古典文學裡的《聊齋》狐仙也是個追男高手,更不用說《慾望城市》裡的莎曼珊和米蘭達總是主動出擊
From https://www.marieclaire.com.tw/relationship/sex-relationship/20396?atcr=a2f09f

二、posthumously:
见 追授、追封、追悼

三、retroactively
见 追思、追加

四、to binge-watch
疯狂观看(英语:binge-watching),也被称为马拉松观看、刷剧、追剧,是指长时间观看多集电视节目或网络节目的行为,通常是指连续观看同一部电视剧集或网络剧集。
From https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%88%B7%E5%89%A7

你有没有意识到,大多数做串流电视节目的大公司在设计节目的时候,就有想到如何让人追看。
From https://www.bbc.com/zhongwen/simp/world-52753975

“短视频追剧”现象目前在网上非常普遍,对于很多时间精力有限的网友来说,通过观看“切条”或剪辑过的短视频,可以利用碎片时间完成追剧
From http://www.xinhuanet.com/ent/2021-04/23/c_1127364055.htm
Diff:
- 追 追 [zhui1] /to chase after/to seek/to do one's utmost to seek or procure sth/to recall/
# + 追 追 [zhui1] /to chase after/to seek/to do one's utmost to seek or procure sth/to recall/to court (one's beloved)/to binge-watch or marathon-view (a tv drama)/retroactively/posthumously/
+ 追 追 [zhui1] /to chase/to pursue/to look into/to investigate/to reminisce/to recall/to court (one's beloved)/to binge-watch (a TV drama)/retroactively/posthumously/

Change log entry 72899
Processed by: richwarm (2021-06-06 08:04:50 GMT)
Comment: << review queue entry 68678 - submitted by 'polaris' >>
1、電腦記憶體容量的單位。一個位元組由八個位元組成。陸 即「字節」。(英byte)​
From 萌典/国语辞典 https://www.moedict.tw/~%E4%BD%8D%E5%85%83%E7%B5%84
Diff:
- 位元組 位元组 [wei4 yuan2 zu3] /byte (computing)/
# + 位元組 位元组 [wei4 yuan2 zu3] /(Tw)byte (computing)/
+ 位元組 位元组 [wei4 yuan2 zu3] /(Tw) byte (computing)/

Change log entry 72898
Processed by: richwarm (2021-06-06 08:04:07 GMT)
Comment: << review queue entry 68677 - submitted by 'polaris' >>
1、字节(英语:Byte),通常用作计算机信息计量单位,不分数据类型。[1][2] 是通信和数据存储的概念。一个字节代表八个比特。
From 維基百科 https://w.wiki/3SXa

2、某些语言,如中文、日语和韩国语,其编写方案使用许多不同的字符,这些字符不能用单字节代码表示。要为这样的语言创建编码字符集,系统使用两个字节来表示每个字符。
From https://www.ibm.com/docs/zh/i/7.1?topic=support-double-byte-character-set-fundamentals
Diff:
- 字節 字节 [zi4 jie2] /byte/
+ 字節 字节 [zi4 jie2] /(computing) byte/CL:個|个[ge4]/

Change log entry 72889
Processed by: richwarm (2021-06-05 12:12:27 GMT)
Comment: << review queue entry 68670 - submitted by 'polaris' >>
1、白鹤滩水电站大坝于2017年4月开始浇筑,经过近50个月的建设,实现全线浇筑到顶
From http://www.xinhuanet.com/politics/2021-05/31/c_1127512631.htm

2、土木建筑工程中指把混凝土等材料灌注到模子里制成预定形体:浇筑大坝。
From 《现代汉语词典》第7版

3、我们只需要最基本的地基就可以了,不需要浇筑庞大的混凝土地基。
From https://www.bbc.com/ukchina/simp/vert-fut-49417697

4、地板混用了橡木和一次性浇筑混凝土,通过酸性染剂染成暗橙红色
From https://cn.nytimes.com/real-estate/20160228/t28gh-wyg/
Diff:
# 澆築 浇筑 [jiao1 zhu4] /(architecture) to pour (concrete etc.)/
+ 澆築 浇筑 [jiao1 zhu4] /to pour (concrete etc)/

Change log entry 72850
Processed by: goldyn_chyld (2021-06-01 09:28:07 GMT)
Comment: << review queue entry 68616 - submitted by 'polaris' >>
Seems there's no 报谦 in any Chinese dictionary and any Wikipedia page, maybe a typo. I don't know whether it should be deleted or marked as a typo.

I googled, only find it in "奪門之役,徐石密謀,左右悉知,而以報謙". In the Ancient Chinese sentences, "谦" is the family name of '于谦(139-1457), and '报谦' means "inform Yu-Qian"
Diff:
- 報謙 报谦 [bao4 qian1] /sorry/

Change log entry 72836
Processed by: richwarm (2021-05-31 10:03:34 GMT)
Comment: << review queue entry 67815 - submitted by 'polaris' >>
1、在中国,富人借别人的名义在公司里持股是很常见的。这种人在中文里被称为白手套,他们往往是值得信任的亲属或熟人。很多人为这种手法进行辩护,称在一个有钱可能会惹来麻烦的国家,这是一种保护隐私的方式。但有些人则表示,白手套可能会被用来掩盖不当获利,妨碍腐败调查人员的工作。
From https://cn.nytimes.com/business/20160902/anbang-wu-xiaohui-chen-xiaolu/dual/

2、当为了掩盖所有权,把财产在书面上转移时,推定的新所有人在中国被称为“白手套”。
From https://cn.nytimes.com/china/20151102/c02wanda/dual/

3、當時台綜院聲稱,其經費來源多由企業界人士贊助,沒想到竟被查出,台綜院購買辦公房舍的經費,所謂企業人士出資捐贈,充其量只是個白手套而已。
From https://www.bbc.com/zhongwen/trad/mobile/taiwan_letters/2011/07/110707_teletters_sue_lidenghui

4、The innocuous-sounding euphemism "white gloves" generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves.

听起来不褒不贬的委婉语“白手套”指充当“黑钱”漂白的中间人,或是实际从事“非法”事务的“合法”外衣,意即,隐藏在白手套中的肮脏的手。
From 中国日报网 https://language.chinadaily.com.cn/trans/2014-07/31/content_18221717.htm
---------------------------------

Editor:
北京清華大學台灣研究所所長、前大陸海協會副會長劉震濤在4月底國策研究院舉辦的研討會中指出,兩岸經貿交流雖已二十多年,但一直脫離不了「官方不進行直接正式協商,只透過民間白手套,進行個案式、純粹商業式談判」的模式,
Liu Zhentao, currently director of the Institute of Taiwan Studies at Beijing's Tsinghua University and a former vice-chairman of the Association for Relations Across the Taiwan Straits, said at a forum held in late April by the Institute for National Policy Research that although Taiwan and the mainland have been engaged in economic and trade exchanges for more than 20 years, they have yet to move beyond their current model of "holding no direct official talks, acting through private-sector organizations, and negotiating only on a case-by-case basis and only on purely commercial matters."

問:在博鰲會中,兩岸都強調要「經貿正常化」,但目前各項方案仍透過陸委會授權海基會去談判,還是非官方的方式,將來有可能改由官方直接接觸嗎?
答:現在因為政治上的原因,必須要透過所謂的「白手套」去談判,但過程無所謂,結果才重要。
Q: At the Hainan meeting both sides stressed the need to normalize trade relations, but all cross-strait negations are still carried out by the Straits Exchange Foundation acting as representative of the Mainland Affairs Council, so we're still working outside official channels. Is there any chance we'll switch to direct contact through official channels in the future?
A: Political factors mean we have to negotiate through a middleman, but the process doesn't matter; the result is the important thing.

此次中華民國陸委會、交通部、觀光局等官員直接上桌對談、折衝,雖掛「顧問」名義,但被認為具有重大的政治意涵;除了有助於政策落實外,更改變了兩岸行之多年的「官方授權、委託民間代理」的白手套模式。一旦兩岸官方直接接觸成為常態,未來的對話溝通進程可望進一步加速。
The delegation led by Chiang included officials from the Republic of China's MAC, Ministry of Transportation and Communications, and Tourism Bureau, all of whom took part directly in dialog and negotiations. They were referred to simply as "advisors," but in fact their presence carried important political significance. In addition to helping with the implementation of policy, their participation represented a departure from the longstanding practice of working through people from the private sector acting as authorized representatives of the government. Now that direct contact between government officials from both sides has become the norm, we can expect future dialog and communications to proceed more quickly.

密集蒐證約談下,從球員、教練、白手套、組頭,一直到有著黑道背景的地方政治人物,所有環節完全現形;吳健保更因「主持或指揮犯罪組織罪嫌」而被追訴最高的9年有期徒刑,併科罰金5,000 萬元、強制工作3年,總算一改過去假球案總是給人「高舉輕放」、「抓小放大」的印象,希望能一舉發揮嚇阻功效。
In the end, the evidence collected showed the full extent of this corruption, which reaches from players and coaches through to go-betweens, heads of gambling syndicates, and politicians with shady pasts. Wu Jianbao faces a maximum nine-year sentence for "leading or instructing a criminal organization," as well as a NT$50 million fine and three years of community service; this is quite the turnaround from past cases, where only the small fry were charged, and it will, hopefully, act as a deterrent into the future.

- - - - - - - -
"Chinese Businesswoman Allied to Former Premier Wen Jiabao Detained"
https://www.rfa.org/english/news/china/corruption-arrest-02092018091810.html

蔡英峰(1983年5月26日-),為台灣的棒球選手之一,曾效力於中華職棒La New熊,守備位置為投手。
涉入2009年中華職棒假球事件遭檢方調查,坦承擔任雨刷集團白手套收買球員,遭La New熊開除。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%94%A1%E8%8B%B1%E5%B3%B0

段偉紅(1968年12月-),天津人。中國女富豪,有溫家寶家族白手套之稱。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AE%B5%E4%BC%9F%E7%BA%A2

"According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan! ..."
https://www.facebook.com/ericsenglishlounge/posts/3163038257119625/

"Media expose Zhou Bin’s ‘white gloves’"
https://www.globaltimes.cn/content/845252.shtml
Diff:
# 白手套 白手套 [bai2 shou3 tao4] /white glove/(fig.) (slang) middleman that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front/
+ 白手套 白手套 [bai2 shou3 tao4] /white glove/(fig.) (slang) intermediary in negotiations/proxy who acts on behalf of an official in corrupt dealings (to keep the official's involvement secret)/

Change log entry 72824
Processed by: richwarm (2021-05-30 01:02:52 GMT)
Comment: << review queue entry 68610 - submitted by 'polaris' >>
1、 王毅同英国首席大臣兼外交发展大臣拉布通电话
From http://www.xinhuanet.com/2021-05/28/c_1127500777.htm

2、英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)因新冠病情恶化转入重症监护病室,此前指定由外交大臣兼第一国务大臣多米尼克·拉布(Dominic Raab) 在必要时代理履行首相职责。
From https://www.bbc.com/zhongwen/simp/uk-52206416

3、多米尼克·拉布被任命为英国外交大臣及首席国务大臣。
From https://www.gov.uk/government/news/dominic-raab-appointed-new-foreign-secretary.zh
---------------------------------

Editor: There are too many people in Wikipedia, and entries like this require maintenance when the person changes his job or dies.
I think we should include only the most important and relevant people.
Diff:
# 拉布 拉布 [La1 bu4] /Raab (name)/Dominic Rennie Raab (1974-), British politician, First Secretary of State and Foreign Secretary 2019-/

Change log entry 72822
Processed by: richwarm (2021-05-29 23:54:24 GMT)
Comment: << review queue entry 68611 - submitted by 'polaris' >>
1、近年来,天价片酬乱象破坏了影视圈生态,演员过高的片酬推升了影视作品的成本,片酬占据大头的畸形比例也压缩了用于剧集制作的经费。
From http://www.xinhuanet.com/fortune/2021-04/28/c_1127386958.htm

2、当下演员提高收入的方式层出不穷,片酬早已不是唯一入口,“边拿薪酬、边参投影视剧,才是目前大咖们最流行的捞金模式”。
From http://www.xinhuanet.com/finance/2017-09/25/c_129711409.htm
Diff:
# 片酬 片酬 [pian4 chou2] /remuneration for playing a role in a film or TV etc./
+ 片酬 片酬 [pian4 chou2] /remuneration for playing a role in a movie or television drama/

Change log entry 72820
Processed by: richwarm (2021-05-29 22:45:08 GMT)
Comment: << review queue entry 68609 - submitted by 'polaris' >>
参考
https://www.google.com.hk/search?q=%E6%8B%89%E5%B8%83&newwindow=1&safe=strict
----------------------------------

Editor: Just as (Tw) doesn't mean "exclusive to Taiwan", (Hong Kong) means "mainly in Hong Kong".
Diff:
- 拉布 拉布 [la1 bu4] /to filibuster/
# + 拉布 拉布 [la1 bu4] /(mainly in Hongkong) to filibuster/
+ 拉布 拉布 [la1 bu4] /(Hong Kong) to filibuster/

Change log entry 72803
Processed by: richwarm (2021-05-27 23:46:31 GMT)
Comment: << review queue entry 68591 - submitted by 'polaris' >>
1、罵人短命早死的話。例 如:「這種人真夭壽,好事不幹,整天淨做些壞勾當。」
From 《教育部国语辞典》

2、阿嬷气得大骂窃贼“夭寿”
From http://tw.people.com.cn/n/2014/0121/c104510-24183302.html
-----------------------------------

Editor: https://www.moedict.tw/~%E5%A4%AD%E5%A3%BD

TP
「寶獅」承辦的「台北市兒童相聲大賽」,從去年起加入本土語文的項目,有些小朋友以台語吟唱,慢慢出場;有人則連口語的「夭壽」都出籠了。
Starting last year, the Taipei City Children's Comic Dialogue Tournament, sponsored by Paoshih, added a category of local language competition. Some children slowly entered the stage reciting Taiwanese verses. Some even quoted vulgarities on-stage.

「夭壽,有夠大尾,撇咧撇咧就在船仔邊…」;「鐵鏢捧起來,對頭殼就斬下去…」;「繩仔直直去啦,擋也擋不住…」,那講話的手勢、動作和聲調都像在撩撥水面掀起波濤。
[Writers of ocean literature don't necessarily have to be sailors or fishermen. ...]
Ah! what a gigantic fish, flopping around on the side of the boat. . . ." "After picking up the iron harpoon, he thrusts it straight into the head of the fish...." "The line flies with such force, there is simply no stopping it. . . ." The gestures, movements and tones are all very authentic.

住在坪林鄉粗窟村的黃桂英,小女孩時就跟著大人為茶忙,長大嫁了人,老公也種茶。她想到炎炎夏日採茶做茶的辛苦,嘆口氣說,「坪林的女人實在辛苦,採茶季時睡不到幾個小時,但是家裡的活還是得做。」黃桂英的鄰居林大姐則憨厚地笑道:「做茶,夭壽的艱苦喔!」
Huang Kuei-ying lives in rural Pinglin. As a young girl she helped with the tea work, and later her husband also cultivated tea. Remembering the grueling heat of summer, she sighs, "Women in Pinglin have a really hard life. They get barely a few hours sleep a night in tea-picking season, and they still have to look after their family and the housework." Her neighbour, Lin, laughs in agreement, "Tea processing, it just kills you!"

或是在高雄修機車的「恆春兮」,那嬉笑怒罵的脫口秀,「你曼妙的身材,身上的香味,已讓我的生活不能沒有你。長壽,不!是夭壽,我恨你啦!吸一根煙,生命就減一分。」
Or it could be the joke- and rant-filled monologues of Kaohsiung motorcycle mechanic and talk-show host Hing Chun. "Your graceful figure, your perfume... I cannot live without you! Long Life cigarettes? No! 'Premature Death' is more like it. I hate you! For each cigarette smoked, life is cut short one minute."

這些多少都持過「屠刀」的老阿嬤們,如果進了西班牙鬥牛場又將如何?「讓伊死,讓伊死!」興沖沖參加「歐洲精華十八天」的老太們詛咒的伊不是別人,卻是那衣著光鮮的鬥牛士。一場鬥牛通常要斗六隻,老太們總在全力為牛加油,卻忍見血染黃沙的第一場後,即搖頭咕噥著「夭壽喔」,憤憤離去。
In looking at traditional Chinese farming society, with its precepts of "leaving a little food for the mice and not lighting the lamp out of pity for the moth," there can be found a philosophy of coexistence with animals. In the film The Scarecrow a group of children on a hill happily barbecue a small bird, but do not forget to take some home for their old grandmother to taste. And when an old woman kills a chicken in Taiwan, she will never forget to chant: "The life of the bird is short, you will be reborn as a good child with a good home." How would such an old woman feel at the sadistic spectacle of a Spanish bullfight?

動物園空寂的籠柵,是大人剝奪了孩子與動物相處的機會?或竟是正面的教育意義?對此,中國的老祖宗也是有意見的。清代鄭板橋在家書中訓誡孩子不可髮繫蜻蜓,尤忌籠中養鳥,他說:「我圖娛悅、彼在囚牢,何情何理,而必屈物之性以適吾性乎?」如果用這個原則來檢驗十九世紀西方的博物精神,在遊覽倫敦動物園,與號稱擁有所有生物標本的自然歷史博物館時,又難免要為其中困獸與屍體(標本)大嘆「夭壽」了。
Will empty cages represent the stealing away by adults of the opportunity for children to live alongside animals? Or perhaps there is some educational significance? Again, this is something that earlier Chinese had an opinion about: The Ching dynasty writer, Cheng Pan-chiao, when writing on the education of children, remarked that they should not tie up dragonflies and especially forbade the keeping of birds in cages, asking, "What feeling and what reason is there in pleasure from imprisonment, and why corrupt the nature of animals just to fit our own nature?"
Diff:
# 夭壽 夭寿 [yao1 shou4] /to die young/
+ 夭壽 夭寿 [yao1 shou4] /to die young/(Tw) (curse word) drop dead/go to hell/(literary) short life and long life/

Change log entry 72802
Processed by: richwarm (2021-05-27 23:19:30 GMT)
Comment: << review queue entry 68592 - submitted by 'polaris' >>
1、面簿推出最大培训计划 供学习数码营销与广告媒体
From 联合早报|https://www.zaobao.com/news/singapore/story20210401-1135639

2、面簿(Facebook)在回答美国两名参议员的询问时称,知道用户在何处有许多好处,包括能向他们推送附近商店的广告,以及打击黑客和假信息。
From https://www.zaobao.com/news/world/story20191219-1014416

3、社群媒体巨擘面簿公布新服务“面簿商店”(Facebook Shops),帮助企业更容易在面簿、Instagram等平台销售商品,这对亚马逊、eBay等电商大咖而言,是一大挑战。
From 南洋商报|https://www.enanyang.my/%E8%B4%A2%E7%BB%8F/%E9%9D%A2%E7%B0%BF%E5%95%86%E5%BA%97%E6%9D%A5%E4%BA%86%EF%BC%81-%E5%8F%AF%E5%A4%9A%E5%B9%B3%E5%8F%B0%E5%8D%96%E4%BA%A7%E5%93%81
--------------------------------------------------

Editor:
译名与称呼

1. 新加坡
Facebook(FB)、面簿

2. 马来西亚
民间习惯称之为Facebook(FB)或面子书;而马来西亚华语规范理事会于2017年定为“脸书”。

- - - - - - - - - - -

"面子书" site:.my - 1,140,000 results
"脸书" site:.my - 164,000 results
"面簿" site:.my - 19,900 results

- - - - - - - - - - -

"(chiefly Singapore) Facebook"
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9D%A2%E7%B0%BF
Diff:
# 面簿 面簿 [mian4 bu4] /(mainly Singapore, Malaysia) Facebook/
+ 面簿 面簿 [Mian4 bu4] /(mainly Singapore) Facebook/

Change log entry 72794
Processed by: richwarm (2021-05-26 04:10:55 GMT)
Comment: << review queue entry 67894 - submitted by 'polaris' >>
1、
罗斯(Rus)是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名 [1] 。俄罗斯(Russia)、白罗斯(Belarus)即起源于Rus(罗斯)一词
From https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%97%E6%96%AF/10394657

2、
基辅罗斯,正式名称为罗斯(古东斯拉夫语:Рѹ́ськаѧ землѧ,Рѹ́сь,希腊语:Ῥωσία,拉丁语:Ru(s)ia, Rucia, Ruzia, Rut(h)enia,俄语:Киевская Русь,乌克兰语:Ки́ївська Русь,白俄罗斯语:Кіеўская Русь),是一个882年至1240年,以基辅为首都,维京人奥列格建立的以东斯拉夫人为主体的东欧君主制国家。
From 罗斯-维基百科 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%BD%97%E6%96%AF
Diff:
- 羅斯 罗斯 [Luo2 si1] /Roth (name)/Kenneth Roth (1955-), executive director of Human Rights Watch 人權觀察|人权观察[Ren2 quan2 Guan1 cha2]/
# + 羅斯 罗斯 [Luo2 si1] /Roth (name)/Kenneth Roth (1955-), executive director of Human Rights Watch 人權觀察|人权观察[Ren2 quan2 Guan1 cha2]/Rus/
+ 羅斯 罗斯 [Luo2 si1] /Roth, Ross, Rose, Rossi (name)/Kenneth Roth (1955-), executive director of Human Rights Watch 人權觀察|人权观察[Ren2 quan2 Guan1 cha2]/Rus' (as in Kievan Rus' 基輔羅斯|基辅罗斯[Ji1 fu3 Luo2 si1])/

Change log entry 72733
Processed by: richwarm (2021-05-19 00:51:28 GMT)
Comment: << review queue entry 67786 - submitted by 'polaris' >>
1、(动词) (专横自是, 好与人争) dispute; be aggressive and fond of picking quarrels with others
From 汉英大词典(吴光华)

2、特朗普再杠记者 反击提问 话中有话
From 德国之声 https://p.dw.com/p/3c4ty

3、七成美国民众愿为人权问题与中国杠上 即使危及经济关系--皮尤调查
From 路透社 https://cn.reuters.com/article/pew-survey-us-human-right-0305-idCNKCS2AX02T
Diff:
- 槓 杠 [gang4] /thick pole/bar/rod/thick line/to mark with a thick line/to sharpen (knife)/(old) coffin-bearing pole/
# + 槓 杠 [gang4] /thick pole/bar/rod/thick line/to mark with a thick line/to sharpen (knife)/(old) coffin-bearing pole/to dispute/
+ 槓 杠 [gang4] /coffin-bearing pole (old)/thick pole/bar/rod/thick line/to mark with a thick line/to sharpen (knife)/to get into a dispute with/standard/criterion/
# extra:
+ 槓掉 杠掉 [gang4 diao4] /to cross out/

Change log entry 72705
Processed by: richwarm (2021-05-17 09:45:36 GMT)
Comment: << review queue entry 67945 - submitted by 'polaris' >>
1、梵文Naraka 的意譯,意爲“苦的世界”。處於地下,有八寒、八熱、無間等名目。古印度傳說人在生前做了壞事,死后要墮入地獄,受種種苦。佛教也采用此說。
»《宋書·夷蠻傳·天竺迦毗黎國》:“且要天堂以就善,曷若服義而蹈道;懼地獄以敕身,孰與從理以端心。”
»淸紀昀《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄四》:“昔五臺山一僧,夜恒夢至地獄。”
»茹志鵑《失去的夜》一:“也寶睜大了眼,她怕,她覺得恐怖,她想起人們常說的十八層地獄,其中有一層是上刀山下油鍋。”
From 汉语大词典

2、
【地獄】(界名)梵語曰那落迦Naraka,泥犁Niraya等。譯為不樂,可厭,苦具,苦器,無有等。其依處在地下,因謂之地獄,是譯義也。
From (丁福保)佛学大辞典 https://zh.m.wikisource.org/wiki/%E4%BD%9B%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E8%BE%AD%E5%85%B8/%E5%9C%B0%E7%8D%84
Diff:
- 地獄 地狱 [di4 yu4] /hell/infernal/underworld/
+ 地獄 地狱 [di4 yu4] /hell/infernal/underworld/(Buddhism) Naraka/
#
# extra:
+ 泥犁 泥犁 [ni2 li2] /(Buddhism) Naraka/

Change log entry 72668
Processed by: richwarm (2021-05-13 07:39:03 GMT)
Comment: << review queue entry 67838 - submitted by 'polaris' >>
1、
①魚和肉。泛指葷腥之食。
《左傳•昭公二十年》:“水火醯醢鹽梅,以烹魚肉。”
唐李商隱《雜纂》:“皭殘魚肉置盤上。”
宋蘇軾《贈上天竺辯才師》詩:“何必言《法華》,佯狂啖魚肉。”
②比喻受侵害、欺壓者。
《史記•項羽本紀》:“如今人方爲刀俎,我爲魚肉,何辭爲?”
《資治通鑒•晉惠帝太安二年》:“吾屬前已殘暴蜀民,今一旦束手,便爲魚肉。”
魯迅《集外集拾遺補編•爲北京女師大學生擬呈教育部文二件》之一:“可知楊蔭榆一日不去,即如刀俎在前,學生爲魚肉之不暇,更何論於學業!”
③比喻欺凌,殘害。
馬王堆漢墓帛書《戰國縱橫家書•蘇秦使盛慶獻書於燕王章》:“臣止于勺(趙)而侍(待)其魚肉,臣□不利于身。”
《漢書•灌夫傳》:“太后怒,不食,曰:‘我在也,而人皆藉吾弟,令我百歲後,皆魚肉之乎!’”
清錢泳《履園叢話•報應•孽報》:“〔徐掌明等〕俱攬據要津……魚肉鄉里,人人側目。”
峻青《黎明的河邊•水落石出》:“原來積善堂的主人陳雲樵,祖宗三代,都是作官爲宦,魚肉人民,搜刮了好大一筆產業,真算得是昌邑縣有數的名門貴族。”
From 汉语大词典

2、
① 魚和肉為刀宰割的物品,比喻無力抵抗,任人宰割。◇《史記・卷七・項羽本紀》:「如今人方為刀俎,我為魚肉。」
② 把人當為魚、肉,比喻欺凌踐踏。◇《後漢書・卷四九・仲長統傳》:「魚肉百姓,以盈其欲。」
From 国语词典|萌典 https://www.moedict.tw/%E9%AD%9A%E8%82%89

3、《史记·项羽本纪》:‘人为刀俎,我为鱼肉。’(刀俎指宰割的器具,鱼肉指受宰割者)后来比喻用暴力欺凌,残害 fish and flesh;‘be meat on sb.'s chopping block’(Records of the Historian·Official Records of Xiang Yu); be at sb.'s mercy; (fig.) ruthlessly persecute; cruelly oppress:
例:土豪横行乡里,~百姓。The local tyrants rode roughshod and savagely oppressed the people in the countryside.
From 现代汉语词典(汉英双语)
---------------------------------

Editor: 受侵害、欺壓者 is a noun phrase, not a verb.
Diff:
# 魚肉 鱼肉 [yu2 rou4] /flesh of fish/fish and meat/(fig.) to be at sb's mercy /(fig.) to cruelly oppress/
+ 魚肉 鱼肉 [yu2 rou4] /flesh of fish/fish and meat/(fig.) victims of oppression/(fig.) to cruelly oppress (i.e. to treat like flesh to be carved up)/

Change log entry 72644
Processed by: richwarm (2021-05-10 08:17:56 GMT)
Comment: << review queue entry 67826 - submitted by 'polaris' >>
1、比喻全力支持某人或某事,并愿意为此做担保。
From 现代汉语词典(第7版)

2、前美国总统奥巴马今天正式替过去曾任他副手的拜登背书
From https://cn.theaustralian.com.au/2020/04/15/38083/

3、作为已卸任总统,奥巴马先前避免公开介入民主党党内预选,在拜登的党内仅存竞争对手、佛蒙特州联邦参议员伯尼·桑德斯退选并“背书”拜登后,他才表明对自己前副手的支持。
From http://usa.people.com.cn/n1/2020/0416/c241376-31676591.html

4、他是你们党的总统提名人,获得了你们的背书。除非你们撤销背书,否则他就享有你们的祝福。还有你们的认可。
He’s your party’s nominee, with your endorsements. Until you withdraw those, he has your blessing. Your permission.
From https://cn.nytimes.com/opinion/20160804/stop-indulging-trump/dual/

5、“我们认为,这种以价值观划线,不由分说为王功权背书,同时站到警方对立面的做法不可取,对警方执法采取征集签名式的对抗做法尤其不应该。”
From https://www.bbc.com/zhongwen/simp/china/2013/09/130914_china_activist_investor_detention

6、争议再起的原因是台湾教育部审议2019年将实施的12年国民教育课纲,其中国语文课纲进入教育部课审会程序后,高中分组建议将文言文调降至最多30%。文坛及学界的重量级人物纷纷出面为支持或反对阵营背书。
From https://www.bbc.com/zhongwen/simp/chinese-news-41254063
Diff:
- 背書 背书 [bei4 shu1] /to repeat a lesson/to learn by heart/to endorse a check/
# + 背書 背书 [bei4 shu1] /to repeat a lesson/to learn by heart/to endorse a check/to express approval of or give support to/
#
+ 背書 背书 [bei4 shu1] /to recite a text from memory/to learn a text by heart/to back/to endorse (a political candidate, product, check etc)/backing/endorsement/

Change log entry 72633
Processed by: richwarm (2021-05-09 11:46:06 GMT)
Comment: << review queue entry 68376 - submitted by 'polaris' >>
1、Xiong'an
https://en.wikipedia.org/wiki/Xiong%27an

2、雄安新区是中国第19个国家级新区
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9B%84%E5%AE%89%E6%96%B0%E5%8C%BA
Diff:
# 雄安 雄安 [Xiong2 an1] /Xiong'an/Xiong'an New Area/
+ 雄安新區 雄安新区 [Xiong2 an1 Xin1 qu1] /Xiong'an New Area, a state-level new area in the Baoding area of Hebei, established in 2017/
+ 雄安 雄安 [Xiong2 an1] /Xiong'an New Area, a state-level new area in the Baoding area of Hebei, established in 2017/

Change log entry 72623
Processed by: richwarm (2021-05-08 22:06:37 GMT)
Comment: << review queue entry 67893 - submitted by 'polaris' >>
1、
Varyag or Variag may refer to Varangians, ancestors of the Rus' sometimes called "Vikings" in English publications
From https://en.wikipedia.org/wiki/Varyag

2、
The Varangians or Varyags (Old East Slavic, Russian, Ukrainian: варяги, varyagi; Belarusian: варагі, varahi; Greek: Βαριάγοι, Variágoi), sometimes referred to as Variagians, was the name given by Greeks, Rus' people, and others to Vikings, who between the 9th and 11th centuries ruled the medieval state of Kievan Rus', settled among many territories of modern Belarus, Russia, and Ukraine, and formed the Byzantine Varangian Guard.
From https://en.wikipedia.org/wiki/Varangians
-----------------------------------

Editor: Please feel free to resubmit with some examples in which 瓦良格 (rather than 瓦良格人) is used to mean "Varangians".
Diff:
# - 瓦良格 瓦良格 [Wa3 liang2 ge2] /Varyag, former Soviet aircraft carrier purchased by China and renamed 遼寧號|辽宁号[Liao2 ning2 Hao4]/
# + 瓦良格 瓦良格 [Wa3 liang2 ge2] /Varyag, former Soviet aircraft carrier purchased by China and renamed 遼寧號|辽宁号[Liao2 ning2 Hao4]/Varangians, ancestors of the Rus' sometimes called "Vikings"/

Change log entry 72591
Processed by: richwarm (2021-05-06 08:32:37 GMT)
Comment: << review queue entry 67892 - submitted by 'polaris' >>
1、
瓦良格人(瑞典语:Varjager;希腊语:Βάραγγοι或Βαριάγοι,Varangoi或Variagoi;俄语:Варяги, Varyagi或Varyahy)也作瓦里亚基人、瓦兰吉亚人、瓦兰人、法朗清人、瓦伦京人,是指公元8世纪至10世纪出现在东欧平原上的维京人。
From 瓦良格人-维基百科 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%93%A6%E8%89%AF%E6%A0%BC%E4%BA%BA

2、
九世纪,诺夫哥罗德地处斯堪的纳维亚半岛与希腊之间瓦良格人(中世纪的维京人)的主要贸易路线兴旺繁荣。诺夫哥罗德生机勃勃,布料、金属器皿、葡萄酒和琥珀来自地中海,富有异国情调,商人们用它们交换诺夫哥罗德(Novgorod)闻名于世的奢华貂皮和貂皮。
In the 9th Century, Novgorod was a thriving trading settlement along a major Varangian (the medieval term for Viking) trade route between Scandinavia and Greece. Novgorod thrummed with life as merchants exchanged exotic fabrics, metals, wines and amber from the Mediterranean for the luxurious ermine, sable and marten fur for which Novgorod was famous.
From https://www.bbc.com/ukchina/simp/vert-tra-41819731

3、
在萨迦中,哈拉尔德是一个红胡子式的民间英雄,他扮成卧底,自称“北国之光”,招惹反派对手,与一名贵妇发生私情,制服一条能化为人形潜入妇女闺房的巨蛇,并多次率领维京人组成的瓦良格卫队征战,有着阿凡提式戏弄大人物的机智和希腊英雄式的勇敢。
From https://www.eeo.com.cn/2020/0622/387672.shtml

4、
此外,日本人對維京人的印象,通常建立在丹麥維京人上,但我們也不應該忘記瑞典維京人(瓦良格人,Varjager)的存在。
From https://www.thenewslens.com/article/145003

5、
在俄罗斯文化中,“瓦良格”指的是大名鼎鼎的维京海盗。
From https://www.chinanews.com/mil/2013/08-07/5131364_2.shtml
Diff:
# 瓦良格人 瓦良格人 [Wa3 liang2 ge2 ren2] /Varangian (the medieval term for Viking)/
+ 瓦良格人 瓦良格人 [Wa3 liang2 ge2 ren2] /Varangian (medieval term for Viking)/

Change log entry 72561
Processed by: richwarm (2021-05-04 23:00:40 GMT)
Comment: << review queue entry 68248 - submitted by 'polaris' >>
1、這個省早期已經有華人從美國乘坐火車或經由大西洋乘坐輪船到達。他們差不多所有人都定居在滿地可,只有少數人去了魁北克市。
From https://www.sfu.ca/chinese-canadian-history/montreal_chinatown.html

2、首位滿地可總教區服務的華人司鐸杜寶田神父逝世
From https://slmedia.org/ch/blog/fr-thomas-tou-rest-in-peace

3、滿地可三雄同室操戈 加國兵show time
From https://www.singtao.ca/4892003/2021-04-19/news-%E6%BB%BF%E5%9C%B0%E5%8F%AF%E4%B8%89%E9%9B%84%E5%90%8C%E5%AE%A4%E6%93%8D%E6%88%88+%E5%8A%A0%E5%9C%8B%E5%85%B5show+time/?variant=zh-hk

4、滿地可憑著市內多家大學,以及臉書、微軟及谷歌等科技巨擘紛紛增聘員工,在國際舞台上更見風采,因此地產市場非常火熱
From https://nationalpost.com/sponsored/realestate-sponsored/%E6%8A%95%E8%B3%87%E6%BB%BF%E5%9C%B0%E5%8F%AF%E5%B8%82%E6%88%BF%E5%9C%B0%E7%94%A2%EF%BC%8C%E7%8F%BE%E5%9C%A8%E6%AD%A3%E6%98%AF%E8%89%AF%E6%A9%9F

5、逾四百名政商界和社區領袖出席星期五晚假滿地可唐人街舉行的晚宴,慶祝香港特別行政區成立十周年及「一國兩制」的成功落實。
From https://www.info.gov.hk/gia/general/200706/23/P200706230135.htm

6、警方表示,他們是當地時間周日(6月22日)凌晨在魁北克省第一大城市蒙特利爾(滿地可)市的一處居所中將三人捕獲的。
From https://www.bbc.com/zhongwen/trad/world/2014/06/140622_canada_inmates_recaptured
---------------------------------

Editor:
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2465/
https://forvo.com/search/%E6%BB%BF%E5%9C%B0%E5%8F%AF/
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%BB%BF%E5%9C%B0%E5%8F%AF
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E6%BB%BF%E5%9C%B0%E5%8F%AF
Diff:
# 滿地可 满地可 [Man3 di4 ke3] /Montreal (chifely Hongkong and Chinese in Canada)/
+ 滿地可 满地可 [Man3 di4 ke3] /Montreal (chiefly used in Hong Kong and the Chinese community in Canada) (from Cantonese 滿地可|满地可 Mun5 dei6 ho2)/

Change log entry 72434
Processed by: richwarm (2021-04-25 07:53:25 GMT)
Comment: << review queue entry 67885 - submitted by 'polaris' >>
1、
奉皇帝命令查辦的罪犯。
◇《儒林外史・第一三回》:「王太爺降了寧王,又逃走了,是個欽犯,這箱子便是個欽贓。」
From 国语词典 | 萌典 https://www.moedict.tw/%E6%AC%BD%E7%8A%AF

2、
criminal pursued by imperial order
From ABC汉英大词典

3、
朝廷下令通缉“逆党黄畹”,王韬曾以兰卿为字,官府遂将王韬坐实为钦犯
From http://www.xinhuanet.com/politics/2016-04/25/c_128928469.htm

4、
“戊戌变法”失败之后,康有为成为清廷的“头号钦犯”,流亡日本。
From https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2739112

5、
戊戌变法失败后,康有为和梁启超从炙手可热的皇帝亲信,一变而为朝廷“钦犯”
From https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_10285694
Diff:
# 欽犯 钦犯 [qin1 fan4] /criminal wanted by imperial order/
+ 欽犯 钦犯 [qin1 fan4] /criminal whose arrest has been ordered by the emperor/

Change log entry 72429
Processed by: richwarm (2021-04-25 07:30:04 GMT)
Comment: << review queue entry 67887 - submitted by 'polaris' >>
1、
他们为这个地方增加了一个储水系统,可以维持三周的清洁水的储备。空气新风系统配备有活性炭过滤器,可以清洁受到任何污染的空气。
From https://www.bbc.com/ukchina/simp/vert-tra-39935925

2、
本周,一封以北京家长的名义写的信呼吁北京市政府允许学校和家长为教室购买新风设备。
This week, a letter in the name of Beijing parents urged the city government to allow schools and parents to buy fresh air equipment for classrooms.
https://cn.nytimes.com/china/20170109/china-smog-pollution/dual/

3、
新风系统又是如何工作的?新风系统是由送风系统和排风系统组成的一套独立空气处理系统,其基本原理和作用是导入室外空气的同时排出室内浊气,达到不开窗也能够通风换气的效果。新风系统安装上静电集尘盒或滤网,就会具备空气净化功能。另外,新风系统再安装上热交换机,便具有热交换功能。
From http://www.xinhuanet.com/science/2018-08/13/c_137384775.htm

4、
现在比较新的一类空调,带进出风管,一头进风,一头出风,形成空气循环。”这就是市场上俗称的“新风空调”。
From http://m.xinhuanet.com/gd/2020-04/03/c_1125808807.htm
------------------------------------------

Editor:
1. I think 新風 refers to the *air* produced by a 新風系統 rather than the *process* (ventilation).

2. It seems to me that
a) This process is not as broad in meaning as "ventilation". It's a specific type of ventilation that involves purification of outdoor air.
b) The word "ventilation" suggests bringing in clean fresh air from outside to replace stale indoor air, whereas 新風系統 refers to a system used where outside air may be polluted.
Diff:
# - 新風 新风 [xin1 feng1] /new trend/new custom/
# + 新風 新风 [xin1 feng1] /new trend/new custom/(architecture) ventilation/
+ 新風系統 新风系统 [xin1 feng1 xi4 tong3] /ventilation system that purifies outdoor air during intake/

Change log entry 72410
Processed by: richwarm (2021-04-24 08:05:26 GMT)
Comment: << review queue entry 67763 - submitted by 'polaris' >>
1、在2020年最后一天,上海和深圳证券交易所发布了修订后的退市规则
From 路透社 https://jp.reuters.com/article/china-csrc-exchanges-delist-rules-0101-idCNKBS29627K

2、退出市场,特指上市公司因连年亏损被取消上市资格,退出股市
例:下半年部分车型停产~|少数公司~已成定局。
From 现代汉语词典
------------------------------------------

Editor:
1) "delist" seems to be easily the most important gloss, so it should come first.

2) The other gloss could be:
- withdraw from the market
- exit the market
- quit the market

"quit from market" sounds like unnatural English to me.
Even "quit from the market" sounds a bit odd.
I guess you copied "quit from market" from New Century.

Examples (for cases other than delistings):

大公司通过威胁退市或宣布裁减人员,就有可能产生足够的政治影响力来阻止强制执行惩处。
"The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions."

通过入市和退市来对短期市场走势作出反应的投资者可能陷入亏损,并与长期增长失之交臂。
Investors who react to short-term market movements by moving in and out of the markets may lock in losses and potentially miss out on long-term growth.

MetaTrader4拥有三种不同的图表类型、9种时间框架、50多种预安装技术指标和可完全定制的界面;它让您能精确地监控市场,完美地安排您每次入市和退市的时间。
MetaTrader4 has three different chart types, 9 time frame, 50 kinds of pre installed technical indicators and can be fully customized interface; it allows you to accurately monitor the market arrangement, each time you enter and exit the market time perfectly.

最重要的是,在当前短期利率接近零的情况下,退市计划更是要从长计议。
Nor, most importantly for today's exit strategists, did they do so when short-term interest rates were already close to zero.
Diff:
# 退市 退市 [tui4 shi4] /quit from market/delist (a listed company)/
#
+ 退市 退市 [tui4 shi4] /to be delisted (of a listed stock)/to exit the market/

Change log entry 72399
Processed by: goldyn_chyld (2021-04-24 07:12:45 GMT)
Comment: << review queue entry 67855 - submitted by 'polaris' >>
1、不直接說明,而用隱微方式批評的言詞。
◇元・周密《齊東野語・自序》:「定哀多微詞,有所辟也;牛李有異議,有所黨也。愛憎一衰,論議乃公。」
◇明・馮夢龍《古今譚概・卷三〇・微詞部・陸念先》:「陸念先口無擇言,時出微詞,乃足絕倒。」也作「微辭」。
From 国语辞典|萌典 https://www.moedict.tw/%E5%BE%AE%E8%A9%9E

2、作为精神领袖,昂山素季让缅甸人颇有微词
As Politician, Burmese Resistance Icon Disappoints Some
From https://cn.nytimes.com/asia-pacific/20141114/c14myanmar/dual/

3、然而,尽管对中国人的做法颇有微词,这种入侵在法国西南海岸这片地区却并不新鲜。
Yet despite the protestations when it comes to the Chinese, this story of invasion is not necessarily a new one for the region on the southwest coast of France.
From https://cn.nytimes.com/world/20190409/france-china-wine/dual/

4、因此,人们对扎克伯格的姐姐兰迪(Randi)担任这档节目的执行制片人颇有微词。
The fact that Mr. Zuckerberg’s sister Randi is an executive producer of the series has therefore rankled.
From https://cn.nytimes.com/business/20120726/c26valley/dual/

5、但仍有一些投资者对公司治理实践有微词。
Still, some investors are quietly complaining about corporate governance practices.
From https://cn.nytimes.com/business/20171101/china-sina-aristeia-proxy-fight/dual/

6、就连官方报纸《人民日报》也在网上发表了一篇文章,对微博的公告颇有微词。
Even the state-run newspaper The People’s Daily published an article online that included veiled criticism of Weibo’s announcement.
From https://cn.nytimes.com/china/20180416/china-gay-ban-sina-weibo-/dual/

7、广州番禺去年先行试点,以摇珠派位(即用电脑摇号)的形式,拿出学位对社会公开招生。此举却遭到部分公务员的抵触,一些抽不到学位的公务员颇有微词。
From https://cn.nytimes.com/education/20121013/cc13pengxiaoyun/
Diff:
+ 微詞 微词 [wei1 ci2] /veiled criticism/

Change log entry 72352
Processed by: richwarm (2021-04-21 06:01:23 GMT)
Comment: << review queue entry 68190 - submitted by 'polaris' >>
There are at lease 10 高宗s in history in different history.

See 高宗-维基百科
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%AB%98%E5%AE%97
Diff:
- 高宗 高宗 [Gao1 zong1] /Gaozong Emperor, temple name of the tenth Song emperor Zhao Gou 趙構|赵构[Zhao4 Gou4] (1107-1187), reigned 1127-1162/Gaozong (628-683), third Tang emperor, reigned 649-683/
#
# Editor:
+ 高宗 高宗 [Gao1 zong1] /Gaozong, the temple name of various emperors, notably 唐高宗[Tang2 Gao1 zong1], 宋高宗[Song4 Gao1 zong1] and 清高宗[Qing1 Gao1 zong1] (aka 李治[Li3 Zhi4], 趙構|赵构[Zhao4 Gou4] and 乾隆[Qian2 long2] respectively)/

Change log entry 72341
Processed by: richwarm (2021-04-19 23:33:32 GMT)
Comment: << review queue entry 67910 - submitted by 'polaris' >>
1、
我们体内充满了每天使用的产品带来的毒素。这我知道——我已经为此做了尿检。
Our bodies are full of poisons from products we use every day. I know – I’ve had my urine tested for them.

惊讶吗?当我在尿检中发现这些化学物质时也是如此。(需要尿检或验血以确认你是否接触了这些化学物质。)
Surprised? So was I when I had my urine tested for these chemicals. (A urine or blood test is needed to confirm whether you have been exposed.)
From https://cn.nytimes.com/opinion/20180312/poisons-in-our-bodies/dual/

2、
我想你正在见证信任的消失。别忘了,现在有将近100人被发现在北京和伦敦奥运会的尿检呈阳性
What I believe you are witnessing is evaporated trust. Remember, nearly 100 positives have now been found at the Beijing and London Games.

3、
研究人员认为这种尿检可以用于为人们提供有关改善饮食的营养建议以及减肥用途,因为一般人不会每天记录自己都吃了哪些东西。
From https://www.bbc.com/zhongwen/simp/science-38611174
--------------------------------

Editor: GF labels it (and defines it) as a verb, and that seems to be correct, based on examples I found.
E.g.
- 预防心肌梗塞每年应该尿检一次.
- 如果公安部门怀疑有涉嫌吸食毒品的可能,那么登机前会尿检。
Diff:
# 尿檢 尿检 [niao4 jian3] /urinalysis/(med.) urine test/
+ 尿檢 尿检 [niao4 jian3] /urine test/urinalysis/to do a urine test/

Change log entry 72311
Processed by: richwarm (2021-04-18 06:47:41 GMT)
Comment: << review queue entry 67911 - submitted by 'polaris' >>
1、
盘尾丝虫病也称为河盲症,因为传播该病的黑蝇在河流中滋生。
From 世界卫生组织 https://www.who.int/mediacentre/news/releases/2009/river_blindness_20090721/zh/

2、
蟠尾丝虫症或蟠尾丝虫病(拉丁语:Onchocerciasis),又名河川盲、河盲症(river blindness),是一种因感染蟠尾丝虫引起的疾病。病状包括严重搔痒、皮下肿块,以及失明。是全球仅次于沙眼的可造成失明之第二大感染症。
From https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%9F%A0%E5%B0%BE%E7%B5%B2%E8%9F%B2%E7%97%87

3、
Onchocerciasis, also known as river blindness, is a disease caused by infection with the parasitic worm Onchocerca volvulus. Symptoms include severe itching, bumps under the skin, and blindness.
From https://en.wikipedia.org/wiki/Onchocerciasis
------------------------

Editor: wrong trad character ~ 癥 → 症
Diff:
# 河盲癥 河盲症 [he2 mang2 zheng4] /river blindness/onchocerciasis/
+ 河盲症 河盲症 [he2 mang2 zheng4] /river blindness/onchocerciasis/

Change log entry 72308
Processed by: richwarm (2021-04-18 01:48:55 GMT)
Comment: << review queue entry 68207 - submitted by 'polaris' >>
马克思 Google search
https://www.google.com/search?q=%E9%A9%AC%E5%85%8B%E6%80%9D&newwindow=1
Diff:
- 馬克思 马克思 [Ma3 ke4 si1] /Marx (name)/
# + 馬克思 马克思 [Ma3 ke4 si1] /Marx (name)/Karl Marx (1818-1883), abbr. for 卡尔马克思[Ka3 er3 · Ma3 ke4 si1]/
+ 馬克思 马克思 [Ma3 ke4 si1] /Marx (name)/Karl Marx (1818-1883), German revolutionary, economist and historian/

Change log entry 72301
Processed by: goldyn_chyld (2021-04-17 07:54:51 GMT)
Comment: << review queue entry 68206 - submitted by 'polaris' >>
门罗-维基百科
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%97%A8%E7%BD%97
Diff:
- 門羅 门罗 [Men2 luo2] /Monroe/
+ 門羅 门罗 [Men2 luo2] /Monroe (name)/James Monroe (1758-1831), fifth US president/

Change log entry 72291
Processed by: richwarm (2021-04-15 11:36:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67889 - submitted by 'polaris' >>
1、
法律、监管有足够的威慑力,必须要严肃起来,要明确传达出不容挑战的信息——挑战必遭严惩,从而使宵小望而生畏,使遵纪守法者感觉有依靠,市场才能健康。
From https://stock.stcn.com/djjd/202103/t20210318_2923176.html

2、
盜賊、壞人。
《福惠全書·卷二二·保甲部·城廂防守》:「更有州縣近城垣之處,內有高阜小山,外有曠僻無人之地,恐宵小從此出入。」也稱為「宵類」。
From 国语辞典|萌典 https://www.moedict.tw/%E5%AE%B5%E5%B0%8F

3、
净化网络空间、严惩键盘宵小,致敬戍边英雄!
From https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_11413436
Diff:
# 宵小 宵小 [xiao1 xiao3] /(lit.) thieves or robbers who act under cover of night/bad people/
+ 宵小 宵小 [xiao1 xiao3] /thief/bandit/scoundrel/villain/

Change log entry 72288
Processed by: richwarm (2021-04-14 23:39:17 GMT)
Comment: << review queue entry 67767 - submitted by 'polaris' >>
1、他还被指存在召妓、外遇、未申报出国旅行以及欺骗调查人员等行为。
He is also accused of visiting a prostitute, infidelity, not disclosing foreign travel and lying to investigators.

From 纽约时报 https://cn.nytimes.com/china/20160413/c13taiwan/dual/

2、美国检察官周四表示,因召妓丑闻案辞职的前纽约州长斯皮策(Eliot Spitzer)不会面临刑事指控。
From 路透社 https://www.reuters.com/article/idCNnCN065426220081107
------------------------------

Editor:
1) another example ~
法官楊炳禎多年來有召妓行為,甚至於上班時間召妓,行為不檢。


2) It appears that 召妓 includes cases where the prostitute comes to the client rather than the client visiting the prostitute.

For example, in your 2nd quote, the politician (Spitzer) allegedly rented a hotel room and got prostitutes to come to the room. See also the quotes below:

a) 這不僅是針對你的的召妓行為,
"But not just when you choose to solicit call girls , ..."

b) 召妓 solicit sex
華人自創翻譯: summon the prostitute, get a hooker, employ prostitute, visit a prostitute

c) 召妓是什么意思?
就是打电话让那些愿意上门服务的小姐上门来提供服务
Diff:
# 召妓 召妓 [zhao4 ji4] /to visit a prostitute/
+ 召妓 召妓 [zhao4 ji4] /to hire a prostitute/

Change log entry 72287
Processed by: richwarm (2021-04-14 23:06:34 GMT)
Comment: << review queue entry 67866 - submitted by 'polaris' >>
1、
除了高高在上的论调,他还发了一条标点用法有误、措辞不甚优雅、逻辑难以自洽的推文
He paired that exalted commentary with an inadequately punctuated, inelegantly worded and ineptly reasoned tweet
From https://cn.nytimes.com/opinion/20210202/marco-rubio-ivanka-trump/dual/

2、
毕竟,假如一个世纪前爱因斯坦不曾对牛顿力学宇宙观中的不自洽之处感到困惑,我们今天也许就不会有能随身携带的全球定位系统(GPS),这个系统靠他的广义相对论原理来计时。
After all, if Einstein hadn’t been troubled a century ago by logical inconsistencies in the Newtonian universe, we might not have GPS systems, which rely on his theory of general relativity to keep time, in our pockets today.
From https://cn.nytimes.com/science/20130819/c19blackhole/dual/

3、
这种论证的逻辑既带有自洽性,又带有故意为之的含糊性,由此引发了一个非常明显的问题:为什么止步于赦免半数非法移民?
This argument’s logic, at once consistent and deliberately obtuse, raises one obvious question: Why stop at half?
From https://cn.nytimes.com/opinion/20141118/c18douthat/dual/

4、
逻辑上,一致性(consistency)、相容性、自洽性,是指一个形式系统中不蕴涵矛盾。
From https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E4%B8%80%E8%87%B4%E6%80%A7_(%E9%82%8F%E8%BC%AF)

5、
科学家们表示,宇宙中人们常说的物质仅仅占约5%,而剩余的95% 则是由暗物质和暗能量构成。 暗物质的存在可以解决宇宙大爆炸理论中的不自洽性,对结构形成也非常关键。
From https://www.bbc.com/zhongwen/simp/science/2015/02/150215_science_hadron_collider_restart
------------------------------------

Editor:
但突破還沒有出現,因為量子力學的每一種解釋都存在問題,他們都不是完全自洽的,只有更好的理論才能解決這些問題。

意識形態的社會動員能力並不僅僅取決於其邏輯層面的自洽性,

就產生矛盾而無法自洽了。

影視劇的故事並不一定非要真實正確,只要自洽就好,

普遍认为真理不存在,逻辑也不一定正确。只要自洽,可以随意设定逻辑系统。

其实作者设计的世界观只要自洽(无明显矛盾,也不会迅速崩溃)就行了。

薛定諤將量子不確定性轉換成為無法自洽的貓論,這種“不死不活” 或者“又死又活”貓的存在直接指向二圜論的局限。
Diff:
# 自洽 自洽 [zi4 qia4] /self-consistent/
+ 自洽 自洽 [zi4 qia4] /logically consistent/to make sense/
+ 自洽性 自洽性 [zi4 qia4 xing4] /logical consistency/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2021
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!