Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 71302
Processed by: richwarm (2021-01-23 23:43:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67412 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
https://www.youtube.com/watch?v=rbOpU431WrQ
最佳惡整及搞笑妙招
(恶作剧 is used in place in most of the narration)

https://www.facebook.com/274690053131978/posts/283670268900623/
【 恶整PRANK 】用朋友Facebook 面子书恶整其他朋友 ?!反应超好笑!😬😂

https://zhidao.baidu.com/question/1510092603204864340.html
有什么恶整人的方法?_百度知道
zhidao.baidu.com › question
-------------------------

Editor: Yep, it checks out.
E.g. "I did a prank on my mom🤓 #prank #整蠱#惡整#惡整媽媽#整人#搞笑."
https://m.facebook.com/watch/?v=297500274764263&_rdr

Literally, it seems to be "to wickedly (惡) mess with sb (整)".
In other words, it's a two-syllable synonym of 整.
Diff:
+ 惡整 恶整 [e4 zheng3] /to prank/

Change log entry 71299
Processed by: richwarm (2021-01-23 06:23:33 GMT)
Comment: << review queue entry 61147 - submitted by 'monigeria' >>
popular with kids

https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9F%E7%8E%A9/3793154?fr=aladdin
“食玩”一词本身是从日本传来的说法,食玩简单来说就是附带食品的玩具。本来称之为“Candy Toys "或“Candy Food ",日文名为キヤンティトイ,在日本叫 “玩果子”。
------------------------------

Editor:
1. I think "candy toy" is probably Japlish.

2. There's an article on 食玩 in Taiwan Panorama:
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=0ab17796-72c7-4ef9-b808-108203ed4ed0&langId=1&CatId=10
(The English translation is displayed if you click "EN".)
Diff:
# 食玩 食玩 [shi2 wan2] /candy toy/
+ 食玩 食玩 [shi2 wan2] /small toy or figurine included with a food product/

Change log entry 71296
Processed by: richwarm (2021-01-23 02:51:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65581 - submitted by 'monigeria' >>
https://supchina.com/2019/03/13/chinas-intellectual-dark-web-and-its-most-active-fanatic/
The process involves de-Sinicization and rejection of Han culture (tuōzhī 脱支, “to escape Shina,” borrowing the derogatory archaic Japanese term for China).
Diff:
# 脫支 脱支 [tuo1 Zhi1] /de-Sinicization/
+ 脫支 脱支 [tuo1 Zhi1] /de-Sinicization and rejection of Han culture/

Change log entry 71279
Processed by: richwarm (2021-01-20 22:30:02 GMT)
Comment: << review queue entry 67354 - submitted by 'monigeria' >>
The phrase "season a wok" is a bit jargon-y - I've never heard the term before today.

https://www.wikihow.com/Season-a-Wok
Most traditional woks are made from carbon steel, and these need to be seasoned. Seasoning is a special process that adds flavor to the steel and helps make the wok non-stick. The seasoning process makes food cooked in the wok more flavorful, makes the wok easier to cook with and to clean, and prevents the wok from rusting. And if you feel like your wok isn't non-stick enough or doesn’t have enough flavor, you can always season it again as necessary.

https://www.youtube.com/watch?v=9xb0z5c_v6c
铁锅开锅 铁锅翻新 和 铁锅保养
-------------------------------------

Editor:
1. Not so jargony really. Anyone who buys a cooking vessel made from iron (such as a Dutch oven) or carbon steel (e.g. a wok) would see the term "season" in the instruction pamphlet. It's defined in Merriam-Webster:
"season (transitive verb): to treat (something, such as wood or a skillet) so as to prepare for use"

2. (of a pot) --> (of the contents of a pot)
As GR puts it: "bouillir (contenu d'une casserole)".
(Yeah, I know it's idiomatic to say "the pot's boiling", but ...)

Wiktionary ~ "(of something cooking in a pot) to start to boil"

3. /to take the lid off a pot/
a. Wiktionary ~ "to open a cooking pot or pan (by lifting the lid)"
b. GR ~ "enlever le couvercle d'une casserole"

4. The fig. sense is in PLC and Wiktionary.
Diff:
- 開鍋 开锅 [kai1 guo1] /(of a pot) to boil/
# + 開鍋 开锅 [kai1 guo1] /(of a pot) to boil/to season a wok/
+ 開鍋 开锅 [kai1 guo1] /to season a wok/to take the lid off a pot/(of the contents of a pot) to start to boil/(fig.) to become rowdy/

Change log entry 71268
Processed by: richwarm (2021-01-16 22:11:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65455 - submitted by 'monigeria' >>
I’m writing this out really quick before I loose it

Looks like it’s 上海话 apparently:

• 要西了(也是感叹语,就是差不多“ 受不了”的意思)
Diff:
# 要西了 要西了 [yao4 xi1 le5] /(coll.) unbearable/
+ 要西了 要西了 [yao4 xi1 le5] /(coll.) unbearable (Shanghainese)/

Change log entry 71267
Processed by: richwarm (2021-01-16 21:27:29 GMT)
Comment: << review queue entry 67156 - submitted by 'monigeria' >>
My original sentence:
2011年,挪威有这么一件事:全国都在寻找一张面额1000挪威克朗的钞票,这张钞票是第一版的错票,当时印刷大概100张就被发现错误,政府收回99张,也就是说,市面上能见到的,仅此一张,被一个大收藏家一直收藏着。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%8C%AF%E9%AB%94%E9%88%94%E7%A5%A8
错体钞票(英文:Error note),或称为错体纸币、变体钞票,泛指纸币在印制过程中的不同错误所引致的情况,错体纸币通常都会在出厂前检查到而被抽起,但亦有一些会不慎流出市面。[1]
Diff:
# 錯票 错票 [cuo4 piao4] /error note/
+ 錯票 错票 [cuo4 piao4] /error note (i.e. misprinted banknote)/

Change log entry 71266
Processed by: richwarm (2021-01-16 20:49:12 GMT)
Comment: << review queue entry 67358 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/lnByDogxTnw?t=810
~13:30
只要你不是拜魔的
我们都可以接受你

~13:36
我再说只要不是拜魔我们都接受你
你只要是拜上帝的拜玛丽亚
Diff:
+ 拜魔 拜魔 [bai4 mo2] /to worship the devil/

Change log entry 71263
Processed by: richwarm (2021-01-16 07:21:32 GMT)
Comment: << review queue entry 67451 - submitted by 'monigeria' >>
abbrv for「精致的利己主义者」

This is where I first saw this
https://twitter.com/yan46268652/status/1347936882491969536?s=20
华人川粉都是精分和精利主义者

ex:
https://www.youtube.com/watch?v=mxH-JnudvKo
精致的利己主义者 Chinese Pronunciation Exquisite egoists

https://zhuanlan.zhihu.com/p/157211294
教育使人进步,也会使人学会使坏,学会了精利主义,学会了冠冕堂皇,学会了损人利己

https://www.sohu.com/a/257909022_100191009
最可怕的是,在几十年精利主义的碾压下,我们对崇高和纯粹,失去了想象力

https://www.bilibili.com/read/cv6265471/
只是觉得有意思的是,精利主义好像在抖音上显得那么的理直气壮

https://baike.baidu.com/item/%E7%B2%BE%E8%87%B4%E5%88%A9%E5%B7%B1%E4%B8%BB%E4%B9%89%E8%80%85
“精致的利己主义”的说法来自北大中文系钱理群教授的一段话:
“我们的一些大学,包括北京大学,正在培养一些‘精致的利己主义者’,他们高智商,世俗,老道,善于表演,懂得配合,更善于利用体制达到自己的目的。这种人一旦掌握权力,比一般的贪官污吏危害更大。” [1]
精致利己主义者是指经过精心打扮甚至伪装的“利己主义者”。精致的利己主义者,其实就是精致+利己主义者。精致的意思与粗糙相对,指的是对生活有着自己的追求,不是一味地追求物质价值,有自己的生活品味的一群人。利己主义者顾名思义,就是一切活动都以利己主义为核心的人。

There's also a paper here with an English abstract
https://www.sinoss.net/qikan/uploadfile/2013/1016/20131016105841437.pdf
Refined Egoism Symptom and Its Transcendence:
The Return of the Contemporary Education towards Public Life
精致的利己主义症候及其超越:
当代教育向着公共生活的复归
Diff:
# 精利主義 精利主义 [jing1 li4 zhu3 yi4] /refined egoism/
+ 精利主義 精利主义 [jing1 li4 zhu3 yi4] /egoism masked by a veneer of urbanity (neologism c. 2012) (abbr. for 精緻的利己主義|精致的利己主义[jing1 zhi4 de5 li4 ji3 zhu3 yi4])/

Change log entry 71262
Processed by: richwarm (2021-01-16 02:27:18 GMT)
Comment: << review queue entry 64490 - submitted by 'monigeria' >>
Just saw a massive sign, in the middle of a large field, with "农旅" in it, this past weekend.

There also seems to be an agricultural development program called: 农旅一体化.

ex:
· [...]设计农旅项目的交易结构[...]
· 今天,我们谈一谈农旅概念的发源地意大利是怎样利用自然资源进行农旅项目的差异化运营的。
· 农旅结合的发展方式,如何改变传统的生产...
-------------------------------------

Editor:
> "seems to be an agricultural development program called: 农旅一体化."
I think 农旅一体化 isn't so much a specifically agricultural development as it is integrated development (一体化) of agriculture and tourism (农 & 旅).

Web
农旅融合对高效农业的作用机制分析
Analysis of the Mechanism of Agricultural Tourism Integration for Efficient Agriculture

“三变”改革助推农旅一体化发展动力机制
The Reform of “Three Changes” Promotes the Dynamic Mechanism of the Integration of Agriculture and Tourism
Diff:
# 農旅 农旅 [nong2 lu:3] /countryside travel/
+ 農旅 农旅 [nong2 lu:3] /agritourism/

Change log entry 71261
Processed by: richwarm (2021-01-16 00:15:46 GMT)
Comment: << review queue entry 67355 - submitted by 'monigeria' >>
https://chinese.stackexchange.com/q/42114/4136
https://www.enanyang.my/%E5%9B%BD%E9%99%85/%E5%81%9C%E6%94%BE%E8%8B%B1%E5%B9%BF%E6%80%BB%E9%83%A8%E5%A4%96-3%E6%AC%A1%E5%BC%95%E7%88%86%E5%8F%AF%E7%96%91%E8%BD%A6
停放英广总部外3次引爆可疑车
(伦敦4日综合电)在伦敦的英国广播公司(BBC)外星期一出现一辆可疑车辆,警方拆弹小组用一台机器人,对可疑的客货车执行3次受控制的爆炸。

https://twitter.com/Fabianduduosaka/status/1209982014150991873?s=20
【萬象】
一、英广驻京记者在报道了有基督徒不愿进入官方认可的“三自教会”后,也承认如今“家庭教会”所得到的自由是从前没有的。 部分自由,应该是政府与其不认可的“家庭教会”之间相互适应和妥协得来的。“三自教会”一直以来被解释为官方的教会,隶属于中国的宗教事务管理部门,但实质是什么呢?(转下)
------------------------------------------------

Editor:

英國廣播公司
維基百科,自由的百科全書
(重新導向自英广)


BBC改革不會損及獨立性
... 英廣的收入來自全英幾乎所有家戶繳交的收視費。 ...
Diff:
# 英廣 英广 [Ying1 Guang3] /BBC (abbrv.)/
+ 英廣 英广 [Ying1 guang3] /BBC (abbr. for 英國廣播公司|英国广播公司[Ying1 guo2 Guang3 bo1 Gong1 si1])/

Change log entry 71248
Processed by: richwarm (2021-01-12 10:24:08 GMT)
Comment: << review queue entry 67366 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this in some video recently, can't remember where tho.

ex:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/21808502
恐婚时我在恐什么?| 7个恐惧婚姻的理由

在《恐惧、害怕和焦虑的百科全书》中,恐婚(Gamophobia)的定义是“对结婚或进入稳定关系的恐惧”。它的反义词是“单身恐惧症”(anuptaphobia),即害怕不在一段亲密关系中。但在这个词背后的个体却可能代表了不同的想法、观点和状态。

https://www.sohu.com/a/435391683_603537
【原创】 美魔女白灵自曝恐婚,59岁同时交往多个男友,自称单身就要花一花



There is also:
恐婚族
https://baike.baidu.com/item/%E6%81%90%E5%A9%9A%E6%97%8F
恐婚是指社会中的一些人,尤其是一些适婚年龄的年轻人因为种种原因,对婚姻有较强的排斥或逃避感。这一人群被称为恐婚族。恐婚现象在城市的未婚人群中有一定的比例,尤其是那些三十岁上下、收入较高的白领。恐婚是一种心理状态,一般会随着时间或情况的变化而改变。
Diff:
# 恐婚 恐婚 [kong3 hun1] /gamophobia/
#
+ 恐婚 恐婚 [kong3 hun1] /to have an aversion to getting married/
- 恐同 恐同 [kong3 tong2] /see 恐同症[kong3 tong2 zheng4]/
+ 恐同 恐同 [kong3 tong2] /to be homophobic/

Change log entry 71245
Processed by: richwarm (2021-01-11 03:45:58 GMT)
Comment: << review queue entry 67432 - submitted by 'monigeria' >>
The sentence I'm working on:
个人跟群体他都是有权利的,但是这里面有界限,自由实际上就是一个社群跟个人之间的权界的问题。

Looking at the context 权界 is made up of 权利 + 界限.

Some other examples:
http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/html/2020-12/24/content_167_3787462.htm
要推动构建知识产权保护工作责任体系,将知识产权保护纳入营商环境目标责任制考核内容,推动形成权界清晰、分工合理、权责一致、运转高效的知识产权保护机制。

https://iot.ofweek.com/2020-11/ART-132204-8120-30470968.html
从表面上看,此事只是违约案件,但从AI技术的发展角度来看,则是确定了人脸识别技术应用的方向及权界,未来的人脸识别技术,不再是单方面的获取,而是需要征求用户的许可。

https://finance.sina.com.cn/china/gncj/2019-11-27/doc-iihnzahi3564423.shtml
与人脸识别技术大规模应用相伴随的,是有关个人隐私保护的焦虑和对人脸识别权界立法的期待。

On Liberty by John Stuart Mill was also famously translated as 群己權界論 (On the Boundary Between the Self and the Group) in 1903 by Yan Fu. In his essay he also talks about the importance of limiting liberty to reduce some individual harms.
Diff:
# 權界 权界 [quan2 jie4] /to limit rights/the limitation of rights/
+ 權界 权界 [quan2 jie4] /extent of one's rights/limits of one's authority/

Change log entry 71235
Processed by: richwarm (2021-01-04 01:57:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67433 - submitted by 'monigeria' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Tongwen_Guan
Adding its English translated name The School of Combined Learning
-----------------------------------

Editor: Full of mistakes.
It wasn't a library, nor was it established in 1898, ...
Diff:
- 同文館 同文馆 [Tong2 wen2 guan3] /the first modern Chinese library established in 1898 by William A.P. Martin 丁韙良|丁韪良, becoming the foundation for Peking University library/
# + 同文館 同文馆 [Tong2 wen2 guan3] /The School of Combined Learning, the first modern Chinese library established in 1898 by William A.P. Martin 丁韙良|丁韪良, becoming the foundation for Peking University library/
#
+ 同文館 同文馆 [Tong2 wen2 guan3] /Tongwen Guan, 19th century college that trained translators for China's diplomatic corps, established in Beijing in 1862 and absorbed by the Imperial University in 1902/

Change log entry 71231
Processed by: richwarm (2021-01-01 11:58:28 GMT)
Comment: << review queue entry 67384 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
· 看看鬼佬是怎样经营鱼薯店的 ...
· 不知道有没有在珀斯的同学做这一行或者知道有卖鱼薯店生意的?
· 其实这并不是他第一次大晚上的出门买鱼薯
--------------------------

Editor:
Sep 02 Fri 2016【澳洲遊記】科夫港Coffs Harbour一日遊記 蔚藍大海 新鮮魚薯
... 剛到這座小鎮的時候已經接近了中午,所以我們直接前往海邊 準備享用魚薯當作我們的午餐。...
... 我覺得比較特別的是,澳洲的魚薯如果你點的是炸蝦套餐的話通常裡面都是加工過的蝦子 ...


【墨爾本好去處】最好吃的魚薯店‏Top10!好吃千萬別錯過!
... 那麼墨爾本究竟哪裡能做出既衛生又美味的魚薯呢?
Diff:
# 魚薯 鱼薯 [yu2 shu3] /fish & chips (dish)/
+ 魚薯 鱼薯 [yu2 shu3] /fish and chips/

Change log entry 71218
Processed by: goldyn_chyld (2020-12-28 14:32:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67391 - submitted by 'monigeria' >>
In the news recently.

https://finance.sina.com.cn/money/future/fmnews/2020-12-17/doc-iiznezxs7331597.shtml
入冬后全国的用电情况确实不乐观,可为什么突然缺电限电了?

https://www.rfa.org/mandarin/yataibaodao/jingmao/ql2-12162020032516.html
北京钢铁研究总院的退休学者宋先生接受本台采访时说,中国企业对澳大利亚和加拿大的主焦煤、发电煤需求量非常大:“中国限制所有从澳大利亚进口的煤,但是前五年、前十年,中国的发电量是过剩的,现在我就不知道为什么突然就边成缺电了。”

https://news.stcn.com/sd/202012/t20201217_2639804.html
虽然电力短缺现在并未严重影响湖南重要企业的生产运营,但湖南缺电局面如何造成?此后又将持续多久?
Diff:
+ 缺電 缺电 [que1 dian4] /electricity shortage/

Change log entry 71181
Processed by: richwarm (2020-12-06 21:52:18 GMT)
Comment: << review queue entry 67365 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
https://www.youtube.com/watch?v=AK6XeyXnosY
獨!美大選牽動美中台關係?!政經專家程曉農越洋解析!【2020.09.11『年代向錢看』網路獨播版】

https://www.worldjournal.com/wj/cate/taiwan/121220?zh-cn
美中台关系

https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-54667676
美中台關係:美國對台軍售 -- 台海硝煙未起 中美輿論已充滿火藥味
Diff:
# 美中台 美中台 [Mei3 Zhong1 Tai2] /US-China-Taiwan (Trilateral)/
+ 美中台 美中台 [Mei3 Zhong1 Tai2] /US-China-Taiwan/

Change log entry 71160
Processed by: richwarm (2020-11-21 22:50:05 GMT)
Comment: << review queue entry 67343 - submitted by 'monigeria' >>
Can't believe I couldn't find this in any Pleco dicts.

ex:
The Xiaomi's Sacred Screen Controller (投屏神器) - Skyjuice
-----------------------------

Editor:
verb usage
手機如何無線投屏到電視/電腦

這個大家應該也很熟悉,可以直接下載一個投屏軟體在你的手機和電視盒子上,連接好就可以投屏了。
Diff:
# 投屏 投屏 [tou2 ping2] /screen sharing/screen mirroring/
+ 投屏 投屏 [tou2 ping2] /(computing) to mirror one's screen (to another device)/screen sharing/screen mirroring/

Change log entry 71134
Processed by: goldyn_chyld (2020-11-15 09:46:19 GMT)
Comment: << review queue entry 67317 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
· 超级科普:富贵包(Dowager's Hump) - 微博
· 最早發現富貴包(Dowager's Hump)的症狀,大多是在社會經濟地位高,以及年長的婦女身上,而「Dowager」有貴婦的意思,因此中文翻譯為 ...

Editor: https://www.merriam-webster.com/dictionary/dowager's%20hump
Diff:
# 富貴包 富贵包 [fu4 gui4 bao1] /Dowager's hump/
+ 富貴包 富贵包 [fu4 gui4 bao1] /dowager's hump/

Change log entry 71095
Processed by: richwarm (2020-11-07 02:57:12 GMT)
Comment: << review queue entry 64492 - submitted by 'monigeria' >>
Also, heard in convo recently.

Similar to 医闹 but for schools. Wiki translates 医闹 as "[v]iolence against doctors in China," so I've just simply opted for "violence against schools" as the def here but it's more complicated than that.

ex:
“校闹”一词是说由学生人身伤害事件引发的家长在校园聚众闹事问题。“校闹”多采取堵校门口、拉条幅等方式,甚至出现了专业的校闹组织,帮人组织“全班人马、全部道具”到学校闹事,花样百出、各逞其能,有的甚至还呈现出明显的暴力倾向。你们学校还有“校闹”的存在吗?5种“校闹”行为已被确认违法!

ex:
· 解决“校闹”问题必须着眼制度层面,注重顶层设计,加快推进《学校安全法》立法进程。
-----------------------------------------

Editor:
- 医闹”之后“校闹”来了,专家:和“医闹”性质同样恶劣
- 校闹、医闹、拆迁闹,各种无理取闹现象频现媒体,不仅涉事单位心焦力疲,所在地方的党政部门也头疼不已。
Diff:
# 校鬧 校闹 [xiao4 nao4] /violence against schools their administration/
+ 校鬧 校闹 [xiao4 nao4] /disruptive activities targeted at a school by aggrieved parties (neologism formed by analogy with 醫鬧|医闹[yi1 nao4])/

Change log entry 71092
Processed by: richwarm (2020-11-07 00:06:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63052 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
美貌是禍?還是福?」黃執中(持方:美貌是禍)vs.胡漸彪(持方:美貌是福),

除了有明確的爭議焦點,正式辯論中也有明確的辯方(或持方)-辯論的 .....

我隊持方為反方
Diff:
# 持方 持方 [chi2 fang1] /side (debate)/
#
+ 正方 正方 [zheng4 fang1] /the side in favor of the proposition (in a formal debate)/
+ 反方 反方 [fan3 fang1] /the side opposed to the proposition (in a formal debate)/
+ 持方 持方 [chi2 fang1] /side (in a formal debate)/
+ 辯方 辩方 [bian4 fang1] /(law) the defense/

Change log entry 71061
Processed by: richwarm (2020-11-03 03:32:01 GMT)
Comment: << review queue entry 67133 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/151289544
《纽约时报》把“川建国”翻译成…哈哈哈,笑死了!

Here's Hu Xijin talking about his nickname:
https://twitter.com/huxijin_gt/status/1263308164356648961?lang=en
On the contrary, Chinese netizens wish for your reelection because you can make America eccentric and thus hateful for the world. You help promote unity in China and you also make intl news as fun as comedy. Chinese netizens call you “Jianguo,” meaning “help to construct China”.
Diff:
# 川建國 川建国 [Chuan1 jian4 guo2] /Donald Trump (earnest nickname given to him by Chinese for Trump supporters)/
+ 川建國 川建国 [Chuan1 jian4 guo2] /nickname for US President Trump 川普[Chuan1 pu3], implying that he benefits China (hence 建國|建国[jian4 guo2]) by doing a poor job of leading the US/

Change log entry 70975
Processed by: richwarm (2020-10-22 22:56:13 GMT)
Comment: << review queue entry 67180 - submitted by 'monigeria' >>
Came across this article the other day:
https://mp.weixin.qq.com/s/sw7V8VW4H005PyNHIgM21Q
古今猫奴们的吸猫日常

https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%B2%93%E5%A5%B4#Chinese
(neologism, slang, self-deprecatory) cat-owner

HDC

-----------------------------------

Editor:
"cat owner" doesn't have a hyphen.

The earliest example I can find is from 2013 in TP:
當然領養也有嚴格程序,創辦人之一小野說:「如果你不是貓奴(形容愛貓成癡的人),請不要來領養我們的貓。」
<<Of course the adoption process remains rigorous. As one of the founders, ­Xiaoye, says: “If you aren’t a ‘cat slave’ [i.e., crazy about cats], don’t come here to adopt one of ours.”>>
(It could date from even earlier, of course.)

I'm leaving out the obsolete sense. We only have a single Qing dynasty example for that (quoted in HDC).
Diff:
# 貓奴 猫奴 [mao1 nu2] /cat-owner/cat (old, obsolete)/
+ 貓奴 猫奴 [mao1 nu2] /cat owner (neologism c. 2013, jocular)/

Change log entry 70927
Processed by: richwarm (2020-10-18 04:39:40 GMT)
Comment: << review queue entry 67149 - submitted by 'monigeria' >>
It was announced that the National Emblem Law was amended today and looks like the changes will go into effect January 1st next year.

http://www.chinanews.com/gn/2020/10-17/9315315.shtml
  中新网北京10月17日电 (黄钰钦)十三届全国人大常委会第二十二次会议17日表决通过关于修改国旗法、国徽法的决定,决定将于2021年1月1日起施行。

(国旗法 already has an entry in MoE so I didn't bother adding it here.)

Not sure if Jeremy (China Law Translate/Jeremy Daum) has done any work on this one but I'm finding translations like:
·《中华人民共和国国徽法》 Law of the People's Republic of China on the National Emblem
· National Emblem Law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法
· National Emblem Law [国徽法];
--------------------------------------

Editor:
1) As a definition wording, I'm not keen on "National Emblem Law" since it could be taken as either
national (emblem law) or
(national emblem) law.

2) http://www.lawinfochina.com/display.aspx?id=22780&lib=law&EncodingName=big5
Diff:
# 國徽法 国徽法 [Guo2 hui1 fa3] /National Emblem Law/
+ 國徽法 国徽法 [Guo2 hui1 fa3] /Law on the National Emblem of the PRC, promulgated in 1991/

Change log entry 70893
Processed by: richwarm (2020-10-08 21:52:00 GMT)
Comment: << review queue entry 67112 - submitted by 'monigeria' >>
Mid-Autumn Festival & National Day have fallen on the same date this year: Oct 1st, 2020. The event is being referred to as: 双节. It looks like it happened before in 1982 and 2001 as well.

双节 has two definitions in HDC:
1 唐 代节度领刺史者出行时的仪仗。
2 泛指高官或神仙之仪仗。

Adso:
Binodal

I found the following translations online to support adso's def:
双节线Binodal curve
binodal curve 雙節曲線
binodal curve 雙結點曲線
---------------------------------------

Editor:
"Mid-Autumn Festival & National Day (Oct 1st 1982, 2001 and 2020)"
That's a bit cryptic, I reckon.

"ceremonial guard"?
Where does that come from? HDC? 仪仗 doesn't mean 'ceremonial guard'.

"binodal curve 雙結點曲線"
That's irrelevant to this sub.
Diff:
# 雙節 双节 [shuang1 jie2] /Mid-Autumn Festival & National Day (Oct 1st 1982, 2001 and 2020)/ceremonial guard/binodal/
#
+ 雙節 双节 [shuang1 jie2] /combined Mid-Autumn Festival and National Day (occurring when the Mid-Autumn Festival 中秋節|中秋节[Zhong1 qiu1 jie2] falls on October 1st, as in 1982, 2001 and 2020)/binodal/two-section/

Change log entry 70870
Processed by: richwarm (2020-10-03 06:28:50 GMT)
Comment: << review queue entry 67084 - submitted by 'monigeria' >>
Came across this:
https://twitter.com/xiongyanxman/status/1312081324048433152
恭喜特朗普夫妇喜提新冠肺炎

http://m.xinhuanet.com/sd/2018-09/06/c_1123388626.htm
这就要从“无所不能”的微商说起。网络上流传着一张女生靠着动车的照片,并且配文“恭喜xx喜提和谐号”的字样,引起大家广泛调侃:月入过万,入行半年买玛莎拉蒂,最近连和谐号都不放过。

https://baike.baidu.com/item/%E5%96%9C%E6%8F%90/23556389
喜提,网络流行词,意思指得到了某样东西时高兴的心情,该词经过网友的传播而走红网络。
---------------------------------

Editor:
http://www.szdaily.com/content/2018-09/20/content_21094515.htm
https://hinative.com/en-US/questions/14240708
https://hinative.com/en-US/questions/11565024
Diff:
# 喜提 喜提 [xi3 ti2] /(neologism) to happily pick-up (receive)/
#
+ 喜提 喜提 [xi3 ti2] /(neologism c. 2018) to be thrilled to receive/to excitedly take delivery of/

Change log entry 70850
Processed by: richwarm (2020-09-29 02:16:56 GMT)
Comment: << review queue entry 67070 - submitted by 'monigeria' >>
Today I saw hashtag #人民锐评# on my Weibo push notifications.

国际锐评 seems to be a (CCTV?) thing.

中俄锐评 seems to be another thing.

数据锐评 seems to be yet another thing.

https://cn.chinadaily.com.cn/a/202008/30/WS5f4b66d5a31008497842214e.html
China Daily also seems to have a column called 国际锐评 which they just shorten to 锐评 in their cover photo there.
--------------------------

Editor: 锐评就是锐利的评论,类似于总结评语,一针见血,因总结的到位又犀利被称为锐评。
https://www.idongde.com/c/Bc8D16475C3fC4aD.shtml
Diff:
# 銳評 锐评 [rui4 ping2] /insightful comment/
+ 銳評 锐评 [rui4 ping2] /(neologism) incisive commentary (abbr. for 銳利評論|锐利评论[rui4 li4 ping2 lun4])/

Change log entry 70812
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-21 14:14:07 GMT)
Comment: Editor: you read my mind :)

<< review queue entry 67041 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 70805 >>
<< review queue entry 67025 - submitted by 'monigeria' >>

+ (loanword)
Diff:
- 賽博 赛博 [sai4 bo2] /cyber-/
+ 賽博 赛博 [sai4 bo2] /cyber- (loanword)/

Change log entry 70805
Processed by: richwarm (2020-09-21 04:12:51 GMT)
Comment: << review queue entry 67025 - submitted by 'monigeria' >>
http://military.people.com.cn/n1/2020/0902/c1011-31846290.html
随着科技的不断发展,战争形式已迈入信息化战争时代,信息成为战斗力的主导性要素,作战双方围绕着信息收集、传输及处理展开激烈对抗,赛博空间是数据信息传送的通道,也是现代作战单元相互联系的桥梁。

Here 赛博空间 = Cyberspace (Also, listed in HDD)

https://www.ofweek.com/ai/2020-09/ART-201715-8440-30458218.html
王吉伟频道也认为这很像赛博朋克,不只是在于“高科技与低生活”的表象,更在于平台对于人类数字劳工的“技术控制”。

Here 赛博朋克 = Cyberpunk (Also in HDD)

https://36kr.com/p/867501478098816
但短视频是人们对农村生活向往的唯一原因吗?这显然就有待商榷了,尤其从时间线上来看,短视频时代“农村生活题材”的爆火其实更像是一个结果,继承着中国网民历史悠久的“赛博农耕”情怀。

赛博农耕 = cyber farming? cyber agriculture? Not in any dicts.

http://news.iresearch.cn/content/202008/336632.shtml
马斯克展示Neuralink赛博猪,芯片植入人脑还有多远?

赛博猪 = Cyberpig?
-----------------------------

Editor: also
賽博數碼是大陸地區最大的IT產品連鎖,
CyberMart is the mainland's largest IT retailer, ...
Diff:
+ 賽博 赛博 [sai4 bo2] /cyber-/

Change log entry 70792
Processed by: richwarm (2020-09-19 23:05:54 GMT)
Comment: << review queue entry 67021 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 70787 >>
<< review queue entry 67017 - submitted by 'pepe' >>

In the sense of "anointing," I believe it should be gao1 ---> gao4
---------------------------------

Editor: I'd say 聖膏油 is structured as 聖 + 膏油, where 聖 is the adjectival prefix "holy" and 膏油 is a noun, most likely composed of 膏 and 油 in their noun senses (ointment + oil).

* * *

Here are some examples of 膏油 as a noun:

a) [Exodus] "Whoever prepares any like it [i.e. holy anointing oil] or puts any of it on a layman shall be cut off from his people."
或將這膏油在不是祭司的人的身上的,這人要從民中剪除。

b) 膏油的塗抹是要信徒防備基督身位的異端教訓。

Both examples are from the Wikipedia article 聖膏油.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E8%86%8F%E6%B2%B9

* * *

HanDeDict says it's [gao1]:
圣膏油•聖膏油
shèng gāo yóu
Salböl [which means "holy anointing oil]
https://handedict.zydeo.net/en/search/%E5%9C%A3%E8%86%8F%E6%B2%B9

So do the Jehovah's Witnesses in this pinyin-annotated text:
使用 shǐyòng 的 de 聖膏油 Shènggāoyóu 的 de ...
https://wol.jw.org/cmn-Hant/wol/d/r24/lp-ch-rb/2012895
Diff:
- 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao1 you2] /chrism/anointing oil/
# + 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao4 you2] /chrism/anointing oil/
#
+ 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao1 you2] /chrism/holy anointing oil/

Change log entry 70747
Processed by: richwarm (2020-09-16 11:07:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66978 - submitted by 'monigeria' >>
I was working on this sentence:
苦难既然把我推到了悬崖的边缘,那么就让我在这悬崖的边缘坐下来,顺便看看悬崖下的流岚雾霭,唱支歌给你听。——作家史铁生

雾霭流岚 and 流岚雾霭 seem to both be set phrases of a sort.

Baidu Baike
https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%81%E5%B2%9A
流岚
山间流动的雾气,中国多山地区易出现,如秦岭地区,西南山区。
Diff:
+ 流嵐 流岚 [liu2 lan2] /mountain mist/

Change log entry 70744
Processed by: richwarm (2020-09-16 00:37:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66973 - submitted by 'monigeria' >>
So....

I was following this thread on Twitter:
https://twitter.com/ZeBigDragon/status/1305613980182876160?s=20

and the last one has the explanation for the character 洨:
https://twitter.com/xiao_collective/status/1305623154132307969?s=20
"it's "jizz" in taiwanese"

Wiktionary also confirms
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B4%A8
Etymology 2
simp. and trad. 洨
From Min Nan 潲 (siâu).
Pronunciation
Mandarin
(Pinyin): xiáo (xiao2)
(Zhuyin): ㄒㄧㄠˊ
Definitions
洨 (chiefly Taiwan, vulgar) semen
---------------------------------------------

Editor:
TP ~ 他心口如一,上了講台仍不避忌拿屎尿屁賤屌之類單字當發語詞或語助詞,臭俗辣、豪洨、啥小之類詞彙當形容詞。
Even when giving lectures or speeches, he just puts his thoughts right out there, peppering his remarks with four-letter words and vulgar expressions.

豪洨 is from Taiwanese 嘐潲, apparently, and means 說大話、吹牛。
https://www.moedict.tw/'%E5%98%90%E6%BD%B2

Further info here:
1) https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100314000010KK07878
2) https://www.facebook.com/SpeakHokkienTogether/posts/593119160844011/

The 2nd reference says
潲(siâu,俗寫「洨」),指的是精液,
是個粗俗字眼,但在生活中相當常用,
雖然不建議大家使用這字,不過還是教一下好了。
Diff:
# 洨 洨 [xiao2] /semen (Tw)/
+ 洨 洨 [xiao2] /(Tw) (vulgar) semen, from Taiwanese 潲, Tai-lo pr. [siâu]/

Change log entry 70735
Processed by: richwarm (2020-09-15 07:43:29 GMT)
Comment: << review queue entry 66663 - submitted by 'monigeria' >>
This came up in conversation recently.

I'm not sure if there is a prettier way to alter the definition or not.

In Chinese they talk of 欧猪四国 PIGS and 欧猪五国 PIIGS (two "i"s), but it can also be used by itself.

English Wiki:
https://en.wikipedia.org/wiki/PIGS_(economics)

Chinese Wiki:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%90%E8%B1%AC%E4%BA%94%E5%9C%8B

http://www.ftchinese.com/story/001088827
欧债危机的市场根源在于,欧元成立后采用统一货币国家的借贷利率,无差别化的趋于一致,没有体现不同国家间信用差异和风险不同,如希腊等财政疲弱国的主权债务利率也下降至和德、法核心国家相同,使得“欧猪”国家因短视而过分举债。

https://finance.sina.com.cn/world/2019-10-10/doc-iicezuev1185357.shtml
希腊神话上演!昔日“欧猪”如今也开始发负收益率国债了

https://news.sina.com.cn/w/2019-10-07/doc-iicezzrr0543150.shtml
从曾经的欧猪国家之首、一个位于欧亚大陆最西侧边陲之地的小国,转变为不少西方主流政客羡慕的榜样国家,葡萄牙人成功的原因是什么?

It carries a connotation of laziness in Chinese, that I'm not sure is necessarily there in English.
Diff:
# 歐豬 欧猪 [Ou1 zhu1] /PIGS/PIIGS (Portugal, Italy, Greece and Spain (plus/minus Ireland)) (economics)/
+ 歐豬 欧猪 [Ou1 zhu1] /(economics) (derog.) PIGS (Portugal, Italy, Greece and Spain)/PIIGS (Portugal, Italy, Ireland, Greece and Spain)/

Change log entry 70733
Processed by: richwarm (2020-09-15 06:19:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63025 - submitted by 'monigeria' >>
Been thinking about this one for a while. At first I was leaning towards “joke” as a definition but it seems “meme” is more appropriate.

Moegirl confirms this:
https://m.moegirl.org/zh-hant/Meme
Meme(國際音標 IPA:/miːm/),可以認為是「梗」的同義詞。
Diff:
- 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/(Internet slang) meme/
#
+ 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(neologism that evolved from 哏[gen2], initially in Taiwan, during the first decade of the 21st century) memorable creative idea (joke, catchphrase, meme, neologism, witty remark etc)/prominent feature of a creative work (punchline of a joke, trope in a drama, special ingredient in a dish, riff in a pop song etc)/

Change log entry 70696
Processed by: richwarm (2020-09-12 23:10:56 GMT)
Comment: << review queue entry 65273 - submitted by 'monigeria' >>
Baidu Baike:
母胎solo
母胎solo,网络流行词,又称母胎单身,最早是从韩文모태솔로来的,指从出生开始一直保持单身,没谈过恋爱。
--------------------------

Editor:
小編上網查了查,呵呵,像小編一樣母胎solo的人簡直不要太多好嗎,那麼到底是什麼原因,身邊的朋友戀愛已經一波接一波,而自己連個男生的手都還沒有摸過。
https://kknews.cc/news/zeezvyg.html
Diff:
# 母胎solo 母胎solo [mu3 tai1 s o l o] /never dated before/
+ ! 母胎solo 母胎solo [mu3 tai1 s o l o] /never been in a romantic relationship/
#
# editor: adding
+ 母胎單身 母胎单身 [mu3 tai1 dan1 shen1] /never been in a romantic relationship/
+ 母胎 母胎 [mu3 tai1] /mother's womb/

Change log entry 70638
Processed by: richwarm (2020-09-06 03:56:47 GMT)
Comment: << review queue entry 66904 - submitted by 'monigeria' >>
Saw this in the shops recently.

https://baike.baidu.com/item/%E7%90%BC%E8%84%82/103981
琼脂,学名琼胶,英文名(agar),又名洋菜(agar-agar)、海东菜、冻粉、琼胶、石花胶、燕菜精、洋粉、寒天、大菜丝,是植物胶的一种,常用海产的麒麟菜、石花菜、江蓠等制成,为无色、无固定形状的固体,溶于热水。在食品工业中应用广泛,亦常用作细菌培养基。为什么叫琼脂,主要是用海南的麒麟菜或石花菜制作出来的。海南的简称就是琼。
-------------------------

Editor:
Wp ~ 洋菜,亦稱寒天、洋菜膠、海菜膠、海燕窩、藻膠、石花菜、牛毛菜、菜燕等,...
Diff:
# 燕菜精 燕菜精 [yan4 cai4 jing1] /agar-agar/
+ 燕菜精 燕菜精 [yan4 cai4 jing1] /agar-agar powder/
+ 菜燕 菜燕 [cai4 yan4] /agar-agar/

Change log entry 70571
Processed by: richwarm (2020-09-02 12:07:47 GMT)
Comment: << review queue entry 61643 - submitted by 'monigeria' >>
《城事荟:回味老成都》
老鸦笑猪黑,自己不觉得
喜欢在背后议论他人家长家短的却不知自己也有很多是非。
A black crow laughs a black pig [sic]
It implies some people often talk others behind, being unawareness of their owns. [sic]

http://www.megoal.org/information_apply/902984.html
在家里,切记不要一个人默默的睡觉默默的玩儿默默的看电视默默的出门默默的玩儿手机默默的看书,你要怒刷存在感。陪老妈聊各种人生大事,各种家长家短,老妈一定倍开心。

https://book.douban.com/review/7889539/
像乔描述的纳梵邀请她到他家做客的那幕,纳梵太太在絮絮叨叨地说着家长家短,做着难吃的牛肉洋山薯,纳梵时不时和妻子一对一答,那情景太平凡了,平凡到乔甚至有点恍惚,她觉得她眼中的这个才华横溢风度翩翩的纳梵绝对不属于这个家。他应该是那个只活在学术不食人间烟火的极度有魅力的教授才对啊。
Diff:
# 家長家短 家长家短 [jia1 chang2 jia1 duan3] /familial trivialities/
+ 家長家短 家长家短 [jia1 chang2 jia1 duan3] /family goings-on/

Change log entry 70502
Processed by: richwarm (2020-08-31 07:41:53 GMT)
Comment: << review queue entry 63588 - submitted by 'monigeria' >>
feel free to reject.

The sentence I was working on:
比梁山好汉快活啊。

Some English examples for reference:
https://en.wikipedia.org/wiki/Water_Margin
The extended version includes the Liangshan heroes' expeditions against the rebel leaders Tian Hu and Wang Qing prior to the campaign against Fang...

https://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Tong_(Water_Margin)
He follows the Liangshan heroes on their campaigns against the Liao...

www.newworldencyclopedia.org/entry/Water_Margin
Legends about the heroes of Mount Liangshan, which provided the...
Diff:
# 梁山好漢 梁山好汉 [Liang2 shan1 hao3 han4] /Heroes of Liangshan (from the novel: Water Margin)/
+ 梁山好漢 梁山好汉 [Liang2 shan1 hao3 han4] /the heroes of Liangshan Marsh (in the novel "Water Margin" 水滸傳|水浒传[Shui3 hu3 Zhuan4])/

Change log entry 70468
Processed by: richwarm (2020-08-27 11:42:12 GMT)
Comment: << review queue entry 63851 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E9%80%BC%E6%A0%BC/2172763
逼格:名词,意为有档次的格调,与贱格相对。英译:big。其实逼格和装逼是有区别的,前者为名词,后者则为动词,逼格是装逼必须具备的前提条件。一个人可以有逼格,但却未必在装逼。
2015年10月16日教育部对草泥马、屌丝、逼格认定是网络低俗语言,将强制整改词语。简单来说big=逼格,高逼格=高大上。 [1]

big ex:
『逼格時代BIG STYLE』

ex:
ROG STRIX LC飞龙依旧逼格满满,但 ...
Diff:
# 逼格 逼格 [bi1 ge2] /pretentious style/(loanword) big/
+ 逼格 逼格 [bi1 ge2] /(slang) pretentious style/
+ B格 B格 [bi1 ge2] /variant of 逼格[bi1 ge2]/

Change log entry 70467
Processed by: richwarm (2020-08-27 11:37:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63852 - submitted by 'monigeria' >>
Not a construct. Fixed expression.

https://baike.baidu.com/item/%E9%80%BC%E6%A0%BC/2172763
高逼格=高大上

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1627222554756502486&wfr=spider&for=pc
投行“高逼格”的正装要求要扔了吗?高盛确有此打算。
--------------------------------

Editor:
a) “装逼”本来有明显贬义 但“高逼格”的贬义则不那么明显 通常表示称赞
b) "I'd suggest to avoid it before older people and formal situations."
c) 就是很高端的意思 有点贬义 是网络用语 不要用在正规的写作中
Diff:
# 高逼格 高逼格 [gao1 bi1 ge2] /high-end, elegant and classy/
+ 高逼格 高逼格 [gao1 bi1 ge2] /(slang) high-end/classy/

Change log entry 70436
Processed by: richwarm (2020-08-23 00:12:09 GMT)
Comment: << review queue entry 66747 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 70428 >>
<< review queue entry 62318 - submitted by 'monigeria' >>
eg:
2小时160次性高潮,厉害了word姐!_大杂烩_ 辣妈帮
厉害了Word哥!鹿晗荣登年度输入量榜首_腾讯
--------------------------------

Editor: Apparently nobody says "word自行车", so it seems to be an overgeneralization to claim that "word" means "my".

----

Seems like your judgement was slightly premature:

http://iauto.ifeng.com/news/xinwen/20171129/1101852.shtml?&back
厉害了word车,骨子里就是运动健将的BMW 3系

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1560269000909030&wfr=spider&for=pc
厉害了word车!揭秘这些汽车技术竟也源自飞机?

word哥
&
word姐
are definitely used more than other phrases with "word" in the them

not sure how you want to handle this entry, but it was pretty easy to find a couple of examples with "car" in it.
Diff:
# - ! word姐 word姐 [w o r d jie3] /my big sister (Internet slang version of 我的姐[wo3 de5 jie3])/
# + ! word姐 word姐 [w o r d jie3] /my big sister (Internet slang version of 我的姐[wo3 de5 jie3])/
+ ! word word [w o r d] /my (Internet slang variant of 我的[wo3 de5])/

Change log entry 70428
Processed by: richwarm (2020-08-21 11:21:17 GMT)
Comment: << review queue entry 62318 - submitted by 'monigeria' >>
eg:
2小时160次性高潮,厉害了word姐!_大杂烩_ 辣妈帮
厉害了Word哥!鹿晗荣登年度输入量榜首_腾讯
--------------------------------

Editor: Apparently nobody says "word自行车", so it seems to be an overgeneralization to claim that "word" means "my".
Diff:
# word word [word] /(Internet slang) my (homophonous with 我的)/
+ ! word姐 word姐 [w o r d jie3] /my big sister (Internet slang version of 我的姐[wo3 de5 jie3])/

Change log entry 70407
Processed by: richwarm (2020-08-15 22:47:46 GMT)
Comment: << review queue entry 63043 - submitted by 'monigeria' >>
Shows up in the first couple min of《一出好戏》.

ex:
被人回复吃屎都赶不上热乎的,你会生气吗?
段子精选:你连吃屎都赶不上热的_段子手_黑白漫话
幽默段子:“这速度吃屎都赶不上热乎的”
------------------------------

Editor:
这句俗语的意思是说人慢性子,干啥都比别人慢半拍…… 就是这个意思。
https://zhidao.baidu.com/question/145877213.html?qbpn=1_1&fr=newsearchlist&word=%E2%80%9C%E5%90%83%E5%B1%8E%E9%83%BD%E8%B5%B6%E4%B8%8D%E4%B8%8A%E7%83%AD%E4%B9%8E%E7%9A%84%E2%80%9D%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F&aup=1&from=search-new

говно и то не успевать съесть горячим, обр. медлительный, нерасторопный, ничего не успевать
GT ~ "shit and then not have time to eat hot, arr. slow, sluggish, unable to keep up with anything"
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%90%83%E5%B1%8E%E9%83%BD%E8%B5%B6%E4%B8%8D%E4%B8%8A%E7%83%AD%E4%B9%8E%E7%9A%84

别笑,曾经,这同样也是我自己的迷思。用我们老家的东北话讲,就是:“咋感觉总是连吃屎都赶不上热乎的呢?!”

一天前的事了。小编吃屎都赶不上热乎的。

不管什么东西,哪怕是再低劣的这个方法,搞得早的人都都会吃到肉肉!后面搞得人只会喝点剩菜残羹,估计吃屎都赶不上热乎的。

吃屎都赶不上热乎的,怎么翻译(๑• . •๑)
今天刚学到的:可以说 to miss the boat
it means to be too slow to take advantage of an opportunity.
https://www.douban.com/group/topic/180631523/
Diff:
# 吃屎都趕不上熱乎的 吃屎都赶不上热乎的 [chi1 shi3 dou1 gan3 bu5 shang4 re4 hu5 de5] /(idiom) slow as a turtle/
+ 吃屎都趕不上熱乎的 吃屎都赶不上热乎的 [chi1 shi3 dou1 gan3 bu5 shang4 re4 hu5 de5] /lit. even eating shit, couldn't manage to finish it while it's still warm (idiom)/fig. (of a person) too slow/can't keep up/

Change log entry 70378
Processed by: richwarm (2020-08-13 12:15:15 GMT)
Comment: << review queue entry 66451 - submitted by 'monigeria' >>
I know this as nshima, but that might not be the most well known term in English.

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E5%92%96%E5%93%A9
乌咖哩(英語:ugali,有时也被称作:sima、sembe或posho)是用水煮熟的面团状的玉米粉食品,是东部非洲大湖地区和南部非洲饮食中最常见的淀粉类主食。传统吃法,是用手一次滚出一个小球,然后用三个手指捏制成饼,舀住炖好的蔬菜或肉及酱汁后,用拇指按压住上方使乌咖哩饼呈勺状,送入口中。与一些文化中吃薄饼的方法相同。

https://en.wikipedia.org/wiki/Ugali
Ugali, also known as ugali pap, nsima and nshima, is a type of maize flour porridge made in Africa.[1] It is also known as ngima, obusuma,obuchima, kimnyet, nshima, mieliepap, phutu, sadza, kwon, isitshwala and other names. Nsima is sometimes made from other flours, such as millet or sorghum flour, and is sometimes mixed with cassava flour.[citation needed] It is cooked in boiling water or milk until it reaches a stiff or firm dough-like consistency.[2]
Diff:
+ 烏咖哩 乌咖哩 [wu1 ga1 li2] /ugali/nshima/

Change log entry 70377
Processed by: richwarm (2020-08-13 12:05:47 GMT)
Comment: << review queue entry 63166 - submitted by 'monigeria' >>
shortened form of 贫穷限制了我的想象力 (https://baike.baidu.com/item/%E8%B4%AB%E7%A9%B7%E9%99%90%E5%88%B6%E4%BA%86%E6%88%91%E7%9A%84%E6%83%B3%E8%B1%A1%E5%8A%9B/22169654?fr=aladdin)

ex:
贫限想,一位月供12万的购房者,弃房断供的讲述_房买买_百业网
认清自己,别让“贫限想”限制了你的想象力_搜狐文化_搜狐网
贫限想!女子吃38元麻辣烫支付5938元
-----------------------------------

Editor: "unimaginative because poor" is close to the *literal* meaning, but it's used to describe how the rich live in another world that is far removed from the lives of ordinary people. It doesn't *really* mean that ordinary folks are unimaginative.

擁有最多愛馬仕包的「網紅」名媛公開衣帽間 網友:貧限想
[...] 不管怎樣,她的這種奢華生活對於大多數來說都是不可想像的,難怪有網友調侃說「是貧窮限制了我的想像」。
原文網址:https://kknews.cc/home/yp5jxga.html
Diff:
# 貧限想 贫限想 [pin2 xian4 xiang3] /(Internet slang) unimaginative because poor/
+ 貧限想 贫限想 [pin2 xian4 xiang3] /(Internet slang) (wryly jocular) poverty limits my power of imagination/(fig.) flabbergasted by the antics of the wealthy/the rich live in another world/(abbr. for 貧窮限制了我的想象力|贫穷限制了我的想象力[pin2 qiong2 xian4 zhi4 le5 wo3 de5 xiang3 xiang4 li4])/

Change log entry 70075
Processed by: richwarm (2020-07-13 12:31:38 GMT)
Comment: << review queue entry 66001 - submitted by 'monigeria' >>
It's constructy but I think that there is merit for an entry.

I've been looking at the term "因私护照."

https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_passport
The ordinary passport is considered a passport "for private affairs" (因私护照), while service (including for public affairs passports) and diplomatic passports are passports "for public affairs" (因公护照).[14]

https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD%E6%8A%A4%E7%85%A7
2007年1月1日生效的《護照法》將中國大陸簽發的護照分為三個種類[10],可分為因私和因公兩大類。因私護照即為普通護照,因公護照包括外交、公務、和公務普通護照[11] 。
(Business or pleasure? Not quite.)

There are also longer terms like: "因私個人護照."

因私 is also the opposite of 因公, which we have an entry for: /in the course of doing one's work/on business/.

TP translates it as "private event" here:
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=47009d20-bbf8-4bf7-8790-3b8e58cdbb16&CatId=9
「王品全職同仁,工作滿一年,不管因公因私,若不幸喪失工作能力,公司都會照顧一輩子,」王國雄說,所有費用由「戴勝益同仁安心基金」支付,照顧對象還包括同仁的家人。
“If a full-time employee with at least a full year in the company unfortunately loses their ability to work, whether from a work-related or private event, the company will look after them for their lifetime,” says Wang. All costs are paid by the Steve Day Employees Safety Fund, with care also extending to family members.

Translated "personal affairs" in this book《商务英语即听即说》
https://books.google.com/books?id=T8TUDwAAQBAJ&pg=PT247&lpg=PT247&dq=%22%E5%9B%A0%E7%A7%81%22+personal&source=bl&ots=6AcjsVplWi&sig=ACfU3U01v_BGIxzDpqOtDeI1ZCkypCHCmg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj0_JHS5OfoAhVOPJoKHbbwCzQQ6AEwAHoECAwQKQ#v=onepage&q=%22%E5%9B%A0%E7%A7%81%22%20personal&f=false
Is this the counter for the exchange purchase for personal affairs?
请问这里是因私购买外汇的柜台吗?场景词汇

Translated "personal reasons" in, "Migration in China and Asia: Experience and Policy."
https://books.google.com/books?id=GQjFBAAAQBAJ&pg=PA229&lpg=PA229&dq=%22%E5%9B%A0%E7%A7%81%22+personal&source=bl&ots=mDUtya32-y&sig=ACfU3U375CmPJkstrU7RH8U4ShElSA8N8w&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj0_JHS5OfoAhVOPJoKHbbwCzQQ6AEwAXoECAwQMw#v=onepage&q=%22%E5%9B%A0%E7%A7%81%22%20personal&f=false
Chinese citizens going abroad for personal reasons (yin si chuguo 因私出国)

“因私请假” also seems to be a term akin to "(to take a) personal day."
Diff:
# 因私 因私 [yin1 si1] /personal/private/
+ 因私 因私 [yin1 si1] /private (i.e. not work-related 因公[yin1 gong1])/

Change log entry 70069
Processed by: richwarm (2020-07-13 01:48:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66274 - submitted by 'monigeria' >>
Looks like it is basically just the translation of the Swiss supermarket. There is usage below for a Swedish supermarket and for one in Calgary.

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%A7%91%E6%B5%A6%E8%B6%85%E5%B8%82
科浦集团(Coop Group,Coop德语发音:[ˈkoːp])是起源于瑞士的第一家消费者合作社,历史可追溯至150年前。

https://www.youtube.com/watch?v=QsjuDu95VQc
科浦超市(Coop)是瑞士最大的零售和批發超市品牌,以合作社形式經營,全球範圍內有大約250萬雇員.除瑞士外,科浦超市在挪威,土耳其,義大利等歐洲,亞洲國家有大量門店.

https://www.facebook.com/ests98/posts/2329464043967589/
The Swedish grocery store chain Coop went through a lot of effort to recreate and bottle the stink of an expired dairy product.
瑞典「科浦超市」連鎖店費盡心力來重現過期乳製品的臭味並將其裝瓶。

https://www.cceca.ca/sites/default/files/COVID-19%20Resources%20List%20200328.pdf
CO-OP科浦超市
-------------------------------------

Editor:
1) I didn't see usage as a generic word meaning "co-op", and we don't use the "loanword" label for proper nouns such as company names.
All of the submitted examples were for company names.

2) The Calgary usage seems likely to be very limited and neither "Coop" nor "coop" is the correct way to spell their business name. So I just left that out (as did you).

3) I didn't mention the Swedish company specifically since there doesn't seem to be much usage of 科浦 for that, and because in any case, it's spelled the same as the Swiss company, and even branded the same (in lowercase).
Diff:
# 科浦 科浦 [ke1 pu3] /coop (loanword)/
+ 科浦 科浦 [Ke1 pu3] /Coop, Swiss retailer branded as "coop"/

Change log entry 70066
Processed by: richwarm (2020-07-12 06:03:45 GMT)
Comment: << review queue entry 60849 - submitted by 'monigeria' >>
common phrase, heard often in convo.

a little bit "hero syndrome" without the whole causing an issue, necessarily.

ex:
国球“兵谏”,你怎么看?
新浪网 (博客)-24 Jun 2017
《扁鹊见蔡桓公》里曾有一句“医之好治不病以为功”,听到这句话,此次力推国球“改革”的某些人脸上是否会火辣辣的疼? 困惑三:国乒改革的目的何在 ...

于婷婷:栽赃佛教可以终止只要你有诚意
凤凰网-13 Mar 2013
面对自身存在的问题,许多人早已将自省的智慧丢在了一边,问遍天下不问心,要么打定主意一直装睡,要么反过来指责“医之好治不病以为功”。

“楼市绝对不会崩盘”暴露可怕信息
金融界-11 Jul 2016
扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功。” 多少年来,房地产市场只有房价上涨的份儿,每每遇到市场调整时,总有无形的大手托住了市场,延缓了病情 ...
-------------------------------

Editor: 医生喜欢给没有病的人看病,并且把他们的痊愈当作是自己的功劳。
https://zhidao.baidu.com/question/4433748.html
Diff:
# 醫之好治不病以為功 医之好治不病以为功 [yi1 zhi1 hao4 zhi4 bu4 bing4 yi3 wei2 gong1] /doctors like to heal the healthy, to show how successful they are/
+ 醫之好治不病以為功 医之好治不病以为功 [yi1 zhi1 hao4 zhi4 bu4 bing4 yi3 wei2 gong1] /doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom)/

Change log entry 70064
Processed by: richwarm (2020-07-11 23:30:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66271 - submitted by 'monigeria' >>
ABC, ABY, KEY, KEF, WHK
Diff:
- 唐山 唐山 [Tang2 shan1] /Tangshan prefecture level city in Hebei/
# + 唐山 唐山 [Tang2 shan1] /Tangshan prefecture level city in Hebei/China (for overseas Chinese)/
+ 唐山 唐山 [Tang2 shan1] /Tangshan prefecture-level city in Hebei/China (a name for China used by some overseas Chinese)/

Change log entry 70063
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-11 13:34:34 GMT)
Comment: << review queue entry 65426 - submitted by 'monigeria' >>
This Pinyin abbreviation of 万 wàn seems to be used quite frequently online. I’m wondering if it comes from a misunderstanding of the watts symbol usage.

Here’s a Q&A from baidu Zhidao:
Q: 全中国超过1000W人的有多少人
A: 有好多好多。1000w的话现在应该算少的吧。应该问上亿的有多少

A fragment from a news article on mnews.cc
一个刷爆抖音100w、

Zhihu question:
主播有100w人同时观看是什么概念? - 知乎

And another zhihu question:
谁能告诉我100块怎么赚到100W? - 知乎

Editor:

- 秦志强:利用微信赚钱多久能赚到10W?
- 如何在一年内赚到10w? - 知乎
Diff:
# w w [w] /ten thousand/
+ ! w w [w] /(Internet slang) ten thousand (abbr. for 萬|万[wan4])/

Change log entry 70056
Processed by: richwarm (2020-07-11 10:53:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66378 - submitted by 'monigeria' >>
https://twitter.com/hanhan19820923/status/1278914673723621376?s=21
中国的所谓“国家安全”,实质上是被“兲朝赵家政权安全与否”给偷换了。
Diff:
# 兲朝 兲朝 [Tian1 chao2] /China (self-censored form of 天朝)/
+ 兲朝 兲朝 [Tian1 chao2] /(derog.) the Chinese Communist regime (variant of 天朝[Tian1 chao2] Celestial Empire, invented to circumvent censorship)/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!