Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 71660
Processed by: richwarm (2021-02-24 06:52:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65522 - submitted by 'monigeria' >>
Looks like a short-form of 地铁粉丝 but I guess 铁粉 already means something completely different.

ex:
用一句话证明自己是老铁丝【上海地铁吧】- 百度贴吧

https://m.weibo.cn/status/4454532551689006
小5刚开通就有铁丝在上面丢东西啦[允悲]…大家的激动可以理解,但是还是要好好的看管好随身物品哈[太开心][太开心]
----------------------------------

Editor:
铁丝是什么梗
除了“铁拉成的金属丝”意思以外,铁丝还可以指铁路迷或者地铁迷。(铁路粉丝/地铁粉丝的简称)

请关注上海地铁官方微信、我们将及时公布抽中铁丝名单。

【“剧说”,地铁族大致可分为介么几种性格】铁丝们,来来来,对照看看你属于哪种吧?
①、早起避开高峰的人(积极主动者);
②、晚起赶最迟一班车的人(被动投机者);[...]

Beijing Subway's 铁丝俱乐部 page:
https://www.bjsubway.com/tsjlb/
(the "ts" in the URL stands for "tie3si1")
Diff:
- 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/
# + 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/subway rider/
+ 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/subway enthusiast (abbr. for 地鐵粉絲|地铁粉丝[di4 tie3 fen3 si1])/railway enthusiast (abbr. for 鐵路粉絲|铁路粉丝[tie3 lu4 fen3 si1])/

Change log entry 71642
Processed by: richwarm (2021-02-23 03:15:06 GMT)
Comment: << review queue entry 62748 - submitted by 'monigeria' >>
老虎证券 (Tiger Brokers) keep running this ad for their 小米战略投资 where they advertise 美港股打新, 小米打新, 拼多多打新, 爱奇艺打新, 美团打新, 滴滴打新.

https://baike.baidu.com/item/打新/387024?fr=aladdin
打新
打新,就是用资金参与新股申购,如果中签的话,就买到了即将上市的股票。网下的只有机构能申购,网上的申购本人就可以申购。打新分为打新股票和打新基金。

My def May be totally wrong tho, I know nothing about stocks and/or finance.
------------------------------

Editor:
结束语:盲目打新,一本万利的时代已经过去了。

抽新股回报真是那么吸引?

有朋友问抽新股(又称「打新」)的回报究竟有几高?

打新马斯克的机会来了
2月9日,埃隆·马斯克又在社交媒体上扔出重磅消息:未来星链(Starlink)或将IPO上市。这已经不是他第一次公开表示星链将会上市了。
Diff:
# 打新 打新 [da3 xin1] /to purchase newly issued stock/

Change log entry 71641
Processed by: richwarm (2021-02-23 03:12:48 GMT)
Comment: << review queue entry 62748 - submitted by 'monigeria' >>
老虎证券 (Tiger Brokers) keep running this ad for their 小米战略投资 where they advertise 美港股打新, 小米打新, 拼多多打新, 爱奇艺打新, 美团打新, 滴滴打新.

https://baike.baidu.com/item/打新/387024?fr=aladdin
打新
打新,就是用资金参与新股申购,如果中签的话,就买到了即将上市的股票。网下的只有机构能申购,网上的申购本人就可以申购。打新分为打新股票和打新基金。

My def May be totally wrong tho, I know nothing about stocks and/or finance.
Diff:
# 打新 打新 [da3 xin1] /to purchase newly issued stock/
+ 打新 打新 [da3 xin1] /(finance) to participate in an IPO (initial public offering)/

Change log entry 71640
Processed by: richwarm (2021-02-23 02:35:24 GMT)
Comment: << review queue entry 67570 - submitted by 'monigeria' >>
Came up in conversation today.

https://bkso.baidu.com/item/%E8%80%97%E5%AD%90%E5%B0%BE%E6%B1%81/54277469
耗子尾汁是成语“好自为之”的谐音流行语,也可以称为“耗子萎汁”、“耗子喂汁”。意思与“好自为之”相同。比喻让某人自己看着办,用于劝诫他人的语境中。 [1-2]

该词语出自于马保国的一段短视频,讲述自己与年轻人比试时被打伤,“劝这位年轻人好自为之”,因其口音问题将“好自为之”说成“耗子尾汁”,后在网络上走红,衍生出了许多表情包。 [3]

https://www.sohu.com/a/434908437_662097
5. You are on your own now.

▷Don't say I haven't warned you. You are on your own now.

别说我没提醒过你,你耗子尾汁吧。
------------------------

Editor: hao4zi5, I'd assume?
Diff:
# 耗子尾汁 耗子尾汁 [hao4 zi3 wei3 zhi1] /you're on your own (pun on 好自为之)/
+ 耗子尾汁 耗子尾汁 [hao4 zi5 wei3 zhi1] /you're on your own (pun on 好自為之|好自为之[hao3 zi4 wei2 zhi1])/

Change log entry 71636
Processed by: richwarm (2021-02-22 22:21:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66016 - submitted by 'monigeria' >>
Found some additional "proof," that might give the entry more merit.
https://www.chinasmack.com/huang-xiaoming-one-world-one-dream-music-video
The words “not at all” has even become a little popular. Some Chinese people use it to mean something like “brain-damaged,” because the way Huang Xiaoming sings it sounds like the Chinese words for “nao3 tan1 te4 ao4” (脑瘫特奥) which mean “brain paralyzed Special Olympics.”

----

<< follow-up of change log entry 69534 >>
<< review queue entry 65101 - submitted by 'monigeria' >>
This is all over the web atm.

https://baike.baidu.com/item/%E9%97%B9%E5%A4%AA%E5%A5%97/8718220?fr=aladdin
闹太套是英文“not at all”的中文音译。演员黄晓明在演唱《One World One Dream》时,由于对not at all的发音酷似“闹太套”而遭网友调侃,此词也因此成为网络流行语之一。

ex:
· 扯白||因为“闹太套”被群嘲,其实黄晓明真的挺冤!

· 没错,这些话就是出自霸道总裁,哦不,出自当年因为把“not at all”念成“闹太套”被全国网友嘲讽的黄晓明之口。
Diff:
# 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /not at all (loanword)/brain-damaged/
+ 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /transcription of "not at all" – English words in a song promoting the 2008 Beijing Olympics sung by Huang Xiaoming 黃曉明|黄晓明[Huang2 Xiao3 ming2], who became a laughing stock in China because his English pronunciation was perceived as embarrassingly bad/to be a laughing stock/to make a fool of oneself (i.e. equivalent to 鬧笑話|闹笑话[nao4 xiao4 hua5])/

Change log entry 71616
Processed by: richwarm (2021-02-20 21:40:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63299 - submitted by 'monigeria' >>
Play off of 小姐姐

ex:
现在经常能看到小改改这样的称呼
随着播音小改改充满了中式咏叹调的播报
你永远不要相信中介所讲的合租人员都是沉鱼落雁闭月羞花的软萌可爱小改改
--------------------------

Editor:
小改改是什麼意思和梗
正常來說小改改應該是小姐姐的意思,為什麼會是小姐姐呢?因為這是方言啊,據說是粵語...
https://kknews.cc/zh-tw/game/22l89yg.html

I suppose it comes from Cantonese 家家 (gaa1 gaa1), meaning "older sister".
Diff:
# 小改改​ 小改改​ [xiao3 gai3 gai3] /(Internet slang) little lady/
+ 小改改 小改改 [xiao3 gai3 gai3] /(Internet slang) young lady (Cantonese-influenced alternative to 小姐姐[xiao3 jie3 jie5])/

Change log entry 71613
Processed by: richwarm (2021-02-20 21:27:20 GMT)
Comment: << review queue entry 63300 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%8F%E5%A7%90%E5%A7%90/20613385?fr=aladdin

小姐姐,网络流行词,作为一个从二次元火起来的词汇,“小姐姐”这个词的早期含义是粉丝对萌系女生的称呼,它有着严格的定义。
对于宅男来说,不是随随便便什么御姐软妹小萝莉都能叫作“小姐姐”的。一定要是温柔可爱,美丽大方的女生,才会称作“小姐姐”。 [1]

外文名 Little Lady
--------------------------------------------

Editor:
1) "little lady" has several established senses, but none of them are similar to 小姐姐 in usage.
https://www.lexico.com/definition/little_lady

2) 小姐姐 has been the subject of a great deal of discussion. It's notable for its combination of contradictory elements
- a diminutive (小) that conveys familiarity, and
- a term that conveys respect (姐姐).
There's probably no exact English equivalent.
Its rise in popularity (since 2017) is seen as being due to a need to fill a gap in the lexicon caused by limitation of the use of 小姐, which often signifies "prostitute".

3) Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%A7%90%E5%A7%90
https://www.quora.com/How-do-you-say-%E5%B0%8F%E5%A7%90%E5%A7%90-in-English
Diff:
# 小姐姐 小姐姐 [xiao3 jie3 jie3] /(Internet slang) little lady/
+ 小姐姐 小姐姐 [xiao3 jie3 jie5] /little girl who is older than another young child (e.g. her playmate)/(neologism c. 2017) (slang) young lady (amiable form of address for a young woman of about one's own age or a little older)/
+ 小哥哥 小哥哥 [xiao3 ge1 ge5] /little boy who is older than another young child (e.g. his playmate)/(neologism c. 2017) (slang) amiable form of address for a young man of about one's own age or a little older/

Change log entry 71604
Processed by: richwarm (2021-02-19 21:54:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67553 - submitted by 'monigeria' >>
Just saw this in a text message.

I believe this comes from the Japanese "口嫌體正直."

Explanation from Baidu Baike:
通常译为:“嘴上说不要,身体反应倒是很诚实嘛。”

https://www.sohu.com/a/450750466_120011568
不过相处久了就会发现,天蝎座其实就是口嫌体直,嘴上说着不喜欢,其实明明就很喜欢的啦

http://news.yule.com.cn/html/202102/328159.html
虽然有时候他们嘴上别扭,但是“口嫌体直”呀,只要彼此有热爱长存于心,总有一天一切都会化解。

https://www.chinanews.com/yl/2020/12-18/9365507.shtml
虽然教练球员们嘴上不饶人,可喝起汤来却是津津有味,这群篮球直男可谓把“口嫌体直”表现得淋漓尽致。
----------------------------------------

Editor:
1) 口嫌體正直 is not Japanese -- it's a *Chinese* abbreviation of the following Japanese saying: 口が嫌だと言っても体は正直なものだ.
(abbreviated by picking out the four key words 口, 嫌, 体, and 正直)
And 口嫌體直 is a further abbreviation of it, achieved by reducing 正直 to 直, thus obtaining a pseudo chéngyǔ.
Ref:
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E5%8F%A3%E5%AB%8C%E9%AB%94%E6%AD%A3%E7%9B%B4


2) The Baidu Baike snippet you quoted appears to be from the following article on the 5-character version (口嫌体正直):
口嫌体正直 (源于日语的汉字缩写)
https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%A3%E5%AB%8C%E4%BD%93%E6%AD%A3%E7%9B%B4/6435207
... which corroborates what I wrote above.


3) Google results suggest 口嫌体正直 is quite a bit more common (3x) than the four-character version 口嫌体直.

And in the case of the trad forms, 口嫌體正直 is *far* more common than 口嫌體直.
(171,000 results for the longer version versus 19,000 for the shorter version).
Diff:
# 口嫌體直 口嫌体直 [kou3 xian2 ti3 zhi2] /mouth says, "no," but body says, "yes"/to act contradictorily to one's objections/
#
+ 口嫌體直 口嫌体直 [kou3 xian2 ti3 zhi2] /your lips say one thing, but your body language reveals what you really think (four-character version of 口嫌體正直|口嫌体正直[kou3 xian2 ti3 zheng4 zhi2])/
+ 口嫌體正直 口嫌体正直 [kou3 xian2 ti3 zheng4 zhi2] /your lips say one thing, but your body language reveals what you really think (borrowed from Japanese)/

Change log entry 71594
Processed by: richwarm (2021-02-18 22:01:09 GMT)
Comment: << review queue entry 67550 - submitted by 'monigeria' >>
Native Mandarin speaker asked me what this meant today. Semantically this is actually a smarter translation for Bitcoin. It looks like it is Cantonese in usage.

Ex:
什么是位元币 - 百度知道
1个回答 - 回答时间: 2013年10月25日

最佳答案: 位元币又叫比特币(英语:Bitcoin,简写:BTC,货币符号:฿)

https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%8D%E5%85%83%E5%B9%A3
位元幣(英文:Bitcoin,粵語音譯必幣,國語音譯比特幣)係種電子貨幣,通行全世界,響2008年由一個化名中本聰嘅人設計,貨幣可以通過任何人嘅電腦運算變出嚟,但增加速度會慢慢減少,到2140年會到2100萬個嘅上限。

A Chinese paper from.... Madagascar...?? is also using this term:

https://www.storm.mg/article/329355?page=1
作者表示,如果商品和服務的交換是位元幣交易的大宗,那麼其美元價格不應該如此劇烈波動。
Diff:
# 位元幣 位元币 [Wei4 yuan2 bi4] /Bitcoin (Cantonese)/
+ 位元幣 位元币 [Wei4 yuan2 bi4] /Bitcoin/

Change log entry 71585
Processed by: richwarm (2021-02-18 08:35:52 GMT)
Comment: << review queue entry 64449 - submitted by 'monigeria' >>
heard in convo recently.

----

HDC also has an entry for it:
出征讨敌尚未报捷而身先死去。

唐 杜甫 《蜀相》诗
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。

《宋史·宗泽传》
諸將出, 澤 歎曰:‘出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。’翌日, 風雨晝晦。 澤 無一語及家事, 但連呼‘過 河 ’者三而薨。

绍剧《龙虎斗》第三场
为丈夫不是贪生怕死辈, 忧的是横招不白受怨声, 怕只怕出师未捷身先死, 怎不教英雄气短泪满襟。

----

https://en.wikipedia.org/wiki/Zhuge_Liang#Northern_Expeditions_and_death
出師未捷身先死,
長使英雄淚滿襟。
But yet he failed to complete his quest before death.
That always makes heroes shed their tears like no other.

translation by David Hawkes:
That he should have died before victory could crown his expedition
will always draw a sympathetic tear from men of heroic stamp.

----

ex:
http://news.dwnews.com/china/news/2019-07-25/60142700.html
“侠客岛”先是在用一句“出师未捷身先死”加上调侃的表情评论,遭到网友强烈批评后,去掉了表情修改成“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟”,但大部分网友并不买账。随后“侠客岛”发的微博急忙删除了。

http://news.dwnews.com/global/news/2019-07-23/60142352.html
理论上,英国脱欧应该没有任何难度:根据《里斯本条约》的第50条,以及欧盟就押后脱欧的决定,英国如果什么都不做,英国人在11月1日一觉醒来,将自动身处欧盟之外。问题在于:国会既不支持现有脱欧协议,也不支持无协议脱欧,因此如果约翰逊坚持10月31日“不脱便死”的话,他自己很大可能会出师未捷身先死的被国会不信任投票先赶下台而“死”。

https://www.rfa.org/cantonese/news/netizen-07262019072946.html
「帝吧」出征香港的行动可说「出师未捷身先死」,已成为网络笑柄后,网上曾一度传出「帝吧」约20名的管理人员「被喝茶」。除了推出实名制,大陆当局近年又倡议建立全面的「社会信用系统」,限制一些无信用的人士在社会上的活动。尽管有关倡议备受社会争议,但大陆当局依然在去年的5月1日开始实施。
Diff:
# 出師未捷身先死 出师未捷身先死 [chu1 shi1 wei4 jie2 shen1 xian1 si3] /“he failed to complete his quest before death” (line from Du Fu's poem “Premier of Shu (Temple of the Marquis of Wu)”)/
+ 出師未捷身先死 出师未捷身先死 [chu1 shi1 wei4 jie2 shen1 xian1 si3] /"he failed to complete his quest before death" (line from the poem "The Premier of Shu" 蜀相[Shu3 xiang4] by Du Fu 杜甫[Du4 Fu3])/

Change log entry 71583
Processed by: richwarm (2021-02-18 07:30:54 GMT)
Comment: << review queue entry 63111 - submitted by 'monigeria' >>
An acquaintance asked me if I knew about "买了佛冷" yesterday. It seems to be all over the web, especially on 抖音.

流行网络用语“买了佛冷”原来是这个意思,太吃惊了

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1613574294387003663&wfr=spider&for=pc
最近网络流行语里,最火的莫非就是“买了佛冷”了。很多玩家在游戏里甚至把此当成了打招呼的一种方式,那么这句歌词到底来自哪里呢?
+ a pic of people using "买了佛冷" to say what's up on PUBG.

and an explanation:

“买了佛冷”这句歌词其实是来自波兰的一位名为Hazel的歌手创作的歌曲《I Love Poland》。

There's also a joke that goes along with it:
小和尚们想买个空调,
住持一直不让买。
小和尚不乐意了,
问住持:“为什么不买空调?”
住持说:“庙里有佛。”
小和尚:“有佛和买空调有什么关系?”
住持:“买了佛冷。”
“佛冷?”“买了佛冷。”
“Why?”“买了佛冷。”
Diff:
# 買了佛冷 买了佛冷 [mai3 le5 fo2 leng3] /(Internet slang) meaningless online joke based off mishearing the lyrics "I love Poland"/
+ 買了佛冷 买了佛冷 [mai3 le5 fo2 leng3] /(Internet slang) eggcorn for the song lyrics "I love Poland" that became a catchphrase in 2018/

Change log entry 71565
Processed by: richwarm (2021-02-17 04:59:30 GMT)
Comment: << review queue entry 62928 - submitted by 'monigeria' >>
Overheard this one day - used as the opposite of 佛系.

Which Baidu supports:
https://baike.baidu.com/item/%E9%81%93%E7%B3%BB/22313601?fr=aladdin
道系,网络流行词,该词与道教没有关系,是指一种执着于自我追求、简朴逍遥的生活态度。该词最早来源于2017年12月,为“佛系”相对衍生词语。
-------------------------------------------

Editor: The Baike quote says 执着于自我追求、简朴逍遥的生活态度, which doesn't imply "persistent and unyielding".


1) 佛系青年并非是信佛的青年,而是具备某一特质的青年的统称。

道系青年同样如此,未必信仰道教,未必知晓老子,乃是他的三观,他的生活状态与“道家”与“道教”所倡导的生活理念有共通之处,故而称之为道系青年。

[...] 那么道系青年就应该积极的,乐观的,正面的。既不以生为苦,也不以生为幻,不逃避,用积极乐观的心态去面对生活,这才是道系青年的本色。从宗教的角度讲,佛教重来世,世事无常,看开放下,种下善因,希冀于来世求得善果。道教重今生,讲究我命由我不属天地。故而道系青年的落脚点在当下,在今生,活一天,就开心一天,在生死之间活出真我,活出自我,活出价值,这是贵生最直接的体现。何为无量度人?所谓的无量度人,不是信这个教,信那个教,整天说我要度你,我的宗教有多么多么好。经曰:道以无心度有情,一切方便是修真。是润雨无声,人的言谈举止就是“道化”最直接的体现,把自己这份乐观,贵生的心态传递给他人,这就是在度人。

道系青年第一个特征是乐观,热爱生活,并能用自己这份乐观感染他人。


2) 前不久很流行说道系和佛系,道系的人看重自我,脾气不小,佛系的人则恰恰相反,仿佛从来没见过他们生气。佛系的人在现实生活里着实少见,毕竟人都有脾气,很难每一次都忍得住。十二星座里这样的星座也不过是四个,下面我们就来看看他们都是谁吧!


3) 佛系这个词语的走红是什么含义呢?很多的明星艺人都被自己的粉丝们称为是佛系艺人。其实表示的就是在很多时候都非常的淡定,不争不抢,什么都比较的随意。直接的描述佛系的态度的词语就是:都行、可以、没关系,这就是直白的佛系的解释。

道系又是什么意思呢?道系这个词语的解释就更加的直白了,也是非常的接地气的。道系的人一般都是比较的直接的,在态度上面也是直爽的。用三个词语来形容道系的话,那就是:闭嘴、滚蛋、NMB。就很适合去形容一些脾气直接的人。
Diff:
# 道系 道系 [dao4 xi4] /(Internet slang) presistent and unyielding/
#
+ 道系 道系 [dao4 xi4] /(slang, coined c. 2017, contrasted with 佛系[fo2 xi4]) Dao-type, a type of person who has traits associated with a Daoist approach to life, such as being active, optimistic, earthy and forthright/

Change log entry 71554
Processed by: richwarm (2021-02-16 03:59:07 GMT)
Comment: << review queue entry 63619 - submitted by 'monigeria' >>
revising this one:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?queue_id=47541&handler=ViewQueueEntry
--------------------------------
Editor:
- zi5, not zi3
- ground corn, not corn bran

〈方〉[𥻗子]俗称泛指粮食的碎粒或碎粒状粮食。
加工玉米时,先把糠去除,然后再碾碎。这样加工出来的粮食叫“𥻗子”,煮成的粥叫“玉米𥻗子粥”,东北人称“苞米𥻗子粥”。大粒的称“大𥻗子”,打得很碎的称“小𥻗子”。对高粱的加工,可能是因为粒小(大粒的粮食不易煮熟,很浪费柴火。过去燃料匮乏,这些都是需要考虑的),只去皮(糠),不需要再把它压碎。用整粒高粱米煮的粥叫“高粱米粥”。用作饲料的玉米,打碎时仍不去皮。
https://zh.wiktionary.org/zh-hans/%F0%A5%BB%97

Also GF, NC, NA
Diff:
# 𥻗子 𥻗子 [cha2 zi3] /coarse corn bran/
#
+ 𥻗 𥻗 [cha2] /(bound form) coarsely ground maize/
+ 𥻗子 𥻗子 [cha2 zi5] /(dialect) coarsely ground maize/corn grit/
+ 𥻗粥 𥻗粥 [cha2 zhou1] /gruel made from ground maize/corn grit congee/
+ 大𥻗子 大𥻗子 [da2 cha2 zi5] /gruel made from coarsely ground maize/
+ 小𥻗子 小𥻗子 [xiao3 cha2 zi5] /gruel made from maize ground finer than 大𥻗子[da2 cha2 zi3]/

Change log entry 71536
Processed by: richwarm (2021-02-15 04:22:20 GMT)
Comment: << review queue entry 61513 - submitted by 'monigeria' >>
Question from baidu zhidao:
光腚肿菊这种无耻部门 是不是应该衮出中国?

Another:
光腚肿菊是什么意思啊?
就是 广 电 总 局

Usage:
请光腚肿菊告诉我们——到底还能看什么剧?

https://www.zhihu.com/question/39422285
1、光腚肿菊的内容审查
Diff:
# 光腚腫菊 光腚肿菊 [guang1 ding4 zhong3 ju2] /(Internet slang) ephuamism for SAPPRFT (广电总局)/
+ 光腚腫菊 光腚肿菊 [Guang1 ding4 Zhong3 ju2] /(Internet slang) punning reference to 廣電總局|广电总局[Guang3 dian4 Zong3 ju2], the National Radio and Television Administration (NRTA) 廣電總局|广电总局[Guang3 dian4 Zong3 ju2]/

Change log entry 71535
Processed by: richwarm (2021-02-15 02:13:41 GMT)
Comment: << review queue entry 63287 - submitted by 'monigeria' >>
All over the news again thanks to "double-eleven."

https://baike.baidu.com/item/%E6%9A%B4%E5%8A%9B%E5%88%86%E6%8B%A3/1663359

日前,优酷网上有一段关于申通快递中转货仓工作人员暴力分拣物品的视频,短短数日内引起162万人次播放,其中踩帖的有12910人次。这则1分17秒的名为“申通快递暴力分拣物品现场”的视频,展现的是一个大型中转仓库里很多工作人员分拣包裹的场景。从画面上可以看到诸多快件被高高抛起,又重重摔在地上。这段被网友称为“暴力分拣”。

ex:
中通回应双11暴力分拣:对涉事人员追责 快递损坏全赔 腾讯科技
暴力分拣!双11转运中心货物横飞,停止暴力,先涨邮费! 百家号
双11快递被暴力分拣!中通回应快递损坏全赔 驱动中国
----------------------------------

Editor:
li3 --> li4
seems to include dropping parcels and walking over them etc as well as throwing

parcel automatic sorting machine ==> 包裹自动分拣机

信在邮局进行分拣。
Diff:
# 暴力分揀 暴力分拣 [bao4 li3 fen1 jian3] /package throwing/
#
+ 暴力分揀 暴力分拣 [bao4 li4 fen1 jian3] /rough handling of parcels during mail sorting/
+ 分揀 分拣 [fen1 jian3] /to sort (mail)/

Change log entry 71517
Processed by: richwarm (2021-02-12 22:29:34 GMT)
Comment: << review queue entry 60828 - submitted by 'monigeria' >>
"Age of Ambition" by Evan Osnos
He added, “There is an expression in Chinese: when you take too great a leap, you can tear your balls.”

Chinese translation by 潘助:
他补充说: “在中国有一 个说法:步子太大,容易扯着蛋。”

other excerpts:

步子太大容易扯着蛋?P2P被要求集体“减肥”

给微软的提醒:步子太大容易扯着蛋. 微软这段时间如同骚动的少年一般,拼了命一样更新换代,先是宣布将在明年1月停止对Win7的主流支持,接着 ...

熊猫啊,步子太大容易扯着蛋啊。

there are a lot of variations on this phrase, but I've gone with the one published in the translation of the book mentioned above.
-----------------------------------

Editor:
1) 【葛优】【让子弹飞】鸿门宴(三)步子迈大了,喀,容易扯着蛋!
https://www.bilibili.com/video/av16877951/

2) 步子别迈大了 容易扯到蛋什么意思 - ****** 《让子弹飞》爆笑台词==我以为,酒要一口一口地喝,路要一步一步走,步子迈得太大,会扯着蛋==意思自然是以这样的通俗语言说做事情要悠着点,要一步一步做.否则就会对自身产生一定的伤害.
https://m.pai-hang-bang.com/top-227310228.html

3) 步子太大,就扯了淡是什么意思?谢谢了朋友 -- 貌似是电影 <让子弹飞> 里 师爷(葛优)的台词 原话是这样 ,步子太大,容易扯着蛋
Diff:
# 步子太大,容易扯著蛋 步子太大,容易扯着蛋 [bu4 zi3 tai4 da4,rong2 yi4 che3 zhe5 dan4] /if you step too far, it's easy to rip your balls (idiom)/

Change log entry 71516
Processed by: richwarm (2021-02-12 22:28:52 GMT)
Comment: << review queue entry 60828 - submitted by 'monigeria' >>
"Age of Ambition" by Evan Osnos
He added, “There is an expression in Chinese: when you take too great a leap, you can tear your balls.”

Chinese translation by 潘助:
他补充说: “在中国有一 个说法:步子太大,容易扯着蛋。”

other excerpts:

步子太大容易扯着蛋?P2P被要求集体“减肥”

给微软的提醒:步子太大容易扯着蛋. 微软这段时间如同骚动的少年一般,拼了命一样更新换代,先是宣布将在明年1月停止对Win7的主流支持,接着 ...

熊猫啊,步子太大容易扯着蛋啊。

there are a lot of variations on this phrase, but I've gone with the one published in the translation of the book mentioned above.
Diff:
# 步子太大,容易扯著蛋 步子太大,容易扯着蛋 [bu4 zi3 tai4 da4,rong2 yi4 che3 zhe5 dan4] /if you step too far, it's easy to rip your balls (idiom)/
+ 步子太大,容易扯著蛋 步子太大,容易扯着蛋 [bu4 zi5 tai4 da4 , rong2 yi4 che3 zhe5 dan4] /if you take too big a stride, you could easily rip your balls (catchphrase) (line spoken by actor 葛優|葛优[Ge3 You1] in the 2010 action comedy movie 讓子彈飛|让子弹飞[Rang4 Z3 dan4 Fei1])/(fig.) take things one step at a time/

Change log entry 71498
Processed by: richwarm (2021-02-09 21:03:45 GMT)
Comment: << review queue entry 67499 - submitted by 'monigeria' >>
I accidentally processed this directly instead of sending it to the review queue. Maybe Rich would like to take a quick look at it?

<< follow-up of change log entry 71459 >>
<< reverting change log entry 71454 >>

I would like to change the wording of the definition a little. This isn't something that you would directly say to someone as a sort of "thanks." Rather, it is a maxim that endeavors to convey a kind of, subjective(?), truth.

Feel free to amend as you see fit.
Diff:
- 大恩不言謝 大恩不言谢 [da4 en1 bu4 yan2 xie4] /one shouldn't say thank you for large favors (as it may come across as patronizing)/
# + 大恩不言謝 大恩不言谢 [da4 en1 bu4 yan2 xie4] /one shouldn't say thank you for large favors (as it may come across as patronizing)/
+ 大恩不言謝 大恩不言谢 [da4 en1 bu4 yan2 xie4] /(maxim) a mere "thank you" is an insufficient response to a huge favor/(expression of gratitude) words cannot express my appreciation for what you have done/

Change log entry 71488
Processed by: richwarm (2021-02-09 01:37:24 GMT)
Comment: << review queue entry 67130 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
「反美是工作 赴美是生活」崔永元講「司馬夾頭」典故的由來,建議在美華人向移民局舉報大五毛司馬南破壞中美友誼|

「反美是工作,赴美是生活?」這是中共大五毛司馬南和染香的名言。然而最近美國更新簽證新規,要求申請人需提交社媒帳號後,嚇跑一眾五毛。那些在網絡上大罵美國的「自乾五」、「小粉紅」和「大五毛」大量失蹤。

网友质疑其两面三刀,其辩曰:反美是工作,赴美是生活。
---------------------------------

Editor: who's --> whose
Diff:
# 反美是工作赴美是生活 反美是工作赴美是生活 [fan3 Mei3 shi4 gong1 zuo4 fu4 Mei3 shi4 sheng1 huo2] /being anti-American is the job, but life is in America (jocular comment made about public figures who are brazenly xenophobic but who's family live abroad)/
+ 反美是工作赴美是生活 反美是工作赴美是生活 [fan3 Mei3 shi4 gong1 zuo4 fu4 Mei3 shi4 sheng1 huo2] /being anti-American is the job, but life is in America (jocular comment made about public figures who are brazenly xenophobic but whose family live abroad)/

Change log entry 71487
Processed by: richwarm (2021-02-09 01:25:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63957 - submitted by 'monigeria' >>
Just heard this IRL.

https://m.baidu.com/sf_bk/item/尿遁/339886?fr=aladdin&ms=1&rid=9259492769117971697
尿遁是用来形容逃避责任的人,即开会的时候,遇到棘手的问题,借口要上厕所来逃避。
Diff:
# 尿遁 尿遁 [niao4 dun4] /(lit.) to use needing to go to the bathroom as a reason to get out of situations/(fig.) irresponsible/
+ 尿遁 尿遁 [niao4 dun4] /pretext of needing to urinate (used to slip away to avoid having to do sth)/

Change log entry 71473
Processed by: richwarm (2021-02-08 01:44:27 GMT)
Comment: << review queue entry 63363 - submitted by 'monigeria' >>
Dykey might be too disparaging (esp. Baidu mentions that it's 中性词) for what it actually means, but I can't think of anything more appropriate atm.

https://www.ximalaya.com/yule/16704538/140691978
噻话词典
【橘里橘气】:橘里橘气和gay里gay气差不多,只不过后者形容男生,前面形容女生而已。
至于为啥是橘子的橘,原因是来自一部叫柑橘味香气的漫画。里面两个散发柑橘香气的妹子恋爱了,所以后来也就有了橘里橘气这种说法来形容女生之间的关系。

https://baike.baidu.com/item/%E6%A9%98%E9%87%8C%E6%A9%98%E6%B0%94/22346819?fr=aladdin
橘里橘气 [1] ,网络流行词,非贬义,为中性词,可用于朋友间开玩笑。意为看起来和同性恋一样,多用于形容女生。

ex:
听说大家都很喜欢“橘里橘气”?盘点几部百合向动画吧。
橘里橘气的,先看了再说
百合控福利!推荐你几部“橘里橘气”的动画
----------------------------------

Editor:
橘里橘气是什么意思
... 意为看起来和同性恋一样。 ... 但橘里橘气仅能用于形容女生。
... 出现时间是2018年的1月13日。
https://www.pipixiawang.com/8737.html
Diff:
# 橘里橘氣 橘里橘气 [ju2 li3 ju2 qi4] /dykey/lesbian/
+ 橘里橘氣 橘里橘气 [ju2 li3 ju2 qi4] /lesbian-like (i.e. exhibiting lesbian traits) (coined c. 2018)/

Change log entry 71470
Processed by: richwarm (2021-02-07 22:58:05 GMT)
Comment: << review queue entry 67360 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
http://www.rrys2020.com/resource/39212
这部电影真的是cjb,比石头门还吹,浪费电影票,不建议下载观看,如果你实在无聊找点事做,可以下载看看

Explanations:
https://jikipedia.com/definition/252926053
cjb
2020-05-23 浏览量4.6k
超级棒的拼音缩写,多含讽刺意,多用于表达名不副实的意思。

https://www.danmuxiu.cn/269.html
cjb是什么意思
cjb的全拼是cuijiba,即“吹几把”,意思类似于“吹牛比”“吹个毛线”。
网友说某人是cjb,意思就是这人是靠吹起来的,真实水平根本没有吹得那么厉害。

Different explanations ending up with pretty much the same conclusion.
Diff:
+ ! CJB CJB [C J B] /(Internet slang) doesn't live up to the hype/

Change log entry 71454
Processed by: richwarm (2021-02-06 05:09:50 GMT)
Comment: << review queue entry 63981 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A7%E6%81%A9%E4%B8%8D%E8%A8%80%E8%B0%A2/7001999?fr=aladdin
大恩不言谢的意思是说,别人对自己的恩情太过重大,自己不能报答,只好记在心里,而感激的话也在恩情前显得很轻薄,所以就不说感激的话了。

ex:
http://wemedia.ifeng.com/40053591/wemedia.shtml
“都说大恩不言谢,但除了谢谢,我们不知道还能说什么……”
------------------------------------

Editor: You don't thank favors, you thank *people* :-)
Diff:
# 大恩不言謝 大恩不言谢 [da4 en1 bu4 yan2 xie4] /large favors cannot be thanked/
+ 大恩不言謝 大恩不言谢 [da4 en1 bu4 yan2 xie4] /nothing I could say would be enough to express my gratitude for such kindness/

Change log entry 71435
Processed by: richwarm (2021-02-04 23:38:37 GMT)
Comment: << review queue entry 63294 - submitted by 'monigeria' >>
Was listening to this:
https://www.ximalaya.com/toutiao/16704538/136831179
噻话词典

该噻话词典了,今天要啦讲基操勿6是个啥梗。

这个词最早是源于打游戏的时候,主播做出一个很厉害的操作,观众都会扣666来表示牛掰。

然鹅发展到后期,厉害的操作比比皆是,而且也有很多人为了装X,在完成了牛掰操作过后,会补上一句:基操勿6。来表示这是基本操作,用不着夸我666。

----

ex:
虎牙4AM韦神在绝地求生澳洲邀请赛上成功吃鸡 网友:请坐基操勿6

今天说说我室友的奔现故事 都坐下 基操勿6 (为什么放手的照
Diff:
+ ! 基操勿6 基操勿6 [ji1 cao1 wu4 liu4] /(Internet slang) it's nothing, there's no need to compliment/

Change log entry 71433
Processed by: richwarm (2021-02-04 23:16:26 GMT)
Comment: << review queue entry 67150 - submitted by 'monigeria' >>
Here's the sentence I was working on:
· 京城东四牌楼猪市大街猪肉铺掌柜孙德龙,是山东登州府人氏,因醉酒误揭皇榜,被迫斗法。

皇榜 can be an imperial edict/poster/notice and also maybe a list when it's to do with the imperial examinations.
-------------------------------

Editor:
https://baike.baidu.com/item/%E7%9A%87%E6%A6%9C
Diff:
# 皇榜 皇榜 [huang2 bang3] /imperial notice/
+ 皇榜 皇榜 [huang2 bang3] /imperial notice (announcement in the form of a notice posted with the authority of the emperor)/

Change log entry 71430
Processed by: richwarm (2021-02-04 22:29:29 GMT)
Comment: << review queue entry 67493 - submitted by 'monigeria' >>
Came up in convo recently. The reason this is back in the limelight is because of recent events with hk security law, bno passports, etc.

Some recent examples:
https://www.voachinese.com/a/hk-bno-20210203/5762666.html
港人逃港,舍弃小康如难民, 为了自由

https://www.epochtimes.com/gb/21/2/4/n12733047.htm
2020年6月《港区国安法》实施,港人再度上演大逃港,2020年赴台居留人数首次“破万”,创30年来新高,居留许可人数10813名、定居许可人数1576人。

https://news.mingpao.com/ins/%E6%B8%AF%E8%81%9E/article/20210114/s00001/1610621878033/%E5%85%AD%E6%97%AC%E6%BC%A2%E5%A4%A7%E8%81%B2%E5%85%AC%E5%8F%AB%E5%B0%87%E8%AD%A6%E3%80%8C%E5%89%81%E6%88%90%E8%82%89%E9%86%AC%E3%80%8D%E5%9B%9A5%E6%9C%88-%E6%B1%82%E6%83%85%E7%A8%B1%E9%81%BF%E6%96%87%E9%9D%A9%E9%80%83%E6%B8%AF%E5%B0%87%E7%A7%BB%E6%B0%91%E6%BE%B3%E6%B4%B2%E5%85%8D%E9%87%8D%E7%8A%AF
六旬漢大聲公叫將警「剁成肉醬」囚5月 求情稱避文革逃港將移民澳洲免重犯

Wikipage:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%80%83%E6%B8%AF
逃港(即逃亡至香港),在中国大陆称为“大逃港”,在香港本地又称为偷渡潮,是指在1950年代至中国大陆改革开放前,大量中国大陆民众为逃避中国共产党统治,尝试偷渡至英属香港之现象[1]。三年大饥荒后之1962年为一高峰。逃港潮促使并强化了香港的反共意识形态。

English examples:
Contrived Laissez-Faireism: The Politico-Economic Structure ...books.google.com › books
... immigration into Hong Kong was a huge influx of PRC immigrants called 'Liu Er Da Tao Gang (六二大逃港, 62 Great Exodus to Hong Kong)', which took place ...
Fujio Mizuoka · 2018 · ‎Political Science

https://www.academia.edu/43825864/Introduction_to_Ni_Kuang_the_Hong_Kong_writer
In 1945, right after the Second World War, the population of Hong Kong was only600,000. It has sharply increased to four million by 1970. It was due to a mass migration of people from the Mainland China.
1
These refugees came from different places of China for the same reason – looking for a better life. Such a historical eventis called “
The Great Exodus to Hong Kong
” (大逃港)

https://hongkong-flaneur.blogspot.com/2014/04/not-all-quiet-on-western-front.html
Extended reading on the history of immigrant influx: 大逃港 (Exodus to Hong Kong)
----------------------------------------

Editor:
1. It's a verb (v.o.) in your first example. Also here:
1950年至1970年,20年间约125万人逃港,...

2. No examples in the submission for 大逃港 meaning "Exodus from Hong Kong".
Diff:
# 逃港 逃港 [tao2 Gang3] /Exodus to Hong Kong (several events of mass migration to HK that began in 1957)/Exodus from Hong Kong (an event of mass migration from HK that started in 2020)/
# 大逃港 大逃港 [da4 tao2 Gang3] /The Great Exodus to Hong Kong (several events of mass migration to HK that began in 1957)/Exodus from Hong Kong (an event of mass migration from HK that started in 2020)/
+ 逃港 逃港 [tao2 Gang3] /to flee to Hong Kong/exodus to Hong Kong (from mainland China, 1950s-1970s)/to flee Hong Kong/exodus from Hong Kong (from 2020)/
+ 大逃港 大逃港 [Da4 Tao2 Gang3] /exodus to Hong Kong (from mainland China, 1950s-1970s)/

Change log entry 71429
Processed by: richwarm (2021-02-04 21:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 67003 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this in conversation recently.

https://chinadigitaltimes.net/space/%E8%93%9D%E9%87%91%E9%BB%84
郭文贵在2017年8月7日爆料中,描述中国政府(特别是其海外情报机构)用于控制(海外)人士的基本手段。蓝,指网络监视和攻击以及信息控制;金,指金钱利益贿赂手段;黄,指利用性的陷阱和控制手段。

https://twitter.com/waynescene/status/978350215475482625?s=20
BGY:Blue - Lies & Rumor, Cyber Attack, Media Control! Gold - Money, Kleptocracy Bribery! Yellow - Sex Seduction! BGY is destroying the culture and threatening human beings of whole world!

ex:
https://www.voachinese.com/a/strait-talk-beijing-taiwan-20170813/3983834.html
而所谓的“蓝金黄计划”,真实性又是如何?台港澳三地政治与商业精英是否已被北京一网打尽?

https://www.rfa.org/mandarin/zhuanlan/teahouse/tea-10062017143736.html
自由亚洲电台主持人唐琪薇邀请在大华府的两位时政评论人秦伟平先生和李洪宽先生做客《周末茶馆》,谈武汉大学生神秘失踪案的来龙去脉,以及郭文贵“蓝金黄”之外的“绿色经济”与这些失踪案可能的关联等。
Diff:
# 藍金黃 蓝金黄 [lan2 jin1 huang2] /cyber attacks, bribes and seduction (as a set of means of controlling people)/
+ 藍金黃 蓝金黄 [lan2 jin1 huang2] /blue, gold and yellow (BGY), the three methods of manipulation: information control (via media and the Internet), money (bribery etc) and sexual temptation (honey trap etc)/

Change log entry 71421
Processed by: richwarm (2021-02-04 05:32:01 GMT)
Comment: << review queue entry 60180 - submitted by 'monigeria' >>
https://zhidao.baidu.com/question/616209104228401612.html?fr=ala&word=鬼遮眼&device=mobile&ssid=5e1f4d6f4e696765726961371f&from=0&uid=0&pu=sz@1320_2001,ta@iphone_1_10.3_3_603,usm@3&bd_page_type=1&baiduid=CC2B52139F5D24D5776EC41E7ACFE7B6&tj=zhidao_7_0_10_l1
·“鬼遮眼”
和鬼打墙有异曲同工之处,传说是鬼魂侵入气数低的人体,而刻意遮住您的视觉神经,叫您忽略了明显的危险(如疾驶中的车辆、断崖、深潭等等),而踏入可能致命的危险中。此种多是「捉替身」的。
-------------------------------

Editor: it seems there might be more to it than this, but for now, I'll just try to tidy up the spelling and phrasing

a different explanation ~
鬼遮眼 :一個民俗詞語,傳說中,是鬼魂進入到氣數(能量氣場)比較低地人們腦中,在其腦中造成幻象,而讓其行進中遇到不可思議地障礙物,如馬路上突然有一道牆,或有巨石、大樹、山丘、湖泊等等來擋路,或是讓其在山路中、巷道中一直繞不出來,或走向危險地地方。多是頑皮鬼在捉弄一些氣數比較低地人們而已,若是以致於危險,則有可能是捉替身。但這個只是傳說,真正是否存在大家目前只能當做一個靈異事件看待。

usage ~
Are you blind? He just wants your money.
你是瞎了嗎?他只想要你的錢。
「你瞎了嗎?」在中文裡有很多種意思,不單單只有眼睛看不見的含義。 有時候我們會拿來形容一個人沒有搞清楚狀況,或是形容一個人被蒙蔽了雙眼看不清處真相,有點相似於「鬼遮眼」的意思。
Diff:
# 鬼遮眼 鬼遮眼 [gui3 zhe1 yan3] /selective blindness caused by ghosts casuing one to miss out on obvious dangers/
+ 鬼遮眼 鬼遮眼 [gui3 zhe1 yan3] /selective blindness caused by a ghost, whereby one fails to notice obvious dangers/

Change log entry 71420
Processed by: richwarm (2021-02-04 02:54:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67386 - submitted by 'monigeria' >>
rick n morty:
[1]: https://i.stack.imgur.com/X9pQ0.jpg
Morty, stop being a creepy perverted cyberstalker
莫蒂,别那么变态一直视奸了

[2]: https://i.stack.imgur.com/UxMf2.jpg
I'm not cyberstalking
我没在视奸

https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A6%96%E5%A7%A6
Verb
視姦
1 (neologism, slang) to stare rape
2 (neologism, Internet slang) to watch someone on social media in a way that makes them uncomfortable
---------------------------------------------

Editor:
Definitions of cyberstalking:
- the repeated use of electronic communications to harass or frighten someone, for example by sending threatening emails
- the use of electronic communication to harass or threaten someone with physical harm

I don't think online 视奸 is as serious as that. One definition says 视奸也指偷偷关注他人在微博/朋友圈/博客等地方发布的信息。[1]
That's relatively mild behavior compared to cyberstalking.

[1] 本意是指带着充满欲望的眼神盯着别人看,仿佛要把人qiang奸了一样,用来形容一些不怀好意的窥探和注视。在网络上,视奸也指偷偷关注他人在微博/朋友圈/博客等地方发布的信息。
https://jikipedia.com/definition/171844613

Usage:
我的微博真的被人视奸了,还是我们学校同一级的一个男生。
https://www.zhihu.com/question/27933103

这个人既然知道你的微博抽奖信息,肯定是经常看你的微博,搞不好每天都视奸你,关注着你的一举一动。
Ibid.

偶尔的视奸并无大碍,好奇心谁都有,影响到别人的生活了就另说了。
Ibid.

Origin:
来自日本的舶来词,最早由日本女性主义艺术批评家笠原美智子造出的这个和制汉语词汇来形容以荒木经惟为代表的男性中心主义的摄影,原意即男性摄影家通过照相机的取景框,用视线对女性施暴。
https://baike.baidu.com/item/%E8%A7%86%E5%A5%B8
Diff:
# 視姦 视奸 [shi4 jian1] /eye rape/cyberstalk/
+ 視姦 视奸 [shi4 jian1] /(neologism) to leer/to stare lecherously/to follow the social media posts of sb who would rather you stay out of their life/(orthographic borrowing from Japanese 視姦 "shikan")/

Change log entry 71419
Processed by: richwarm (2021-02-03 22:38:39 GMT)
Comment: << review queue entry 67431 - submitted by 'monigeria' >>
The sentences I was working on:
因为那个时候有很多仪式都是迎佛骨,
迎佛骨是什么呢?

This is talking about Han Yu's protest over the Buddhist influence in China at the time.
https://en.wikipedia.org/wiki/Han_Yu
This period of service came to an end when he wrote his famous Memorial on Bone-relics of the Buddha (諫迎佛骨表) presented to Emperor Xianzong.

Wiki translates, "receive the Buddha's fingerbone"
Diff:
# 迎佛骨 迎佛骨 [ying2 fo2 gu3] /the receiving of Buddha's bone-relic (ritual)/
+ 迎佛骨 迎佛骨 [ying2 fo2 gu3] /to ceremonially receive a bone relic of the Buddha/
+ 佛骨 佛骨 [fo2 gu3] /Buddha's bones (as a sacred relic)/

Change log entry 71415
Processed by: richwarm (2021-02-03 21:28:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66790 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/GElwEcVdMLU?t=117
~1:59:
你只要用一些简单的食材豁楞豁楞

I'm typing this by hand, so excuse any mistakes in tone letters or ipa spellings, etc.:
《哈尔滨方言词典》p. 149:
劐弄 xuo˦ luŋ =【劐拉】xuo˦ la =【劐楞】xuo˦ ləŋ =【劐娄】xuo˦ lou
❶ 搅动:别~水,都整身上了 ❷ 搅乱,故意使事态朝坏的方面发展:这事儿生叫他给~起来的

《哈尔滨方言词典》p. 14:
= is used for: 连接同义条目, connecting synonymous entries.

The editors went with 劐弄 as the main headword.

Also the jump from /luŋ/ to /ləŋ/ doesn't seem that great to necessarily indicate a change in spelling, it is more likely to be a colloquial variant pronunciation.

Feel free to amend.
Diff:
# 豁楞 豁楞 [huo1 leng5] /(coll.) (topolect) to mix/to make trouble (folk spelling; properly written: 劐弄)/
+ 豁楞 豁楞 [huo1 leng5] /(dialect) (variant of 劐弄[huo1 leng5]) to mix/to stir/to make trouble/
+ 劐弄 劐弄 [huo1 leng5] /(dialect) to mix/to stir/to make trouble/

Change log entry 71408
Processed by: richwarm (2021-02-02 23:30:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66440 - submitted by 'monigeria' >>
This saying is getting used more and more often these days. Especially since this is a year with an intercalary fourth month and Oxfam is saying that, "121 million more people could be pushed to the brink of starvation this year."

ex:
Reuters
https://cn.reuters.com/article/%E6%B8%AF%E6%8A%A5%E7%A4%BE%E8%AF%84%EF%BC%9A%E7%A5%9E%E5%B7%9E%E5%8D%8A%E5%A3%81%E6%B3%BD%E5%9B%BD%EF%BC%8C%E6%B2%BB%E6%B0%B4%E5%8B%BF%E8%BD%BB%E5%B0%8F%E6%B2%B3-%E6%
98%8E%E6%8A%A57%E6%9C%8813%E6%97%A5-idCNL3S2EK014
洪水属于天灾,相较大部分位于温带海洋性气候带的欧美国家,中国处于季风性气候带,面临更多不确定性,从大禹治水的传说可见,自古以来,治水从来都是治国的一大主题。按传统说法,2020年属“闰四月、吃树叶”的灾年。

https://news.mingpao.com/pns/%E7%A4%BE%E8%A9%95/article/20200713/s00003/1594579393754/%E7%A4%BE%E8%A9%95-%E7%A5%9E%E5%B7%9E%E5%8D%8A%E5%A3%81%E6%BE%A4%E5%9C%8B-%E6%B2%BB%E6%B0%B4%E5%8B%BF%E8%BC%95%E5%B0%8F%E6%B2%B3
按傳統說法,2020年屬「閏四月、吃樹葉」的災年。
--------------------------------------

Editor:
1) changed the comma in the pinyin to an ascii comma

2) to quote from an article on this saying ~
2020年是閏四月,古人講「閏四月,吃樹葉」,背後說的什麼道理?
[...]
「閏四月,吃樹葉」是老百姓,在生產、生活中總結出來的經驗。告誡子孫後代閏四月的時候,春季有所延長所以會影響到春耕和秋收,大家一定提前要做好防範。在閏四月的時候一定要,選擇最恰當的播種時間,同時也應該做好糧食積累,避免出現「吃樹葉」的悲劇。
[...]
原文網址:https://kknews.cc/culture/25mrqqe.html
Diff:
# 閏四月,吃樹葉 闰四月,吃树叶 [run4 si4 yue4,chi1 shu4 ye4] /an intercalary fourth month brings food shortages/
+ 閏四月,吃樹葉 闰四月,吃树叶 [run4 si4 yue4 , chi1 shu4 ye4] /an intercalary fourth month brings food shortages/

Change log entry 71407
Processed by: richwarm (2021-02-02 23:18:50 GMT)
Comment: << review queue entry 65285 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this for the first time about a year ago; heard it again today in the wild.

https://baike.baidu.com/item/%E6%89%93%E6%89%B0%E4%BA%86
打扰了,网络流行语,指对别人的装逼行为表示无语或者惹不起赶紧溜走的意思。
---------------------------------

Editor:
https://language.chinaabout.net/da-rao-le-translation-meaning-pronunciation-examples/
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%89%93%E6%93%BE%E4%BA%86#Chinese
Diff:
# 打擾了 打扰了 [da3 rao3 le5] /(coll.) excuse me (used sarcastically)/
+ 打擾了 打扰了 [da3 rao3 le5] /sorry to interrupt you, but .../sorry to have bothered you/sorry, I have to go/(slang) (coined c. 2017) used facetiously to terminate a conversation (esp. online) when the other person is being insufferable/

Change log entry 71398
Processed by: richwarm (2021-02-02 08:47:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65102 - submitted by 'monigeria' >>
This is where I heard this first:

https://youtu.be/pye-gQp0HpM?t=426 (~7:06)
· 德不匹位,导致大家都不太满意

ex:

· 烂片不好看,演的什么玩意儿!!!乱七八糟的!!!水后就是水后!!!德不匹位!!!(douban)

https://baike.baidu.com/item/%E5%BE%B7%E4%B8%8D%E9%85%8D%E4%BD%8D/22684813?fr=aladdin
“德不配位”的意思是指,一个人自身的德行,无法与他所处的社会地位及享受的待遇相匹配。

· 孔子:德不配位,必有灾殃 令人深思受用
---------------------------------

Editor: https://opinion.udn.com/opinion/story/8806/2973660
Diff:
# + 德不匹位 德不匹位 [de2 bu4 pi3 wei4] /one's ethics doesn't match their position/
# + 德不配位 德不配位 [de2 bu4 pei4 wei4] /one's ethics doesn't match their position/
+ 德不配位 德不配位 [de2 bu4 pei4 wei4] /lacking in virtue/
+ 德不配位,必有災殃 德不配位,必有灾殃 [de2 bu4 pei4 wei4 , bi4 you3 zai1 yang1] /calamity will befall those who are lacking in virtue/

Change log entry 71375
Processed by: richwarm (2021-01-31 21:40:45 GMT)
Comment: << review queue entry 64502 - submitted by 'monigeria' >>
Seeing this a lot recently referencing westerners.

Liang'an gives literal definitions:
https://www.moedict.tw/~%E6%B4%8B%E5%9E%83%E5%9C%BE
1, 指來自外國的二手物或廢棄物。
· 例 「洋垃圾服裝」、「洋垃圾再生利用」。
2, 特指以走私方式入境的境外固體廢棄物。
· 例 「政府嚴加查辦走私行為,杜絕洋垃圾造成環境問題」
-------------------------------------------

Editor: Thanks for your comment.
Yes, I realized that my proposal would be better if I could make it less wordy.
I've now tried to do so, as follows:

/trash or used goods exported or smuggled from Western countries/the dregs of society of Western countries (esp. those who turn up in China)/ -->
/trash or used goods from Western countries/the dregs of society of Western countries/

Feel free to follow up if you think the def needs further work.
Diff:
# 洋垃圾 洋垃圾 [yang2 la1 ji1] /(lit./fig.) western trash (Tw. pr. yang2 le4 se4)/
+ 洋垃圾 洋垃圾 [yang2 la1 ji1] /trash or used goods from Western countries/the dregs of society of Western countries/Taiwan pr. [yang2 le4 se4]/

Change log entry 71373
Processed by: richwarm (2021-01-31 02:28:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65619 - submitted by 'monigeria' >>
seems a bit like bureaucratese.

a sentence I was working on:
不只要宣介优秀传统文化

http://www.idcpc.org.cn/ztwy/zytz/19jsz_1/
十九届四中全会精神对外宣介 - 中共中央对外联络部

https://life.eastmoney.com/a/202001221366220042.html
1月14日,“新年打卡秦皇岛”2020冬季旅游大型网络宣介活动启动暨“秦皇岛抖音网红打卡地”授牌仪式举行。
------------------------------------------

Editor:
Looking at Google Books results (ordered according to date), it appears that the term started appearing in books around 2005.
e.g. 宣介活动和与外部利益相关者的接触交流基金组织的宣介活动有双重目标:第一,倾听外部的声音,更好地了解他们的担心和想法,以提高基金组织政策建议的相关性和质量; ...
from 安徽金融年鉴 (2005)

Examples:
為分享臺灣資安防護經驗並宣介資安優質產品與服務,
To share Taiwan's experience on cyber security and promote related quality products/services, Industrial Development Bureau of MOEA in Taiwan will cohost with Netherlands Office Taipei a webinar titled “2020 Explore Next Cyber Taiwan”,

為慶祝109年國慶,外交部特別製作國慶影音短片「攜手同心、台灣前進」(Working Together To Lead Taiwan Forward),向國際社會宣介我國政經發展、防疫及外交成果
A video celebrating Oct. 10 Republic of China (Taiwan) National Day was released by the Ministry of Foreign Affairs as part of government efforts to promote the country’s economic, diplomatic and coronavirus-combating accomplishments on the international stage.

“一带一路”倡议提出6年来,我们党通过各种交往渠道广泛宣介人类命运共同体理念,让国际社会深刻认识到每个民族、每个国家的前途命运都已紧紧联系在一起,应该风雨同舟、荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。
Since China proposed the BRI six years ago, our Party has widely publicized the concept of a global community with a shared future through various channels of exchange, so as to help the international community understand that the destinies and futures of each and every nation and country are bound tightly together, that we should stand together through thick and thin and through the good times and the bad, and that we should strive to build this planet of ours into one large harmonious family and realize humankind’s aspiration for a better life.

Definitions:
http://ciyu.kaishicha.com/OTc0MTk.html
https://zhidao.baidu.com/question/475246509.html
Diff:
# 宣介 宣介 [xuan1 jie4] /to publicize and introduce/
+ 宣介 宣介 [xuan1 jie4] /to promote/to publicize/

Change log entry 71364
Processed by: richwarm (2021-01-29 23:15:46 GMT)
Comment: << review queue entry 61483 - submitted by 'monigeria' >>
http://news.163.com/17/1222/22/D69UTTKD0001875P.html
18元买来三无MP3突然爆炸 初中生被炸得面目全非

记者从湘东区市场监督管理局了解到,通过初步调查,发生爆炸的MP3外包装没有生产厂商的厂名厂址及品牌信息,他们现在还在进一步调查。

Generic might not be 100% accurate:
https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_brand
Generic brands of consumer products (often supermarket goods) are distinguished by the absence of a brand name. It is often inaccurate to describe these products as "lacking a brand name", as they usually are branded, although with either the brand of the store where they are sold or a lesser-known brand name which may not be aggressively advertised to the public.[citation needed] They are identified more by product characteristics.

But, "the absence of a brand name" is very close here.

here's a few more examples of usage:
圣诞节三无产品横行 安全与质量需双重把关_观察_新闻_亲贝网
中国消费者报福州讯(记者张文章)标示为“臻品蚕丝被”,事实上却是“三无”产品。
朋友圈的三无产品,到底有多少? 名单多得吓死你_时尚资..._天涯论坛

----

hdc: 无声之乐、无体之礼、无服之丧

gr: Les trois « sans » : musique sans aucun son, urbanité (rites) sans aucune forme ou démonstration apparente, et deuil sans vêtements spéciaux (car n’existant que ds le cœur des individus).

James Legge's English translation from 孔子闲居:
http://ctext.org/liji/kongzi-xian-ju/ens
Confucius said, 'The music that has no sound; ceremonial usages that have no embodiment; the mourning that has no garb - these are what we denominate "the three points that have no positive existence."

hdc has a second meaning with Buddhist terms, but I think we can leave that out.
Diff:
# 三無 三无 [san1 wu2] /(Internet slang) generic brand product (brandless, makeless, manufacturerless products)/(old) (Confucianism) music with no sound, rites with no mainifestation, mourning with no garb/
#
+ 三無 三无 [san1 wu2] /lacking three key attributes (or at least one of them)/
+ 三無產品 三无产品 [san1 wu2 chan3 pin3] /product lacking one or more of three requirements such as production license, inspection certificate, and manufacturer's name and location/
+ 三無人員 三无人员 [san1 wu2 ren2 yuan2] /person without identification papers, a normal residence permit or a source of income/
+ 三無企業 三无企业 [san1 wu2 qi3 ye4] /enterprise with no premises, capital or regular staff/

Change log entry 71363
Processed by: richwarm (2021-01-29 04:57:03 GMT)
Comment: << review queue entry 67371 - submitted by 'monigeria' >>
《紅樓夢》
Ch. 5
https://ctext.org/hongloumeng/ch5/zh
《賈寶玉神遊太虛境 警幻仙曲演紅樓夢》

Section #34:
https://ctext.org/hongloumeng/ch5/zh#n103516
34 賈寶玉神... : 聰明累 機關算盡太聰明,反算了卿卿性命!生前心已碎,死後性空靈。家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。枉費了意懸懸半世心,好一似蕩悠悠三更夢。忽喇喇,似大廈傾,昏慘慘,似燈將盡。呀!一場歡喜忽悲辛,歎人世,終難定!

GR:
(provr.) Tes calculs et intrigues sont trop malins, au bout du compte ils ruineront ton destin. – Note : Citation du 红楼梦 Hong Lou Meng ou Rêve dans le pavillon rouge, roman de 曹雪芹 Cao Xue qin (? -1763), écrivain chinois (dyn. 清 Qing), empl. auj. pour railler les gens qui s’estiment intelligents alors que leur prétention les perd.

Google Translate for GR:
(provr.) Your calculations and plots are too clever, in the end they will ruin your fate. - Note: Quote from 红楼梦 Hong Lou Meng or Dream in the Red Pavilion, novel by 曹雪芹 Cao Xue qin (? -1763), Chinese writer (dyn. 清 Qing), empl. today to taunt people who think they are smart when their pretense is losing them.

Pleco C-E
机关算尽
IDIOM
use up all one's tricks; use every stratagem; for all one's calculations and scheming
机关算尽太聪明, 反误了卿卿性命!(《红楼梦》)
jīguānsuànjìn tài cōngming, fǎn wùle qīngqīng xìngmìng!
Too much plotting and scheming is the cause of her own undoing. or All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.
· They write, "反误" instead of "反算" which seems to be a common miswriting of the original quote.

Story of Stone
David Hawke
Ninth Song: Caught By Her Own Cunning
Too shrewd by half, with such finesse you wrought
That your own life in your own toils was caught

p.82 Dream of Red Mansions
Tsao Hsueh-Chin and Kao Hgo
Tenth Song:
Ruined by Cunning!
Too much cunning in plotting and scheming
Is the cause of her own undoing

Dream of the Red Chamber
H. Bencraft Joly
The bane of intelligence. Yours will be the power to estimate, in a thorough manner, the real motives of all things, as yours will be intelligence of an excessive degree; but instead (of reaping any benefit) you will cast the die of your own existence!
Diff:
# 機關算盡太聰明,反算了卿卿性命 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命 [ji1 guan1 suan4 jin4 tai4 cong1 ming2 , fan3 suan4 le5 qing1 qing1 xing4 ming4] /if one is too calculating, it will be the cause of their own undoing/
+ 機關算盡太聰明,反算了卿卿性命 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命 [ji1 guan1 suan4 jin4 tai4 cong1 ming5 , fan3 suan4 le5 qing1 qing1 xing4 ming4] /if one is too calculating, it will be the cause of one's own undoing (famous line in "A Dream of Red Mansions" 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4])/

Change log entry 71361
Processed by: richwarm (2021-01-29 03:16:36 GMT)
Comment: << review queue entry 60666 - submitted by 'monigeria' >>
百度百科:

细思恐极
多义项
网络流行语 更多义项
细思恐极指仔细想想,觉得恐怖到了极点。其用法主要是营造一种迟缓加混乱的效果。多用于形容人的恐惧心情。
该词语出自网络。

Usage:
细思极恐的10个故事,我表示只看懂了几个。..._百度贴吧
有什么细思恐极的图片?(非恐怖) - 知乎
最细思恐极的20张图,哪张图会吓到你?_网易新闻
--------------------------

Editor:
https://hinative.com/en-US/questions/11523410
http://www.szdaily.com/content/2013-09/23/content_8550740.htm
Diff:
# 細思極恐 细思极恐 [xi4 si1 ji2 kong3] /scary to think about (Internet slang)/
+ 細思極恐 细思极恐 [xi4 si1 ji2 kong3] /scary to think about (coll.) (coined c. 2013)/

Change log entry 71358
Processed by: richwarm (2021-01-28 21:42:57 GMT)
Comment: << review queue entry 67126 - submitted by 'monigeria' >>
Not sure how you guys want to do this, maybe we could also add an entry for 入关学.

Looking through Twitter I came across this tweet:
https://twitter.com/chenchenzh/status/1314920975809548288
你来入关,还是关来入你? ——对入关学的“个案分析”和“症候阅读”
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=Mzg5NzAxMDQxMw==&mid=2247484468&idx=1&sn=0bf22906624b894c986c6f0e785628fa&chksm=c0791bb6f70e92a0135c87a97ad4ac99323bdf8edea296f68175c9661742037ff6aea5ac63f0&token=1017848668&lang=zh_CN#rd

There's a wechat article entitled:
你来入关,还是关来入你? ——对入关学的“个案分析”和“症候阅读”

Wiki has a page on: 入关学
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E5%85%A5%E5%85%B3%E5%AD%A6
入关学,亦称入关论[来源请求],是中国网络用语,代表了带有爱国主义特征的中国网络思潮,其支持者以明末清初的满洲入关历史来比喻 21 世纪中美关系和国际关系。入关学拥趸认为,中国需要如满洲跨越山海关、改朝换代般取代美国,成为世界超级强国并重新制定世界规则[1]。入关学拥簇多为中文话语场的保守主义者,持支持中国政府的立场[1]。

This person on Quora also introduces the subject in English:
https://www.quora.com/profile/Wang-Lun-9
What is 入关学?
Maybe it is easier for westerners to understand the expression of RuGuanology (入关学) in this way: the United States is the Roman Empire, and China is Gothic. Whatever a goth did, the Romans would consider him a barbarian.

The origin of RuGuanology (入关学) dates back to 2018-19 ,and it is known from the theory of sea dominance in the South China Sea put forward by Zhihu (知乎, a chinese Quora) user @Shangao Xian (山高县) at that time. In order to prove the importance of the free passage of Malacca Strait to China, Shangao Xian (山高县) creatively used the history of the late Ming Dynasty to prove his opinions and created many interesting theories, which is now known as RuGuanology (入关学). And in 2020, RuGuanology (入关学) has becomed an popular international relation theory in China.

In fact, compared with Cao school (曹学派, the biggest faction of RuGuanology today), Song school (嵩学派) is more capitulationism. It is his pessimism about the power comparison between China and the United States that Shangao Xian (山高县) compares the United States to ancient China (Ming Empire) and China to Jianzhou barbarians (A tribe from Manchuria, northeast China). This parable belittles China and makes some Chinese think that he is anti6 Chinese. Shangao Xian (山高县) devalued China so much to awaken the Chinese who think that China can integrate into the western system unhindered. Let them see that the reason why Chinese are devalued by the west is not that China do not do well enough, but that “Whatever barbarians do, they are still barbarians.”/” No matter what "Communist dictators" do, they are still Communist dictators”
-----------------------------------------------

Editor:
In the material quoted, there is only one phrase containing 入关 on its own, and in that usage,
- it is an action, not a theory
- the term 入关学 appears right next to it (meaning, if we have an entry for 入关学, the contextual use of 入关 is readily understood)

So I think you've made a good case for an entry for 入关学 (you've provided lots of material on that), but not for 入关 on its own -- at least, not in this sub.
Diff:
# - 入關 入关 [ru4 guan1] /to enter a pass/to go through customs/
# + 入關 入关 [ru4 guan1] /to enter a pass/to go through customs/the theory that China needs to replace the United States as a world superpower and set the rules for how the world works/
#
+ 入關學 入关学 [ru4 guan1 xue2] /theory proposed in 2019 on Chinese social media, centering on the idea of China replacing the United States as the dominant nation in a new world order, drawing an analogy with the Manchu overthrow of the Ming dynasty, achieved after the Qing army entered China via the Shanhai Pass 入關|入关[ru4 guan1]/

Change log entry 71353
Processed by: richwarm (2021-01-28 07:26:33 GMT)
Comment: << review queue entry 63445 - submitted by 'monigeria' >>
Saw this in subtitles translating "I dunno" into Chinese as 母鸡啦.

https://zhidao.baidu.com/question/68630567.html
Q: 我母鸡啦是什么意思啊。?
A: "我不知道啦"

A: 广东话/粤语『我母鸡呀』我唔知啦。意思是:我不知道 。是一种比较幽默的回答(说广东话的人除外)

Usually written 母鸡呀 and 母鸡啦.

ex:
http://www.sohu.com/a/281950247_100081927
那3500有用还是试卷上的单词有用?我母鸡啦~
----------------------------------

Editor: useful notes in the comments - thanks
Diff:
- 母雞 母鸡 [mu3 ji1] /hen/
# + 母雞 母鸡 [mu3 ji1] /hen/(Internet slang) to not know (pun on Cantonese 唔知)/
+ 母雞 母鸡 [mu3 ji1] /hen/humorous slang meaning "don't know", mimicking Cantonese 唔知 (Jyutping: m4 zi1)/

Change log entry 71350
Processed by: richwarm (2021-01-27 23:41:33 GMT)
Comment: << review queue entry 67418 - submitted by 'monigeria' >>
Came across this tweet yesterday:
https://twitter.com/johnlee1021/status/1343293055949004803
午后,带“胡叼盘”湖边玩耍
[picture of a dog with a frisbee in its mouth]

ex:
叼盘什么意思- 百度
www.baidu.com › rq=叼飞盘什么意思

1. 

Translate this page
胡锡进知道自己的外号叼盘【印度吧】 - 百度贴吧. 回复数: 79发贴时间: 2019年11月 ...

为中共“叼盘” 胡锡进承认被骂得形象化| 分答| 大纪元
www.epochtimes.com › ...

1. 

Translate this page
1 Jun 2016 — 据大陆蓝鲸报导,胡锡进回答了8个问题,总收入近1千2百元。 这8个问题中,有人问:“有人说你是叼盘侠,还有人说你是高级黑,你能直接 ...

China Digital Times:
https://chinadigitaltimes.net/space/%E5%8F%98%E6%80%81%E8%BE%A3%E6%A4%92%EF%BC%9A%E8%83%A1%E5%8F%BC%E7%9B%98
变态辣椒:胡叼盘

https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E8%83%A1%E9%94%A1%E8%BF%9B
接飞盘的批评
媒体报道,胡锡进和其主导的《环球时报》在网络上被批评者批为“叼盘”、“接飞盘的小丑”[13]。
-------------------------------------

Editor: The proposed definitions assume the user knows who Hu is.
Diff:
# 叼盤 叼盘 [diao1 pan2] /(lit.) (of a dog) to hold a frisbee in its mouth/(fig.) nickname for Hu Xijin, for doing the CCP's bidding as a media mouthpiece/
# 胡叼盤 胡叼盘 [Hu2 diao1 pan2] /nickname for Hu Xijin, for doing the CCP's bidding as a media mouthpiece/
#
+ 胡錫進 胡锡进 [Hu2 Xi1 jin4] /Hu Xijin (1960-), editor of the "Global Times" 環球時報|环球时报[Huan2 qiu2 Shi2 bao4] since 2005/
+ 叼盤 叼盘 [diao1 pan2] /(of a dog) to hold a frisbee in its mouth/(fig.) derogatory nickname given to Hu Xijin 胡錫進|胡锡进[Hu2 Xi1 jin4] for doing the CCP's bidding as editor of the "Global Times"/
+ 胡叼盤 胡叼盘 [Hu2 Diao1 pan2] /derogatory nickname given to Hu Xijin 胡錫進|胡锡进[Hu2 Xi1 jin4] for doing the CCP's bidding as editor of the "Global Times"/

Change log entry 71349
Processed by: richwarm (2021-01-27 23:14:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67337 - submitted by 'monigeria' >>
I saw this on someones WeChat moments the other day:
冬日寒意浓,陪伴过暖冬
白天最是时光短,花饺入汤暖夜长
冬来到,年近了,身体保暖很重要。

Baike
https://baike.baidu.com/item/%E8%8A%B1%E9%A5%BA
花饺可算得上饺子家族中外观出众的一员了,她的“身材”比普通饺子高挑,约有7公分,饺口敞开,颈部略收紧,垂腹,像一个倒“几”字的花瓶。在赛岐街头,卖花饺的板车上还备有酱油、辣酱、醋等调味料,买上几颗花饺,用小碟子盛着,沾上调味料慢慢品尝,实属惬意。

ex:
http://www.minjiang.co.uk/getmedia/29c7f7a7-6c76-464e-8e8b-a55b31c096ff/Dim-Sum-Menu-May-2018.pdf?ext=.pdf
Steamed Shanghai Pak Choi Dumpling (V)
三素蒸花饺. £ 5.80

https://pearlliang.co.uk/pdf/pearl-liang-dim-sum-day.pdf
MONKS VEGETABLE DUMPLING (V) £4.20
羅漢素花餃

https://www.wonggee.com/doc/Dim%20Sum.pdf
蒸韭菜花餃. 12 ( ) Steamed Chives Flower with Shrimp Dumpling 4.95.
(not a great translation)

----

Some of them look kind of similar to shumai - with an open top and filling sticking out. Other ones just look like fancy (花?) decorative (花?) edible dumplings. A lot of results are getting mixed up with 玫瑰花饺 (rose dumplings?) which is something else entirely.
Diff:
+ 花餃 花饺 [hua1 jiao3] /dumpling/

Change log entry 71344
Processed by: richwarm (2021-01-27 09:03:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65311 - submitted by 'monigeria' >>
Not sure if it means anything more broad at the moment.

Radio Free Asia:
【港警坐地铁集体跳闸】

香港地铁近月多次在大型游行集会前关闭地铁站,加上8.31事件后,港铁拒绝公布监控录像,引来民愤。不少市民不买票“跳闸”进站表达不满,大批防暴动察多次出动,以抓重犯的架势抓逃票

但有网民发现,防暴警察坐地铁,同样集体不买票,但“跳闸”时的身手......

Xinhua:
乘客集体“跳闸”逃票 成都地铁:太过分!
---------------------------

Editor:
http://www.meetinghk.com/archives/34638
(photo)
Diff:
- 跳閘 跳闸 [tiao4 zha2] /(of a circuit breaker or switch) to trip/
+ 跳閘 跳闸 [tiao4 zha2] /(of a circuit breaker or switch) to trip/to jump a turnstile/

Change log entry 71335
Processed by: richwarm (2021-01-26 00:08:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65062 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this today & remembered this following tweet that I'd read a bit back:
https://twitter.com/YuanfenYang/status/1027419655877488641
· Because my home interwebs have broken, I've been learning the Chinese words for "Ethernet cable", "LAN", etc. Today I learnt another term when the telecoms repair man was watching me test my VPN connection.

"Ah!" he said, looking at my screen. "The external internet!" (外网).

and the following reply:
· Ha yes sometimes we refer internet as 外网, and chinternet as (天朝)局域网, LAN/Ethernet as 内网.
----------------------------------

Editor:
對於翻牆,中共官媒《環球時報》總編胡錫進日前也在微博上抱怨,「上外網極其困難,也影響到了他《環球時報》的工作」,並表示「我個人覺得有些過了」,接著建議政府「還是要在我們的社會和外網之間留出一些縫隙」,但文章發出後隨即刪除。
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2937991
Diff:
# 外網 外网 [wai4 wang3] /the internet outside the GFW/
+ 外網 外网 [wai4 wang3] /the Internet outside the GFW 防火長城|防火长城[Fang2 huo3 Chang2 cheng2]/

Change log entry 71326
Processed by: richwarm (2021-01-25 21:41:57 GMT)
Comment: << review queue entry 67473 - submitted by 'monigeria' >>
Just like we mentioned last time - the only version of this that I have seen is "edible toy(s)/edible toy kits." Something like what you can see in this video:

https://youtu.be/EJYrohMZBKw
知育果子 創意甜甜圈 食玩 玩具 Kracie Popin Cookin Toy DIY Dount

DIY candy kit seems to be a better translation.

"DIY candy [x] kit" seems to be the general translation on sites like Amazon:
https://www.amazon.com/s?k=DIY+candy+kit&ref=nb_sb_noss_2
- DIY Candy Waffle Kit
- DIY Candy Ramen Kit

or just

- DIY Candy
Diff:
- 食玩 食玩 [shi2 wan2] /small toy or figurine included with a food product/
+ 食玩 食玩 [shi2 wan2] /small toy or figurine included with a food product/DIY candy kit/

Change log entry 71321
Processed by: richwarm (2021-01-24 10:40:57 GMT)
Comment: << review queue entry 67472 - submitted by 'monigeria' >>
Seems like the simplified on this one got overlooked just now during the editing process.
Diff:
- 巆 巆 [ying2] /used in 岭巆|岭𫶕[ling2 ying2]/
+ 巆 𫶕 [ying2] /used in 岭巆|岭𫶕[ling2 ying2]/

Change log entry 71305
Processed by: richwarm (2021-01-24 00:56:40 GMT)
Comment: << review queue entry 67380 - submitted by 'monigeria' >>
- leitui (类推) simp
- got rid of "only"
Diff:
# - 巆 巆 [ying2] /used only in 岭巆[ling2 ying2]/
# + 巆 𫶕 [ying2] /used in 岭巆[ling2 ying2]/
#
- 巆 巆 [ying2] /used only in 岭巆[ling2 ying2]/
+ 巆 巆 [ying2] /used in 岭巆|岭𫶕[ling2 ying2]/
#
- 巆 巆 [hong1] /(onom.) crashing sound/same as 訇/
+ 巆 𫶕 [hong1] /(onom.) crashing sound/same as 訇[hong1]/
#
- 岭 岭 [ling2] /used only in 岭巆[ling2 ying2]/
+ 岭 岭 [ling2] /used only in 岭巆|岭𫶕[ling2 ying2]/
#
- 岭巆 岭巆 [ling2 ying2] /deep in the mountains/
+ 岭巆 岭𫶕 [ling2 ying2] /deep in the mountains/

Change log entry 71302
Processed by: richwarm (2021-01-23 23:43:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67412 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
https://www.youtube.com/watch?v=rbOpU431WrQ
最佳惡整及搞笑妙招
(恶作剧 is used in place in most of the narration)

https://www.facebook.com/274690053131978/posts/283670268900623/
【 恶整PRANK 】用朋友Facebook 面子书恶整其他朋友 ?!反应超好笑!😬😂

https://zhidao.baidu.com/question/1510092603204864340.html
有什么恶整人的方法?_百度知道
zhidao.baidu.com › question
-------------------------

Editor: Yep, it checks out.
E.g. "I did a prank on my mom🤓 #prank #整蠱#惡整#惡整媽媽#整人#搞笑."
https://m.facebook.com/watch/?v=297500274764263&_rdr

Literally, it seems to be "to wickedly (惡) mess with sb (整)".
In other words, it's a two-syllable synonym of 整.
Diff:
+ 惡整 恶整 [e4 zheng3] /to prank/

Change log entry 71299
Processed by: richwarm (2021-01-23 06:23:33 GMT)
Comment: << review queue entry 61147 - submitted by 'monigeria' >>
popular with kids

https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9F%E7%8E%A9/3793154?fr=aladdin
“食玩”一词本身是从日本传来的说法,食玩简单来说就是附带食品的玩具。本来称之为“Candy Toys "或“Candy Food ",日文名为キヤンティトイ,在日本叫 “玩果子”。
------------------------------

Editor:
1. I think "candy toy" is probably Japlish.

2. There's an article on 食玩 in Taiwan Panorama:
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=0ab17796-72c7-4ef9-b808-108203ed4ed0&langId=1&CatId=10
(The English translation is displayed if you click "EN".)
Diff:
# 食玩 食玩 [shi2 wan2] /candy toy/
+ 食玩 食玩 [shi2 wan2] /small toy or figurine included with a food product/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!