Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 82720
Processed by: richwarm (2024-04-04 02:33:43 GMT)
Comment: << review queue entry 76248 - submitted by 'monigeria' >>
1995 seems to be a common line drawn for the start of Gen Z.

See: Jonathan Haidt on the "Anxious Generation"
https://jonathanhaidt.com/anxious-generation/
Gen Z (those born after 1995) has been hit hardest, although Millennials (born 1981-1995) haven’t been entirely spared, as you can see here:

95后 similar has become a term in Chinese:

特立独行一代:深度解读95后互联网生活方式
https://www.woshipm.com/user-research/1065276.html

https://36kr.com/p/1925103101770243#:~:text=%E7%BC%96%E8%80%85%E6%8C%89%EF%BC%9A%E2%80%9CZ%E4%B8%96%E4%BB%A3%E2%80%9D,%E6%9C%89%E5%BE%88%E5%A4%A7%E7%9A%84%E4%B8%8D%E5%90%8C%E3%80%82

“95后”VC:Z世代对工作的期待与以前大不相同

95后眼中的《中国有嘻哈》:“杀马特”有文化,真可怕!
https://m.huxiu.com/article/212288.html?type=text
--------------------------------------

Editor: Deliberately leaving the entry as v1 for now.

Strictly speaking, 95后 relates to the period from 1995-01-01 to 1999-12-31, as in the following quotes:

1) Z世代(95后/00后)已经到来,他们有哪些特质,你了解他们吗?
https://zhuanlan.zhihu.com/p/405203240

2) 95后指1995年-1999年出生的一代中国公民。
https://baike.sogou.com/v7630027.htm#!
(The article lists some famous post-95 people. All of them are born in the years from 1995 to 1999.)

3) 80后是奋斗的一代,90后是体验的一代,95后是“燃”的一代,00后是探索无边界的一代,代与代之间为什么会有如此巨大的差异?为什么说95后是高开低走的一代,而00后却是低开向上的一代?
https://www.sohu.com/a/689833163_177801#google_vignette

4) 90后和95后分别指几几年的?
答案:
90后——90年~99年之间的都可以称之为90后
95后——95年~99年之间的都可以称之为95后

那么95年以后出生,如:96,97,98,99年出生就属于95后了

5) 6位有演技又有美貌的“95后”小花
(all of them were born before 2000)
In the article they refer to 85后, which is also evidently a five-year range of birth dates.
杨幂、赵丽颖等都是“85后”演员的代表,但一批更年轻的女演员也在成长中,她们被叫做“95后”小花。
https://www.sohu.com/a/687872823_121394214#google_vignette

* * *

However, there is some usage where "95后" is effectively shorthand for "95后/00后".

E.g. Here, where they start off calling it "95后和00后", but from there on reduce it to just "95后".
“Z时代”,也被称为Gen Z,专指1995—2012年之间出生的人,年龄在6—23岁之间,还在校园或者即将步入职场的年轻消费群体。

在网络上,95后和00后已经成为了最活跃的群体,仅仅在国内,95后群体的规模就已经接近2.5亿人,妥妥地成为了互联网的中坚力量。
https://m.163.com/dy/article/EAHS49KM05384IBD.html
Diff:
# 95後 95后 [jiu3 wu3 hou4] /Gen Z/
+ 95後 95后 [jiu3 wu3 hou4] /people born between 1995-01-01 and 1999-12-31/Gen Z (abbr. for 95後|95后 + 00後|00后)/

Change log entry 81658
Processed by: richwarm (2024-01-06 20:17:06 GMT)
Comment: << review queue entry 75285 - submitted by 'monigeria' >>
The original article:
https://www.infzm.com/contents/262595?source=134

顺德拆鱼羹的制作算不上简单。鱼经历腌、煎、煮,再用巧劲儿剔除骨架,剩余的肉拆成小块后,佐以姜、陈皮、木耳、丝瓜熬煮。给新加坡、马来西亚、澳大利亚学生上烹饪课,这是麦盛洪的保留菜品。原因很简单:经过处理的鱼肉,吃不出是什么品种,“不像我们顺德,有那么多种鱼”。

拆鱼羹进入外国的烹饪课堂,与顺德职业技术学院(下称“顺职院”)“出海”相关。2012年6月,这所高职院校与马来西亚思特雅大学(UCSI)共建的顺峰烹饪学院在吉隆坡挂牌成立,是中国高校在海外建立的第一个烹饪学院。麦盛洪多次赴马来西亚交流教学。

======

Some references for the English:
Minced fish soup

https://www.scmp.com/magazines/style/travel-food/article/2162631/how-shunde-chef-bringing-flavours-his-hometown-royal

Minced fish soup – made with fish belly meat and snow fungus, angled luffa, wood ear and egg white added to the rice fish broth – is being served as part of a special Shunde menu created by Ho Wai-sing, executive chef of The Royal Garden Chinese Restaurant, in Kowloon.

hand-shredded fish soup

https://www.foshannews.net/h/3667/20220721/542417.html

Cantonese cuisine hand-shredded fish soup is a local speciality in Shunde. The dish is made with fish bone soup and fried shredded fish meat. To add more layers of flavors, the soup is put with luffa fruits and tofu skin.
Diff:
# 順德拆魚羹 顺德拆鱼羹 [Shun4 de2 Chai1 yu2 geng1] /Shunde minced fish soup; hand-shredded fish soup/
# 拆魚羹 拆鱼羹 [Chai1 yu2 geng1] /Shunde minced fish soup; hand-shredded fish soup/
#
+ 拆魚羹 拆鱼羹 [[chai1yu2geng1]] /hand-shredded fish soup, a speciality of Shunde 順德|顺德[Shun4de2]/
#
- 順德 顺德 [Shun4 de2] /Shunde District of Foshan City 佛山市[Fo2 shan1 Shi4], Guangdong/
+ 順德 顺德 [[Shun4de2]] /Shunde, a district of Foshan 佛山市[Fo2shan1 Shi4], Guangdong/
#
- 順德區 顺德区 [Shun4 de2 Qu1] /Shunde District of Foshan City 佛山市[Fo2 shan1 Shi4], Guangdong/
+ 順德區 顺德区 [[Shun4de2 Qu1]] /Shunde, a district of Foshan 佛山市[Fo2shan1 Shi4], Guangdong/
- 高明 高明 [Gao1 ming2] /Gaoming District of Foshan City 佛山市[Fo2 shan1 Shi4], Guangdong/
+ 高明 高明 [[Gao1ming2]] /Gaoming, a district of Foshan 佛山市[Fo2shan1 Shi4], Guangdong/
- 高明區 高明区 [Gao1 ming2 Qu1] /Gaoming District of Foshan City 佛山市[Fo2 shan1 Shi4], Guangdong/
+ 高明區 高明区 [[Gao1ming2 Qu1]] /Gaoming, a district of Foshan 佛山市[Fo2shan1 Shi4], Guangdong/
- 南海區 南海区 [Nan2 hai3 Qu1] /Nanhai District of Foshan City 佛山市[Fo2 shan1 Shi4], Guangdong/
+ 南海區 南海区 [[Nan2hai3 Qu1]] /Nanhai, a district of Foshan 佛山市[Fo2shan1 Shi4], Guangdong/
- 三水 三水 [San1 shui3] /Sanshui District of Foshan City 佛山市[Fo2 shan1 Shi4], Guangdong/
+ 三水 三水 [[San1shui3]] /Sanshui, a district of Foshan 佛山市[Fo2shan1 Shi4], Guangdong/
- 三水區 三水区 [San1 shui3 Qu1] /Sanshui District of Foshan City 佛山市[Fo2 shan1 Shi4], Guangdong/
+ 三水區 三水区 [[San1shui3 Qu1]] /Sanshui, a district of Foshan 佛山市[Fo2shan1 Shi4], Guangdong/
- 佛山 佛山 [Fo2 shan1] /Foshan prefecture-level city in Guangdong/
+ 佛山 佛山 [[Fo2shan1]] /Foshan, a prefecture-level city in Guangdong/
- 佛山市 佛山市 [Fo2 shan1 Shi4] /Foshan prefecture-level city in Guangdong 廣東省|广东省[Guang3 dong1 Sheng3]/
+ 佛山市 佛山市 [[Fo2shan1 Shi4]] /Foshan, a prefecture-level city in Guangdong/

Change log entry 81597
Processed by: richwarm (2024-01-03 02:28:44 GMT)
Comment: << review queue entry 75382 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.youtube.com/watch?v=p55wE1GaTHM
他因為麥塊模組做得太完美而被 Mojang 錄取【Minecraft】

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%88%91%E7%9A%84%E4%B8%96%E7%95%8C
臺灣:當個創世神、麥塊、Minecraft、MC
Diff:
# 麥塊 麦块 [Mai4 kuai4] /Minecraft (Tw)/
+ 麥塊 麦块 [[Mai4kuai4]] /(Tw) Minecraft/

Change log entry 81529
Processed by: goldyn_chyld (2023-12-29 15:29:47 GMT)
Comment: << review queue entry 75336 - submitted by 'monigeria' >>
lit. be (fire)walled, "被国家防火墙给屏蔽" / -or- maybe "to be (Great Fire)walled"?
https://cloud.tencent.com/developer/article/1861323

subhd[dot]tv has a warning on their site:
网站可能被墙,请记住以下域名

ex:
"检测网站是否被墙" https://www.checkgfw.com/
Diff:
- 牆 墙 [qiang2] /wall/CL:面[mian4],堵[du3]/
+ 牆 墙 [qiang2] /wall/CL:面[mian4],堵[du3]/blocked (of an Internet domain name), e.g.: 被墙/
+ 被牆 被墙 [bei4 qiang2] /to get blocked (of an Internet domain name)/

Change log entry 81123
Processed by: richwarm (2023-11-30 02:07:44 GMT)
Comment: << review queue entry 75105 - submitted by 'monigeria' >>
Maybe "variety" can be removed completely from the gloss?

https://36kr.com/p/2275645578663683
5月20日,一档恋综的热门CP,因为求婚成功而冲上热搜,让观众再次相信爱情的力量。

https://www.sohu.com/a/706490078_100109496
恋爱观的变化,恋综的制作逻辑也理性做出调整。

https://m.huxiu.com/article/1207616.html?f=rss
最近新出的国产恋综《好友好有爱》被网友们搬上了热搜。既不是因为有哪个明星的加持,也不是因为剧本有多狗血,而是因为一个在国产恋综里几乎没被提到过的词——“尺度大”。
Diff:
# 戀綜 恋综 [lian4 zong1] /dating (variety) show/
+ 戀綜 恋综 [lian4 zong1] /dating reality show (abbr. for 戀愛綜藝節目|恋爱综艺节目[lian4 ai4 zong1 yi4 jie2 mu4])/

Change log entry 80422
Processed by: richwarm (2023-10-27 03:53:05 GMT)
Comment: << review queue entry 74770 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/-IR1mOQKDsI?si=1Yl1E09hU6H157nl&t=3104
~51:44
没就口

If you go back to
~51:39-ish
You can see the person who said, "没就口," waterfalling the water.

====

https://tw.news.yahoo.com/%E7%A6%81%E5%90%B8%E7%AE%A1%E6%94%B9%E7%94%A8-%E5%B0%B1%E5%8F%A3%E6%9D%AF%E8%93%8B-%E5%AF%A6%E6%B8%AC%E5%93%AA%E5%80%8B%E5%A1%91%E8%86%A0%E7%94%A8%E9%87%8F%E5%A4%9A-115516633.html

就口杯盖 seems to be the name of the types of lids that you see on take-out/take-away coffee cups or travel mugs. These types of lids have "sipping holes" that you generally have to press your lips against to drink.

就口杯 are cups with a sipping hole.
-------------------------------------------

Editor: In some dictionaries, the very first sense of 就 is "to come near; to move towards" and that's the sense applicable here. Cc-cedict has that sense too ("to approach; to move towards").

It's "come near" – not "touch".
(although "didn't come near (didn't come right up to) my mouth" (i.e. 没就口) IMPLIES "didn't touch my mouth", of course).

You can see how it works in the following sentence where you have both 就口 "(the bowl) comes up to one's mouth" [good manners] and 就碗 "(one's mouth) moves towards the bowl" [bad manners].
吃饭碗要端起来吃,只能以碗就口,不能以口就碗,咀嚼的时候不能发出很大的声音,...

Touching the bowl with one's mouth is not the problem – that happens either way. Rather, it's the movement (mouth-to-bowl vs. than bowl-to-mouth) that is the issue.

Another example:
免插吸管直接就口飲用,也可搭配吸管使用。

* * *

That type of lid has a name.

"The pucker-type lid requires its user to drink through the lid, not from the cup, as is the case in the peel-type lids."

"There are five basic methods and design concepts for lid designs:
Fully Closed ...
The Pinch ...
The Puncture ...
The Peel ...
The Pucker – With this lid, there is a raised area that can be access for sipping directly. The drinker places their mouth on the protruded polystyrene. The pucker lid requires the user to drink through the lid and not from the cup like the peel lids."
Diff:
# 就口 就口 [jiu4 kou3] /to touch the mouth (of a bottle, etc.) (with one's lips, etc.)/
#
+ 就口 就口 [jiu4 kou3] /(of a bowl, a cup etc) to be brought up to one's mouth/
+ 就口杯蓋 就口杯盖 [jiu4 kou3 bei1 gai4] /pucker-type lid (cup lid with a spout for sipping)/

Change log entry 80263
Processed by: richwarm (2023-10-22 02:36:59 GMT)
Comment: << review queue entry 72071 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%97%A0%E6%95%88%E7%A4%BE%E4%BA%A4/20789205
无效社交,网络用语。指那种无法给你的精神、感情、工作、生活带来任何愉悦感和进步的社交活动。

https://www.marstranslator.com/f/zh-CN/10679
所谓“无效社交”,是指那种无法给你的精神、感情、工作、生活带来任何愉悦感和进步的社交活动。作家李小墨在《请停止无效社交》中,提到她自己的一件事。她当记者时,是社交欲最旺盛的时候,是个名副其实的“社交狂”。搭讪、攀谈、交换名片、加微信、聚会,她穿梭在人群里,不厌其烦重复社交,心里成就感满满。
Ineffective socializing is the kind of social activity that doesn't bring you any joy or progress mentally, emotionally, at work or in life. Author li xiaomo mentions one thing about herself in her book "please stop invalid socializing." When she was a journalist, she was at her most social, and a true social freak. Chatting up, chatting up, exchanging business CARDS, joining WeChat and going out to parties, she shuttles through the crowd and repeatedly socialize with a sense of accomplishment.


ex:
http://views.ce.cn/view/ent/202210/28/t20221028_38197207.shtml
平心而论,“屏蔽”看似“无情”,但之所以成为普遍现象,起码说明朋友圈中的“无效社交”已然成为很多人难以承受之重。

https://www.sohu.com/a/600131685_120012574
其实细细算下来,真正休息的时间也就5个小时,所以学生是很累的,在这里也是希望高考路上的准大学生们明白学校有学校的责任,但我们也可以变通一下,一些东西如果认为有必要就去做,如果认为没有必要,还不如休息休息呢,跟老师沟通交流下,老师也会理解的,毕竟都是从这个阶段过来的,有时经常感觉在学校里面的仪式感,跟社会上的一些无效社交差不多,与其这样,还不如把有限的时间和精力,放在自己的认为需要提升的刀刃上,这一块家长也可以从旁辅助孩子,多跟孩子沟通交流交流,和班主任老师多联系。
Diff:
# 無效社交 无效社交 [wu2 xiao4 she4 jiao1] /ineffective socializing; unbeneficial social interactions/
+ 無效社交 无效社交 [wu2 xiao4 she4 jiao1] /unproductive social interaction/

Change log entry 80260
Processed by: richwarm (2023-10-22 02:08:23 GMT)
Comment: << review queue entry 72072 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%BA%E9%97%B4%E6%B8%85%E9%86%92/56276532
人间清醒,网络流行语,意为面对这纷繁华丽的世界和人间,始终保持着清醒,不迷失自我,清晰自己的定位,理性并且踏实地生活和工作。

引申含义
用在形容明星身上时,表示他们虽然红了,但爆红没有冲昏他们的头脑。

https://www.sohu.com/a/595064001_114941
“王宝钏挖野菜”以迅雷不及掩耳之势成为继“你是我的神”、“打羊胎素”之后又一考古热梗,老剧《薛平贵与王宝钏》翻红,王宝钏改头换面成“初代恋爱脑”,被网友用人间清醒的晴儿疯狂“拉踩”。

https://www.workercn.cn/c/2022-10-27/7208162.shtml
这自然是一种难得的人间清醒。小万带着爷爷游中国,温暖了彼此,欣赏了风景,享受了生活,倡导了正向的社会价值观,利人利己利社会,可谓一举多得,这不是幸福又是什么?这样的人成为“网红”,或许正是我们社会所乐见的。

https://36kr.com/p/1975289682035718
一边是“人间清醒”们逆消费主义的实践,一边是很多人真的很难认真用完一件物品。
Diff:
# 人間清醒 人间清醒 [ren2 jian1 qing1 xing3] /(neologism) keep one's senses; not get carried away; not let success go to one's head;/
+ 人間清醒 人间清醒 [ren2 jian1 qing1 xing3] /(neologism c. 2021) to keep one's senses; not get carried away; not let success go to one's head/

Change log entry 80130
Processed by: richwarm (2023-10-18 02:38:09 GMT)
Comment: << review queue entry 72070 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/PtnZZepbk4Q?t=4010
【会员抢先看】MULTISUB【相遇的夏天·我们恋爱吧4 Hello Summer】EP09下 | 迪迪霖霖欢喜冤家重燃默契 |
1:06:50
“太直球了”

====

https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9B%B4%E7%90%83
------------------------------------

Editor:
委婉暗示還是直球進攻?強硬要求還是柔性勸導?

打直球,本来是棒球用语,是直线的意思,现在也用来形容直接,在恋爱中,指不暧昧,很直接的表达,喜欢就是喜欢,不喜欢就是不喜欢,只会直球撩人,这种恋爱方式也叫直球式恋爱。

给喜欢的男生打直球了,他的回复什么意思?

知乎越来越直球了,都开始辱包了
Diff:
# 直球 直球 [zhi2 qiu2] /(Baseball) fastball/(fig.) direct; lacking tact/
+ 直球 直球 [zhi2 qiu2] /(baseball) fastball/(fig.) (coll.) direct; frank; upfront; blunt/

Change log entry 79810
Processed by: richwarm (2023-10-05 02:45:53 GMT)
Comment: << review queue entry 73339 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%BF%9E%E5%AD%97%E5%8F%B7
连字号(英语:hyphen),又称一杠

一 from 一杠 is often omitted
-------------------------------------

Editor:
En dash是那个不长不短的“杠”。
Diff:
- 槓 杠 [gang4] /coffin-bearing pole (old)/thick pole/bar/rod/thick line/to mark with a thick line/to sharpen (a knife, razor etc)/to get into a dispute with/standard/criterion/
# + 槓 杠 [gang4] /coffin-bearing pole (old)/thick pole/bar/rod/thick line/to mark with a thick line/to sharpen (a knife, razor etc)/to get into a dispute with/standard/criterion/hyphen/
+ 槓 杠 [gang4] /coffin-bearing pole (old)/thick pole; bar; rod/thick line/to mark with a thick line/to sharpen (a knife, razor etc)/to get into a dispute with/standard; criterion/hyphen; dash/

Change log entry 79698
Processed by: richwarm (2023-09-28 21:31:09 GMT)
Comment: << review queue entry 74467 - submitted by 'monigeria' >>
刚刚
21世纪经济报道记者 程雪溶
有关恒大集团实控人许家印目前处境的种种传言终于靴子落地
https://finance.sina.cn/2023-09-28/detail-imzphnef2948335.d.html#:~:text=%E6%9C%89%E5%85%B3%E6%81%92%E5%A4%A7%E9%9B%86%E5%9B%A2%E5%AE%9E,%E5%81%9C%E6%AD%A2%E4%B9%B0%E5%8D%96%E7%9B%B4%E8%87%B3%E5%8F%A6%E8%A1%8C%E9%80%9A%E7%9F%A5%E3%80%82%E2%80%9D


https://www.lawinsider.com/dictionary/actual-controller
actual controller means a person who, although not a shareholder of the Company, is nevertheless able to actually direct the acts of the Company by virtue of an investment relationship, agreement or other arrangement.
-----------------------------------

Editor:
实际控制人
https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%9E%E9%99%85%E6%8E%A7%E5%88%B6%E4%BA%BA

靴子落地
https://www.baike.com/wikiid/462786481534095880

仍靴子
https://www.baike.com/wikiid/2068241989891315779

Ex.
- 秦刚被免职似乎终于“靴子落地”,但是各种疯狂猜测仍未平息。
- 双减政策终于靴子落地,教培行业时代结束了。
- 昨晚,号称美联储最难的利率决议终于“靴子”落地,本轮加息接近尾声。
- 传闻已久的基金费率改革终于靴子落地。
Diff:
# 實控人 实控人 [shi2 kong4 ren2] /actual controller (legal)/
#
# Editor:
+ 實控人 实控人 [shi2 kong4 ren2] /(corporations law) actual controller/
+ 實際控制人 实际控制人 [shi2 ji4 kong4 zhi4 ren2] /(corporations law) actual controller/
+ 靴子落地 靴子落地 [xue1 zi5 luo4 di4] /lit. the boot hits the floor (idiom)/fig. a much-anticipated, impactful development has finally occurred (an allusion to a joke from the 1950s in which a young man would take off a boot and throw it onto the floor, waking the old man sleeping downstairs, who could then not get back to sleep until he had heard the second boot hit the floor)/

Change log entry 79139
Processed by: richwarm (2023-08-29 04:18:34 GMT)
Comment: << review queue entry 74240 - submitted by 'monigeria' >>
Just saw this on the change log.

I think it's better if we make it clear that 动车 is first and foremost a high-speed train.

https://en.wikipedia.org/wiki/High-speed_rail_in_China
D-class (动车; dòngchē; 'electrical multiple unit') train service features EMU trains running at lower speeds, whether on high-speed or non-high-speed track. D-class trains can vary widely in actual trip speed. The non-stop D211 train from Guiyang East to Guangzhou South on the Guiyang–Guangzhou HSR, a line with designed speed of 250 km/h (155 mph), averages 207 km/h (129 mph) for the trip. The D312 EMU sleeper train between Beijing South and Shanghai on the non-high speed Beijing–Shanghai railway averages 121 km/h (75 mph) for the trip.



<< follow-up of change log entry 79135 >>
[dong4 che1 zu3]
Diff:
- 動車 动车 [dong4 che1] /power car/multiple-unit train (abbr. for 動車組|动车组[dong4 che1 zu3])/
# + 動車 动车 [dong4 che1] /power car/multiple-unit train (abbr. for 動車組|动车组[dong4 che1 zu3])/high-speed electric multiple unit (EMU) train/
+ 動車 动车 [dong4 che1] /(PRC) (D- or C-class) high-speed train/power car/multiple-unit train (abbr. for 動車組|动车组[dong4 che1 zu3])/

Change log entry 78989
Processed by: richwarm (2023-07-31 06:33:37 GMT)
Comment: << review queue entry 74130 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/6A5XPxjpkr0
~1:30
狂热幽浮迷

https://www.orientaldaily.com.my/news/funnews/2019/08/30/304401
不过,更多幽浮迷看过后,认为这里出现过“外星文明”,而这张“脸”,正是“外星文明”留下的痕迹。

https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%B9%BD%E6%B5%AE%E6%97%A5
世界各地间的幽浮迷会在当日举办各种纪念活动。
Diff:
# 幽浮迷 幽浮迷 [you1 fu2 mi2] /(TW) UFO enthusiast/
+ 幽浮迷 幽浮迷 [you1 fu2 mi2] /(Tw) UFO enthusiast/

Change log entry 78903
Processed by: richwarm (2023-07-05 08:08:12 GMT)
Comment: << review queue entry 74058 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/Uebv0UgyLLo?t=2555
都要做羊水穿刺
做羊穿
Diff:
# 羊穿 羊穿 [yang2 chuan1] /amniocentesis/
+ 羊穿 羊穿 [yang2 chuan1] /amniocentesis (abbr. for 羊膜穿刺[yang2 mo2 chuan1 ci4])/
+ 羊膜穿刺 羊膜穿刺 [yang2 mo2 chuan1 ci4] /amniocentesis/

Change log entry 78855
Processed by: richwarm (2023-06-27 23:14:09 GMT)
Comment: << review queue entry 73944 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E5%89%B5%E8%AD%AF
創譯(英文:Transcreation)係翻譯同埋市場營銷行業用到嘅一個技巧。創譯即係「創作」同「翻譯」嘅合併,目的係將一段訊息用另一種語文同文化再創造返出嚟,嚟達到相同嘅效果。

https://hokuryo.com.tw/power_of_transcreation/
所以,如果想讓文案在翻譯過後依然響亮,你需要的就是「創譯」(Transcreation),而不只是翻譯(Translation)這麼簡單……

https://zhuanlan.zhihu.com/p/62441586
创译,不仅仅是直接翻译或文本的本地化,创译者会专注于把握住原文想要表达的劝说或情感功能,以改写源语言让其适合目标语言受众的阅读需求。创译通常用于营销和宣传资料,以购买者为中心的目标语写作,有效传达信息,促成购买,传播形象。

https://www.kchuhai.com/report/view-54029.html
向外国受众传达意义的三种常用工具是翻译、本地化和创译。
Diff:
# 創譯 创译 [chuang4 yi4] /transcreation/
+ 創譯 创译 [chuang4 yi4] /transcreation (adaptation of a creative work for an audience of a different culture)/

Change log entry 78829
Processed by: goldyn_chyld (2023-06-14 08:34:48 GMT)
Comment: << review queue entry 73978 - submitted by 'monigeria' >>
tw? (heard it on a YT video)

https://n.yam.com/Article/20191202255582#:~:text=%E4%BB%80%E9%BA%BC%E6%98%AF%E5%B0%AC%E9%9B%BB%E5%91%A2,%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E9%81%8B%E6%B0%A3%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E4%B8%8D%E5%A5%BD%E3%80%82
什麼是尬電呢? 尬電的意思源自於英文的God Damn,表示運氣非常不好。02 Dec 2019

https://memes.tw/dict/define?q=%E5%B0%AC%E9%9B%BB
尬電
源自於英文的 God Damn,感到驚訝的時候可以使用。

- 尬電!我他媽的又搞砸了!


https://astrology.wenewstw.com/results/cf17fd0660e248131dd6
「尬電」是英語「God Damn(我的天)」;

Editor: from a G search it seems more common in Tw, so I put the Tw tag for now.
Diff:
# 尬電 尬电 [ga4 dian4] /(loan) goddamn/
+ 尬電 尬电 [ga4 dian4] /goddamn (loanword) (Tw)/

Change log entry 78614
Processed by: richwarm (2023-04-10 03:00:15 GMT)
Comment: << review queue entry 73240 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%BF%83%E7%B4%AF/4211702
生活当中的“累”,是“心”对生活压力的主观感知。累,主要的还是心累。 有很多时候,我们事先就对要承载的压力有一种恐惧和厌恶,以一种战战兢兢、迫不得已的心理来面对生活和工作的挑战,“心”怎么会不累呢。有很多时候,工作和生活的压力并没有那么沉重,但“心”却夸张和放大了这种压力,“心”累就是必然的了。

https://ctee.com.tw/bookstore/selection/797863.html
我的心是需要被照顧的,我需要的是動力,而不是放任壓力的累積。你也一樣,當你發現自己是「心累」的時候,可得認真看待。

造成心累的原因有幾個:

生活中有太多無法掌控的事

https://www.yicai.com/video/101684803.html
又是心累的一天,大A股全天震荡下探,创业板指短暂回温后再度领跌。

https://k.sina.com.cn/article_2325416983_8a9b0c17001012ktg.html
她说为什么要当作没有你,你在这个家,就得分担。后来她一一列举了很多东西出来,一写出来他就什么都没说。她却感觉心累,唉!后来跟我诉说,婚姻对女人很不公平。
--------------------------------

Editor:
trad = 累
"心累" site:.tw - 111,000 results
"心纍" site:.tw - 104 results
Diff:
# 心纍 心累 [xin1 lei4] /(emotionally) tired; exhausted/(psychologically) drained/
+ 心累 心累 [xin1 lei4] /emotionally exhausted; drained/

Change log entry 78612
Processed by: richwarm (2023-04-10 02:17:42 GMT)
Comment: << review queue entry 73125 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.bilibili.com/video/BV1eM41187S5/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
女子掐表记录老公洗澡有多快,发出结果求认同惨遭打脸:全国统一

https://beijing.qianlong.com/2023/0121/7960805.shtml
每天,每一处春节景观布置都会迎来检查人员的“明察暗访”。值守的人在吗?“每一处摆放在街头的景观小品都要有运维人员24小时看护,三班倒。”来到景观小品前,侯英开始掐表计时,“运维人员去吃口饭、上个厕所,暂时离开5分钟、10分钟是允许的。但要是掐着表看10分钟过去了,值守的人还没影儿,那可就算不合格了。”

https://zh.hinative.com/questions/17970979
掐表 usually means count the time or set a timer for something, so it also has the meaning of (when doing something) the time accuracy is highly required.
--------------------------------------

Editor:
- 掐表做完这几道菜,10分钟都不用,
- 做阅读理解,要掐表计时么?
- 奥运礼兵寒风中掐表排练手动升旗.
- 自我介绍能说上三分钟吗?掐表试一下
Diff:
# 掐錶 掐表 [qia1 biao3] /to set a timer/to use a stopwatch/
+ 掐錶 掐表 [qia1 biao3] /to use a stopwatch/

Change log entry 78611
Processed by: richwarm (2023-04-10 01:22:23 GMT)
Comment: << review queue entry 72559 - submitted by 'monigeria' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Guo
Yang Guo, courtesy name Gaizhi, is the fictional protagonist of the wuxia novel The Return of the Condor Heroes by Jin Yong.


https://www.redants.sg/good-reads/story20221214-6790
首次呈阳确诊的人叫“杨过”(阳过)、康复者叫“杨康”(阳性后康复),不幸再度感染的人就叫“王重阳”(重复阳性)。

https://hlj.rednet.cn/content/646656/69/12176334.html
近日,随着新冠病毒感染人数的增多,金庸武侠小说中的“杨康”“杨过”被带火了。因为谐音“阳康”“阳过”,这一表达开始在各大媒体平台泛滥成灾。甚至连“郭襄”都成了一种祝福,只因有人称“转发这个郭襄,你一辈子没有杨过”。

http://guba.eastmoney.com/news,600196,1264436477.html
1.8号新冠就要调整为乙类乙管了!大城市里基本都杨过或者杨康了,小城镇和农村还没
----------------------------------

Editor: It's a verb in your examples, not a nickname.

Other examples:
- 如果办公室里大多数人都杨过了,你还会戴口罩么?
- 能够进入总决赛不是杨过的人,他们身上可能就藏着治疗新冠的秘方!
- 如果對方回覆:「楊過了」(諧音陽過),表示確診了;
- 很多朋友已经是杨过了,
Diff:
# 楊過 杨过 [Yang2 Guo4] /Yang Guo protagonist of Jin Yong's "The Return of the Condor Heroes"/jocular nickname for those who have tested positive for a disease, esp. Coronavirus, as it is homonymous with "阳过"/
+ 楊過 杨过 [Yang2 Guo4] /Yang Guo, protagonist of "The Return of the Condor Heroes" 神鵰俠侶 神雕侠侣 [Shen2 diao1 Xia2 lu:3]/(used jocularly as a verb "to have tested positive", since 楊|杨[Yang2] and 陽|阳[yang2] are homonyms)/

Change log entry 77287
Processed by: richwarm (2023-01-28 10:45:51 GMT)
Comment: << review queue entry 72907 - submitted by 'monigeria' >>
We already define 初创 as startup - seems to be more apt.

A recent example of usage in Chinese:
https://cn.nytimes.com/china/20230120/china-singapore-immigration-entrepreneurs/
“你对政府如何制定规则没有发言权时,就不必留在那里,”加密货币银行初创公司Flashwire的联合创始人阿金尼·王(音)说。他在上海出差期间因封城被困后,于去年6月从北京移居到新加坡。“还有很多其他可以做事的地方。”

and its English version:
https://www.nytimes.com/2023/01/19/business/china-singapore-immigration-entrepreneurs.html
“When you don’t have a say in how a government makes rules, you don’t have to stay there,” said Aginny Wang, a co-founder of a crypto banking start-up, Flashwire, who moved from Beijing to Singapore in June after getting trapped in Shanghai’s Covid lockdown on a business trip. “There are many other places where you can do things.”
Diff:
- 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /new company/newly established enterprise/
# + 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /new company/newly established enterprise/startup/
+ 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /startup company/

Change log entry 76180
Processed by: richwarm (2022-10-28 02:27:57 GMT)
Comment: << review queue entry 72050 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.zhihu.com/topic/20055303/hot
黑命贵(Black Lives Matter)是一项起源于美国非裔黑人社群运动及其政治口号。
Diff:
# 黑命貴 黑命贵 [Hei1 Ming4 Gui4] /Black Lives Matter (social movement)/
+ 黑命貴 黑命贵 [Hei1 ming4 gui4] /Black Lives Matter (social movement)/

Change log entry 75908
Processed by: goldyn_chyld (2022-09-29 07:46:09 GMT)
Comment: << review queue entry 71760 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E8%B7%AF%E6%A1%A9/294241

https://youtu.be/QxnohEuGReE?t=86
Diff:
+ 路樁 路桩 [lu4 zhuang1] /bollard/

Change log entry 75480
Processed by: richwarm (2022-08-07 04:21:42 GMT)
Comment: << review queue entry 71304 - submitted by 'monigeria' >>
yue

<< follow-up of change log entry 75479 >>
<< review queue entry 70462 - submitted by 'tubbums32' >>
New word not in the system; obtained via Youtube CC
------------------------------

Editor:
https://zh.wikipedia.org/wiki/搖擺樂

swing:
a type of popular dance music developed about 1935 and based on jazz but employing a larger band, less improvisation, and simpler harmonic and rhythmic patterns.
https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=swing

--------------------------

Thanks, Mo.
Diff:
- 搖擺樂 摇摆乐 [yao2 bai3 le4] /swing (genre of jazz music)/
+ 搖擺樂 摇摆乐 [yao2 bai3 yue4] /swing (genre of jazz music)/

Change log entry 75458
Processed by: richwarm (2022-08-05 00:32:48 GMT)
Comment: << review queue entry 71292 - submitted by 'monigeria' >>
Note:
Looks like it may originate from the Japanese: 超訳
https://www.herodictionary.com/en/%E8%B6%85%E8%A8%B3
(translation studies) an idiomatic translation that is further rewritten to read as fully natural Japanese

http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1E
超訳 【ちょうやく】 (n,vs) super-liberal translation; making understandable and readable through free interpretation [Links]

Jim Breen's definition seems quite apt here.

========

Where I first saw this:
https://twitter.com/030miffy030/status/1554683413546024966
珍奶象徵台灣,義大利麵象徵裴洛西(義大利裔),珍奶+義大利麵象徵雙方友好,「打腫臉充胖子」暗諷中國外強中乾。大概是這樣超譯的吧?

^^ talking about Hebe Tien's recent instagram post.

WonderoaBlogForWonder on FB says:
https://zh-tw.facebook.com/WonderoaBlogForWonder/posts/380796448687450/
·「超譯」卻是一切隨譯者高興,可以隨意擷取、刪除、合併、改編,
· 換句話說,「超譯」可以理解為「超級特別的翻譯」,或是「超級離譜的翻譯」、「超級不負責任的翻譯」等等。

https://plainlaw.me/2021/01/29/%E8%B6%85%E8%AD%AF%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%9C%8B%EF%BC%9A%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E7%9A%84%E7%9F%A5%E8%AD%98%E5%8F%AF%E8%83%BD%E6%AF%94%E6%AF%92%E5%93%81%E6%9B%B4%E5%8F%AF%E6%80%95%EF%BD%9C%E6%9B%BE%E5%8F%8B/
譯怎麼看:錯誤的知識可能比毒品更可怕

https://crossing.cw.com.tw/article/16153
也先聲明本文並非「影評」亦非「譯評」,因此各位讀者可放心閱讀,不會影響觀影樂趣。我也會在文章末段提供「超譯」的檢證方式,讓大家自行判斷。

It's a bit of a mixed bag:
In the case of Hebe Tien eating spaghetti to support Pelosi because she's an Italian-American - this is much less to do with literal translation.

When talking of subtitles and book translations - these are obviously referring to actual translations.
Diff:
# 超譯 超译 [chao1 yi4] /super-liberal translation/reading too much into things/
+ 超譯 超译 [chao1 yi4] /a translation that takes liberties with the original text/

Change log entry 75453
Processed by: richwarm (2022-08-04 03:35:22 GMT)
Comment: << review queue entry 71293 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
以后ins也要翻墙看真的太麻烦了
每天上来ins就是看看美图发她照片,也是无聊了
Ins上就像发照片的那个界面别人发的视频,看了有记录嘛,不是ins story 就是像照片格式一样的发的视频

No idea on the pronunciation tho
-----------------------------

Editor:
Q: "What is "Instagram" in Chinese?"
Answers:
- Generally speaking, we call it "IG" or "ins" for short.
- In HK,most of them call it "Ig". In mainland,we call it "Ins"
- We call it ”ins”
- In Taiwan, we call ‘IG’ and type ‘哀居’ in chinese. 哀居 is a transliterated word from’IG’.
- we simply call it “ins”. There is no offical translation for it, and not many chinese are using it.
https://www.quora.com/What-is-Instagram-in-Chinese
Diff:
+ ! ins ins [i n s] /Instagram/

Change log entry 75337
Processed by: richwarm (2022-07-27 04:04:17 GMT)
Comment: << review queue entry 70811 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E9%BC%BB%E9%92%89/4010921
鼻钉是一种戴在鼻翼部的钉状饰品,常见于印度、古巴等国的民众。

May also mean "nose ring" by extension due to the fluidity of Chinese.
----------------------------------

Editor:
MW @ piercing
a piece of jewelry (such as a ring or stud) that is attached to pierced flesh

戴鼻钉是种什么体验?
https://www.zhihu.com/question/38461288
Diff:
# 鼻釘 鼻钉 [bi2 ding1] /nose stud/
+ 鼻釘 鼻钉 [bi2 ding1] /nose stud; nose piercing/
+ 鼻環 鼻环 [bi2 huan2] /nose ring/

Change log entry 75068
Processed by: richwarm (2022-06-23 23:19:05 GMT)
Comment: << review queue entry 70914 - submitted by 'monigeria' >>
https://chinamediaproject.org/the_ccp_dictionary/runology%ef%bf%bc/
In the midst of the Shanghai lockdown from late March 2022, many residents confined to their apartments went online, where discussions of “runology” – how and where to In online discussions, “Runology” has sometimes been characterized as one of three possible choices facing young people in China today, in the midst of a worsening economy and a toxic social and political climate of diminishing freedoms. One choice is to remain in China and apply oneself to a career in which only “involution” (内卷) is possible – a reference to to the idea that young people today work in a highly competitive environment with few prospects for real advancement, and become more and more exhausted in the process. Another choice is to simply relinquish ambition and live life “lying flat” (躺平), rejecting overwork in hedonistic protest. The third option is “Runology,” finding a way to escape China’s problems and its personal frustrations.

In online discussions, “Runology” has sometimes been characterized as one of three possible choices facing young people in China today, in the midst of a worsening economy and a toxic social and political climate of diminishing freedoms. One choice is to remain in China and apply oneself to a career in which only “involution” (内卷) is possible – a reference to to the idea that young people today work in a highly competitive environment with few prospects for real advancement, and become more and more exhausted in the process. Another choice is to simply relinquish ambition and live life “lying flat” (躺平), rejecting overwork in hedonistic protest. The third option is “Runology,” finding a way to escape China’s problems and its personal frustrations.

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%B6%A6%E5%AD%A6
润学,动词形式润(拼音:rùn,引申为跑开、移民海外之义),是一个源于中国大陆的网络迷因,意指研究如何离开中国并移民到发达国家的学问。“润”与内卷、躺平被认为是中国90后和00后年轻人职业发展的三种选择。
Diff:
# 潤學 润学 [run4 xue2] /Runology (the research of how/where to emigrate to, esp. from mainland China)/
+ 潤學 润学 [run4 xue2] /(neologism) (slang) study of how to flee from adverse conditions in China by emigrating/
- 潤 润 [run4] /to moisten/to lubricate/to embellish/moist/glossy/sleek/(slang) (loanword from "run") to emigrate/
+ 潤 润 [run4] /moist; glossy; sleek/to moisten; to lubricate/to embellish; to enhance/profit; remuneration/(neologism c. 2021) (slang) (loanword from "run") to emigrate (in order to flee adverse conditions)/

Change log entry 74839
Processed by: richwarm (2022-05-17 04:50:12 GMT)
Comment: << review queue entry 70886 - submitted by 'monigeria' >>
Short for "目数".

https://zhidao.baidu.com/question/460366046.html
3000目的磨刀石,研磨材料的直径大约2微米,12500目,研磨颗粒的直径大约1微米,通常磨刀石,当达到8000目时,研磨出来的刀具就呈现出“镜面”效果,刃面可以当镜子用了。

https://www.taobao.com/list/item/621360273000.htm?spm=a21wu.10013406.taglist-content.1.762c4b8arrx8pe
家用磨刀石厨房菜刀油石粗磨细磨剪刀1000目8000目天然石修脚刀

https://zhidao.baidu.com/question/65110526.html
请问,常用的细砂纸一般是多少“目”的?
--------------------------------------

Editor:
"U.S. Mesh Size (or U.S. Sieve Size) is defined as the number of openings in one square inch of a screen."

目 (计量单位)
目是指每英寸筛网上的孔眼数目。
https://baike.baidu.com/item/%E7%9B%AE/7874834

目数 (物理学术语)
目数在中国规格以每平方厘米面积内的目孔数表示,国际上用每英寸内目孔数表示,也有用每个目孔大小(mm)表示的。
https://baike.baidu.com/item/%E7%9B%AE%E6%95%B0/5006624
Diff:
- 目 目 [mu4] /eye/item/section/list/catalogue/table of contents/order (taxonomy)/goal/name/title/
# + 目 目 [mu4] /eye/item/section/list/catalogue/table of contents/order (taxonomy)/goal/name/title/grit (sharpening scale for sandpaper, whetstones, etc.)/
#
+ 目 目 [mu4] /eye/(literary) to look; to regard/eye (of a net); mesh/mesh size; grit size (abbr. for 目數|目数[mu4 shu4])/item; section/list; catalogue/(taxonomy) order/name; title/
+ 目數 目数 [mu4 shu4] /(sieve) mesh size; (sandpaper) grit size/

Change log entry 74797
Processed by: richwarm (2022-05-13 01:53:01 GMT)
Comment: << review queue entry 70851 - submitted by 'monigeria' >>
Chiefly TW?

====

Where I first heard it:
https://youtu.be/hokCGivBH68?t=96
嗯!抖内30美金!!

https://lu651011.pixnet.net/blog/post/117844980-%E6%96%B0%E8%A9%9E%3D%E3%80%8C%E6%96%97%E5%85%A7%E3%80%8D%E3%80%8C%E6%8A%96%E5%85%A7%E3%80%8D%2C%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E
網路用語「斗內」「抖內」~英文來著的_ donate 直播時斗內=贊助直播主的意思_youtube、 Twitch、臉書Facebook Live、Periscope、Mixer 等都可以使用「斗內」

1.斗內、抖內

https://star.ettoday.net/news/1096317
斗內出自英文Donate(贊助),在斗內的同時,留言會被凸顯,通常實況主也會特別感謝,或是答應對方的特別要求。
Diff:
# + 斗內 斗内 [dou3 nei4] /(loan) donate/
# + 抖內 抖内 [dou3 nei4] /(loan) donate/
#
+ 斗內 斗内 [dou3 nei4] /(Tw) (neologism) (Internet slang) to send money to a live streamer (to get a response or to sponsor) (loanword from "donate")/
+ 抖內 抖内 [dou3 nei4] /variant of 抖内[dou3 nei4]/

Change log entry 74795
Processed by: richwarm (2022-05-12 11:06:57 GMT)
Comment: << review queue entry 70850 - submitted by 'monigeria' >>
http://news.xinmin.cn/2022/05/12/32164423.html
  目前,上海的密接和次密接判定根据国家和上海有关防控工作方案的要求,结合现场情况等信息进行综合判定。来看记者在上海一个老旧小区了解到的情况。
----------------------------------------------

Editor: 近期,省内出现新冠肺炎本土病例,涉及我市的密切接触者(以下简称密接)、密切接触者的密切接触者(以下简称次密接)第一时间得到排查管控,那么,什么是密接、次密接?如果被判定为密接、次密接又该怎么做?一起来听听市疾控专家的解答!
Diff:
- 密接 密接 [mi4 jie1] /closely connected/inseparably related/
# + 密接 密接 [mi4 jie1] /closely connected/inseparably related/close contact (virology)/
#
+ 密接 密接 [mi4 jie1] /closely connected; inseparably related/(epidemiology) close contact (abbr. for 密切接觸者|密切接触者[mi4 qie4 jie1 chu4 zhe3])/
+ 密切接觸者 密切接触者 [mi4 qie4 jie1 chu4 zhe3] /(epidemiology) close contact/

Change log entry 74236
Processed by: richwarm (2022-03-01 20:00:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69954 - submitted by 'monigeria' >>
Ex:
· 俄乌谈判三问
· 俄乌战争
· 俄乌双方没有立即达成任何协议
Diff:
+ 俄烏 俄乌 [E2 Wu1] /Russo-Ukrainian/

Change log entry 74000
Processed by: richwarm (2022-01-27 04:00:09 GMT)
Comment: << review queue entry 69684 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%96%9C%E5%BD%93%E7%88%B9/8785247#:~:text=%E5%96%9C%E5%BD%93%E7%88%B9%E4%B8%80%E4%B8%AA%E7%BD%91%E7%BB%9C,%E7%A7%B0%E4%BD%9C%E5%96%9C%E5%BD%93%E7%88%B9%E3%80%82
喜当爹一个网络用语,来源于一则网络新闻。该词主要是用来调侃男士好不容易追到女神,但是女神却怀了别人的孩子,无奈之下男士只好接盘的情况,这种现象,被称作喜当爹。

https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%96%9C%E7%95%B6%E7%88%B9#Chinese
Verb
喜當爹
1 (neologism, slang, of a man) to willingly accept the situation and the responsibilities of childrearing, when the girl he is long infatuated with has finally accepted him, because she is pregnant with another man's baby but the father has spurned her
2 (in general, of a man) to gladly father one's wife/partner's child with another man; (sarcastic) to appear to have fathered, or be about to father, someone's else child

https://hinative.com/en-US/questions/16846329
it means that some poor guy's wife/girlfriend has an affair with other man and got pregnant, so that poor guy becomes the ''dad'' of that baby.

https://forum.wordreference.com/threads/%E6%88%91%E5%BD%93%E7%88%B9%E4%BA%86-%E5%96%9C%E5%BD%93%E7%88%B9.2860752/
喜当爹 is a different story though. This is a cynical term coined by the internet community to describe a situation where a man hooks up with a woman and becomes the father of her unborn child. The child is fathered by someone else obviously.

https://www.douban.com/group/topic/40408442/?_i=2714453NaoZqlJ
Nobody wants to be a cuckold, not more than becoming a father accidentally/unexpectedly, either.
-----------------------------------------

Editor:
Q. 现实生活中喜当爹多吗?
A. 其实应该不多吧,亲子鉴定非亲生概率大应该是因为本身就怀疑非亲生才做的亲子鉴定

- 周杰伦喜当爹? 都说女孩像爸…

- 丈夫怀疑自己喜当爹,为泄私愤出轨女同事

恭‌​​‌‌​‌‌‌‌‌‌​‌​喜你要当爹了。可代指接盘侠或被带绿帽子。
https://jikipedia.com/definition/588115075

http://www.szdaily.com/content/2013-12/16/content_8884758.htm


(neologism c. 2012)
DATES
(2017) 目睹着妻子和那个男人18个月以前的性爱画面,麻木的他脑子里只有一个疑问挥之不去:自己到底是不是喜当爹?

(2019) 我還看見她和別的男人亂來,你戴綠帽子無所謂,喜當爹替別人養孩子也樂意?

(2015) 浙江男子备胎10年娶女神 发现自己3年前已“喜当爹”

(2014) 男子离婚后发现女儿非亲生 现任孕妻又让其喜当爹

Movie released in 2015 titled 喜当爹.

Earliest edit of the Baike article on 喜当爹 was on 2012-09-21.
Diff:
# 喜當爹 喜当爹 [xi3 dang1 die1] /(coll.) to unexpectedly become father to someone else's child/
+ 喜當爹 喜当爹 [xi3 dang1 die1] /(neologism c. 2012) (slang) to become a stepfather when one's partner turns out to be pregnant with a child she conceived with another lover/

Change log entry 73987
Processed by: richwarm (2022-01-22 04:19:42 GMT)
Comment: << review queue entry 69685 - submitted by 'monigeria' >>
https://zhidao.baidu.com/question/494751989589491812.html
释义:指实际操作。
读音:shí cāo
示例:返回酒店时,已是下午3点,大厨们早已摆齐了各套装备,待学徒上阵,2小时学艺时间看似漫长,实操起来却发现刚悟出点门道,师傅便提示时间快到了。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/133814630
你所谓的“实操”到底学了些什么?
--------------------------------------

Editor:
Noun/attributive usage:
1. 在实操中,治疗中心一般采用多种疗法相结合的方式。
In practice, rehab centers usually devise a combination of multiple therapies.

2. 游艇驾驶人员的考试(包括理论考试和实操考试),
yacht driver's exam (including the theory exam and a practical exam)

3. 北京地区司机须通过三门考试拿到证书才能为此类应用服务,考试内容包括道路实操驾驶考试和两门笔试,其中一门笔试的内容是基础驾驶知识,另一门是包括北京市交通系统和英语听力考试在内的北京地区驾驶考试。
A license that allows drivers to work for such apps in Beijing requires three tests, including a practice driving test and two written exams - one for general driving knowledge and another for driving in Beijing, including the city's transport system and an English listening test.

4. 疏散演练后开展了消防灭火演练,食堂全体员工、学校义务消防队员、部分学生、护校队队员参加了灭火实操演练。


Verb usage:
- 最實用的談判技巧,學了立馬能實操.
- 电影解说视频制作项目教程,看完马上能实操!
- 有证书不会实操?
- 再好的课程,如果学完之后不实操也是白搭。
- 只学不实操的知识,都是安慰自己的伪知识。
- 看似简单,实操起来却没有那么容易,
Diff:
# 實操 实操 [shi2 cao1] /actual operation (abbrv. of 实际操作)/
#
+ 實操 实操 [shi2 cao1] /to actually do (sth) (as opposed to learning how to do it from books etc)/practice (as opposed to theory) (abbr. for 實際操作|实际操作[shi2 ji4 cao1 zuo4])/

Change log entry 73972
Processed by: richwarm (2022-01-15 11:08:22 GMT)
Comment: << review queue entry 69669 - submitted by 'monigeria' >>
As in:
同海湾国家
同海湾合作委员会
同海湾区域

Etc.
Diff:
# 同海灣 同海湾 [tong2 hai3 wan1] /the Gulf (i.e.: Persian Gulf)/

Change log entry 73941
Processed by: richwarm (2022-01-06 22:06:52 GMT)
Comment: << review queue entry 69639 - submitted by 'monigeria' >>
https://3w.huanqiu.com/a/24d596/46GkwPQMXIt?agt=8
针对本轮疫情,郑州目前已明确规定,郑州市已公布的封控管控防范区内人员,非特殊需要、未经市、区(县)疫情防控部门批准的不得离郑;市内其他区域居民非必要不离郑、不出省。

https://j.eastday.com/p/1641445874036557
区防控指挥部研究决定,通告发布即时起解除对东至湖滨路(湖西路)、南至萧甬运河、西至金柯桥大道、北至港越路合围区域以及越华新村、望湖花园的封控措施。

封控区 also seems to be a derivative.
----------------------------------

Editor:
Verb usage
- 北京連夜封控十個小區,...
- 三是1月23日,武汉实施前所未有的“封城”,将一个1000多万人口的城市“封控”起来。

The 2nd quote above, from April 2020, puts the word in quotes, suggesting that it may have been only recently coined.

Similarly, 封控 was added to Wiktionary only in Oct. 2020:
封控 to block off (e.g. an area) to control; to lock down
(anonymous edit -- but I can tell, from features of the other edits from the same IP address, that it was Wyang)
https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Special:Contributions/49.179.156.105&offset=&limit=500&target=49.179.156.105

Other examples:
- 西安全城封控進入第10日,
- 为了满足封控区内群众就医需求,江宁区统筹全区医疗资源,选派南京医科大学附属逸夫医院等医疗单位的专家奔赴一线,
Diff:
# 封控 封控 [feng1 kong4] /lock-down/
+ 封控 封控 [feng1 kong4] /to lock down/

Change log entry 73938
Processed by: richwarm (2022-01-06 00:55:39 GMT)
Comment: << review queue entry 69638 - submitted by 'monigeria' >>
Ex:
http://m.cyol.com/gb/articles/2022-01/04/content_dMVxYi07B.html
习近平在北京考察冬奥会、冬残奥会筹办备赛工作
---------------------------------

Editor: Given that we have both 冬 and 残奥会, this doesn't seem necessary. I came close to rejecting the sub.
There are so many Olympics words: 冬季残奥会 and 冬残奥, to name just a couple of others.
E.g. ...即将首次登上冬残奥的舞台,...

I'd prefer not to delve into that large but uninteresting area.
Diff:
+ 冬殘奧會 冬残奥会 [Dong1 Can2 ao4 hui4] /Winter Paralympics/

Change log entry 73935
Processed by: richwarm (2022-01-04 21:47:27 GMT)
Comment: << review queue entry 69634 - submitted by 'monigeria' >>
https://jikipedia.com/definition/1009489478
磕糖(kē táng),又名磕cp、嗑糖,网络流行语,指某人(多指单身者)看到情侣进行亲密举动,如拥抱、亲吻等‌​‌​‌​​​​‌​​‌‌‌‌‌‌‌​‌时因“替代性满足”心理而情不自禁地感到飘飘然的思想情感。有时也用于故意在自认为般配的两名异性朋友交谈时起哄。
例句:
1、磕糖磕到头脑发昏,这(场景)也太甜了吧!
2、你们两个好配啊!磕糖磕到了。

https://baike.baidu.com/item/%E7%A3%95%E7%B3%96/24123833
磕糖
嗑糖指的是某位男女明星们之间在一起很甜很般配,让粉丝们无法自拔。

https://zh.hinative.com/questions/18444830
It means eating sugar. “嗑”is a Chinese dialect word for "eat". If your favorite cp kisses and hugs in front of you, you can say you're 嗑糖.

https://youtu.be/lbq-VfznaIk
【磕糖,磕cp】英文怎么说?我也想有荣耀里的爱情,Jerry口语微讲堂173期

ex:
https://www.zhihu.com/question/406593360
有什么好磕的Cp?

https://ent.tom.com/202112/1654601831.html
许多网友也表示:“老年组”的爱情太好磕了。
---------------------------------------

Editor: 嗑 has numerous senses and pronunciations.
Unsurprisingly, given the mouth radical, most of the meanings relate to the mouth: eat, laugh, prattle, take drugs, crack seeds between one's teeth, etc.
So I agree that "very affectionate" is off the mark.
In 磕糖, I'd say 磕 is probably what the HiNative person said: "to eat" -- so 磕糖 is literally "to eat sugar".
Similarly, 嗑 appears to mean "eat" in 嗑西北風, which is defined by LA as 比喻得不到食物維持生活。
Anyway, I'm not going to touch the entry for 嗑 until we've done more research.

Related entry (in case you weren't aware of it):
嗑CP [ke1 C P] /(slang) to ship a couple (i.e. to strongly desire that a pair of fictional characters become a couple)/also pr. [ke4 C P]/
Diff:
# 磕糖 磕糖 [ke1 tang2] /to be touched by other couples displays of affection/
# - 磕 磕 [ke1] /to tap/to knock (against sth hard)/to knock (mud from boots, ashes from a pipe etc)/
# + 磕 磕 [ke1] /to tap/to knock (against sth hard)/to knock (mud from boots, ashes from a pipe etc)/(coll.) very affectionate/
#
+ 磕糖 磕糖 [ke1 tang2] /(slang) to lap it up when a couple whom one ships kisses or cuddles/

Change log entry 73934
Processed by: richwarm (2022-01-04 20:58:40 GMT)
Comment: << review queue entry 69635 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B7%E5%8F%8B%E5%8A%9B/18743011
男友力,网络流行词,就是适合做男朋友的程度,简单来说可以理解为男人味。

https://en.wiktionary.org/wiki/boyfriendable
boyfriendable
(informal) worthy of being engaged as a boyfriend
Diff:
# 男友力 男友力 [nan2 you3 li4] /(coll.) boyfriendable/boyfriend material/
+ 男友力 男友力 [nan2 you3 li4] /(coll.) attractiveness (as a potential boyfriend)/degree to which one is "boyfriend material"/

Change log entry 73932
Processed by: richwarm (2022-01-04 05:22:19 GMT)
Comment: << review queue entry 69633 - submitted by 'monigeria' >>
https://m.18183.com/kol/202111/3723738.html
润了是什么梗
一、梗介绍
润是英文单词run的读音,润了翻译过来就是跑了,常见于V吧。
因为神友天天喊着“run去北欧”,搞得run成了一个梗。
其他搭配有哈人润了,我先run了,还好我润了等等。

二、梗玩法
1、神友说的run到北欧,是想移民到北欧享受高福利,强调目的地;
2、土木老哥说的我先run了,是提桶跑路,强调离开之地;
3、很多网友常说的“太哈人了,我先run了”和“大的要来了,我先run了”,强调的则是敏感和害怕。

https://jikipedia.com/definition/150062975
润 2021-05-26 6.4k 拼音run run的英文翻译过来就是跑 因为run发音‌‌​​​​​​​​‌‌​​​‌​‌​‌很像中文 润 的发音 所以都打润了润了

Ex:
https://www.reddit.com/r/chonglangTV/comments/p2r3dp/%E6%88%91%E5%85%88%E6%B6%A6%E4%BA%86/
我先润了
[picture taken at the airport]
--------------------------------------------

Editor:
1) Anonymous (Sweden): Can I immigrate to your country?
Anonymous (China): Many people want to "润"(run) to you there, but you can be a "洋大人" (foreign lord) here.

2) - 论坛里面有没有介绍怎么run出去的
- 普通人大多就留学吧,有当地学历才好找工作
- 外语都不会说几句还想润?还是国内待着吧
- 你要润那还是等新冠结束再润,不然润到国外闪现迁坟
- 湾区民工真心给个建议 美国的话要么留学要么就别想了 实话
想润的肯定家里搞不来投资移民 30以上也很难留学就不用想太多了
没有美国学校的学位除了极其少数纯国际级别人才基本上过来只能体力活
问题是没人给身份 不然就中餐馆小华人公司那种坑 没身份送外卖都不行
事实就是那种工作跟国内餐馆没多大区别 除非想为了孩子润
英语会一点跟不会一样 想润先学吧 不然留学完了面试都可能过不去
Diff:
- 潤 润 [run4] /to moisten/to lubricate/to embellish/moist/glossy/sleek/
# + 潤 润 [run4] /to moisten/to lubricate/to embellish/moist/glossy/sleek/(slang) to flee or emigrate (usu. from Mainland China) (from English spelling "run")/
+ 潤 润 [run4] /to moisten/to lubricate/to embellish/moist/glossy/sleek/(slang) (loanword from "run") to emigrate/

Change log entry 73921
Processed by: goldyn_chyld (2021-12-31 07:26:46 GMT)
Comment: << review queue entry 69625 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%8C%E5%96%AE
歌单,又称为播放列表,即是播放歌曲的名单,在电台广播及个人电脑中有不同的含意[1];亦可以指DVD上的录像档案清单,或某些互联网影片分享网站例如YouTube上的播放列表。通常歌单都可以顺序播放或随机播放[2]。

ABC/KEY/Oxford:
Song Sheet
Diff:
+ 歌單 歌单 [ge1 dan1] /playlist/song sheet/

Change log entry 73894
Processed by: richwarm (2021-12-24 22:59:16 GMT)
Comment: << review queue entry 69596 - submitted by 'monigeria' >>
This is where I first heard it;
https://youtu.be/_SHR6KUna8M
Seems like their saying "牛逼" but it's being censored and the subtitles have been changed to "牛牛" - which in itself is quite interesting.

https://baike.baidu.com/item/%E7%A4%BE%E4%BA%A4%E7%89%9B%E9%80%BC%E7%97%87/58412958
社交牛逼症,网络流行语,与社交恐惧症相反的概念,形容在社交方面不胆怯,不怕生,不惧别人的眼光,不担心被人嘲笑,能够游刃有余地沟通。

https://www.sohu.com/a/490405664_349247
完全不顾及他人感受和自身形象的嚎叫,也因此被人称为“社交牛B症”。

Seems to be some links to psychopathy or narcissism associated with this kind of complete lack of any sort of social anxiety.
----------------------------------------------

Editor:
1) I don't see evidence that 社交牛逼症 is seen as a negative trait (overconfidence, grandstanding, psychopathy, narcissism).
On the contrary, I see people describing it as a virtue to be cultivated.

a) 总结一下社交牛逼症:
a people person
socially adept
socializer
Ex: Being a strong socializer has always been my weak point; it's just not who I am.
我一直以来的弱点就是不善交际;我就不是那种社交牛逼的人。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/422103449

b) 社恐人士如何養成職場「社交牛逼症」?
在現代社會中,當眾演講、敢於表現自己、擅於社交,成為了職場中一種具有很強競爭優勢的能力,因此,有越來越多的人渴望自己能夠成為一個「社交牛逼」的人。 ... 其實應該是很羨慕的吧!那麼輕微的社交恐懼症如何克服自己的心理養成職場「社交牛逼症」呢?
https://inf.news/zh-tw/career/87ba3bce712ec4641946aeacb2116463.html

2) I'd want to see a lot more evidence that 社交牛牛症 is a "censored form".
Why would they want to censor 社交牛逼症?
If they do, they are spectacularly unsuccessful.
"社交牛逼症" - 1,760,000
"社交牛牛症" - 10,500

3) 癥 is the wrong trad character. 癥 is pronounced zhēng rather than zhèng, and it has the wrong meaning, since 社交牛逼症 is formed by analogy with 社交恐懼症.
Diff:
# 社交牛逼癥 社交牛逼症 [she4 jiao1 niu2 bi1 zheng4] /social overconfidence/social grandstanding/
# 社交牛牛癥 社交牛牛症 [she4 jiao1 niu2 niu2 zheng4] /censored form of 社交牛逼癥|社交牛逼症[she4 jiao1 niu2 bi1 zheng4]/
+ 社交牛逼症 社交牛逼症 [she4 jiao1 niu2 bi1 zheng4] /(neologism c. 2021) gregariousness/facility in social interaction/confidence in social settings/

Change log entry 73892
Processed by: richwarm (2021-12-24 04:06:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69402 - submitted by 'monigeria' >>
Originated from gaming but is widely used now.

https://m.dbw.cn/guoji/system/2021/10/25/058748996.shtml
“海湾帮”团灭?哥伦比亚头号毒枭落网现场曝光
This is about Otoniel's Gulf Clan cartel being destroyed

https://www.dwnews.com/%E5%85%A8%E7%90%83/60266245/%E6%96%B0%E7%95%8C%E8%A5%BF%E5%8C%BA%E8%AE%AE%E5%91%98%E5%AE%A3%E8%AA%93%E6%97%A0%E6%95%88%E8%A2%ABDQ%E6%BE%B3%E5%A4%A7%E5%88%A9%E4%BA%9A%E5%A4%96%E9%95%BF%E6%8D%9F%E5%AE%B3%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%B0%91%E4%B8%BB
香港政府21日公布,包括元朗区议会主席黄伟贤及前立法会议员邝俊宇在内16人被裁定宣誓无效,须即时离任,元朗泛民被指遭“灭团”。
-----------------------------------

Editor: Both terms seem to be used as verbs to mean either "wipe out" or "get wiped out".

See comments on the RQ.

A couple of additional snippets ~

你创作的内容是属于你自己的吗?抱歉你只有使用权,如果你的内容不顺眼,随时可以给你删掉,你写了十年的微博可能瞬间团灭。
"Is the content you creating your own? Sorry, you only have the right to use it. If there are any needs they can delete them at any time. The posts that you wrote for ten years may suddenly be gone."

Q. 团灭 是什麼意思
A. 团灭 your whole team die
Diff:
# + 團滅 团灭 [tuan2 mie4] /team kill/
# + 滅團 灭团 [mie4 tuan2] /to eliminate the entire opposing team/
+ 團滅 团灭 [tuan2 mie4] /(video gaming) to eliminate an entire team/to get wiped out/
+ 滅團 灭团 [mie4 tuan2] /(video gaming) to eliminate an entire team/to get wiped out/

Change log entry 73884
Processed by: richwarm (2021-12-22 21:03:01 GMT)
Comment: << review queue entry 69591 - submitted by 'monigeria' >>
https://twitter.com/brianhioe/status/1473240132744802305
Brian Hioe 丘琦欣:
"My landlord and my elderly uncle sent me the same 長輩圖 for 冬至. Is the universe trying to tell me something?"

WesY2K @Wesy2K · Dec 21:
長輩圖? Elderfigure? What is that?
When I googled a picture, it looked likes memes...

ling 齡 Custard Party popper D-1 to BYUL'S DAY Birthday cakeConfetti ball @Sanyanese · Dec 21:
its a specific genre of boomer meme that spreads in whatsapp groups

https://memes.tw/dict/define?q=%E9%95%B7%E8%BC%A9%E5%9C%96
長輩圖
指某一類經常使用於即時通訊軟體的圖片,這一類圖片的共同特徵是,背景為單張或多張照片或圖片,圖上會覆蓋一段文字,該段文字可能是長輩經常對晚輩使用的問候語,或是一段名言佳句,生活小常識,這一類圖片被Z世代的年輕人稱為「長輩圖」,儘管寄送這些圖片的使用者不見得是長輩.

https://opinion.cw.com.tw/blog/profile/390/article/9375
長輩圖錯了嗎?銀髮族熱愛、年輕人卻嘲笑的小圖片,其實很有用
Diff:
+ 長輩圖 长辈图 [zhang3 bei4 tu2] /boomer meme (Tw)/

Change log entry 73859
Processed by: richwarm (2021-12-14 03:31:42 GMT)
Comment: << review queue entry 69073 - submitted by 'monigeria' >>
Popular new-ish phrase

https://baike.baidu.com/item/%E7%A0%B4%E9%98%B2/7115620
破防,指的是破除防御的简称,在游戏中,报名技造成破防的效果。
在互联网环境下,破防突破的不是装备或者技能,而是人的心理防御被突破。


https://language.chinadaily.com.cn/a/202107/29/WS610236eea310efa1bd66545a.html
不难看出,“破防”又是该死的隐喻(metaphor),字面意思是“break through the defensive line”。在以上两处语境下,“破防”表达的意思也不难理解:moved to tears。



对一般英文学习者而言,以“moved to tears”来表达“破防”足矣。但是,从翻译角度而言,不妨提高一点点要求:能否找到一个英文单词,既稍微兼顾隐喻又传递意思?



文刀君认为常用词“overwhelm”就是一个不错的选择。



“overwhelm”可以表达“defeat completely/ gain complete control over(击溃、征服)”之意,比如,The rebels were overwhelmed by the army。



“overwhelm”亦常常用在诸多“情绪(emotions)”上,比如“be overwhelmed with joy 喜不自胜”,“be overwhelmed (by their support)深受感动”。

https://new.qq.com/omn/20210710/20210710A05R1V00.html
词典:

Literally, this term means "to have one's defense broken". It's typically used by gamers when referring to a scenario where one player's defense is broken and can therefore be easily injured or killed

“被破防”的字面意思是“破除对方的防御”。最初是游戏中某方的防御被击碎,陷入受伤或被打败的境地时说的话。
-------------------------------------

Editor:
Def might need to be improved.
I referred to the following:
https://new.qq.com/omn/20210710/20210710A05R1V00.html
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A0%B4%E9%98%B2
Diff:
# 破防 破防 [po4 fang2] /to break down one's defenses (gaming/emotionally/etc)/
+ 破防 破防 [po4 fang2] /(video games) to break through an opponent's defenses/(by extension) (slang) to get to sb/to make sb feel upset or moved/

Change log entry 73855
Processed by: richwarm (2021-12-13 10:52:40 GMT)
Comment: << review queue entry 69022 - submitted by 'monigeria' >>
Just copied over three defs from our 给力 entry.

https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A5%A7%E5%88%A9%E7%B5%A6#Chinese
Reversal of 給力噢/给力噢 (gěilì ō, “come on!”).
(neologism, slang) come on!; go for it!; go!

https://kprepublic.com/products/novelty-shine-through-keycap-abs-etched-aoligei-awesome-come-on-chinese-black-red-enter-backspace#:~:text=%E5%A5%A5%E5%88%A9%E7%BB%99%EF%BC%88AOLIGEI%EF%BC%89%20is,be%20used%20to%20encourage%20others.
奥利给(AOLIGEI) is a very famous Internet slang in CHN. Its meaning is similar to Awesome/Nice/perfect, and it can be used to encourage others. For example, 奥利给, Buddy (Come on, buddy)

https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%A5%E5%88%A9%E7%BB%99/23558747#:~:text=%E5%A5%A5%E5%88%A9%E7%BB%99%E6%98%AF%E5%BF%AB%E6%89%8B,%E5%B9%B4%E5%BA%A6%E5%8D%81%E5%A4%A7%E7%BD%91%E7%BB%9C%E7%94%A8%E8%AF%AD%E2%80%9D%E3%80%82
奥利给是快手上的主播在直播或者录视频时的说的话术,第一次出现在一名快手主播直播时说的正能量语录里。作为感叹词,包含了赞美、加油打气等多种感情色彩,属于网络流行词。

1、我们遇到什么困难,都不要怕,微笑着面对它,消除恐惧的最好办法就是面对恐惧,坚持,才是胜利!加油,奥利给! [3]
2、没毛病,干就完了,奥利给!
3、奥利给,干了兄弟们!
--------------------------------

Editor: "A meme is just a meme. Its ephemeral existence was only popularized in certain period. If you flaunt Aoligei to your friend, you would be definitely considered as outdated, corny type."
https://www.quora.com/My-Chinese-friend-told-me-to-Aoligei-what-does-that-mean
Diff:
# 奧利給 奥利给 [ao4 li4 gei3] /awesome/impressive/to put in extra effort/
+ 奧利給 奥利给 [ao4 li4 gei3] /(neologism c. 2020) come on, you can do it!/

Change log entry 73842
Processed by: richwarm (2021-12-11 21:21:12 GMT)
Comment: << review queue entry 69557 - submitted by 'monigeria' >>
Excerpt from the book I was reading:
但是在“一二·九”学生运动中,抗日救亡的风暴卷起来了,上帝也没有办法阻止教会大学的学生要爱自己的祖国,陈醒民在北平辅仁大学也卷进抗日救亡的怒潮中来了。

Some caveats:
· 一二九运动 is in a bunch of dictionaries, 一二九 is not - and here, in the above extract, it is split from "运动" directly.
· Some references give a hyphen in between twelve and nine, i.e.: Yi1 er4-Jiu3
· The bullet point is present in most references again in between twelve and nine

I'm not sure how we usually handle these things - but I vaguely remember you guys discussing this perviously.
----------------------------------------

Editor: If you type any of the following search terms into "Search CC-CEDICT" (on this website) you will get the entry for 埃尔维斯·普雷斯利:

- 埃尔维斯普雷斯利
- 埃尔维斯·普雷斯利
- 埃尔维斯

It shouldn't matter whether there's a dot or not, nor whether you have entered the entire expression or not.
Diff:
# 一二九 一二九 [Yi1 er4 Jiu3] /December 9th Movement (anti-Japanese student demonstrations, 1935)/
+ 一二九運動 一二九运动 [Yi1 er4 Jiu3 Yun4 dong4] /December 9th Movement (1935), student-led demonstrations demanding that the Chinese government resist Japanese aggression/

Change log entry 73833
Processed by: richwarm (2021-12-09 21:58:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69522 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%A7%A8%E6%AF%8D%E7%AC%91/22245581
姨母笑,网络流行词,“姨母”是阿姨的意思。该词的意思常常为形容女生看到喜欢的人事物的时候露出来的一种慈爱、宠溺、疼爱的很欣慰的微笑,最常见的用法是看到比自己年轻的男爱豆时露出的花痴笑来,对方很可爱很招人喜欢,而用“姨母”这个词来调侃自己的年长。

https://hinative.com/zh-CN/questions/14688632
"Aunt laugh” is popular on the Internet, which describe the girl that see people or things she like or love then showing a kind of love, gracious, spoiled smile.
姨母笑,网络哟用语,用来描述女子见到喜欢的人或事物露出来的慈祥 宠溺 疼爱的笑容。

https://jikipedia.com/definition/174666762
姨‌​‌​​‌​‌‌‌‌​​‌​‌‌‌父一般慈祥欢快的笑容。由姨妈笑发展而来。
来源于韩国饭圈的姨母笑。形容女生看到喜欢的年轻男爱豆时所自然流露出的一种像阿姨一样的慈爱、宠溺、疼爱的花痴微笑。“姨母”是阿姨的意思。用“姨母”主要是调侃自己比追的爱豆年纪大,像他们的阿姨,类似于现在的“阿姨粉”。

https://ifun01.com/BZQPOFJ.html
「姨母笑」用英語要怎麼說?
1. benevolent smile 和藹可親的微笑
2. a beam of satisfaction 滿足地笑
etc.
------------------------------------------------

Editor:
1) "benevolent smile of an elder relative" could be mistakenly taken as indicating that the person smiling needs to be an elder relative. The sources all say it's *like* the smile of an aunt, not the *actual* smile of an aunt. E.g. Note the 如 in this definition: 指慈祥怜爱欣慰如‌​‌​​‌​​‌‌​​‌​‌母亲(或者其他年长女性亲属)的微笑。

2) "c. 2017" is based on 2017-12-08 being the date of the earliest version of the Baike article on 姨母笑.
https://baike.baidu.hk/historylist/%E5%A7%A8%E6%AF%8D%E7%AC%91/22245581

3) The jikipedia reference above is for their article on a different term: 姨父笑.
Their article on 姨母笑 is here:
https://jikipedia.com/definition/52309546

4) "avuncular smile" would have been good except that it suggests the smiler is a male.
The female equivalent of "avuncular" is, unfortunately, a rarely used technical term: "materteral", and therefore not suitable here.
https://www.saturdayeveningpost.com/2020/09/in-a-word-can-an-aunt-be-avuncular/
Diff:
# 姨母笑 姨母笑 [yi2 mu3 xiao4] /the benevolent smile of an elder relative/
+ 姨母笑 姨母笑 [yi2 mu3 xiao4] /(neologism c. 2017) (slang) kindly, indulgent smile (usu. on the face of a woman)/

Change log entry 73813
Processed by: goldyn_chyld (2021-12-07 07:18:25 GMT)
Comment: << review queue entry 68983 - submitted by 'monigeria' >>
The "cover" picture of this video:
https://youtu.be/F_T0qbGwWWs
is a big "南波萬" - not sure how to view it from inside the actual video though

- A song by this name:
https://baike.baidu.com/item/%20NO.1%E2%80%94%E2%80%94%E5%8D%97%E6%B3%A2%E4%B8%87/50361938
歌曲《NO.1——南波万》

- Twitter handle:
https://twitter.com/supercarrytony
Taiwan🐸南波万!

http://www.7fan8.net/7fan8/shop/545
南波万NO.1 DELICIOUS Restaurant,正宗东北菜和四川菜. 强大厨师团队阵容! 营养与健康第一,烹饪方法考究!
Diff:
# 南波萬 南波万 [nan2 bo1 wan4] /number one (loan)/
+ 南波萬 南波万 [nan2 bo1 wan4] /(Internet slang) number one (loanword)/

Change log entry 73749
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-12 07:57:21 GMT)
Comment: << review queue entry 69463 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.youtube.com/watch?v=a6-oGiUR-kU&t=158s
粿汁

https://en.wikipedia.org/wiki/Kway_chap
Kway chap (Chinese: 粿汁; pinyin: guǒzhī), also spelt kuay chap is a Teochew noodle soup consisting of flat, broad rice sheets (kway) in a soup made with dark soy sauce, served with an assortment of pork cuts including offal, pork belly, intestines, and pig's ears, braised duck meat, various kinds of beancurd, preserved salted vegetables, and braised hard-boiled eggs.
Diff:
+ 粿汁 粿汁 [guo3 zhi1] /kway chap (Teochew noodle soup)/

Change log entry 73711
Processed by: richwarm (2021-11-03 22:39:29 GMT)
Comment: << review queue entry 68970 - submitted by 'monigeria' >>
This is where I initially heard this term:
https://youtu.be/-Gn8rvqGrLY?t=939
“...只是个肖想王座的骗子。”

Baike def:
https://baike.baidu.com/item/%E8%82%96%E6%83%B3/19655383
肖想,非规范性词组。含贬义,在闽南方言中有“妄想”之意。

涵义
肖想,即对他人或物抱有不切实际的幻想。多用于讽刺他人“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。有时也写作“宵想”。来自闽南话,台湾国语中经常用到。

Extra usage:
https://www.youtube.com/watch?v=2IRAatqQFPE&t=31s
国民党这样就是想要肖想郭台铭的钱
------------------------------------

Editor:
1) Web examples ~
One can't eat one's cake and have it too.
既然決定吃掉蛋糕,就不該再肖想手上還有它

John: hey! Mary ,here 's an ad for a beautiful pen(嘿!瑪莉有一個漂亮的鋼筆廣告)
Mary: I have told you ,pen is so expensive(我就跟你說鋼筆很貴ㄚ)
J:But ,I have always wanted it for a long time (ㄛ!我肖想很久了內)

A hungry dog wishes to eat the bone of a pig's liver.
(Taiwanese) (餓狗肖想豬肝骨。)


2) 數想 siàu‑siūnn
妄想。荒誕或非份的想法。
https://www.moedict.tw/'%E6%95%B8%E6%83%B3


3) 肖想(siauʟ-siũ⊦)──妄想
[...]
例句:“立院副座換不信任案?「免肖想」!”(1997.8.1.自立早報2頁,標題)
[...]
 在現代台語,siauʟ-siũ⊦(數想)用於貶義;並且從渴望轉為妄想、夢想、貪圖等意義,有不能實現的打算、非分的企求等的意思在裡面。如:bien`(免)-siauʟ(數)-siũ⊦(想)=不要痴心妄想;休想。iau(枵)-kau`(狗)siauʟ(數)-siũ⊦(想)-ti(猪)-kuã(肝)-kut(骨)=癩蛤蟆想吃天鵝肉。siauʟ(數)-siũ⊦(想)-tsoʟ(做)–tsɔŋ`(總)-t‘ɔŋ`(統)=妄想做總統。
https://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/03/20/%E8%82%96%E6%83%B3%EF%BC%88siau%CA%9F-siu%E2%8A%A6%EF%BC%89%E2%94%80%E2%94%80%E5%A6%84%E6%83%B3/
Diff:
# 肖想 肖想 [xiao4 xiang3] /(Tw) to wishfully think/to vainly hope for/
+ 肖想 肖想 [xiao4 xiang3] /(Tw) to dream of having (sth one cannot possibly have)/to covet (sth beyond one's grasp)/(from Taiwanese 數想, Tai-lo pr. [siàu-siūnn])/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!