Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 68928
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 14:58:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65582 - submitted by 'monigeria' >>
https://supchina.com/2019/03/13/chinas-intellectual-dark-web-and-its-most-active-fanatic/
For Liu, China is no longer a nation, but the remains of a nation, peopled by the fellaheen — the word in Arabic is فلاحين‎, close enough to the Chinese nóngmín 农民, or the English “peasant,” but Spengler uses it to refer to a fallen class that has been robbed of national destiny. The fellaheen (fèilā 费拉 in Chinese) are a post-historical people (史后之人 shǐ hòu zhī rén), and Liu marks the end of that history around the Qin Dynasty (221 BC–206 BC).

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%B2%BB%E6%8B%89
费拉(英语:Fellah,阿拉伯语:فلاح‎ (单数) فلاحين‎ (众数))是埃及在古埃及文明被基督教文明和阿拉伯文明取代以后,仍继续在尼罗河冲击河谷及中东其他地方耕耘的,主要带着古埃及血统的佃农。
Diff:
# 費拉 费拉 [Fei4 la1] /Fellah/
+ 費拉 费拉 [fei4 la1] /fellah (loanword)/

Change log entry 68889
Processed by: richwarm (2020-01-14 20:48:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65302 - submitted by 'monigeria' >>
New popular phrase.

吸 = 吸毒.


https://language.chinadaily.com.cn/2018-01/15/content_35505177.htm
猫经济兴起 今天你“吸猫”了吗?

https://zhuanlan.zhihu.com/p/30636890
“吸猫”是什么梗?

吸猫(XīMāo),本义是指对猫很有吸引力,又称吸猫体质,后演变为一种对猫极度的喜爱之情,会忍不住做出一些亲亲抱抱的亲昵举动,和猫咪相处会有极大满足感。
Diff:
# 吸貓 吸猫 [xi1 mao1] /to get high off of cats/
+ 吸貓 吸猫 [xi1 mao1] /(neologism c. 2017) to dote on cats/

Change log entry 68885
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 14:37:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65211 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on TW TV.

It’s an abbreviation of 精神障碍.

Editor: 6k for site:.cn vs 65k for site:.tw
Diff:
# 精障 精障 [jing1 zhang4] /mental disorder/
+ 精障 精障 [jing1 zhang4] /mental disorder (abbr. for 精神障礙|精神障碍[jing1 shen2 zhang4 ai4]) (Tw)/

Change log entry 68876
Processed by: richwarm (2020-01-14 10:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65258 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this used in a 油管 video first.


ex:
AB黄晓明离婚了么?
《中国机长》ab贡献演艺生涯演技高光时刻,动情落泪感动网友!
Diff:
# AB AB [A B] /Angelababy/

Change log entry 68863
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-13 15:22:18 GMT)
Comment: << review queue entry 65324 - submitted by 'monigeria' >>
Saw in wechat moments.

Ex:
人从众𠈌!这就是两个月后的哈尔滨万达城, 关于旅行,每个人都有着自己的小期待,作为“年度最值得期待...
Diff:
# 人從眾𠈌 人从众𠈌 [ren2 cong2 zhong4 yu2] /lots of people everywhere (also read: ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2)/
+ 人從眾𠈌 人从众𠈌 [ren2 cong2 zhong4 yu2] /(Internet slang) huge crowds of people (emphatic form of 人[ren2])/

Change log entry 68862
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-13 15:16:38 GMT)
Comment: << review queue entry 64575 - submitted by 'monigeria' >>
Lower case "gang":
· ABC:
harbor patrol
· KEY:
harbor police


· For the English wording - L.A., CA has:
Los Angeles Port Police (LAPP)

Uppercase "Gang":

· Weibo comment:
暴徒,丧心病狂,末日,终将到来,支持港府,支持港警。

· 3名香港高阶警官今天透露,即使香港示威暴力情势升温,港警自信仍有足够资源继续和争民主抗议人士对战。
Diff:
+ 港警 港警 [gang3 jing3] /port police/
+ 港警 港警 [Gang3 jing3] /Hong Kong police/

Change log entry 68853
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-12 18:04:08 GMT)
Comment: << review queue entry 64248 - submitted by 'monigeria' >>
bit of a throwaway word, but ya'll can decide if it's a worthy entry or not.

http://www.slfdzz.com/articleDetail.action?articleId=1322
向家坝施工局
Xiangjiaba Construction Bureau
Diff:
# 施工局 施工局 [shi1 gong1 ju2] /construction bureau/

Change log entry 68842
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-12 17:14:46 GMT)
Comment: << review queue entry 65305 - submitted by 'monigeria' >>
First heard this on some youtube video. Not sure where now.

ex:
· 西瓜视频为您提供Angelababy舔屏向,美艳鼻姐在线杀人!
· 鼻姐真的是太美了全文.
· 大家在感慨鼻姐生图能打

Editor: as per discussion.. I don't think we should get into adding nicknames of celebrities to CEDICT. Esp. those less common ones with only 10k verbatim hits, as is the case with 鼻姐, for example.
Diff:
# 鼻姐 鼻姐 [bi2 jie3] /(coll.) Angelababy/

Change log entry 68805
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-03 16:38:42 GMT)
Comment: << review queue entry 65488 - submitted by 'monigeria' >>
I've also seen this written as 双「dan」.

http://wiki.joyme.com/sssj/%E5%8F%8C%E6%97%A6%E6%B4%BB%E5%8A%A8%E5%8D%A1%E9%A2%84%E5%91%8A
双旦活动卡预告

https://www.facebook.com/gm99.ringtw/photos/%E9%9B%99%E6%97%A6%E5%A5%BD%E7%A6%AE-%E8%81%96%E8%AA%95%E5%85%83%E6%97%A6%E9%80%99%E4%B8%80%E6%AC%A1g%E5%A6%B9%E5%B9%B3%E5%8F%B0%E5%8A%A9%E5%8A%9B%E4%BD%A0%E7%9A%84%E4%BF%AE%E7%85%89%E4%B9%8B%E8%B7%AF%E6%99%82%E9%96%93%E5%8D%B3%E6%97%A5%E8%B5%B7%E8%87%B31%E6%9C%883%E6%97%A5%E9%9B%99%E6%97%A6%E5%A5%BD%E7%A6%AE%E8%A8%B1%E9%A1%98%E7%A6%AE%E5%8C%85%E9%80%9A%E9%80%9A%E6%9C%89%E5%A4%9A%E9%87%8D%E7%AF%80%E6%97%A5%E7%A6%8F%E5%88%A9%E7%AD%89%E4%BD%A0%E9%96%8B%E5%95%9F%EF%B8%8F%E9%80%B2%E5%85%A5%E6%B4%BB%E5%8B%95%EF%B8%8F-httpsbitly2snzps9/1461255037350666/
雙旦好禮聖誕元旦,這一次,G妹平台助力你的修煉之路!
Diff:
# 雙旦 双旦 [shuang1 dan1] /Christmas and New Years/
+ 雙旦 双旦 [shuang1 dan4] /Christmas and New Year's Day/

Change log entry 68782
Processed by: richwarm (2019-12-31 01:14:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65526 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on some 东森 tv show video

https://baike.baidu.com/item/%E6%81%B0%E5%90%89/285976?fr=aladdin
恰吉是鬼娃回魂系列的主角,连续杀人犯查尔斯·李·雷被警察迈克·诺里斯追到了一家玩具店后,发现自己已经走投无路而且身中枪伤,选择在玩具店中自杀。剩下最后一口气时,他喃喃地念了一串古老的咒语,为的是让他死后灵魂得以附在离他最近的活人身上再度重生。然而,世事难料,那一刻,附近除了成堆的玩偶外,连一鬼影也没有。于是,查尔斯·李·雷的灵魂附身在当时正热卖中的安仔玩具(Chucky)上,静待和真人灵魂附身。
Diff:
# 恰吉 恰吉 [Qia4 ji2] /Chucky (from Child's Play)/
+ 恰吉 恰吉 [Qia4 ji2] /Chucky, murderous villain of the 1988 US horror movie "Child's Play"/

Change log entry 68764
Processed by: goldyn_chyld (2019-12-23 12:55:35 GMT)
Comment: << review queue entry 64493 - submitted by 'monigeria' >>
There are green fire extinguishers here that have "水基" written on them.

Also:
油基发油VS 水基发油,你必须知道的事。 - 知乎
【润滑油】油基润滑和水基润滑的区别? - 知乎
新型水基灭火器能灭电器火灾,原理何在? - 知乎

There's also this entry on Baidu Baike
https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B4%E5%9F%BA
水基是一种新型的环保型机床加工冷却液,所有指标全面突破传统乳化油,是传统乳化油唯一的,也是最好的替代品。
But I'm not really sure what they're talking about.

Editor:

仅使用水基润滑剂,不要用凡士林、雪花膏或者油。
Use only water-based lubricants, not petroleum jelly, cold cream or oils.

一般来说需要借助一种水基的溶剂来帮助这些啤酒瓶移动,确保它们不至于破裂。
That was typically with a water-based solvent to help those bottles move so they didn't break or chip.

在同一篇文章里,卡隆基奇纳说,她进行了可注射水基填料治疗,然后发现“皮肤下有一层移动的蛋糕状硬块。
In the same article, Karon Kitchener explained that an injectable water-based filler treatment she had to enhance her cheeks had left her with "a moving layer of custard under the skin.
Diff:
+ 水基 水基 [shui3 ji1] /water-based/

Change log entry 68755
Processed by: richwarm (2019-12-20 20:20:50 GMT)
Comment: << review queue entry 65284 - submitted by 'monigeria' >>
heard this recently. It's an abbrv of 意大利面.

for instance;
https://www.chufanggushi.com/shi-pu/mi-ni-rou-wan-yi-mian
肉丸意面

https://www.youtube.com/watch?v=JBN-k3-noVo
番茄肉酱意面 Spaghetti with Meat Sauce

https://www.youtube.com/watch?v=s1AGZVxOK_k
蒜香虾仁意面 Shrimp Alfredo
Diff:
- 意麵 意面 [yi4 mian4] /(Tw) see 伊麵|伊面[yi1 mian4]/
# + 意麵 意面 [yi4 mian4] /see 伊麵|伊面[yi1 mian4] (Tw)/pasta/
+ 意麵 意面 [yi4 mian4] /pasta (abbr. for 意大利麵|意大利面[Yi4 da4 li4 mian4])/(Tw) yi mein, a variety of Cantonese egg noodle/

Change log entry 68754
Processed by: richwarm (2019-12-20 20:07:36 GMT)
Comment: << review queue entry 65479 - submitted by 'monigeria' >>
He’s been in the news today.

This is his wiki page:
https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/林兆波
林兆波博士(英语:Dr. Lam Siu-Por,1954年3月28日-),香港数学家,中国北京首都师范大学短期数学课程教授,籍贯广东省潮州,其妻子为香港特别行政区特首林郑月娥。
-------------------------------------------

editor ~ not prominent enough for cc-cedict (at least, not on the basis of the info provided)
Diff:
# 林兆波 林兆波 [Lin2 Zhao4 bo1] /Lam Siu-por (husband of Carrie Lam)/

Change log entry 68747
Processed by: goldyn_chyld (2019-12-18 09:52:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65389 - submitted by 'monigeria' >>
https://g.pconline.com.cn/jxwd/1186/11862064.html
TF什么意思
  TF卡又称microSD,是一种极细小的快闪存储器卡,由著名的存储厂商闪迪(SanDisk)公司发明创立。

https://wapbaike.baidu.com/item/Micro%20SD卡/5714139?fr=aladdin&ms=1&rid=12725144791276570042
Micro SD卡
Micro SD Card,原名Trans-flash Card(TF卡),2004年正式更名为Micro SD Card,由SanDisk(闪迪)公司发明,主要用于移动电话。
Diff:
# TF卡 TF卡 [T F ka3] /microSD/
+ ! TF卡 TF卡 [T F ka3] /microSD card/

Change log entry 68727
Processed by: richwarm (2019-12-14 02:22:07 GMT)
Comment: << review queue entry 65436 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E9%93%B2%E5%B1%8E%E5%AE%98/15828979?fr=aladdin

铲屎官,网络流行语,意指给猫、狗铲屎的人类。 爱猫人士将自己比作铲屎官,以表诙谐幽默气氛。多数用来指养猫、养狗者。汪星人与喵星人每次便便完后,只能由人来为其清理便便,久而久之,人就变成铲屎官喽。这是爱狗的汪奴自娱自乐的一种方式。

https://hahachn.wordpress.com/2017/11/28/mao-nu-and-chan-shi-guan/
鏟屎官 [chǎn shǐ guān] n. Scoop+poo+official. The poo-scooping official. This Internet slang term is a playful nickname for cat owners because that’s what they do for their pet cats every day. It is often used self-mockingly and rather proudly by cat owners.
Diff:
# 鏟屎官 铲屎官 [chan3 shi3 guan1] /cat owner/
+ 鏟屎官 铲屎官 [chan3 shi3 guan1] /(neologism) (coll.) pet owner (lit. "official in charge of cleaning up poop")/

Change log entry 68718
Processed by: richwarm (2019-12-07 22:53:58 GMT)
Comment: << review queue entry 65306 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this yesterday on some Taiwanese video. I believe it's only strictly Taiwanese.

Here are some examples I found online:
· 台湾万泰银行推QR扣移动支付服务-移动支付网
· 中華電信QR扣服務終止公告
Diff:
- 扣 扣 [kou4] /to fasten/to button/button/buckle/knot/to arrest/to confiscate/to deduct (money)/discount/to knock/to smash, spike or dunk (a ball)/to cover (with a bowl etc)/fig. to tag a label on sb/
# + 扣 扣 [kou4] /to fasten/to button/button/buckle/knot/to arrest/to confiscate/to deduct (money)/discount/to knock/to smash, spike or dunk (a ball)/to cover (with a bowl etc)/fig. to tag a label on sb/(TW) (loanword) code/
# + QR扣 QR扣 [Q R kou4] /(TW) (loanword) QR Code/
+ 扣 扣 [kou4] /to fasten/to button/button/buckle/knot/to arrest/to confiscate/to deduct (money)/discount/to knock/to smash, spike or dunk (a ball)/to cover (with a bowl etc)/(fig.) to tag a label on sb/(Tw) (loanword) code/
+ ! QR扣 QR扣 [Q R kou4] /(Tw) (loanword) QR code/

Change log entry 68688
Processed by: goldyn_chyld (2019-12-04 14:41:50 GMT)
Comment: << review queue entry 65256 - submitted by 'monigeria' >>
an English reference for the def:
Image clipping refers to the method of separating an object from its background in an editing software.

https://baike.baidu.com/item/%E6%8A%A0%E5%9B%BE

抠图是图像处理中最常做的操作之一,是把图片或影像的某一部分从原始图片或影像中分离出来成为单独的图层。主要功能是为了后期的合成做准备。方法有套索工具、选框工具、橡皮擦工具等直接选择、快速蒙版、钢笔勾画路径后转选区、抽出滤镜、外挂滤镜抽出、通道、计算、应用图像法等。

ex:
· 如何在线抠图换背景?
· 不用PS,推荐4款AI智能在线抠图工具- 知乎
· Adobe最新的AI抠图算法:一键抠出细密发丝,即将上线 ...
Diff:
+ 摳圖 抠图 [kou1 tu2] /to clip (an image)/image clipping/

Change log entry 68682
Processed by: richwarm (2019-12-03 22:36:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65362 - submitted by 'monigeria' >>
https://pttgame.com/nswitch/M.1559472619.A.795.html
[攻略] 薩爾達Botw - 裝置程錯(Apparatus Glitch)

http://share.freesion.com/373049/
下面的程错在哪里?
------------------------------------------

Editor: Thanks for your comments, Kerrick. I agree with what you wrote.
Diff:
# 程錯 程错 [cheng2 cuo4] /(computing) glitch/
+ 程錯 程错 [cheng2 cuo4] /(computing) glitch/bug/

Change log entry 68656
Processed by: richwarm (2019-11-22 04:49:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65325 - submitted by 'monigeria' >>
Inspired by the other sub I just submitted, 人从众yu:

Baidu Baike:
火炎焱燚是一个词语,拼音是 huǒ yán yàn yì ,用于形容火势越来越猛。
该词语主要是强调一个“火”字,从第一个字到第四个字包含的“火”字越来越多,也就是表示火势越来越猛。
-----------------------------------

Editor:
<QUOTE>
福州又火炎焱燚了!又是全国第一!
(“Fuzhou is getting HOT again! It’s No.1 in China, again!” 火 literally means “fire”, but here metaphorically means “hot” or “exciting”.)

(6) 神药板蓝根怎么变得这么火炎焱燚。
(“How can the magic medicine Banlangen become so POPULAR?!”)

In most cases, the use of an SCS does not change the original grammatical structure in
cases where only the base word is used. Like in (6), 火炎焱燚 as a whole is used as an
adjective and acts as predicate in the sentence, as is the base word 火 when used without
the superposed words of 炎焱燚. Also, 火炎焱燚 in the sentence can be read aloud by
prolonging the sound of 火 (/huǒ/). That is to say, disregarding the internal abnormal
structure of 火炎焱燚, this SCS fits into the sentence properly and observes standard
grammar.

Since the first SCS was created in 2012, four years have passed. [...] A search for 又双叒叕 in Baidu’s search engine (on Oct. 10, 2016) brings about 781,000 results for 火炎焱燚.
<UNQUOTE>

"The Intermediate Status of Superposed Chinese Sequences (SCS): An Ecolinguistic Perspective"
Jun Wang, Soochow University, China
Diff:
# 火炎焱燚 火炎焱燚 [huo3 yan2 yan4 yi4] /on fire (also read: huo3 huo3 huo3 huo3 huo3 huo3 huo3 huo3 huo3 huo3)/
+ 火炎焱燚 火炎焱燚 [huo3 yan2 yan4 yi4] /hot (i.e. popular) (emphatic form of 火[huo3]) (neologism c. 2016)/

Change log entry 68654
Processed by: richwarm (2019-11-21 06:07:51 GMT)
Comment: << review queue entry 63081 - submitted by 'monigeria' >>
Source:
https://mp.weixin.qq.com/s/3I7Zw-zZMkxCxEg4xjGJEw
《娘道》看起来并不像一部会“爆红”的剧,没有流量明星加持,苦情戏往往也并不讨年轻人喜欢。

Baidu Baike
https://baike.baidu.com/item/流量明星/20789324?fr=aladdin
流量明星亦称“流量艺人”,特指那些深受欢迎、粉丝众多明星。
----------------------------

Editor:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%81%E9%87%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
https://www.zhihu.com/question/263763881
Diff:
# 流量明星 流量明星 [liu2 liang4 ming2 xing1] /(Internet slang) superstar/
+ 流量明星 流量明星 [liu2 liang4 ming2 xing1] /(neologism c. 2014) celebrity with a huge, devoted fan base/celebrity with a huge following on social media/

Change log entry 68647
Processed by: richwarm (2019-11-18 23:34:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63960 - submitted by 'monigeria' >>
Just heard on TV:
Q我跳舞

Here Q is a loan from English “cue,” i.e.: cue sb to do sth
------------------------------------------

Editor:
1) Also written as "cue", apparently:
請問【CUE 我】是什麼意思?
就拍片的術語來說
"CUE"是指告訴演員何時開始做動作或說話的意思
(If you *heard* it on TV, how do you know the written form was "Q"?)

2) 請問"導播請Q我"這句話...
是cue 的縮寫
這句意思有點像是"我有話想說, 請導演下指示把鏡頭轉到我這"
Diff:
- Q Q [Q] /cute (loanword)/(of food) having a pleasant chewiness (like mochi, tapioca pearls, taro balls etc – foods with a springy or gel-like mouthfeel)/
# + Q Q [Q] /cute (loanword)/(of food) having a pleasant chewiness (like mochi, tapioca pearls, taro balls etc – foods with a springy or gel-like mouthfeel)/(loanword) cue/
+ ! Q Q [Q] /cute (loanword)/(of food) having a pleasant chewiness (like mochi, tapioca pearls, taro balls etc – foods with a springy or gel-like mouthfeel)/(loanword) to cue sb/

Change log entry 68628
Processed by: richwarm (2019-11-14 00:18:52 GMT)
Comment: << review queue entry 65039 - submitted by 'monigeria' >>
def proposals welcome - not super happy with mine.

· 从小就是体育渣,毫无运动天赋,12年以前对跑步也谈不上喜爱,若说爱好就剩读书了(臭不要脸,哈哈)。
· 你们俩看到我这个体育渣自己跑上来,吓傻了?
· 同很多胖子一样,王洋从小就是体育渣。
-----------------------------------------

Editor:
有一天孩子带回家一个跑步第五名的小奖牌,他很开心的把奖牌挂到了墙上。遗传了我和先生两个体育渣渣的基因,儿子的运动能力向来不怎么好,这次居然得了奖牌,我当然要赶紧表扬他: ...

「這是一個『體育渣』逆襲成為奧運冠軍的故事!」

说明你还不是体育渣,只不过不是运动员级别罢了。
Diff:
# 體育渣 体育渣 [ti3 yu4 zha1] /saedentary person/
+ 體育渣 体育渣 [ti3 yu4 zha1] /unathletic person/

Change log entry 68625
Processed by: richwarm (2019-11-13 19:36:04 GMT)
Comment: << review queue entry 65307 - submitted by 'monigeria' >>
I’m not gonna post the whole thing but this is part of a post I just came across on Twitter:

- 有些推友真的是自恋的过分

Baidu Baike actually has an entry:
https://baike.baidu.com/item/推友
指Twitter用户或称Twitter写手,“推”指Twitter的中文译称推特,“友”与网友的“友”意义相同。
----------------------------------

Editor: I'm leaving "tui1" as submitted rather changing it to "Tui1".
推友 isn't a proper noun, and that's why "twitterati", for example, is spelled with a small t in this dictionary:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/twitterati
Admittedly, words like this can also be spelled with a capital letter, though.
Diff:
+ 推友 推友 [tui1 you3] /Twitter user/

Change log entry 68622
Processed by: goldyn_chyld (2019-11-12 23:34:14 GMT)
Comment: << review queue entry 65301 - submitted by 'monigeria' >>
Common term.

https://baike.baidu.com/item/%E5%90%B8%E7%B2%89
吸粉,增加粉丝数量。
吸粉,简称。就是增加粉丝量。吸引人气 [1] 。

ex:
微信公众号怎么吸粉?
95后女孩街唱意外走红吸粉千万:想开个人演唱会!
Diff:
+ 吸粉 吸粉 [xi1 fen3] /to increase followers/to get more fans/

Change log entry 68593
Processed by: richwarm (2019-11-07 11:37:28 GMT)
Comment: << review queue entry 64989 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on tv.

https://baike.baidu.com/item/%E6%B2%A1%E8%B0%81%E4%BA%86
没谁(发音séi)了,东北、天津、内蒙以及河南说的较多
主要意思有:1、舍我其谁;2、别人干不出他干的事,指一件事或者办出这件事的人牛逼+奇葩,总之人类是阻止不了了;3、前无古人,后无来者,总之你最叼。现在较流行于网络,就是除了你再没其他人了的意思。

Not really sure how to word this atm, just submitting before I forget about it.
-------------------------

Editor:
"沒sei了" - About 253,000 results

https://hahachn.wordpress.com/2015/12/21/mei-sei-le/
Diff:
# 沒誰了 没谁了 [mei2 sei2 le5] /there's no one else (sincerely or sarcastically)/
+ 沒誰了 没谁了 [mei2 sei2 le5] /nobody can beat that/extraordinary/remarkable/

Change log entry 68569
Processed by: richwarm (2019-10-31 01:13:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65040 - submitted by 'monigeria' >>
seems like an abbreviation of 铁人三项.

· 玩转铁三

http://triathlon.sport.org.cn/news/2019/0922/290884.html
· 让铁三赛事在中华大地遍地开花

· 铁三大神对新手的游泳建议,每一条都是干货!-新闻频道-手机搜狐
-------------------------------------

Editor: Yes, it seems to be an abbreviation of 铁人三项, but GF's definition of 铁人三项 seems to match "triathlon" rather than "ironman triathlon", which is specific type of triathlon that includes a full marathon run of 42 km (according to Wikipedia). The article you quoted also seems to be referring to triathlons in general rather than ironman triathlons.
Diff:
# 鐵三 铁三 [tie3 san1] /(sports) ironman triathlon/
+ 鐵三 铁三 [tie3 san1] /triathlon/

Change log entry 68564
Processed by: monigeria (2019-10-30 13:27:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65220 - submitted by 'monigeria' >>
Just met someone with this last name.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Linghu
Linghu (Chinese: 令狐; pinyin: Línghú) is a Chinese compound surname. During the Zhou Dynasty, a general, Wei Ke (魏顆) scored many victories for Zhou and was granted the city of Linghu. All his descendants took the compound surname Linghu.
Diff:
# 令狐 令狐 [Ling2 hu2] /Linghu (Chinese compound surname)/

Change log entry 68527
Processed by: richwarm (2019-10-25 21:34:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65126 - submitted by 'monigeria' >>
as per the recently processed sub. 翻桌 can also be a verb meaning the same thing,

the second meaning:
https://tw.news.yahoo.com/%E7%9C%9F%E4%BA%BA%E7%A7%80%E7%AF%80%E7%9B%AE%E7%8E%A9%E5%A4%AA%E9%81%8E%E9%A0%AD%E5%BE%90%E9%8C%A6%E6%B1%9F%E6%9A%B4%E6%80%92%E7%BF%BB%E6%A1%8C%E6%88%91%E6%83%B3%E9%80%80%E5%87%BA-102229500.html
真人秀節目玩太過頭...徐錦江暴怒翻桌「我想退出」
---------------------------------------------

Editor:
a) 翻桌就是一桌吃完又换一批.

b) 日前據聞~對照一般餐廳,一天翻桌(turn over)三到四次,...

c) 傳說中,「翻桌」是老闆、奧客、鱸鰻的專用動詞,代表「怒」的狀態。
(Note: 鱸鰻 means "gangster" here.)
----------------------------

"turnover" is a noun
the verb is "turn over"
Diff:
# 翻桌 翻桌 [fan1 zhuo1] /to turnover a table (in a restaurant)/to flip over a table (in anger)/
#
+ 翻桌 翻桌 [fan1 zhuo1] /to flip a table over (in a fit of anger)/(at a restaurant) to turn over a table (i.e. complete a cycle of seating diners at a table and serving them until they leave)/

Change log entry 68493
Processed by: richwarm (2019-10-20 23:53:59 GMT)
Comment: << review queue entry 64977 - submitted by 'monigeria' >>
Heard a discussion about this on tv.

https://baike.baidu.com/item/%E5%81%B6%E5%83%8F%E5%8C%85%E8%A2%B1/5894815?fr=aladdin
偶像包袱,通常是偶像所具有的如长得漂亮好看,衣着时尚,行为举止前卫新潮等特征优点,但偶像上节目或者表演的时候很难放开这些特征,人与人之间正常的交往受阻碍,致偶像高高在上,脱离大众,容易产生距离感,并最终不利于个人事业的发展。
Diff:
# 偶像包袱 偶像包袱 [ou3 xiang4 bao1 fu5] /to duty of maintaining one's "celebrity" image/
+ 偶像包袱 偶像包袱 [ou3 xiang4 bao1 fu5] /burden of having to maintain one's image as a pop idol/

Change log entry 68480
Processed by: richwarm (2019-10-20 01:12:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65080 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/次方言
次方言是方言底下的分支,如閩南語底下分成泉漳片、潮汕片等次方言,粵語底下分成廣府片、莞寶片、四邑片等次方言,而次方言底下又可以分成若干小片,如閩台片下分成漳州話、泉州話、廈門話以及台灣話。

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Subdialect
Subdialect (from Latin prefix sub- / "under" and Ancient Greek word διάλεκτος / "conversation") is a linguistic term designating a dialectological category between the levels of dialect and idiolect.

Has Victor Mair not coined subtopolect yet?
Diff:
+ 次方言 次方言 [ci4 fang1 yan2] /subdialect/

Change log entry 68459
Processed by: richwarm (2019-10-16 23:37:10 GMT)
Comment: << review queue entry 65052 - submitted by 'monigeria' >>
ex: 《恶邻布局》马东石已被定型正义魔人?想当警察电影中圆梦
-----------------------------------

Editor:
是捷運新聞常看到的詞,例如:生理痛的年輕人坐在博愛座上,就會有「正義魔人」要求她離開博愛座,認為博愛座是老人專屬的座位,身強體壯的年輕人不應該坐。

-----

這是長程移動最困擾的問題,也是正義魔人參與度很高的案例。手機拍照,上傳網路,肉搜,接著就是觀點不同的論戰。

短程如公車或捷運的讓座問題,又是正義魔人的另一處戰場。原本博愛座的設置有其美意,但是誰有資格坐博愛座呢?這當中的拿捏,讓乘客關係變得很緊張。

「你眼裡的魔人是我心目中的英雄」或「你以為的英雄行為,在我看來就是正義魔人的行徑」。
https://www.twreporter.org/a/opinion-priority-seat


On the first day of hunting season, November 30, Sister John Paul Bauer, a Catholic nun with the Erie Catholic Diocese in Pennsylvania, carried her hunting rifle up to her tree stand, got out her rosary, and started praying … for a deer she could shoot.

Well, after several hours of patience and prayer, the sister bagged a 10-point buck. Hallelujah, right? She posted a picture of her kill on Facebook, noting the animal was butchered for meat, which was shared with two families.

Well over a million people saw the post, and most were like, ‘Right on, sister!’ A few sanctimonious heads exploded though, ‘What about thou shalt not kill?’
這則PO文有超過一百萬人點閱,大部分的人都說:「幹得好啊,修女姊妹!」但有一些正義魔人生氣了!他們質問:「天主教的十誡,不是說不可殺生嗎?」
https://tw.news.appledaily.com/international/daily/20151211/36948762/
Diff:
# 正義魔人 正义魔人 [zheng4 yi4 mo2 ren2] /sanctimonious devil/
+ 正義魔人 正义魔人 [zheng4 yi4 mo2 ren2] /(Tw) sanctimonious person/self-appointed moral arbiter/

Change log entry 68392
Processed by: richwarm (2019-10-10 01:13:59 GMT)
Comment: << review queue entry 62832 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this being yelled in the street last night.

https://paper-republic.org/ericabrahamsen/the-unspeakable-bi/
My question is: what's the locus classicus for 'niubi?' How does one get from the various '-bi' compounds (装屄 = 'poser cunt'; 事儿屄 = 'whiny cunt'; 看谁谁长得这个屄样儿 = 'look at so-and-so's unattractive countenance' etc.), which as far as I can think of are entirely negative, to 'cow cunt' acquiring a positive meaning?
--------------------------------

Editor: noun rather than adjective

瞧你那屄样儿!一张骚屄嘴!满嘴骚屄话!

那也可以,不过你得先让我有个凭证,就拍照片吧,把你的骚屄样儿全拍下来,你如果敢反悔,我就把照片贴满整个大楼!
Diff:
# 屄樣兒 屄样儿 [bi1 yang4 r5] /slovenly/
+ 屄樣兒 屄样儿 [bi1 yang4 r5] /(vulgar, offensive) a person's repulsive appearance/

Change log entry 68388
Processed by: richwarm (2019-10-09 07:36:51 GMT)
Comment: << review queue entry 65003 - submitted by 'monigeria' >>
Doing this on my cell - there might be some issues.

Ex:
金针菇为什么叫明天见_百度知道
Diff:
- 明天見 明天见 [ming2 tian1 jian4] /see you tomorrow/
# + 明天見 明天见 [ming2 tian1 jian4] /see you tomorrow/(joc.) food that is hard to digest (esp. enoki mushrooms)/
+ 明天見 明天见 [ming2 tian1 jian4] /see you tomorrow/(coll., jocular) food that passes through the digestive system more or less intact (esp. enoki mushrooms)/

Change log entry 68383
Processed by: richwarm (2019-10-09 02:19:10 GMT)
Comment: << review queue entry 63167 - submitted by 'monigeria' >>
Common saying - esp. parents to children.

https://baike.baidu.com/item/%E4%BB%A5%E4%B8%8B%E7%8A%AF%E4%B8%8A/18911319?fr=aladdin
以下犯上 (成语)
身份较低的人冲撞地位比自己高的人。

ex:
但士兵抗命、以下犯上,繳完6萬元就 ...

这场闹剧只是八一男篮惨败39分的比赛中短短的插曲,可放在球迷眼中,还是有了几分“以下犯上”不敬前辈的意味。
------------------------------------

Editor: 你敢以下犯上吗? etc.
http://www.ichacha.net/zaoju/以下犯上.html
Diff:
# 以下犯上 以下犯上 [yi3 xia4 fan4 shang4] /disrespect one's superiors/offend one's elders/
+ 以下犯上 以下犯上 [yi3 xia4 fan4 shang4] /to disrespect one's superiors/to offend one's elders/

Change log entry 68376
Processed by: richwarm (2019-10-07 00:13:45 GMT)
Comment: << review queue entry 64978 - submitted by 'monigeria' >>
heard on tv.

https://www.zhihu.com/question/268219175
有哪些很套路的土味情话?
1
“你有打火机吗?”
“没有啊。”
“那你是怎么点燃我的心的?”

CedPane (http://ssb22.user.srcf.net/gradint/cedpane.html) defines it as:
despised romantic prattle

It seems that "土味情话" always follows a "question & answer" pattern -or- a prompt that begs a "why?" & answer.
Diff:
+ 土味情話 土味情话 [tu3 wei4 qing2 hua4] /cheesy pick-up lines/

Change log entry 68364
Processed by: richwarm (2019-10-05 22:14:00 GMT)
Comment: << review queue entry 63441 - submitted by 'monigeria' >>
PLC, KEY: chicken jelly
KEF: geleé de poulet

----

https://weibo.com/1265416944/H7jaD1Ob6?from=page_1006061265416944_profile&wvr=6&mod=weibotime&type=comment
鸡冻!!《唐顿庄园》电影版发布先导预告片!

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1583965377007423971&wfr=spider&for=pc
好“鸡冻”,95后新兵终于盼到打靶了!
Diff:
+ 雞凍 鸡冻 [ji1 dong4] /chicken jelly/(Internet slang) exciting (pun on 激動|激动[ji1 dong4])/

Change log entry 68348
Processed by: richwarm (2019-10-03 11:16:56 GMT)
Comment: << review queue entry 63193 - submitted by 'monigeria' >>
This might be a bit of a throw-away, but hey.

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9B%BB%E5%AD%90%E7%85%99
电子烟(英语:Electronic cigarette),正式名称电子雾化器(VAPE,音译“威卜”)

ex:
台灣威卜VAPE Taiwan - 首頁| Facebook

https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=49773
在反菸人士希望藉由香港政府完全禁止電子煙消息一鼓作氣時,美國食品藥物管理局(FDA)局長Scott Gottlieb卻在這個時候表明美國FDA對於威卜(VAPE)的態度:
-----------------------------------

Editor:
1) All your sources are written in trad form, and they all write it as 威卜, not 威蔔.

2) There are only 301 results on Google (verbatim) for { "威卜" site:.cn }.
(Not all that many for .tw either.)

3) Your examples show 威卜 is a noun. It's not a verb as the definition "vape" implies.
威卜 *comes from* "vape", but it doesn't *mean* "vape".
Another example: 全球吸菸人口降低是因為威卜 (又稱電子煙) 的使用人口慢慢增多。

4) bo5 seems to me more likely than bu3.
Diff:
# 威蔔 威卜 [wei1 bu3] /(loanword) vape/
+ 威卜 威卜 [wei1 bo5] /(loanword) vaporizer (e-cigarette)/

Change log entry 68345
Processed by: richwarm (2019-10-02 22:28:20 GMT)
Comment: << review queue entry 60372 - submitted by 'monigeria' >>
saw this on weibo today:
【3名初中女生高速路尬舞:有一种友谊叫我陪你[doge]】近日,一段三名女孩在高速公路跳舞的视频在网上热传,通过视频里路标信息,确认属于成都某绕城高速路段。视频中三名女生翻越隔离网上到高速公路,在应急车道“尬舞”,浑然不知危险!警方已对三人进行批评教育。(封面)http://t.cn/RSBWVMO

http://baike.baidu.com/link?url=JEssykRad3uFTPoYPD_jluiIuAz4ky43f4OfIvZX_BuXqmYHtpdY12W5szTgjogPVzR1CdaMuK7mE4282h3es9gdKmCXxtdCBrxx_6IYPQO
尬舞
尬舞又叫battle,是街舞专业用语,俗称斗舞,指相互舞蹈的比较,而其中以breaking为主,因为breaking天生就是用来尬舞的一种舞蹈,极具爆炸力,感染力,和火药味。现在多形容不懂跳舞的人对扭身体,使场面一度尴尬的动作。

seems like it originally meant a break dancing dance-off but it seems mostly to be (wrongly(?)) used to talk about choreographed group dances

see: http://www.baidu.com/link?url=HP5t1SmbHLuRnaJOq0BtN7qT7zwGzZ_Fbzyj0P-kvG3oc8nH0fIh_TyCBN3z7VATYElUX9MX4foO4hjf_pbNbK&wd=&eqid=8e974ccf000037bb0000000559413b40 [婚礼上尬舞] - it's just a choreographed group dance

and the picture on baike:
https://baike.baidu.com/pic/%E5%B0%AC%E8%88%9E/6164465/0/a71ea8d3fd1f4134a8855dff2d1f95cad0c85e84?fr=lemma&ct=single [another choreographed group dance]

and:
一个印度婚礼至少尬舞三天 整身装备上哪儿买?
Bollywood dancing? It can only be a choreographed group dance....

or 街舞 has just been understood as any outside dancing?
------------------------------------------

Editor:
The Baidu article you referenced gives the two basic meanings:
1) the "dance-off" sense you submitted
2) 由于使用了“尴尬”的“尬”字,“尬舞”又衍生出新的含义:嘲讽舞姿不佳的人胡乱扭动身体,使场面尴尬的场景。(i.e. weird dancing)

Lots of examples of dancing that are labelled "尬舞" (weird dancing) are done by choreographed groups.
But you can't conclude that 尬舞 *means* choreographed group dancing.

e.g. 父亲在女儿婚礼上的尬舞合集
https://www.bilibili.com/video/av18672161/
The father and daughter do a choreographed dance together at the daughter's wedding.
But 尬舞 refers to the weird dance moves, not the fact that it's choreographed dancing.
Diff:
# 尬舞 尬舞 [ga4 wu3] /dance-off/choreographed group dance/
#
# Editor:
+ 尬舞 尬舞 [ga4 wu3] /(slang) to battle each other in street dancing (derived from Taiwanese 較, which sounds similar to Mandarin 尬[ga4])/(slang) to perform weird dance moves/

Change log entry 68342
Processed by: richwarm (2019-10-02 10:43:05 GMT)
Comment: << review queue entry 64942 - submitted by 'monigeria' >>
I was watching Toy Story 4, at about 18:19 the English line from the film says: "rise and shine!" the Chinese translation by 人人影视 says 太阳晒屁股了.

https://hinative.com/zh-CN/questions/3561112
the OP, indirectly mentions that "太阳晒屁股了" is something Mom would say to get you up in the mornings:
"Is that causal in your country?
I mean, what would you say when you were a child your mom wake you up."
----------------------------------

Editor:
想睡到日头晒屁股,就睡。他们呀,要送娃儿 ...

隔天,我起床已经是太阳晒屁股的下午了
Next day, I woke up super late.

該起來了,太陽都曬屁股了。
Diff:
# 太陽曬屁股了 太阳晒屁股了 [tai4 yang2 shai4 pi4 gu3 le5] /rise and shine/
+ 太陽曬屁股 太阳晒屁股 [tai4 yang2 shai4 pi4 gu3] /to have overslept/Rise and shine!/

Change log entry 68341
Processed by: richwarm (2019-10-01 22:10:14 GMT)
Comment: << review queue entry 64917 - submitted by 'monigeria' >>
https://jikipedia.com/definition/184159673
指脸不怎么好看却身材很好的男人。
因为虾这种食物需要去掉头部才能吃,而虾男如果不看脑袋的话,只看身材还是很养眼很帅气的。

Def is a play on words of: butterface -or- butherface (a very common term) but made slightly easier to understand.
Diff:
# 蝦男 虾男 [xia1 nan2] /but-his-face/
+ 蝦男 虾男 [xia1 nan2] /(slang) a guy who is like a prawn: yummy body, but not so appealing above the neck/

Change log entry 68328
Processed by: richwarm (2019-09-28 12:19:52 GMT)
Comment: << review queue entry 64819 - submitted by 'monigeria' >>
http://baijiahao.baidu.com/s?id=1639751953554253113&wfr=spider&for=pc
· 不是限制级不好意思争3A?无主之地3领衔,多款大作皆是成人向
· 近日备受玩家们期待的《无主之地3》、《幽灵行动:断点》都因为自身的游戏内容被界定为M级也就是17+的成人向游戏。

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1622649041854861615&wfr=spider&for=pc
· 这部「成人向」的动画,才是国漫的希望

http://www.zmz2019.com/resource/38608
· 看IMDB评分8.2,烂番茄新鲜度100%,应该是一部不错的成人向动画啊!

----

Can it also just mean "for adults," as in: not childish?

---------------------------------

Editor: Some similar examples

非愛好者向 suitable for non-amateurs
在用WP:NOT討論時,著重在是否有非愛好者向的可靠來源證實條目是由事實所編撰。

日本人向 oriented to Japanese people
「美好台灣」為一本日本人向的台灣情報誌,其網站也時常更新許多關於台灣的大小事,想學習日文的人不妨看看喔。

外国人向 suitable for foreigners
基本可以说是外国人向的地方,但是偶尔也会有一些日本人去看。(不过即使这个是外国人向的但是解说的英语口音为啥那么重啊……T T)。

年輕人向 oriented to young people
到新宿站快至7分鐘,車站周邊有許多商店街、年輕人向的服飾店(古著店)、雜貨店與廉價餐飲店、舊書店、...

同志向 suitable for gays
同志类产品在国内的市场有多大? [...] 彩虹、粉红等同志向的包装,...
Diff:
# 成人曏 成人向 [cheng2 ren2 xiang4] /mature (entertainment rating)/
#
# Editor:
+ 成人向 成人向 [cheng2 ren2 xiang4] /suitable for adults/
- 向 向 [xiang4] /towards/to face/to turn towards/direction/to support/to side with/shortly before/formerly/always/all along/
+ 向 向 [xiang4] /towards/to face/to turn towards/direction/to support/to side with/shortly before/formerly/always/all along/(suffix) suitable for .../oriented to .../

Change log entry 68327
Processed by: richwarm (2019-09-28 12:15:06 GMT)
Comment: << review queue entry 64803 - submitted by 'monigeria' >>
for the first sense:

https://zhidao.baidu.com/question/425066924268101732.html
Q: 卧草是什么意思?
A: 脏话,也可以理解不可思议
骂人的话

second sense:
https://kknews.cc/sports/y68g94b.html
Nomidfielder(阿森納球迷):在最後的12分鐘裡,踢球的時間大概是2分鐘,剩下的10分鐘基本都是在各種臥草…(Last 12minute saw just 2 minute of football, all time wasting and falling.)

http://sports.pptv.com/article/pg_detail?aid=181830&type=article
refreshing it was to see a match without any diving or time wasting.
就像说一句,看到一场没有跳水和卧草的比赛真是让人耳目一新啊。
Diff:
# 卧草 卧草 [wo4 cao4] /(euphemism) fuck me (我肏)/timewasting (soccer)/
+ 卧草 卧草 [wo4 cao3] /(substitute for 我肏[wo3 cao4]) fuck/WTF/(soccer) to waste time by feigning injury/

Change log entry 68316
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-27 16:15:58 GMT)
Comment: << review queue entry 64875 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/science-45421635
素食也分许多种,其中“全素食”是不吃任何肉类,除了不吃家禽、家畜和鱼类海鲜等肉食,也不吃任何源自于动物的产品,包括蛋、奶和动物凝胶制品。
Diff:
+ 全素食 全素食 [quan2 su4 shi2] /vegan/

Change log entry 68308
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-26 10:37:57 GMT)
Comment: << review queue entry 64876 - submitted by 'monigeria' >>
“我承认一开始我有点恐惧要吃一个月全素,但后来我学到一些全素食食谱,所以我觉得还好。”
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/science-45421635
Diff:
+ 全素 全素 [quan2 su4] /vegan/

Change log entry 68230
Processed by: richwarm (2019-09-20 04:10:43 GMT)
Comment: << review queue entry 64827 - submitted by 'monigeria' >>
CNN:
Beijing has released its mascot for the 2022 Olympic Winter Games -- a smiling giant panda wearing a suit made to resemble ice. The panda is named Bing Dwen Dwen -- in Mandarin, "bing" means ice and "dwen dwen" means robust and lively, according to Chinese state news agency Xinhua

https://baike.baidu.com/item/冰墩墩
冰墩墩,北京2022年冬季奥运会吉祥物。该吉祥物以熊猫为原型进行设计创作,将熊猫形象与富有超能量的冰晶外壳相结合,体现了冬季冰雪运动和现代科技特点。
Diff:
# 冰墩墩 冰墩墩 [Bing1 dun1 dun1] /Bing Dwen Dwen (Official Mascot of the Beijing 2022 Winter Olympics)/
+ 冰墩墩 冰墩墩 [Bing1 Dun1 dun1] /Bing Dwen Dwen (mascot of the Beijing 2022 Winter Olympics, a panda)/

Change log entry 68177
Processed by: richwarm (2019-09-16 01:02:52 GMT)
Comment: << review queue entry 61440 - submitted by 'monigeria' >>
吃鸡 used to solely refer to PUBG (PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS) but now, thanks to 山寨 and "common association" it can refer to any sort of last man standing type game.

Here's wiki for LMS English: https://en.wikipedia.org/wiki/Last_man_standing_(gaming)

There are things like:
各种各样的吃鸡游戏
吃鸡游戏大全

http://tech.ifeng.com/a/20171129/44782241_0.shtml
ifeng has an article talking about:
...但是,一旦吃鸡类游戏开始大火....

[吃鸡类] = lms games

JD is even selling:
【京东】专业"吃鸡"配置_正品低价_品质优选
probably just referring to PUBG here tho.
Diff:
# 吃雞 吃鸡 [chi1 ji1] /(Internet slang) last man standing game/
+ 吃雞 吃鸡 [chi1 ji1] /(video games) PlayerUnknown's Battlegrounds (PUBG)/battle royale game/last-man-standing game/to play PUBG (or similar game)/to win at PUBG (or similar game)/

Change log entry 68081
Processed by: richwarm (2019-09-03 21:49:46 GMT)
Comment: << review queue entry 60214 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on tv. The original sentence said, 引号 “剩男剩女” 引号完毕
-------------------------------

Editor:
她说她们,引号,“只是好朋友而已”,引号完。
https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%AE%80%E4%BD%93/quote-unquote
Diff:
# 引號完畢 引号完毕 [yin3 hao4 wan2 bi4] /unquote (as in quote unquote)/
#
# Editor:
+ 引號完畢 引号完毕 [yin3 hao4 wan2 bi4] /unquote/end of quote/
+ 引號完 引号完 [yin3 hao4 wan2] /unquote/end of quote/

Change log entry 68035
Processed by: richwarm (2019-08-31 10:38:40 GMT)
Comment: << review queue entry 64659 - submitted by 'monigeria' >>
Pizza Hut has an ad for:
法式肋眼牛排

Another ex:
煎牛排( 肋眼牛排Rib eye beef )
Diff:
# 肋眼 肋眼 [lei4 yan3] /ribeye (cut of steak) (loanword)/
+ 肋眼 肋眼 [lei4 yan3] /rib eye (steak) (loanword)/

Change log entry 68028
Processed by: richwarm (2019-08-29 00:02:03 GMT)
Comment: << review queue entry 63110 - submitted by 'monigeria' >>
There's an ad on our tv that says:
语数外7天训练营:其中必考集锦

语数外 is just short for 语文、数学、外语. 外语 obv =/= Eng, but that's the only foreign language taught in most Chinese schools.

ex:
为什么把语数外作为主课?_百度知道
高考专科只看语数外三科吗
怎样才能提高语数外成绩
Diff:
# 語數外 语数外 [yu3 shu3 wai4] /Chinese, Math & English (school subjects)/
+ 語數外 语数外 [yu3 shu4 wai4] /Chinese, math & English (school subjects)/

Change log entry 68020
Processed by: monigeria (2019-08-28 08:19:35 GMT)
Comment: << review queue entry 64646 - submitted by 'monigeria' >>
I saw this in subtitles of a movie translated from the English "die."

https://zhidao.baidu.com/question/581379003
Q: 网络词语凉凉是什么意思
A: 好比一句经典台词: 你已经死了!
PS:你和对方PK,你的HP还有1, 对方HP还有9999999, 虽然比赛还没完,但相当于你就已经凉凉了.
你已经挂了, 你已经完蛋了

Looks like it already made it into Wiktionary:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B6%BC%E6%B6%BC
涼涼

slightly cold; chilly
(originally literary, now slang, neologism) deserted; unpopular; (slang) disappointed; downhearted
(slang, neologism) be done for; be finished or destroyed; gone for the dogs; curtains (for someone)

https://www.moedict.tw/%E6%B6%BC%E6%B6%BC
孤獨淒涼。

----

already on queue.
Diff:
# 涼涼 凉凉 [liang2 liang2] /cold/lonely/to die (neologism)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!