Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 73654
Processed by: richwarm (2021-10-18 00:23:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69381 - submitted by 'monigeria' >>
From the subtitles of Free Guy:
Free.Guy.2021.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT

1
00:00:47,060 --> 00:00:50,840
原创翻译:张悠悠

252
00:14:47,090 --> 00:14:50,930
是啊 那你把这菜鸡踢出去 永久封号 不就完事儿了
Yeah, so you just boot the trashass noob and ban him for life, you're done.

https://jikipedia.com/definition/1048623271
菜鸡
指‌‌‌​‌‌​‌‌​​​​‌​水平很差,缺乏经验,技巧不足的人。
最初仅限于形容游戏玩家,最常见于电竞界,是从“菜鸟”一词发展而来。目前已经十分泛用,各个网络社区都会用该词形容水平不佳的人。有时也简称为菜。
----------------------------------

Editor: noobier than 'noob', apparently
Diff:
# 菜雞 菜鸡 [cai4 ji1] /(coll.) noob/
+ 菜雞 菜鸡 [cai4 ji1] /(slang) total noob/

Change log entry 73623
Processed by: richwarm (2021-10-15 00:02:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69266 - submitted by 'monigeria' >>
https://times.hinet.net/mobile/news/23519593
線上直播「Nintendo Direct」(簡稱ND或任直)
Diff:
# 任直 任直 [Ren4 zhi2] /Nintendo direct (announcement presentation)/
+ 任直 任直 [Ren4 zhi2] /Nintendo Direct (announcement presentation)/

Change log entry 73596
Processed by: richwarm (2021-10-12 07:26:39 GMT)
Comment: << review queue entry 69340 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/3WZ_nq_ecHw?t=336
@~5:36
日人民报

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%97%A5%E6%8A%A5%E7%9B%B8%E5%85%B3%E4%BA%89%E8%AE%AE#%E6%97%A5%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%8A%A5
日人民报
部分网友使用“日人民报”一词调侃《人民日报》[87]。

https://uncyclopedia.miraheze.org/w/index.php?title=%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%97%A5%E6%8A%A5&variant=zh
人民日报(People's Daily),俗称日人民报。

https://www.reddit.com/r/chonglangTV/comments/ouddbu/%E6%97%A5%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%8A%A5%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%B2%A1%E6%9C%89/
日人民报:“🐎?什么🐎?没有🐎!”
Diff:
# 日人民報 日人民报 [ri4 ren2 min2 bao4] /(jocular) People's Daily (read: fuck the people paper)/
+ 日人民報 日人民报 [Ri4 Ren2 min2 bao4] /(vulgar) derogatory name (in which 日[ri4] means 肏[cao4]) for the "People's Daily" 人民日報|人民日报[Ren2 min2 Ri4 bao4]/

Change log entry 73594
Processed by: richwarm (2021-10-11 06:32:25 GMT)
Comment: << review queue entry 68552 - submitted by 'monigeria' >>
Wiki
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%A7%E5%8C%96%E9%88%A3
网络
氧化钙的化学式CaO与网络用语“草”的汉语拼音相同,故常被网友用来调侃

https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404154025380600252
· 一直在和我说“想要氧化钙我”
· 亲完和我说“赶紧进去,不然又要氧化钙你”

https://uncyclopedia.miraheze.org/w/index.php?title=%E6%B0%A7%E5%8C%96%E9%92%99&variant=zh-hans&mobileaction=toggle_view_desktop&useformat=mobile
1楼-印度迈克尔杰克逊:“我氧化钙你妈!”。
2楼-IceArrows:“我氧化钙你全家!!”
3楼-爱国人士:“小日本,我氧化钙你祖宗十八代!!!”

https://www2.zhihu.com/question/38919449/answer/78929116
Q: 如何用一个优雅的词汇代替【肏】作为感叹词?
A: 氧化钙

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a3b21d7010009d2.html
自从上了大学,便再也没碰过化学了,但我仍记得我初中琢磨的一个骂人新词:“氧化钙”你妈!
氧化钙的化学式为:CaO,因此,我想,我本文的目的大家应该明白个大概其了。
Diff:
- 氧化鈣 氧化钙 [yang3 hua4 gai4] /calcium oxide/
# + 氧化鈣 氧化钙 [yang3 hua4 gai4] /calcium oxide/(colloquial) fuck (pun on the chemical formula, “CaO,” and pinyin “cao”)/
+ 氧化鈣 氧化钙 [yang3 hua4 gai4] /calcium oxide, CaO/(slang) (used as a substitute for 肏[cao4], since CaO resembles cào)/

Change log entry 73582
Processed by: richwarm (2021-10-07 22:27:19 GMT)
Comment: << review queue entry 69195 - submitted by 'monigeria' >>
Not sure if this is bureaucratese or not, as it seems to be from leaked official documents.

https://twitter.com/yaling_jiang/status/1430843294213279744?s=21
彩虹族群(LGBT)

https://supchina.com/2021/08/26/a-chinese-university-seems-to-be-making-a-list-of-lgbt-students-no-one-knows-what-it-will-do-with-the-information/
The school is targeting anyone who is “non-heterosexual” (非异性恋者 fēiyìxìngliànzhě), and “LGBT rainbow groups” (彩虹族群 cǎihóngzúqún), which it said include:

Lesbians (女同性恋者 nǚtóngxìngliànzhě)
Gays (男同性恋者 nántóngxìngliànzhě)
Bisexuals (双性向者 shuāngxìngxiàngzhě)
Transgender (跨性别者 ​​kuàxìngbiézhě)
---------------------------------------

Editor: No, not bureaucratese -- the notion of "rainbow" was adopted by the community itself, so 彩虹 comes from that, and it's only natural to refer to the community as 彩虹族群, whether one is a bureaucrat, cisgender, LGBT, or whatever.

彩‌​‌‌‌​‌‌​‌​​‌​‌​​‌虹族群(又叫LGBT族群、性少数者),是性向认同、性别认同等与周围主流社会的大多数者不同的性少数群体的合称,其中包括男同性恋者、女同性恋者、双性向者、无性向者、跨性别者等。
https://jikipedia.com/definition/408752658?action=lite-card

彩虹旗
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%BD%A9%E8%99%B9%E6%97%97_(LGBT)
Diff:
# 彩虹族群 彩虹族群 [cai3 hong2 zu2 qun2] /LGBTQ+/
+ 彩虹族群 彩虹族群 [cai3 hong2 zu2 qun2] /the LGBT+ community/
#
+ 彩虹旗 彩虹旗 [cai3 hong2 zu2] /rainbow flag, aka LGBT pride flag/

Change log entry 73487
Processed by: richwarm (2021-09-01 06:54:14 GMT)
Comment: << review queue entry 69202 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.voachinese.com/a/voaweishi-20210830-voaio-behind-the-ban-on-zhao-wei/6078985.html
当局封杀赵薇最有可能的原因是什么?法律未判官先判的“社死”根据何种“依法治国”条文?“劣迹艺人”是否最容易成为“共同富裕”的牺牲品?




https://jikipedia.com/definition/514924105
社‌‌‌‌‌‌‌​​​‌‌‌‌​​​会性死亡 的简称。

指在大家面前丢尽了脸,没脸在社会上混了。


https://hinative.com/en-US/questions/19305690
全称是:社会性死亡

在公共场合不小心做了一件非常尴尬的事,太尴尬了很想死。so embarrassing that you want to die at that point.


https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A4%BE%E6%AD%BB
Short for 社會性死亡/社会性死亡 (shèhuìxìng sǐwáng, “to undergo social death”).
--------------------------------------

Editor: Social death is when somebody ceases to exist as a member of society (by being ignored, excluded or forgotten), whereas 社死 is more like what hinative (and other sources) say: "so embarrassing that you want to die at that point".

Also, "social death" is an academic term whereas 社死 is a slangy buzzword.

Examples:
1. "(November 2020) ... in China, this buzzword means to make a fool of oneself in public. To be “社会性死亡”, it must be an extremely embarrassing experience in front of the public. [...] 我昨天在地铁里放了个响屁,当时我就社死了。"

2. 这回是真社死了
http://tech.sina.com.cn/photo/gif/2021-08-02/doc-ikqciyzk9019553.shtml
Diff:
# 社死 社死 [she4 si3] /to die a social death/
+ 社死 社死 [she4 si3] /(neologism c. 2020) (slang) to die of embarrassment (figuratively)/

Change log entry 73395
Processed by: richwarm (2021-08-05 05:54:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69109 - submitted by 'monigeria' >>
Saw this comment on Steam just now:
https://store.steampowered.com/app/1222700/A_Way_Out/
很好玩,虽然是烂橘子,但是游戏好玩,只是没选好平台,买了绝对值,可以重复玩的游戏,剧情很好,就是结尾有点刀,竟然自相残杀

https://www.sohu.com/a/418650531_628730
被玩家们诟病已久的“烂橘子”Origin平台,即将改头换面。

https://www.zhihu.com/question/51815212
3.99欧包月,免费玩烂橘子平台几乎所有的游戏,包括战地系列,花园战争系列,孤岛危机,FIFA,龙腾世纪等等....

https://www.bilibili.com/read/cv9387656
最近重装了电脑需要重新下载烂橘子的客户端,奈何试了各种方法都无法使其下载进度条往前挪动一个像素,在网上寻找解决办法之后找到了如下办法,可以完美解决下载速度慢的问题,且不需要确认橘子的版本号,保证每次更新都是最新的版本。
Diff:
# 爛橘子 烂橘子 [lan4 ju2 zi3] /(EA) Origin (service) (jocular)/
+ 爛橘子 烂橘子 [lan4 ju2 zi5] /(EA) Origin (service) (jocular)/

Change log entry 73300
Processed by: richwarm (2021-07-24 22:26:26 GMT)
Comment: << review queue entry 68998 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%81%8B%E5%8B%95%E6%8E%A7%E5%88%B6
运动控制(Motion control)是自动化技术的一部分,是指让系统中的可动部分以可控制的方式移动的系统或是子系统。运动控制中的主要元件会包括运动控制器(motion controller)、功率放大装置、以及原动机(prime mover)或致动器。
Diff:
# 運動控製 运动控制 [yun4 dong4 kong4 zhi4] /motion control/

Change log entry 73197
Processed by: richwarm (2021-07-04 02:00:28 GMT)
Comment: << review queue entry 68900 - submitted by 'monigeria' >>
中超 = 中国超市

ex:
https://www.bangli.uk/post/296138?lang=zh-Hans
这就是万能的线上中超!

https://bbs.powerapple.com/t/topic/2419068
上周去了中超,因为比较慌忙不好停车,速战速决,所以买东西就没有看日期,结果结果。。买了到过期的食品。

https://www.moonbbs.com/thread-2207176-1-1.html
现在就感觉又不便宜而且中超里边的东西好多快过期的。。

========
中超 = 中国足球超级联赛

https://sports.sina.com.cn/china/2021-06-27/doc-ikqciyzk2074846.shtml
丰臻:中超10年过于喧嚣的孤独 活着就行!

https://www.sohu.com/a/474593414_463728
不会在9-11月安排中超比赛
------------------------------

Editor: I fear I will get a query about the pinyin from Matic. To forestall that, I'll explain upfront.

中超, when it refers to a Chinese supermarket, is a common noun, not a proper name.
Accordingly, there is a strong case that the pinyin should not be capitalized.

The pinyin for 中餐 is not capitalized in any of the following dictionaries:
NC, NA, PLC, K, GF, ACE, CCD and Oxford.
Why not? Doesn't 中 mean "China" here?
Answer: Because 中餐 is not a proper noun; it's a common noun.

Similar thing in English:
"macadamia" is *derived* from the name of a person, but "macadamia" itself is not the name of an entity; it's a common noun -- it's a kind of tree.

macadamia
Origin: Modern Latin, named after John Macadam (1827–65), Australian chemist.
https://www.lexico.com/definition/macadamia

"chinaware" likewise is spelled with a small "c".

On the other hand, 中超, when it refers to the football league, *is* the name of an entity, so its pinyin is capitalized.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%B6%85
Diff:
# 中超 中超 [Zhong1 chao1] /Chinese supermarket (usu., abroad)/Chinese Super League (abbrv.)/
+ 中超 中超 [zhong1 chao1] /Chinese supermarket/
+ 中超 中超 [Zhong1 chao1] /Chinese Super League (soccer)/

Change log entry 73188
Processed by: richwarm (2021-07-03 00:28:59 GMT)
Comment: << review queue entry 68893 - submitted by 'monigeria' >>
Shortened form of 奶油小生, which we already define as: /handsome but effeminate man/pretty boy/

https://zhidao.baidu.com/question/199436360.html
Q: 我们班女生说我长得很奶油…是什么意思?
A: 不是,奶油的意思是说你的脸白白嫩嫩,似豆腐奶油,这种人没有经过风吹日晒,当然这种人往往也比较稚嫩,瘦小,有一点女性的特质在体表或言行举止方面.比如性格阴柔,说话太小,过份文静.不术喜欢在外面活动.

https://zhidao.baidu.com/question/68558211.html
Q: 说男孩子长得奶油是什么意思啊?
A #01: 就是比较女性化,以前不老说奶油小生么,没有男子气概咯
A #02: 就是好看的像女生,比女生还嫩

https://zhidao.baidu.com/question/120608084.html
Q: 长得很奶油
很多人说我长得很奶油,是不是说我长得有点像女的阿,之前又人那么说的
A #01: 可能吧,也许你动作举止还不够男人,我也长得很像女的,不过从来没人说我奶油
A #02: 是说你长得清秀 但是略带贬义 出自“奶油小生”
现在多引申到“小白脸儿”的含义
没关系 别在意别人的说法 做你自己就好啦
Diff:
- 奶油 奶油 [nai3 you2] /cream/butter/
# + 奶油 奶油 [nai3 you2] /cream/butter/effeminate and handsome (of a male)/
+ 奶油 奶油 [nai3 you2] /cream/butter/(coll.) effeminate/

Change log entry 73181
Processed by: richwarm (2021-07-02 02:36:12 GMT)
Comment: << review queue entry 68646 - submitted by 'monigeria' >>
Here are my notes on 奶拽; I also amended 奶油 as, basically, a shorted form of 奶油小生.

https://youtu.be/ooLTtYaghKs?t=1506
奶拽
【我们恋爱吧 第二季】EP04
~25:06

https://youtu.be/ooLTtYaghKs?t=1510
~25:06
"就是小奶狗的拽法"

https://www.sohu.com/a/411437777_681047
「You're cute」不只是「你很可爱」的意思,千万不能乱说哦!
不管是乘风破浪的姐姐还是明日之子的弟弟,看到可爱的含韵或奶拽,总是忍不住脱口而出:She/He is so cute!但今天必须告诉你,cute不能乱说,外国人说cute,可不只是可爱哦~

Nai3 zhuai3
-------------------------------------

Editor:
1) I'll resubmit 奶拽 along with your notes.

2) You can resubmit 奶油 if you have some notes.

3) "effeminate" is about one's manner, whereas 奶帅 seems to be primarily about one's looks.

奶帅意思是指男生长相甜美,有着女性的那种柔美的外表。
奶帅是一个网络用词,它一般是用来描述男生的长相柔美,有着初恋的面孔,即长了一张男生女相的脸,让人萌生保护欲。另外一层意思还可以表示男生的肌肤就像牛奶般光滑透亮,白里透着红,比如代表明星有鹿晗、王俊凯、韩国的朴灿烈等。

时代少年团的丁程鑫好帅啊 · 丁程鑫奶帅奶帅 ·

印象中的张峻宁长着一张奶帅奶帅的国民脸。

「​小哥哥也太好看了,奶帥奶帥的」

因為前幾天的「背帶褲造型」,吳磊身上又多了一個新詞兒:奶帥。
再比如「奶帥」養成路上,隨時隨地跳出來的「萌感」。
Diff:
# - 奶油 奶油 [nai3 you2] /cream/butter/
# + 奶油 奶油 [nai3 you2] /cream/butter/pretty and effeminate (of a male)/
# + 奶拽 奶拽 [nai3 zhuai3] /effeminate with an attitude (of a male)/
# + 奶帥 奶帅 [nai3 shuai4] /effeminate and handsome (of a male)/
+ 奶帥 奶帅 [nai3 shuai4] /(slang) (of a young man) sweet and boyish in appearance/having soft, feminine features/

Change log entry 73169
Processed by: richwarm (2021-07-01 02:16:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67884 - submitted by 'monigeria' >>
Came up in conversation today; specifically the 林/山 variants - I found the 野 variant looking this up online.

Originally I defined this as: /a novice secludes into the woods, a master disappears into the crowd/, but I think this definition is truer to the Chinese.

Baidu Baike has this entry:
https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%8F%E9%9A%90%E4%BA%8E%E9%87%8E%E5%A4%A7%E9%9A%90%E4%BA%8E%E5%B8%82/93333
小隐于野大隐于市
小隐隐于野,大隐隐于市是指闲逸潇洒的生活不一定要到林泉野径去才能体会得到,更高层次隐逸生活是在都市繁华之中,在心灵净土独善其身,找到一份宁静。 [1]


Ex:
https://www.ntdtv.com/gb/2021/01/01/a103022512.html
一则去围猎,“二则访贤于山泽”。所以散宜生能知道大贤之人不在凡世。这话只能是那时候说,现在的说法是:小隐隐于林,“大隐隐于市”。

https://www.sohu.com/a/385636474_423446
考槃,它是指扣槃而歌,也是指退离红尘的隐士。古人常说“小隐隐于山,大隐隐于市”可当谈起隐士时,人们最羡慕的依旧是隐居于红尘之外的山间高人。

https://www.rcinet.ca/zh/2021/01/26/%E8%A7%89%E6%99%93%EF%BC%9A%E7%94%A8%E5%8D%9A%E5%AE%A2%E8%AE%B0%E5%BD%95%E7%94%9F%E6%B4%BB%E7%82%B9%E6%BB%B4/
古人说“小隐隐于野,大隐隐于市”。但是住在加拿大最大城市多伦多的觉晓却自认小隐:“出门有闹市有公园,归来有小院树上的鸟鸣邻居的冷气机声。”她说,写作让她找到自己喜欢的生活方式,并结识文学同好。而自己的博客能够影响到别人,更是一件奢侈的事情。她表示,自己没有一定要成为一个作家的野心,更希望的是能在日常生活中保持平静愉快的心情,继续做一个“无用的人”。
Diff:
# 小隱隱於林,大隱隱於市 小隐隐于林,大隐隐于市 [xiao3 yin3 yin3 yu2 lin2 , da4 yin3 yin3 yu2 shi4] /ordinary seclusion is in the woods, superior withdrawal from society is disappearing in a crowded city/
# 小隱隱於山,大隱隱於市 小隐隐于山,大隐隐于市 [xiao3 yin3 yin3 yu2 shan1 , da4 yin3 yin3 yu2 shi4] /see 小隱隱於林,大隱隱於市|小隐隐于林,大隐隐于市[xiao3 yin3 yin3 yu2 lin2 , da4 yin3 yin3 yu2 shi4]/
# 小隱隱於野,大隱隱於市 小隐隐于野,大隐隐于市 [xiao3 yin3 yin3 yu2 ye3 , da4 yin3 yin3 yu2 shi4] /see 小隱隱於林,大隱隱於市|小隐隐于林,大隐隐于市[xiao3 yin3 yin3 yu2 lin2 , da4 yin3 yin3 yu2 shi4]/
+ 小隱隱於林,大隱隱於市 小隐隐于林,大隐隐于市 [xiao3 yin3 yin3 yu2 lin2 , da4 yin3 yin3 yu2 shi4] /an ordinary hermit lives in the seclusion of the woods; the true hermit chooses the city/

Change log entry 73144
Processed by: richwarm (2021-06-29 01:01:24 GMT)
Comment: << review queue entry 68858 - submitted by 'monigeria' >>
This headline has been making the rounds today
https://k.sina.com.cn/article_1644358851_v6202ecc301900rmgb.html
热搜第一!外卖小哥高考623分!4年前从“双一流”大学退学、打工,他说现在想通了......


Chinese Wiki:
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E4%B8%96%E7%95%8C%E4%B8%80%E6%B5%81%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%92%8C%E4%B8%80%E6%B5%81%E5%AD%A6%E7%A7%91%E5%BB%BA%E8%AE%BE
世界一流大学和一流学科建设,简称双一流,是中华人民共和国自2015年开始实施的高等教育政策[1],目标是在21世纪中叶建成高等教育强国[2]。2017年9月21日,教育部公布了高校建设名单,共有42所一流大学、140所高校的465个一流学科入选[3][4]。

English Wiki:
https://en.wikipedia.org/wiki/Double_First_Class_University_Plan
The World First Class University and First Class Academic Discipline Construction (Chinese: 世界一流大学和一流学科建设), combined together and known as Double First Class (Chinese: 双一流; pinyin: shuāngyīliú),[1][2] is a tertiary education development initiative designed by the People's Republic of China government, in 2015,[3] which aims to comprehensively develop elite Chinese universities and their individual faculty departments into world-class institutions by the end of 2050.[4]
Diff:
# 雙一流 双一流 [shuang1 yi1 liu2] /Double First Class (of Universities)/
+ 雙一流 双一流 [Shuang1 Yi1 liu2] /Double First-Class University Plan, intended to develop both a group of Chinese universities and a group of subject disciplines to be world-class by 2050, implemented by the Chinese government from 2017/

Change log entry 73117
Processed by: richwarm (2021-06-26 04:35:22 GMT)
Comment: << review queue entry 68806 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.zhihu.com/question/22575498
“除了黑卡,退款。”

https://www.zhihu.com/question/56671297/answer/307507571
“偷来的信用卡”

https://www.v2ex.com/t/164496
“stolen credit card”

----

黑卡 can also refer to the titanium black Amex card too
Diff:
# 黑卡 黑卡 [hei1 ka3] /stolen credit card/
+ 黑卡 黑卡 [hei1 ka3] /credit card used fraudulently/

Change log entry 73114
Processed by: richwarm (2021-06-26 03:32:55 GMT)
Comment: << review queue entry 68820 - submitted by 'monigeria' >>
There's this sentence in The Dark Forest by Liu Cixin:

“你看看,刚才你主动提这事儿,现在又说自己可能杀她,咱就是随便聊聊,你急着抖落这些干吗?一看就是个嫩主。”

Joel Martinsen translated the sentence like this:

“Look at you, bringing up the issue on your own. Saying you may have killed her, even. We’re just having a casual chat. What’s your hurry? You’re new at this, that much is clear.”

ex:
- 新来的主儿太嫩,总要TMD给这些个嫩主儿找点个杈儿。

- 一看212楼就是个嫩主,你还生活在鼓里,别看一下CCAV就乱下评论,

- 也不能说他那天都是装的,只是聊着聊着他就发现Helen绝不是个嫩主儿,表现的不卑不亢
----------------------------

Editor:
谁知道正宗的北京话,多少人能听懂?
[...] 嫩主儿——没有经验的人。
https://zhidao.baidu.com/question/2073937919440580148.html
Diff:
+ 嫩主 嫩主 [nen4 zhu3] /newbie/

Change log entry 73111
Processed by: richwarm (2021-06-25 12:28:15 GMT)
Comment: << review queue entry 68821 - submitted by 'monigeria' >>
Popular recent term

https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%9E%E5%A8%83#Chinese
(neologism, slang) schoolchild under parental pressure to perform well academically

https://supchina.com/2021/06/22/chicken-parenting-is-chinas-helicopter-parenting-on-steroids/
In recent years, the term “chicken baby” (鸡娃 jīwá) has become popular in China, with the increase of obsessive middle-class Chinese parents in megacities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou. “Chicken” comes from the colloquial expression dǎjīxuè 打鸡血, which translates literally to “inject chicken blood.” Chicken blood treatment was a fad during the Cultural Revolution, mostly in the countryside. People waited in line, rooster in hand, to receive fresh chicken blood — the cure-all for countless ills, from baldness to infertility to cancer. It was allegedly a great victory for the people, not so much for young roosters. Once the golden age for health gurus passed, the madness over chicken blood subsided — but the phrase survived as an expression to refer to agitation or hyperactivity.

http://ssb22.user.srcf.net/cedpane/Br.html
<netspeak> bring up children 鸡娃 雞娃 jīwá

Not sure about the cedpane def
Diff:
# 雞娃 鸡娃 [ji1 wa2] /chick/(neologism) child of helicopter parenting/
+ 雞娃 鸡娃 [ji1 wa2] /chick/(neologism c. 2020) to arrange a daily regimen of activities for one's child/a child whose life is regimented this way/

Change log entry 73072
Processed by: richwarm (2021-06-20 06:33:29 GMT)
Comment: << review queue entry 68738 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.youtube.com/watch?v=YwQzwVA5QzI
全民辱華時代! John Cena、漫威為什麼面臨封殺危機?| 影視解析 | 超粒方
The opening sentence:
· "你才乳滑"

· 因為辱華這兩個字太敏感,中國網民都用同音的「乳滑」代替。
· 乳滑. 街頭字典查詢:乳滑. 【辱華】的諧音字,意指汙辱中華民族,常有部分名人因誤觸中國政治正確的敏感神經,遭小粉紅怒斥辱華。
· “辱华”,而又取其谐音“乳滑”

https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/ih9xd6/what_does_internet_slang_%E4%B9%B3%E6%BB%91_mean/
辱华= insulting China
他乳滑了=he is insulting China
Diff:
# 乳滑 乳滑 [ru3 hua2] /(euphemism) to insult China/
+ 乳滑 乳滑 [ru3 hua2] /slang variant of 辱華|辱华[ru3 hua2], to insult China/

Change log entry 72967
Processed by: richwarm (2021-06-11 02:11:47 GMT)
Comment: << review queue entry 68682 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
https://www.bilibili.com/video/BV1zQ4y1R7Bw
游戏打得越菜,盖侬死得越快 旷野之息any%速通 28分12秒 【塞尔达传说】


https://minecraft.fandom.com/zh/wiki/%E6%95%99%E7%A8%8B/%E9%80%9F%E9%80%9A?variant=zh
速通(Speedrun)是指以尽可能快的速度完成游戏中的某个任务。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%B6%E9%80%9F%E7%A0%B4%E9%97%9C
快速通关(英语:Speedrun),也常被简称为“速通”,是一种在最短时间内将电子游戏破关的游戏方式。
----------------------------------

Editor:
- 速通门
- 速通汉语(初级4来华短期汉语进修教材)
- 7天速通注册会计师考试:会计
Diff:
# 速通 速通 [su4 tong1] /speedrun (gaming)/
+ 速通 速通 [su4 tong1] /to get through sth quickly/(gaming) speedrun (abbr. for 快速通關|快速通关[kuai4 su4 tong1 guan1])/

Change log entry 72859
Processed by: richwarm (2021-06-03 01:43:34 GMT)
Comment: << review queue entry 68625 - submitted by 'monigeria' >>
http://eastant.it/cn/index.php?m=&c=Index&a=show&catid=4&id=172
As Pop Mart, one of the leading Mystery Boxes in China, was officially listed on the Hong Kong stock exchange last month, Mystery Boxes have once again become a hot property in the Chinese market. In recent years, Mystery Boxes have been gaining significant popularity especially among younger generations. According to a recent industry report, female white-collar employees and Z-generation college students in first-ties cities, like Shanghai, Beijing, Guangzhou, are the main consumers of Mystery Boxes. “China's millennials spend more on mystery toys than any other hobby, including designer shoes and e-sports.” according to a report from e-commerce platform Tmall.

泡泡玛特可谓是中国盲盒市场领先的生产商之一,而随着去年12月泡泡玛特在港交所上市,“盲盒”一词再次成为人们热议的话题。 近年来,盲盒在中国市场越来越受欢迎,尤其是在年轻一代群体之间。根据近期的一份行业报告显示,一线城市(如上海、北京、广州等)的女白领和Z世代的大学生是盲盒消费市场的主力军。天猫平台的一份报告指出,中国千禧一代在盲盒上的花费高于名牌鞋和电竞运动。
Diff:
+ 盲盒 盲盒 [mang2 he2] /mystery box/

Change log entry 72857
Processed by: richwarm (2021-06-02 23:00:32 GMT)
Comment: << review queue entry 68623 - submitted by 'monigeria' >>
https://chinadigitaltimes.net/space/Lie_down
LIE DOWN
Tǎng Píng | 躺平
Lie-down, also known as lie-downism or lie-flat, became a popular expression on Chinese social media around May 2021. Young people use the phrase to describe a passive-aggressive way of resisting involution, or hyper-competition. State-owned media criticized lie-downism, with some internet platforms censoring the phrase.

Lie-downism rose to prominence in May 2021 as a defeatist response to traditional markers of success, including a competitive career, property ownership, and parenting. It is also used to denote despair towards the widening gap between the rich and the poor, and the lack of upward mobility. Closely related was the phrase involution.

Hashtags related to lie-downism racked up millions of views on Weibo and other social media platforms, as state-owned media criticized the purported cynicism. On May 27, 2021, the Communist Youth League’s official Weibo account posted a tribute to young patriots, using the hashtag #当代年轻人从未选择躺平#, which roughly translates to “contemporary youths have never wanted to lie down.” It disabled comment function after drawing thousands of angry replies. Many Weibo users refuted CYL by saying that they would happily serve the country, but not the “capital.” One comment saved by CDT Chinese reads: “Now young people can still say that it’s ok to serve the country, but not ok to serve the capitalists. In 10 or 20 years, when young people say no to both, I’d love to see the result of this development model which bars the general public from enjoying the fruit.” Other key opinion leaders also weighed in on lie-downism, including the editor-in-chief of the Global Times Hu Xijin, famous entrepreneur Yu Minhong, and state TV host Bai Yansong. They have all been ridiculed for being self-serving and tone-deaf to young people’s struggles.

On May 30, 2021, Douban group for lie-downism which had close to ten thousand members was banned.

https://chinadigitaltimes.net/space/%E8%BA%BA%E5%B9%B3
躺平
tǎng píng | Lie-downism
“躺平主义”近日成为中国互联网流行词。它的意思是,年轻人不买房、不买车、不结婚、不生娃、不消费,维持生存最低标准,拒绝成为他人赚钱的机器和被剥削的奴隶。听上去,它就是老一代人所说的思想消极,不求上进,当一天和尚撞一天钟。不过它更具有主动选择和反抗行动的意义,因此被称为中国年轻人的思想解放,一种无声和无奈的反抗。

https://www.youtube.com/watch?v=eSGegIeRtgE
Chinese young people are more likely to "lie down" than striving now—Trending Chinese Buzzword躺平

Lie down 躺平is Trending in China, this kind of mentality and lifestyle is profoundly echoed among a lot of Chinese young people facing the ever growing competition. Is this relatable in your country too? Comment down below and let me know!

https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%BA%BA%E5%B9%B3
(figuratively, neologism) to be unmoved; to lose passion; to be unwilling to struggle
Diff:
# 躺平 躺平 [tang3 ping2] /(neologism, c. 2021) apathetic to “success,” preferring to scrape by rather than bother exerting oneself hopelessly/
# 躺平主義 躺平主义 [tang3 ping2 zhu3 yi4] /(neologism, c. 2021) apathetic to “success,” preferring to scrape by rather than bother exerting oneself hopelessly/
+ 躺平 躺平 [tang3 ping2] /to lie stretched out/(neologism c. 2021) to opt out of the rat race/

Change log entry 72856
Processed by: richwarm (2021-06-02 22:50:53 GMT)
Comment: << review queue entry 68624 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/chinas-involuted-generation
The Chinese term for involution, neijuan, which is made up of the characters for “inside” and “rolling,” suggests a process that curls inward, ensnaring its participants within what the anthropologist Xiang Biao has described as an “endless cycle of self-flagellation.” Involution is “the experience of being locked in competition that one ultimately knows is meaningless,” Biao told me. It is acceleration without a destination, progress without a purpose, Sisyphus spinning the wheels of a perpetual-motion Peloton.

https://www.sixthtone.com/news/1006391/how-one-obscure-word-captures-urban-chinas-unhappiness
The involution these scholars spoke about and the one used nowadays are very different. But they all convey a sense of “lacking significant progress, and coming up to a dead end.”

https://www.whatsonweibo.com/the-concept-of-involution-neijuan-on-chinese-social-media/
What Is ‘Involution’?
As explained by Jialing Xie in this top buzzword article on What’s on Weibo, involution describes the economic situation in which as the population grows, per capita wealth decreases. Since recently, this word has come to be used to represent the competitive circumstances in academic or professional settings in China where individuals are compelled to overwork because of the standard raised by their peers who appear to be even more hardworking.
----------------------------------

Editor:
1) 內卷 (embryology)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%86%85%E5%8D%B7

Nice picture of involution (in the developmental biology sense)
Figure 3: types of cell movements during development
https://pacific.instructure.com/courses/39845/pages/cleavage-and-gastrulation


2) Neologism:
2017年末,內卷化一詞逐步進入公眾視野,其含義也發生了變化。格爾茨、黃宗智等學者認為內卷是指缺乏經濟競爭導致農耕社會未能進入工業化轉化成資本主義經濟。而在網絡上,內卷這一詞卻出現了語義偏移,用來指代內部惡性競爭。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%86%85%E5%8D%B7%E5%8C%96

Example:
其实关键在于改变思路,破圈很重要,创新也很重要,比如说今年有900万左右的毕业生,如果大家都想去北上广深都想当白领,那你想想能不内卷吗?
Diff:
# 內卷 内卷 [nei4 juan3] /involution/the competitive “hamster wheel” of success/
+ 內卷 内卷 [nei4 juan3] /(embryology) to involute/involution/(neologism c. 2017) (of a society) to become more and more of a rat race/to become increasingly competitive (due to limited resources)/

Change log entry 72294
Processed by: richwarm (2021-04-15 21:39:25 GMT)
Comment: << review queue entry 68201 - submitted by 'monigeria' >>
Native speaker told me they were shocked to not find this word in Pleco.

Funnily enough it is in CedPane (http://ssb22.user.srcf.net/cedpane/).

Someone should help Silas S. Brown out with his online query, because what on earth is that...

Anywho here's a link to the right page:
http://ssb22.user.srcf.net/cedpane/Ex.html

examination structure guide; study guide (for exam) | 考纲 | 考綱 | kǎogāng | háau-gōng

And
https://baike.baidu.com/item/%E8%80%83%E7%BA%B2
各种正规大型考试均会出现,如中考、高考、考研、国考等。在考试前几个月发布给考生,规划考试范围和知识考点。作为考生学习及复习的标准范围。
examination syllabus、exam outline
-------------------------------------

Editor: There doesn't seem to be a standard term for this in English. Where I used to teach, they called it an "exam format".

There are only 9 Google results for "examination structure guide".

"examination syllabus" does seem to be used in some places, but it's a term that could be confusing for anyone who isn't familiar with it, because a "syllabus" is typically a summary of the main points of a *course of study*, not of an *exam*.

Anyway, none of these English terms seems to be defined in a dictionary or on the Web, so I'm choosing one of them ("exam outline") and providing my own definition of it.
Diff:
# 考綱 考纲 [kao3 gang1] /examination syllabus/exam outline/
+ 考綱 考纲 [kao3 gang1] /exam outline (outline of the content of an exam, published prior to the exam as a guide for examinees) (abbr. for 考試大綱|考试大纲[kao3 shi4 da4 gang1])/

Change log entry 72282
Processed by: richwarm (2021-04-13 22:47:45 GMT)
Comment: << review queue entry 68196 - submitted by 'monigeria' >>
Native speaker texted me this the other day.

Ex:
https://zhidao.baidu.com/question/493943034195014092.html?fr=qlquick&entry=qb_list_default&is_force_answer=0
求大神给一个能用的微劈恩

https://www.douban.com/group/topic/188860715/
苹果用户免费用微劈恩的方法(非广告纯经验分享)

https://www.douban.com/group/topic/194200631/
有没有推荐的.微.劈.恩.呀

http://mac.pcbeta.com/thread-165959-1-1.html
[软件应用] 求一个好用的微劈恩

Not sure if there are any circumventing affects here or not.
Diff:
# 微劈恩 微劈恩 [wei1 pi3 en1] /VPN (loan)/
+ 微劈恩 微劈恩 [wei1 pi1 en1] /VPN (loanword)/

Change log entry 72170
Processed by: richwarm (2021-04-10 00:31:38 GMT)
Comment: << review queue entry 67970 - submitted by 'monigeria' >>
Just saw this in a WeChat article:
(黑人施暴者显然是打架行家,使用了格斗比赛中才会用到的技能:裸绞)

Looks like there might be a copy of the article here:
https://posts.careerengine.us/p/606fb60129ca5b1276d9dbee?from=latest-posts-panel&type=title&__cf_chl_jschl_tk__=88b5088b2acd1a67b248d25b6bd921d7d4b7357e-1617973002-0-AZlEN1j7LRwC51Ki_nmqQ-o0HN9wrwSDtwIReKFu0RQ7Wu6XDi8JT2ZQgFEHIofvmEZCtAsrKqgQsOCwFptvJj_aDSYQ1iUzZvJbGSOO0j_UUb8dS_BeXp8hK9fq2hxFeT6BNnIxPBfGOcjXzuKTsyfv3s01wkST3YrZmqCjIebfraOHXWMEcaKMqyGQXTJykCf3WU2ELU3F8aKf2MfjRdSRy-YTG-_AWuNTlyn0RJnYEeTTWtm5EHDhyD1z0i8jw_rzDX0sCVRBGKoeECqLYPahOUAyqtfu1OUX9wOn3yOolcnMdMXY9b3NCmtCPPQH68krYxq8j-hqBNfDVULHI9XPkACOptL-RC1_FZAjJDXkTx0Amb02UdO6oANYk-QimO7Aue4aANc_MgCsi5hn9VZbD3BtsWXQa2DUg1aAbMRlAx8u2cEddGLwcsYC4qNib2yS8z0rfZXRx2uYR91hdfk

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%B8%E7%BB%9E
裸绞是一种源自柔术的格斗技巧技巧[1],是指从人身后用一只手的手臂缠住其咽喉,手肘放在对方下巴下面,再两只手搭在一起[2],造成对方咽喉被勒紧的局面。由于对方咽喉被卡,而此时若用力压迫对方颈动脉,只需数秒就会致使流向大脑的血液停止流动,大脑因而缺氧并窒息,最终可导致死亡[3]。

https://en.wikipedia.org/wiki/Rear_naked_choke
Diff:
# 裸絞 裸绞 [luo3 jiao3] /chokehold/rear naked choke (RNC)/
+ 裸絞 裸绞 [luo3 jiao3] /(martial arts) rear naked choke/

Change log entry 71963
Processed by: richwarm (2021-03-30 10:50:55 GMT)
Comment: << review queue entry 67798 - submitted by 'monigeria' >>
Can't let this one go so easily. There was a very direct reference, that I'll re-post here:

https://chinese.stackexchange.com/a/33208/4136
不是 (bù shì) → bú shì → 不儿 (búr)

I'll try and dig up some audio/video clips if I'm able to.

<< follow-up of change log entry 71801 >>
<< review queue entry 63864 - submitted by 'monigeria' >>
I just added 不兒道 不儿道 [bu4 r5 dao4] /(coll.) to not know/also pr. [bu4 ri5 rao4]/also pr. [bu4 rao4]/ with a lot of the same info, I'll duplicate it here for reference:

====

https://chinese.stackexchange.com/q/33133/4136
q: Documentation of 不+“x” contractions resulting in “r” sounding initial consonant?
a: 不知道 (bù zhī dào) → 不儿道 (bùr rào)

also one comment on the page:
不知道 sometimes reads bu ri dao, even bu rao, as well as that 告诉你 reads as gaor ni, and 就这样 reads as jiu zhang. – 賈可 Jacky Mar 6 at 4:57

wiki:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E8%AF%9D
例如:“不知道” /pu51 ʈ͡ʂɨ55 tao51/0-2/在北京話中變為 「不兒道」/puɻ55 tao51/

====

The answer from the above Q also states:

不是 (bù shì) → bú shì → 不儿 (búr)

and again:

"I've kept the main pinyin as standard as possible and I've added my best attempt at pinyin-izing this colloquial pronunciation in the definition."
--------------------------------------

Editor: Too hard for me to verify. No video or audio clips provided.
We would be documenting a written form (不儿) that "[n]ever gets written down".

At least one "highly-rated" answerer in the linked HiNative webpage disagrees with the question asker who said that 是不是 is pronounced [shi bu ri]:
不太对。读得快,所以有时候发生吞音现象,送气清sh浊音化,变成了浊音sh。(类似measure的s)浊音sh和中文的r还是不太一样的。。。
Diff:
# 不兒 不儿 [bu4 r5] /(coll.) no (erization of 不是)/also pr. [bu4 ri4]/
+ 不兒 不儿 [bu2 r5] /(coll.) no (contracted form of 不是[bu4 shi4])/

Change log entry 71941
Processed by: richwarm (2021-03-28 03:44:13 GMT)
Comment: << review queue entry 64212 - submitted by 'monigeria' >>
I've been seeing "猩" in a lot of places recently.

https://www.zhihu.com/question/265625559
Q: 语言圈里的人整天“猩坏”来“猩坏”去的,“猩坏”是什么意思?有什么典故吗?

A: 方言使用者中口音被普通话严重影响的新新派——新新——猩猩
猩坏为其衍生词

例句:
这个恩施同音字汇里面的口音简直猩坏不堪。

ex:
· 我建议“猩猩”们直接改说普通话,不要阴变一个发音,阳改一个词汇的,就像吴闽粤那样你干脆完全说普通话吧,听到一些川话声调+普通话发音和词汇的“猩”话就烦

· 猩了晓得改的都还有救

· 就是口音猩到崩壞,慘不忍睹。

· 感觉猩变好像越来越多了

· 刚刚又听到一句丧尽天良的“猩话”

· 以前又猩猩“纠正”我时
-------------------------------------

Editor: Web snippets relating to 猩化 ~

a) 我们这方言就是变调普通话 也许叫猩化方言?

b) 但是,精英毕竟是少数,方言区的大多数使用者,并没有深入学习方言的觉悟,觉得方言都是生活中就能掌握的,没必要专门去学,或者有觉悟但学习资料相当匮乏显得有心无力,更甚是主动摒弃自己的方言,只说普通话。在不端正的态度影响下,加上父母辈身边的人都无法提供有效的正音正读指导,语音的猩化讹变,词汇的大量消失,是显而易见。

c) Qu. 反对方言的猩化、普化,属于规范主义的行为吗?
猩化的含义参见:「猩坏」是什么意思?

Ans. ... 猩化是什么意思,我不知道。
普化我也没查到,估计是“(方言)变成普通话”的意思。

Ans. ... “猩化”本来就是十分规笵主义(乃至于reactionary)的術语,對新派方言使用者非常不友好,而且已经有点圈圈家族(cycle clan)那味儿了——把具备特定特征的人開除人籍。至于反對方言的“猩化”進程是不是规笵主义可能我也不用说了,请尽管从上一段的定性推導一下罢。

d) "猩化 means to be corrupted or strongly influenced by Standard Mandarin."
Diff:
# - 猩 猩 [xing1] /ape/
# + 猩 猩 [xing1] /ape/(of a topolect speaker) hypercorrection (influenced by Modern Standard Mandarin) (from 新 in the word 新派 where many topolect speakers hypercorrect to 猩)
# - 猩猩 猩猩 [xing1 xing5] /orangutan/
# + 猩猩 猩猩 [xing1 xing5] /orangutan/a topolect speaker who is prone to hypercorrection (under the influence of Modern Standard Mandarin)
# + 猩話 猩话 [xing1 hua4] /hypercorrection (in a topolect)/
#
- 猩猩 猩猩 [xing1 xing5] /orangutan/
+ 猩猩 猩猩 [xing1 xing5] /orangutan/(slang) dialect speaker whose speech is corrupted by Standard Mandarin/
+ 猩化 猩化 [xing1 hua4] /(slang) (of a dialect) to be corrupted by Standard Mandarin/

Change log entry 71873
Processed by: richwarm (2021-03-22 05:15:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63954 - submitted by 'monigeria' >>
https://www.johnderbyshire.com/Readings/liqingzhao2.html
Stephen Owen's translation of this poem, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, is as follows:
这次第,怎一个、愁字了得!
In a situation like this
how can that one word "sorrow" grasp it?

----

http://www.chinesetolearn.com/chinese-poetess-%E6%9D%8E%E6%B8%85%E7%85%A7-li-qingzhao-%E5%A3%B0%E5%A3%B0%E6%85%A2-sheng-sheng-man-adagio-sound-tune-slow-slow-tune-lyrics-pinyin-english-translation-ci-poem-analysis-rumer-s/
This scene how could be described by "melancholy," only this one word?

----

ex:
儒家网 04-08 微博
【陈彦军:“拖欧”中的英国怎一个愁字了得】未来,不管是时间上不断“拖欧”,还是按特蕾莎·梅方案“拖欧”,在英国,围绕首相权力争夺,保守党内,保守党与工党之间,还会面临持续角力,如何在“拖欧”中,既保存英国颜面又能顾及里子,甚至重返欧盟,都对英国是巨大考验。

https://finance.sina.com.cn/roll/2019-03-28/doc-ihtxyzsm1225024.shtml
眼看昆明亲友“支援”的注射液也将用尽,怎一个愁字了得。

https://www.peopo.org/news/388441
斜風更兼細雨,到黃昏點點滴滴。想登山,怎一個愁字了得!

https://www.bbc.com/zhongwen/trad/uk-43220207
東方野獸登陸,英倫再度癱瘓。全球第五經濟大國,人民又以淡定著稱,忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開,卻是怎一個愁字了得。
------------------------------------

Editor: you might need to look up the definition of "surmise"
Diff:
# 怎一個愁字了得 怎一个愁字了得 [zen3 yi1 ge4 chou2 zi4 liao3 de2] /(last line of the poem《声声慢·寻寻觅觅》by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4]) how can it all be surmised in one word: "sorrow"?/(fig.) how can words express such sadness?/
+ 怎一個愁字了得 怎一个愁字了得 [zen3 yi1 ge4 chou2 zi4 liao3 de2] /(last line of the poem 聲聲慢|声声慢[Sheng1 Sheng1 Man4] by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4])/how can it expressed in one word, "sorrow"?/how can words express such sadness?/

Change log entry 71869
Processed by: richwarm (2021-03-22 00:55:04 GMT)
Comment: << review queue entry 63498 - submitted by 'monigeria' >>
Okay, this get's a little complicated. I first heard it used to mean something along the lines of "to add insult to injury."
Here are some similar examples I found online:
[1]請假顧生病兒被刁難公司補刀:你兒子不可能平安長大
[2]最後允許請事假卻補刀,「1年事假只有14 ...]
[3]花2700買名牌竟是二手貨? 網友補刀:好市多只要679元
[4]廣西斥資70億醫院被酸像馬桶網友狠補刀:還有衛生紙呢

I only found this later so I'm adding it here:
https://baike.baidu.com/item/%E8%A1%A5%E5%88%80/22684797
补刀是指在对话和跟帖中,用一种非常规式思路来回答对方的问题,从而达到一种打击对方或引起冷笑话效果的说话方式。在网络用语中被用作形容语言攻击。比喻一件事物已经破败不堪,却又进行了再一次的攻击。补刀两字前常加神字,被称神补刀。

----

but apparently it all originates from DOTA2
https://baike.baidu.com/item/%E8%A1%A5%E5%88%80/3130878?fr=aladdin
补刀又称补兵,是以dota为例的一类游戏术语,指的是抢最后一次攻击杀死小兵的技术。
外文名 Last hit

https://dota2.gamepedia.com/Creep_control_techniques#Last-hitting
Last-hitting is a technique where you (or a creep under your control) get the 'last hit' on a neutral creep, enemy lane creep, or enemy hero. The hero that dealt the killing blow to the enemy unit will be awarded a bounty.

----

GR also gives:
(Sigill.) Corrections apportées à un sceau (après en avoir tiré une première empreinte). Corriger le premier état d’un sceau.

---

my friend also insists that 神补刀 = perfect kill, if that helps at all.

-------------------------------------------

Editor:
http://www.szdaily.com/content/2014-06/23/content_9689883.htm

Grand Ricci-type example:
每次,他放下刻刀,打完印拓,从不再补刀。
Diff:
# 補刀 补刀 [bu3 dao1] /(gaming) last hit/(neologism) to pour salt in the wound/(old) to fix a seal/
+ 補刀 补刀 [bu3 dao1] /(gaming) to finish off a wounded combatant/(fig.) to attack sb who is already under fire/to pile on/(sphragistics) to retouch a seal after taking a first impression/

Change log entry 71868
Processed by: richwarm (2021-03-21 23:51:19 GMT)
Comment: << review queue entry 67712 - submitted by 'monigeria' >>
BBC English:
https://www.bbc.com/news/world-asia-china-56343081
'BM Style'
In fact, such extreme viral skinny challenges pop up so frequently on Chinese social media that there are even niche categories. The Uniqlo trend is an example of "BM Style", a teen fashion aesthetic involving crop tops, slim jeans and short skirts.

It takes its name from the Italian clothing brand Brandy Melville which mostly stocks one-size-fits-all pieces. Its standard size is comparable to the extra-small size from other brands.

The trend started gaining popularity last year, after young Chinese women began sharing pictures of themselves in crop tops and dresses by the brand with the hashtag "test if you can wear the BM style".

[...]

There has been criticism of a viral and unverified size chart indicating how much a "BM girl" should weigh according to her height - one example given was that a woman with a height of 160cm should weigh only 43kg.

[...]

"The scary thing about the 'BM style' is that everyone knows it is unhealthy, and yet they feel pressured to pursue this aesthetic. Some people overlook their health for this - it's just not worth it," said one user.

And BBC Chinese
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/chinese-news-56320927
BM露腰风席卷中国后,成年女性试坏童装引发争议

ex:
· 网红炒火的“BM风”,到底消费了谁的身体焦虑?
· “N家学生党放心入的BM风店”
· “BM女孩”一词快速走红,已经融入Z世代的日常。
· 别再跟风“BM女团”穿搭啦!
-----------------------------------

Editor: To me, a "one-size-fits-all figure" is an average or medium figure, which is not what BM is.

Wp ~ "In women's clothing, a flexible or open garment can be labeled as one size fits all; however, the size is typically a medium size (able to expand), rather than actually fitting petite or extra-large (XL) sizes."
Diff:
# BM BM [B M] /a one-size-fits-all figure/
+ ! BM BM [B M] /Brandy Melville, fashion brand known for clothes targeted at very slim young women/(generic usage) fashions for petite young women/

Change log entry 71818
Processed by: richwarm (2021-03-18 22:16:02 GMT)
Comment: << review queue entry 67215 - submitted by 'monigeria' >>
You can listen to the fairly long video below for a recap of what happened on Weibo recently and the history it invokes:
https://www.youtube.com/watch?v=6kLcUUHWxMY
王刚蛋炒饭,中国连一个厨子都容不下吗?金刚川,管虎,黄秋生,五条人,强国已正式进入“每天抓特务”时代|稳的一批,千秋万代

There's an entry here on CDT:
https://chinadigitaltimes.net/space/Egg_fried_rice
EGG FRIED RICE
dàn chǎofàn 蛋炒饭
What is said to have killed Mao Zedong's oldest son, Mao Anying. The younger Mao, who had studied abroad in Russia, volunteered to fight in the Korean War and was assigned to be Peng Dehuai's Russian translator. According to legend, Mao Anying cooked fried rice with eggs in the daytime, against military regulation. The eggs were a rare delicacy at the time and had just been sent to Peng Dehuai from Kim Il-sung. Spotting the smoke from the fire, an American plane dropped napalm on the site. Unable to escape, Mao perished in the flames.

Regardless of the truth of the story, Mao Anying did in fact die in 1950 when his camp in a Korean cave was napalmed.

Netizens credit egg fried rice for saving them from North Korea's fate as a country ruled by dynastic autocrats, since it destroyed Mao Zedong's heir. On Baidu Tieba, one user wonders:

Boqilai (@勃起来): I heard that, if it weren't for egg fried rice, you wouldn't be able to get online today; if not for egg fried rice, you would be sent to the countryside to for reeducation as a poor farmer...? (June 11, 2012)

听说如果没有蛋炒饭,你今天上不了网;没有蛋炒饭,你现在会在上山下乡插队落户接受贫下中农再教育 。。。。。????[Chinese]

Weibo users need only write "if it weren’t for egg fried rice" to invoke the alternate history China has avoided.

https://pt-br.facebook.com/notes/rose-tang/thank-you-fried-rice/862723830512406/
You may be wondering why you see photos of fried rice on November 25 all over Chinese social media. The special occasion is the Chinese Thanksgiving Day, or the Fried Rice Festival, celebrated by the Chinese around the world. It’s the 65th death anniversary of Mao Zedong’s eldest son Mao Anying who died in bombings by the U.N. forces in the Korean War on November 25, 1950. Legend has it that Mao Junior was eating egg fried rice in the Chinese army’ s headquarters in late morning as other troops had ducked into bomb shelters when the U.N. bombers approached. [....]

https://globalvoices.org/2015/11/25/chinese-netizens-have-their-own-version-of-thanksgiving-rice-with-egg-day/
Very few people know that just like the United States and Canada, China also has a Thanksgiving Day — albeit an informal one. Indeed, netizens invented the holiday a few years back as political satire commenting on the death of Mao Anying, former Chinese leader Mao Zedong's eldest son, during the Korean War (1950-1953).

Fried rice with egg is the traditional meal. Why? Because Mao Anying was killed by an air strike during the Korean War when he was reheating the rice for a late breakfast, according to historical literature on Mao Anying and the Korean War written by former People's Liberation Army solider Wu Lijin. It is believed that the smoke from the fried rice alongside burned apple peel caught the enemy air force's attention and led to the bombing.

For those who celebrate the Chinese Thanksgiving on November 25, they believe that had Mao Anying survived the war, China would have become like North Korea. Hence, they use the occasion to express their thanks to the “enemy” air force.

This year, many Chinese netizens moved to Twitter — which is technically unavailable in China, but uncensored if you can circumvent the official block on the service — to celebrate the Chinese Thanksgiving Day. Participants published messages for the day and photos of fried rice under the hashtags #蛋炒饭节 (Rice With Egg Day) or #中国感恩节 (Chinese Thanksgiving).
Diff:
# + 蛋炒飯 蛋炒饭 [dan4 chao3 fan4] /egg fried rice/"...if it weren’t for egg fried rice China would be ruled by dynastic autocrats..."/
# + 蛋炒飯節 蛋炒饭节 [dan4 chao3 fan4 jie2] /Fried Rice Festival, November 25, death anniversary of Mao Anying, celebrated by Anti-Maoists who believe his death avoided an autocratic China/
# + 中國感恩節 中国感恩节 [Zhong1 guo2 Gan3 en1 jie2] /Chinese Thanksgiving, November 25, death anniversary of Mao Anying, celebrated by Anti-Maoists who believe his death avoided an autocratic China/
#
+ 蛋炒飯節 蛋炒饭节 [Dan4 chao3 fan4 jie2] /Fried Rice with Egg Festival, informally observed annually on November 25 as the anniversary of the death in 1950 of Mao Zedong's son Mao Anying, by people who are grateful that Mao's grip on China did not extend to a second generation (The younger Mao died in an American air raid in Korea, and, according to a popular account, his death was the result of cooking fried rice with egg, which produced smoke detected by US forces.)/
+ 中國感恩節 中国感恩节 [Zhong1 guo2 Gan3 en1 jie2] /Chinese Thanksgiving, another name for 蛋炒飯節|蛋炒饭节[Dan4 chao3 fan4 jie2]/

Change log entry 71813
Processed by: richwarm (2021-03-16 23:53:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65190 - submitted by 'monigeria' >>
There are quite a few "421-" terms.

Here's a def:
https://baike.baidu.com/item/421%E5%AE%B6%E5%BA%AD
421家庭,即四个老人、一对夫妻、一个孩子。随着第一代独生子女大多已进入婚育年龄,这种家庭模式开始呈现出主流倾向。而这种“倒金字塔”的家庭结构,也衍生出一些现实问题来。如何养老,如何教育孩子,身处“上有老、下有小”的中间层到底承受着压力。

ex:
· 獨生子女政策造成許多421家庭
· 对于独生子女大军根治“421 综合溺爱症”更具有重要意义。
Diff:
+ ! 421 421 [si4 er4 yi1] /four grandparents, two parents and an only child/

Change log entry 71802
Processed by: richwarm (2021-03-16 06:12:27 GMT)
Comment: << review queue entry 61064 - submitted by 'monigeria' >>
https://zhidao.baidu.com/question/1110207297865184859.html
“尼玛”现多用于骂人的话,意思与读音相当于“你妈”,省略了后面的一部分话,如“你妈B”省略了“B”只说“你妈”(“尼玛”)。因为有些软件的聊天系统会屏蔽粗话,”你妈“这个词就会被屏蔽,有些人想骂人骂不了就用谐音的”尼玛“去骂。

do we want to include(?):
“尼玛”在藏族文化中是一个神圣的词汇。“尼玛”在藏语里是对太阳的尊称,同时也用作人的名字。“尼玛”一词来自于藏语的汉译,在藏语里译为:光明的,神圣的,同时也有“太阳”的意思 。
在藏语里,“尼玛”意为太阳,"达瓦"意为月亮。

baidu does also list it:
https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%BC%E7%8E%9B/9839762
尼玛(藏语词汇)

there's a movie (also listed on the baike page):
《尼玛的夏天》
not sure how much of a double entendre it's supposed to be tho

English materials talking about nima:
http://nima-tibet.com/html/pages/en.htm
In Tibetan the word ‘NIMA' means ‘SUN'

https://en.wikipedia.org/wiki/Nima_(name)
Nima is also a Tibetan name. Nima in Tibetan means sun.
Diff:
# 尼瑪 尼玛 [ni2 ma3] /(internet slang) drat/frick/substitue of 你妈/(Tibetan) the sun/
+ 尼瑪 尼玛 [ni2 ma3] /(Internet slang) alternative for 你媽|你妈[ni3 ma1]/(transcription from Tibetan) the sun/
+ 你媽 你妈 [ni3 ma1] /(interjection) fuck you/(intensifier) fucking/

Change log entry 71801
Processed by: richwarm (2021-03-16 05:48:32 GMT)
Comment: << review queue entry 63864 - submitted by 'monigeria' >>
I just added 不兒道 不儿道 [bu4 r5 dao4] /(coll.) to not know/also pr. [bu4 ri5 rao4]/also pr. [bu4 rao4]/ with a lot of the same info, I'll duplicate it here for reference:

====

https://chinese.stackexchange.com/q/33133/4136
q: Documentation of 不+“x” contractions resulting in “r” sounding initial consonant?
a: 不知道 (bù zhī dào) → 不儿道 (bùr rào)

also one comment on the page:
不知道 sometimes reads bu ri dao, even bu rao, as well as that 告诉你 reads as gaor ni, and 就这样 reads as jiu zhang. – 賈可 Jacky Mar 6 at 4:57

wiki:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E8%AF%9D
例如:“不知道” /pu51 ʈ͡ʂɨ55 tao51/0-2/在北京話中變為 「不兒道」/puɻ55 tao51/

====

The answer from the above Q also states:

不是 (bù shì) → bú shì → 不儿 (búr)

and again:

"I've kept the main pinyin as standard as possible and I've added my best attempt at pinyin-izing this colloquial pronunciation in the definition."
--------------------------------------

Editor: Too hard for me to verify. No video or audio clips provided.
We would be documenting a written form (不儿) that "[n]ever gets written down".

At least one "highly-rated" answerer in the linked HiNative webpage disagrees with the question asker who said that 是不是 is pronounced [shi bu ri]:
不太对。读得快,所以有时候发生吞音现象,送气清sh浊音化,变成了浊音sh。(类似measure的s)浊音sh和中文的r还是不太一样的。。。
Diff:
# 不兒 不儿 [bu4 r5] /(coll.) no (erization of 不是)/also pr. [bu4 ri4]/

Change log entry 71800
Processed by: richwarm (2021-03-16 05:46:59 GMT)
Comment: << review queue entry 63863 - submitted by 'monigeria' >>
This is a bit of a hard one to define.

https://chinese.stackexchange.com/q/33133/4136
q: Documentation of 不+“x” contractions resulting in “r” sounding initial consonant?
a: 不知道 (bù zhī dào) → 不儿道 (bùr rào)

also one comment on the page:
不知道 sometimes reads bu ri dao, even bu rao, as well as that 告诉你 reads as gaor ni, and 就这样 reads as jiu zhang. – 賈可 Jacky Mar 6 at 4:57

wiki:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E8%AF%9D
例如:“不知道” /pu51 ʈ͡ʂɨ55 tao51/0-2/在北京話中變為 「不兒道」/puɻ55 tao51/

I've kept the main pinyin as standard as possible and I've added my best attempt at pinyin-izing these colloquial pronunciations in the definition.
-----------------------------------

Editor: In my opinion, for this type of entry, we need someone with expertise in Chinese phonetics to process. I am not such a person, and nobody else has stepped forward to process in the two years since this was submitted. I'll do my best now, but I hope I don't have to deal with this sort of thing again. It's hard to find reliable sources for contracted forms. And there are sometimes multiple contracted pronunciations for a word, which makes things even more complicated. The prospect of checking all these pronunciations is not something I'd enjoy doing. No video/audio samples were provided in this submission, and even if they were, I wouldn't be the best person to transcribe them into pinyin.

Wikipedia mentions examples like 中央電視台, which is apparently sometimes pronounced like 裝墊兒台. I think this whole area is outside of what we can reasonably deal with.

Regarding 不儿道, I've gone with the pronunciation given in the quoted Wikipedia article: /puɻ55 tao51/
So I've used 1st tone (55) for 不儿 instead of 4th tone (51).
Diff:
# 不兒道 不儿道 [bu4 r5 dao4] /(coll.) to not know/also pr. [bu4 ri5 rao4]/also pr. [bu4 rao4]/
+ 不兒道 不儿道 [bu1 r5 dao4] /(dialect) contracted form of 不知道[bu4 zhi1 dao4])/

Change log entry 71762
Processed by: richwarm (2021-03-11 10:03:47 GMT)
Comment: << review queue entry 62714 - submitted by 'monigeria' >>
Saw in subtitles of Irish TV show:
No dicking about - 别瞎逼逼了

Ex:
baijiahao : 我特么的不想再听领导瞎逼逼
时间过得那么快,谁愿意和不在乎的人瞎逼逼
哪个星座女一天到晚总是瞎逼逼 - 美国神婆星座网
谨遵着能动手就不瞎逼逼的生肖女 - 第一星座网

There seem to be two meanings: one directly related to talking:
最烦的可能就是领导啰里啰嗦的瞎逼逼

And the other to refer to messing about, mucking around, how ever you like to phrase it.
------------------------------

Editor: one further quote ~
而事實往往是,越優秀的人越在忙著努力,越low的人越愛瞎逼逼。
https://kknews.cc/essay/9vbeq5.html
Diff:
# 瞎逼逼 瞎逼逼 [xia1 bi1 bi1] /(vulg.) to arse around/to talk nonsense/

Change log entry 71761
Processed by: richwarm (2021-03-11 10:00:33 GMT)
Comment: << review queue entry 62714 - submitted by 'monigeria' >>
Saw in subtitles of Irish TV show:
No dicking about - 别瞎逼逼了

Ex:
baijiahao : 我特么的不想再听领导瞎逼逼
时间过得那么快,谁愿意和不在乎的人瞎逼逼
哪个星座女一天到晚总是瞎逼逼 - 美国神婆星座网
谨遵着能动手就不瞎逼逼的生肖女 - 第一星座网

There seem to be two meanings: one directly related to talking:
最烦的可能就是领导啰里啰嗦的瞎逼逼

And the other to refer to messing about, mucking around, how ever you like to phrase it.
-------------------------------

Editor:
> 《哈尔滨方言词典》屄屄 bi1 bi5 胡说八道 (含粗俗意)
> "maybe just a construct(?)"
Yeah, I think so. We have 瞎 ("to no purpose") and 逼逼 ("talk drivel").

瞎逼逼=瞎BB [xiā bī bī] v. To talk sheer nonsense; to ramble on; to nag; to gossip
https://hahachn.wordpress.com/2016/03/30/xia-bi-bi-ni-xing-ni-shang-bu-xing-bie-xia-bi-bi/
Diff:
# 瞎逼逼 瞎逼逼 [xia1 bi1 bi1] /(vulg.) to arse around/to talk nonsense/

Change log entry 71737
Processed by: richwarm (2021-03-09 04:28:58 GMT)
Comment: << review queue entry 67635 - submitted by 'monigeria' >>
A Chinese friend told me to add this saying it means 口齿不清.

ex:
https://k.sina.com.cn/article_6498941382_1835df9c600100k8eu.html
  待法国小姐姐们走后,黄子韬终于憋不住了,“气鼓鼓”的表示:“这段剪了”。对于被说“长得像防弹少年团里的一个男的”,黄子韬指着镜头吐槽到口糊。

https://www.bilibili.com/s/video/BV1V5411b7Qa
说话容易吃字口糊,怎么改?

https://www.bilibili.com/video/av61073405/
口糊日常东北话冰河时代

jikipedia only talks about singing for some reason
https://jikipedia.com/definition/227197341
饭圈意为唱歌糊嘴,没发挥好!
---------------------------------

Editor: "inarticulate" usually means "unable to express ideas clearly". It's not a problem with pronunciation, whereas 口糊 means that one's words are poorly pronounced.

Jikipedia actually has a few examples in other entries:
1) 力 : 来自inm圈,是homo特有的口糊,在inm语境下常用“力”代替“了”,两者意思完全相同
2) xx碳的前世是“xx桑”,日语中通常会在名字后面加个“桑”以表尊敬,但是小孩子使用的时候会由于口糊(奶音),发音成“碳”,因此xx碳的用法也就流传了下来,在尊敬中带有一丝萌萌的气息

Other example:
语言问题建议大家都准备,lz 准备了很多英文的但是说回中文的时候还是有点口糊。
Diff:
# 口糊 口糊 [kou3 hu2] /inarticulate/
+ 口糊 口糊 [kou3 hu2] /indistinct in one's speech/defective in one's pronunciation/

Change log entry 71723
Processed by: goldyn_chyld (2021-03-07 17:10:21 GMT)
Comment: << review queue entry 67623 - submitted by 'monigeria' >>
Heard in convo today, e.g.: heard in the wild.

中间商- MBA智库百科wiki.mbalib.com › wiki › 中间商
Translate this page
中间商(intermediate trader)中间商是指在制造商与消费者之间“专门媒介商品交换”经济组织或个人。中间商可以按照不同的标准进行分类按照中间商是否拥有商品 ...


Editor: already in the dictionary.
Diff:
# 中間商 中间商 [zhong1 jian1 shang1] /intermediate trader/

Change log entry 71722
Processed by: goldyn_chyld (2021-03-07 16:58:29 GMT)
Comment: << review queue entry 67622 - submitted by 'monigeria' >>
Came up in convo today, i.e.: heard it in the wild.

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%84%91%E6%9C%BA%E6%8E%A5%E5%8F%A3
脑机接口(英语:brain-computer interface,简称BCI;有时也称作direct neural interface或者brain-machine interface),是在人或动物脑(或者脑细胞的培养物)与外部设备间创建的直接连接通路。
Diff:
# 腦機接口 脑机接口 [nao3 ji1 jie1 kou3] /brain–computer interface/
+ 腦機接口 脑机接口 [nao3 ji1 jie1 kou3] /brain-computer interface/

Change log entry 71713
Processed by: richwarm (2021-03-06 22:43:29 GMT)
Comment: << review queue entry 67617 - submitted by 'monigeria' >>
Came up in convo today.

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%BD%90%E9%A0%AD%E7%AC%91%E8%81%B2
罐头笑声(英语:Laughter track)也称背景笑声,是指在“观众应该笑”的片段插入预先录制好的笑声,这种“机械式”笑声最早在美国电视情景剧中使用,后来也见于搞笑综艺等电视节目中。

名称由来
“罐头”的美式英文称为“can”,由于录制好的笑声、音乐等播出来总会是千篇一律,就好像罐头食品吃起来总是同一个味道一样,所以这种笑声被称为罐头笑声(canned laughter)。

It also redirects from the English page "laugh track"
Diff:
# 罐頭笑聲 罐头笑声 [guan4 tou2 xiao4 sheng1] /laugh track/
+ 罐頭笑聲 罐头笑声 [guan4 tou2 xiao4 sheng1] /canned laughter/laugh track/

Change log entry 71708
Processed by: richwarm (2021-03-05 23:27:55 GMT)
Comment: << review queue entry 63288 - submitted by 'monigeria' >>
I thought the pronunciation would be hard to prove for this, but:
https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A7%E5%B0%BE%E5%B7%B4%E7%8B%BC/10892510?fr=aladdin
大尾巴狼,顾名思义是指一条尾巴大的狼。正宗叫法应该是大尾(Yǐ)(第三声)巴狼,同义词还有大瓣儿蒜、大象等。在有些情况下,大尾巴狼有时还会被特指那没有良心的对象,跟白眼狼有相近的意思,在这种情况下属于贬义词。

http://www.iqiyi.com/a_19rrhdfh2l.html#curid=1530502000_a1bc507628ff5a3572843a19a17dbdc9
~11:42
他很容易像一个打尾巴狼
also pronounced: yǐ

rando ex:
5本腹黑男主文,后来才知道,他是一条披着羊皮的大尾巴狼!
男主是小狼狗的甜文,霸道偏执大尾巴狼男主VS身娇体软女主
etc etc
---------------------------------------

Editor:
0) "I thought the pronunciation would be hard to prove"
Plenty of sources say 尾 is pronounced [yi3] here, but I doubt that 巴 has first tone.


1) A "big bad wolf" is an archetypal villain.
I don't see evidence that 大尾巴狼 has that meaning.


2) "unscrupulous person" misses what seems to be the key feature of a 大尾巴狼: *feigning*.
As your quote says: 大尾巴狼 ... 同义词还有大瓣儿蒜.

装大瓣蒜是什么意思?
(歇后语):水仙不开花——装蒜
https://zhidao.baidu.com/question/29039095.html

The Baike article on 大尾巴狼 contains 18 instances of the character 装!
https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A7%E5%B0%BE%E5%B7%B4%E7%8B%BC/10892510


3) Web explanations of the meaning of 大尾巴狼:

a) 其实,就是不懂装懂,为了引起别人的关注,空口说大话的意思。
通常会说,你就是个大尾巴狼,别装了。

b) 大尾巴狼就是形容在人面前装得很高明或者很老练的样子.和我们俗语说的装大瓣蒜一个道理.

c)哈哈,我们经常说!
念作“大以巴狼”,说俗点是“装蒜”,说难听点是“装孙子”
意思就是假装深沉,或者说是故意装成自己不擅长的样子,也有说这人装成和自己完全不符的样子
譬如:别跟我这儿装大尾巴狼!
(Note: NA defines 装蒜 as "to pretend not to know; feign/fake ignorance", and defines 装孙子 as a synonym of 装蒜.)


4) Example of usage:
出了事却表现出过分的关注,这本身就是虚伪,就是装大尾巴狼。
Diff:
# 大尾巴狼 大尾巴狼 [da4 yi3 ba1 lang2] /(coll.) a big bad wolf/an unscrupulous person/
+ 大尾巴狼 大尾巴狼 [da4 yi3 ba5 lang2] /(coll.) person who puts on an act: feigning ignorance, pretending to be solicitous, acting innocent etc/

Change log entry 71684
Processed by: richwarm (2021-03-01 05:08:04 GMT)
Comment: << review queue entry 67588 - submitted by 'monigeria' >>
I'm seeing a lot of this in connection to the UK; not sure if similar wording is used with other areas or not, but I would assume it wouldn't differ that much.

Ex:
https://www.sohu.com/a/291081749_648102
在英国没身份满20年是不是就可以申请永居呢?

https://lisaslaw.co.uk/zh-hant/%E5%90%8C%E6%A0%B7%E6%98%AF2-5%E5%B9%B4%E7%9A%84%E7%AD%BE%E8%AF%81%EF%BC%8C%E6%82%A8%E6%98%AF%E7%89%B9%E8%AE%B8%E8%BA%AB%E4%BB%BD%E8%BF%98%E6%98%AF%E9%85%8D%E5%81%B6%E8%BA%AB%E4%BB%BD%EF%BC%9F/
他们没有身份,同样可以在英国获得合法居留。

The same article also talks about, "2.5年身份" which is a strikingly bizarre term
Diff:
- 身份 身份 [shen1 fen4] /identity/status/capacity/dignity/position/rank/
# + 身份 身份 [shen1 fen4] /identity/status/capacity/dignity/position/rank/(legal) status/
+ 身份 身份 [shen1 fen4] /identity/aspect of one's identity (i.e. sth that one is – mayor, father, permanent resident etc)/role/capacity (as in "in his capacity as a ..." 以…的身份[yi3 xx5 de5 shen1 fen4])/status (social, legal etc)/position/rank/

Change log entry 71683
Processed by: richwarm (2021-03-01 02:40:13 GMT)
Comment: << review queue entry 62792 - submitted by 'monigeria' >>
- Not sure if "being contrary" is just BrE or what.

https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%A0%E7%B2%BE/22163222?fr=aladdin
杠精,网络流行语,指抬杠成瘾的一类群体。不管别人说的是什么,先反驳挑刺,为了反对而反对,通过反驳别人来凸显自己的优越感,再加上“只有我一个人觉得……”“你们都..............”句式的加持,基本上能成功惹翻他人,引起别人的攻击。
-----------------------------------

Editor: I don't think it's the same thing as an Internet troll.

文刀君看到有人用英文里的网络流行词“internet troll”翻译“杠精”二字,觉得不太妥当。因为,外国网民眼中的“internet troll”与中国网民眼中的“杠精”不是一类人。
https://italk.ifeng.com/44996352/news.shtml

http://chinaplus.cri.cn/nihao/takeaway-chinese/244054
https://www.youtube.com/watch?v=tI7VkF9Vwns
Diff:
# 杠精 杠精 [gang4 jing1] /(Internet slang) to be contrary/
+ 杠精 杠精 [gang4 jing1] /(slang) (neologism c. 2018) argumentative person/

Change log entry 71676
Processed by: richwarm (2021-02-27 07:05:17 GMT)
Comment: << review queue entry 61573 - submitted by 'monigeria' >>
Stupid travel sector jargon. Posted around travel busses to make seatbelts seem more important.

Here’s an examole of usage:
汽车站开展安全带生命带专项活动--香当网

——

Baidu Baike also claims:

生命带_百度百科
简介:人们把适合于生命生长的区域称为生命带。

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Life_zone
The life zone concept was developed by C. Hart Merriam in 1889 as a means of describing areas with similar plant and animal communities. Merriam observed that the changes in these communities with an increase in latitude at a constant elevation are similar to the changes seen with an increase in elevation at a constant latitude.[1]
----------------------------------------

Editor:
1) 安全帶,不容忽視的「生命帶」!
切記:安全帶——生命帶!
安全帶就是你的生命帶

2) 适居带(英语:circumstellar habitable zone, CHZ,或称宜居带),是...
适居带也许是指“生命带”、...
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%81%A9%E5%B1%85%E5%B8%B6
Diff:
# 生命帶 生命带 [sheng1 ming4 dai4] /seatbelt/life zone/
+ 生命帶 生命带 [sheng1 ming4 dai4] /(neologism) (used in road safety campaigns) "life-saving belt", i.e. seat belt/(astrobiology) circumstellar habitable zone/

Change log entry 71671
Processed by: richwarm (2021-02-27 04:45:04 GMT)
Comment: << review queue entry 67586 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this in conversation. I suppose it is a more "refined" version of lcb.

----

Ex:
https://www.163.com/dy/article/FQIU0O3205455CRX.html
而且他们不仅自己不当绿茶,也不太能接自己身边朋友是绿茶。

https://m.newsmth.net/article/FamilyLife/1760552128?p=4
全家省吃俭用的送去贵族学校,然后她本人学习成绩还不好,不当绿茶也没有别的出路了
----------------------------

Editor:
It's used as an adjective:
- 在男人眼中,女人哪些行爲顯得很綠茶?
- 朋友说话很绿茶怎么办?
- 為什麼那些很“綠茶”的女生,更吸引男生的注意?

Wiktionary: "Adjective (neologism, slang, derogatory, of a girl or woman) pretty and innocent in appearance, but promiscuous, debauched, materialistic or cunning in nature"
Diff:
- 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/
# + 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/short form of 綠茶婊|绿茶婊[lu:4 cha2 biao3]/
+ 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/(slang) (of a girl) seemingly innocent and charming but actually calculating and manipulative/a girl who has these qualities/

Change log entry 71668
Processed by: richwarm (2021-02-26 22:34:18 GMT)
Comment: << review queue entry 63289 - submitted by 'monigeria' >>
http://epaper.xiancn.com/xarb/html/2017-06/16/content_485695.htm
有一个人,骑着一匹马在路上跑,因为马跑得飞快,不断有路人为它鼓掌叫好,马很得意,骑马的人也很得意,于是快马加鞭,继续在驿道上狂奔,而且跑得越快,叫好的人就越多。跑了几百里之后,这匹马突然一个跟头栽倒,呼呼地喘了一会气,就死了。骑马的人摔下来,急得想哭。好好的马,怎么会死呢?这时一个老者走过来说:“杀君马者,道旁儿也。”意思是说,杀你马的人,就是那些在路旁给你鼓掌叫好的人。

ex:
http://review.jschina.com.cn/meitiguandian/201810/t20181027_1999699.shtml
  《富豪榜》的制作机构需要承担自己的责任,不仅是作为商业榜单的专业责任,也有伸张企业家精神,维护企业家群体合法权益的社会责任。不能做到这点,富豪榜也好,更具噱头意味的“套现榜”也好,何止“杀君马者道旁儿”,又与蓄意黑化民营企业家何异?(余布穷)

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1613408985569011058&wfr=spider&for=pc
杀君马者道旁儿,事已至此,孝明天皇也不甘示弱,斥责江户幕府胡作非为。
---------------------------------------

Editor:
有一個人,騎著一匹馬在路上跑。因為馬跑得飛快,不斷有路人為它鼓掌叫好。馬很得意,騎馬的人也很得意。於是快馬加鞭,繼續在驛道上狂奔。而且跑得越快,叫好的人就越多。跑了幾百里之後,這匹馬突然一個跟頭栽倒,呼呼地喘了一會兒氣,就死了。騎馬的人摔下來,急得想哭。好好的馬,怎麼會死呢?這時一個老者走過來說:「殺君馬者,道旁兒也。」意思是說,殺你馬的人,就是那些在路旁給你鼓掌叫好的人。

這個故事,出自東漢應劭的《風俗通義》,後來又被宋代類書《太平御覽》收錄。原北京大學校長蔡元培,曾兩次引用這個典故。一次是1919年「五四運動」發生以後,5月9日,蔡元培寫了一封辭職信,其中說:「我倦矣!殺君馬者道旁兒。」另一次是1926年,蔡元培給胡適寫了一首詩,其中一句就是:「道上兒能殺君馬,河干人豈誚庭粗。」

[...] 如果總是陶醉在「道旁兒」的喝彩聲中,就可能一意孤行,自毀前程。

原文網址:https://kknews.cc/news/lp65jje.html


一時不知「殺君馬者道旁兒」深意,可以參考百度百科的「捧殺」條。簡而言之,就是「過分地誇獎或吹捧,使人驕傲自滿、停滯退步甚至導致墮落、失敗」。
https://notesbooks.wordpress.com/tag/%E6%AE%BA%E5%90%9B%E9%A6%AC%E8%80%85%E9%81%93%E6%97%81%E5%85%92/

对一个雄心勃勃、致力进步的国家来说,赞美是无意义的,有时甚至是有害的。古语云,“杀君马者道旁儿”。路边的看客不停地称赞马跑得快,马主不停地加速,结果反而把马累死了。中国目前处于现代化转型的关键时期,需要的不是廉价的赞美和颂歌,而是直言不讳地指出真正问题,提供思想资源。就像鲁迅所说,“揭出病苦,引起疗救的注意”。在这个意义上,李光耀、科尔奈和福山三位外国人不但最懂得中国,也最值得尊敬。他们的忠告应该认真听取,深长思之。
For an ambitious country that is committed to progress, praise is meaningless, and can even be harmful. As the saying goes, ‘the king’s horses died from the children on the side of the road’. The spectators on the side of the road are constantly exhorting the horse to run faster, and the owner kept pushing it, but at the end, the horse died from exhaustion. China is now in a critical period of transformation and modernisation, what it needs is not cheap praise and pretty songs, but for the real problems to be bluntly pointed at, and the resources of good thinking. As Lu Xun said, ‘revealing the agony helped find out the cure’. In this sense, Lee Kuan Yew, Fukuyama and Kornai are not only the three foreigners who best understood China, but also the most worthy of respect. Their advice deserves careful attention, and deep reflection.
http://museum.marcopoloproject.org/2016/03/14/the-three-aliens-who-most-understood-china-%E6%9C%80%E6%87%82%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%9A%84%E4%B8%89%E4%B8%AA%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA/

白话释义:杀你马的人就是在旁边那些给你马鼓掌的人,夸之者就是害之者。也就是捧杀。
https://m.copyan.com/ku-ncnnaop.html
Diff:
# 殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 [sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2] /killed from over-encouragement/
+ 殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 [sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2] /lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered on a horse rider until the horse died of exhaustion)/fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on/

Change log entry 71663
Processed by: richwarm (2021-02-25 03:46:33 GMT)
Comment: << review queue entry 60045 - submitted by 'monigeria' >>
http://www.ximalaya.com/49265909/sound/34122365
邱晨:富二代氪金,穷二代氪肝,你氪脑

https://yys.16163.com/thread-2875725-1-1.html
现在不是氪肝氪金了

https://www.taptap.com/topic/122534
求找一个不氪金不氪肝的游戏!
---------------------------------

Editor:
1) 当然,他们也允许玩家付费购买一些百搭卡,来帮助他们更快完善卡组。万能卡是目前游戏中的主要氪金手段,但玩家每周氪金获得万能卡的数量是有限的,这会极大程度缩减氪金和氪肝玩家的差距。”


2) 肝游戏的意思就是每天熬夜的一直玩游戏。氪就是氪金,意思就是你往这个款游戏里充钱。
  现在网络流行词语层出不穷, 特别是当今游戏太多了,所以就很容易从这些游戏里面衍生一些网络流行词汇。
  肝游戏还有一个类似的词语,就是爆肝。因为晚上熬夜玩游戏或者做别的事情是非常伤肝的,所以如果哪个人每天晚上玩到三四点才睡觉的话,别人都会调侃这个人说他爆肝了,或者说他昨天肝游戏了。
Diff:
# 氪肝 氪肝 [ke4 gan1] /to stay up all night playing games (instead of paying for "power ups")/
+ 氪肝 氪肝 [ke4 gan1] /(slang) to put in long hours, typically late into the night, playing a video game (rather than pay for power-ups)/
#
# Extra:
- 肝 肝 [gan1] /liver/CL:葉|叶[ye4],個|个[ge4]/
+ 肝 肝 [gan1] /liver/CL:葉|叶[ye4],個|个[ge4]/(slang) to put in long hours, typically late into the night, playing (a video game)/

Change log entry 71660
Processed by: richwarm (2021-02-24 06:52:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65522 - submitted by 'monigeria' >>
Looks like a short-form of 地铁粉丝 but I guess 铁粉 already means something completely different.

ex:
用一句话证明自己是老铁丝【上海地铁吧】- 百度贴吧

https://m.weibo.cn/status/4454532551689006
小5刚开通就有铁丝在上面丢东西啦[允悲]…大家的激动可以理解,但是还是要好好的看管好随身物品哈[太开心][太开心]
----------------------------------

Editor:
铁丝是什么梗
除了“铁拉成的金属丝”意思以外,铁丝还可以指铁路迷或者地铁迷。(铁路粉丝/地铁粉丝的简称)

请关注上海地铁官方微信、我们将及时公布抽中铁丝名单。

【“剧说”,地铁族大致可分为介么几种性格】铁丝们,来来来,对照看看你属于哪种吧?
①、早起避开高峰的人(积极主动者);
②、晚起赶最迟一班车的人(被动投机者);[...]

Beijing Subway's 铁丝俱乐部 page:
https://www.bjsubway.com/tsjlb/
(the "ts" in the URL stands for "tie3si1")
Diff:
- 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/
# + 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/subway rider/
+ 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/subway enthusiast (abbr. for 地鐵粉絲|地铁粉丝[di4 tie3 fen3 si1])/railway enthusiast (abbr. for 鐵路粉絲|铁路粉丝[tie3 lu4 fen3 si1])/

Change log entry 71642
Processed by: richwarm (2021-02-23 03:15:06 GMT)
Comment: << review queue entry 62748 - submitted by 'monigeria' >>
老虎证券 (Tiger Brokers) keep running this ad for their 小米战略投资 where they advertise 美港股打新, 小米打新, 拼多多打新, 爱奇艺打新, 美团打新, 滴滴打新.

https://baike.baidu.com/item/打新/387024?fr=aladdin
打新
打新,就是用资金参与新股申购,如果中签的话,就买到了即将上市的股票。网下的只有机构能申购,网上的申购本人就可以申购。打新分为打新股票和打新基金。

My def May be totally wrong tho, I know nothing about stocks and/or finance.
------------------------------

Editor:
结束语:盲目打新,一本万利的时代已经过去了。

抽新股回报真是那么吸引?

有朋友问抽新股(又称「打新」)的回报究竟有几高?

打新马斯克的机会来了
2月9日,埃隆·马斯克又在社交媒体上扔出重磅消息:未来星链(Starlink)或将IPO上市。这已经不是他第一次公开表示星链将会上市了。
Diff:
# 打新 打新 [da3 xin1] /to purchase newly issued stock/

Change log entry 71641
Processed by: richwarm (2021-02-23 03:12:48 GMT)
Comment: << review queue entry 62748 - submitted by 'monigeria' >>
老虎证券 (Tiger Brokers) keep running this ad for their 小米战略投资 where they advertise 美港股打新, 小米打新, 拼多多打新, 爱奇艺打新, 美团打新, 滴滴打新.

https://baike.baidu.com/item/打新/387024?fr=aladdin
打新
打新,就是用资金参与新股申购,如果中签的话,就买到了即将上市的股票。网下的只有机构能申购,网上的申购本人就可以申购。打新分为打新股票和打新基金。

My def May be totally wrong tho, I know nothing about stocks and/or finance.
Diff:
# 打新 打新 [da3 xin1] /to purchase newly issued stock/
+ 打新 打新 [da3 xin1] /(finance) to participate in an IPO (initial public offering)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2021
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!