Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 69700
Processed by: richwarm (2020-05-31 06:19:59 GMT)
Comment: << review queue entry 64200 - submitted by 'monigeria' >>
A comment I saw on Steam:
挺不错的箱庭系小品级动作解密游戏,有微小瑕疵,不过不影响完整体验。

A question on Zhihu
https://www.zhihu.com/question/54806855
箱庭类游戏和沙盒类游戏的区别有哪些?

Some answer snippets:
· 箱庭其实就是日文的沙箱,但是与美国人的沙箱完全是两回事。

· 首先虽然日文箱庭翻译到英文就成了SandBox,但本质上还是有区别的。

----

Def #2:
https://baike.baidu.com/item/%E7%AE%B1%E5%BA%AD/4060673
箱庭 (箱庭疗法)

箱庭疗法(Sandspiel,sand play technique)又称沙盘疗法或沙箱疗法,是在欧洲发展起来的一种心理疗法。箱庭疗法是分析心理学理论同游戏以及其他心理咨询理论结合起来的一种心理临床疗法,通过创造的意想和场景来表达自己,直观显示内心世界,从而可以绕开咨询中的阻抗。基本上各种心理问题与心理障碍均可作为此方法的治疗范畴。
Diff:
+ 箱庭 箱庭 [xiang1 ting2] /(Japanese-style) sandbox (video gaming)/sandplay (therapy)/

Change log entry 69671
Processed by: richwarm (2020-05-24 22:55:26 GMT)
Comment: << review queue entry 66128 - submitted by 'monigeria' >>
Saw this on a menu yesterday 豉椒炒肉 pork stir fried in a black bean sauce.

The only thing I'm finding in dictionaries is:
豉椒炒魷
Which is apparently from CCCanto, it displays in Pleco but I can't seem to find it on cantonese.org. Their definition says, "literally: fried squid in a black bean sauce; to get the sack; to be fired [colloquial]"

ex:
· 豉椒炒蜆Stir-Fried Clams with Black Bean Sauce [by
· {Recipe} Stir Fried Squid in Black Bean Sauce 豉椒炒鱿魚
· Classic Cantonese Black Bean Chicken 豉椒雞
-------------------------------

Editor:
It just means "fermented black soybeans and chili pepper".

Another example ~ "Sizzling Aubergine And Green Pepper With Black Bean Sauce. 铁板豉椒茄子"
But the names of Chinese dishes don't have to be translated literally, with every character accounted for, and that's why the chili is sometimes omitted in the translation.
Diff:
# 豉椒 豉椒 [chi3 jiao1] /black bean/black bean sauce/

Change log entry 69652
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-20 15:07:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65364 - submitted by 'monigeria' >>
https://leshan.scol.com.cn/jy/201911/57387354.html
近日,乐山职业技术学院党委书记易群带队,赴学院驻村帮扶的峨边县金岩乡俄罗村、罗卜村,觉莫乡为觉村开展彝族年节前慰问和走访调研。

http://rmfp.people.com.cn/n1/2019/1120/c406725-31464038.html
为了让娃娃们少上下山,勒尔小学实行寄宿制,只在彝族年等重大节假日和寒暑假放假,其他时间全部住校,每年爬山回家的次数减到过去的1/10,父母们平均每隔两周下山来看一次娃。
Diff:
+ 彞族年 彝族年 [Yi2 zu2 nian2] /Yi New Year/

Change log entry 69579
Processed by: richwarm (2020-04-29 00:24:51 GMT)
Comment: << review queue entry 65913 - submitted by 'monigeria' >>
Used frequently.

· Wikipedia:
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%87%AA%E4%B9%BE%E4%BA%94

· Wiktionary:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%87%AA%E4%B9%BE%E4%BA%94#Chinese
Etymology

Short for 自帶乾糧的五毛/自带干粮的五毛 (zìdài gānliáng de wǔmáo, “shill who brings their own provisions”).

自乾五

(neologism, derogatory) unpaid, voluntary Internet political commentators and trolls supporting the Communist Party of China
---------------------------------

Editor: I'm not sure that this term is necessarily derogatory, as Wiktionary asserts.
Consider this, for example: 中国的网络空间要清朗起来,需要更多的“自干五”站出来,引导人们自觉做良好道德风尚的建设者,做社会文明进步的推动者。
http://politics.people.com.cn/n/2014/1115/c1001-26030890.html

Therefore I'm not sure "propagandist" is quite appropriate in the definition.
Diff:
# 自乾五 自干五 [zi4 gan4 wu3] /volunteer propagandist for the CCP/
+ 自乾五 自干五 [zi4 gan4 wu3] /(neologism) person who posts online in support of the Chinese government, but unlike a wumao 五毛[wu3 mao2], is not paid for doing so (abbr. for 自帶乾糧的五毛|自带干粮的五毛[zi4 dai4 gan1 liang2 de5 wu3 mao2])/

Change log entry 69578
Processed by: richwarm (2020-04-28 22:43:55 GMT)
Comment: << review queue entry 63322 - submitted by 'monigeria' >>
Mostly seen for purchasing property before, but it seems to be spreading:

ex:
【求助】到nike实体店抽号需要准备什么?
抽号选取公租房
香肠派对自抽号出售
---------------------------------------

Editor:
1) not necessarily for purchasing
e.g. 通过随机抽号方式分为中医治疗组和西医治疗组,
"They were randomly divided into two groups: the treatment group of traditional Chinese medicine and the treatment group of Western medicine"

2) It also means "to take a number from a ticket dispenser" (when queuing).
e.g. The following machine dispenses tickets for queuing and is described as a 抽號機.
停車場.餐飲.排隊名店.夜市攤販.工/商機構.活動.....適用
https://www.pcstore.com.tw/twbrother/M16787099.htm
Diff:
# 抽號 抽号 [chou1 hao4] /draw numbers (to purchase sth)/
#
# Editor:
+ 抽號 抽号 [chou1 hao4] /to randomly select (as for a lottery)/to take a number (for queuing)/

Change log entry 69534
Processed by: richwarm (2020-04-13 07:54:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65101 - submitted by 'monigeria' >>
This is all over the web atm.

https://baike.baidu.com/item/%E9%97%B9%E5%A4%AA%E5%A5%97/8718220?fr=aladdin
闹太套是英文“not at all”的中文音译。演员黄晓明在演唱《One World One Dream》时,由于对not at all的发音酷似“闹太套”而遭网友调侃,此词也因此成为网络流行语之一。

ex:
· 扯白||因为“闹太套”被群嘲,其实黄晓明真的挺冤!

· 没错,这些话就是出自霸道总裁,哦不,出自当年因为把“not at all”念成“闹太套”被全国网友嘲讽的黄晓明之口。
Diff:
# 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /not at all (loanword)/

Change log entry 69529
Processed by: richwarm (2020-04-12 10:43:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65980 - submitted by 'monigeria' >>
Very common term these day. Especially on 自媒体 channels.

The English def is just a placeholder.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Propaganda_in_China
“External propaganda”
The Chinese state refers to all media work abroad as wai xuan, or "external propaganda."

https://zh.m.wikipedia.org/wiki/中华人民共和国的政治宣传#大外宣
大外宣 编辑
中共建政之前,就借由西方诸多左派记者开始“外宣”公关。2009年,中华人民共和国政府决定投入450亿元人民币钜资在全球推广“大外宣计画”,与西方媒体“争夺话语权”。自2012年习近平出任中共中央总书记以来,中国共产党和中华人民共和国政府进一步加大对外宣传力度。

大外宣主要目的是对外宣传中国的主张,建立良好的国家形象,反驳海外对中国的歪曲报导,改善中国周边的国际环境,对外国的政策决定施加影响。[149]主要手段包括官媒出海、购买控制海外华文媒体、建立机器人社交帐号,控制在各个媒体、平台有影响实力的主播和媒体人等。帮助宣传他们的政治观点,以及宣传他们的舆论向导。[150][151][152][153]但大外宣的实际成效尚有待观察,部分人士认为只能影响本国民众,难以在全球收效。[154]
Diff:
# 大外宣 大外宣 [da4 wai4 xuan1] /external propaganda/
+ 大外宣 大外宣 [da4 wai4 xuan1] /(derog.) China's foreign propaganda machine (esp. since c. 2009)/
+ 外宣 外宣 [wai4 xuan1] /(abbr. for 對外宣傳|对外宣传[dui4 wai4 xuan1 chuan2]) (one's own) international public relations efforts/(another nation's) external propaganda/

Change log entry 69510
Processed by: richwarm (2020-04-08 01:52:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63024 - submitted by 'monigeria' >>
The next incarnation of bear people.

一个人如果有几个熊亲戚,生活的幸福值就会直线下降。在中国,亲戚是最缺乏界限感的一群人。
——80后作家周冲

Not sure if this really merits an entry or not. We do already have 熊孩子.

Other ex:
有这样的熊亲戚 真想给他一巴掌!|亲戚|孩子_新浪育儿_新浪网
你讨厌的不是熊亲戚 是在世俗面前无力捍卫自尊心_凤凰资讯
扒一扒如何正面将十分厌恶的亲戚怼回去!别说你家没有“熊亲戚”
如何优雅回应熊亲戚的“关心”?
----------------------------------

Editor: I'm going with Matic's "coll." and Mo's "busybody relative".
Diff:
# 熊親戚 熊亲戚 [xiong2 qin1 qi5] /mean relative/
+ 熊親戚 熊亲戚 [xiong2 qin1 qi5] /(coll.) busybody relative/

Change log entry 69499
Processed by: richwarm (2020-04-02 09:01:49 GMT)
Comment: << review queue entry 65960 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%9F%E6%B0%AF%E5%96%B9

http://www.rfi.fr/cn/%E6%AC%A7%E6%B4%B2/20200323-%E6%8A%97%E6%96%B0%E5%86%A0%E7%97%85%E6%AF%92-%E6%AC%A7%E6%B4%B27%E5%9B%BD%E5%90%AF%E5%8A%A8%E7%BE%9F%E6%B0%AF%E5%96%B9%E7%AD%89%E5%9B%9B%E7%A7%8D%E8%8D%AF%E7%89%A9%E7%96%97%E6%B3%95%E7%9A%84%E4%B8%B4%E5%BA%8A%E6%B5%8B%E8%AF%95
据负责法国医学研究的法国国家健康与医学研究院inserm的新闻稿,这一大规模测试的四种治疗方法将包括以下药物组成:瑞德西韦(remdesivir),洛匹那韦(lopinavir) 组合利托那韦(ritonavir),这两种是用于艾滋病病毒的抑制组合药物,以及羟氯喹(hyroxychloroquine)。
Diff:
# 羥氯喹 羟氯喹 [qiang3 lu:4 kui2] /hydroxychloroquine/
+ 羥氯喹 羟氯喹 [qiang3 lu:4 kui2] /hydroxychloroquine (medication)/

Change log entry 69488
Processed by: richwarm (2020-03-26 22:49:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65434 - submitted by 'monigeria' >>
This just jumped up to the front of my phone from Weibo.

http://baijiahao.baidu.com/s?id=1652246048866790624&wfr=spider&for=pc
文旅部:拟加强对说唱、沉浸式演出、脱口秀、相声等节目审核

The agency 文旅部 is known as Ministry of Culture and Tourism of the People's Republic of China.

But it can also be used like:
文旅产业将是未来30年中国最好的投资- 知乎

Perhaps, Matic knows better?
----------------------------------

Editor:
1) We have an entry for 文旅部 now.

2) examples

文旅,融合了文化、旅游、地产三大领域,是依托周边丰富的旅游资源而建,有别于传统住宅项目的集旅游、文化、休闲、度假、居住为一体的置业项目。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/60796106

Cultural Tourism文旅产业
On September 25, 2014, the China National Tourism Administration issued a list of 135 excellent tourism projects that year. More than 80 percent of projects on the list are related to cultural tourism. In some more developed Chinese cities such as Beijing and Shanghai, the rate is almost 100 percent. Nowadays, the country's cultural tourism is no longer only about exploring existing cultural resources, but rather creating and producing resources for cultural tourism. Compared to existing cultural resources, the emerging new resources for cultural tourism feature technology, cultural diversity, and more eye-catching appearances.

中国文旅全球论坛官网
China Cultural Tourism Global Forum
"For 19 years, initiated by China Hotel Magazine, the annual China Cultural Tourism Global Forum has become one of the most premium windows for discussing hot topics of global hotel and tourism industry, a “place” for perceiving cultural tourism and hotel developing direction, an ideal "ferry" for people to sail for a better life."
Diff:
# 文旅 文旅 [wen2 lu:3] /cultural tourism/culture and tourism/
+ 文旅 文旅 [wen2 lu:3] /cultural tourism/

Change log entry 69480
Processed by: richwarm (2020-03-26 01:17:12 GMT)
Comment: << review queue entry 65539 - submitted by 'monigeria' >>
Taiwan's anti-infiltration bill (反渗透法) is making a lot of headlines recently.

反渗透 is in a few dictionaries:

ZMC: reverse osmosis
ADS: antiosmosis
HDD: Umkehrosmose
CF: Osmose inverse
CedPane: reverse osmosis; RO
MOE: 針對敵人滲透我方而行的防制措施。乃以嚴密組織、管制、調查、檢查、偵破,以及運用檢舉、自首為主要方法。以間諜人員組織、陰謀叛亂分子、一切反政府之敵對者為對象。

Originally I was going to add the entire: 反渗透法, but I think the above should suffice.

Ex:

VoA: Taiwan’s Anti-Infiltration Bill Sends Relations with China to New Low
SCMP: Taiwan’s new anti-infiltration law seeks to curb Chinese communist influence, but it may end up hurting democracy

VoA: 台湾陆委会主委:《反渗透法》是反渗透,不是反交流
--------------------------------------------

Editor: I'm taking out "prevade" in the definition of 渗透 – I think that's off the mark.
(I was responsible for putting it in, back in 2008.)

TP examples of usage of 滲透:
保險滲透度世界第一
We're No. 1! The Reality Behind Taiwan's Insurance Penetration Ranking

台灣的保險滲透度領先全球,反映了保險業對經濟的貢獻遠較各國大,保險市場已臻於成熟。
Taiwan's world-leading insurance penetration rate reflects the relative maturity of our insurance market and the fact that our insurance industry contributes far more to our economy than the insurance industries of other nations do to theirs.

第3號作品,則是利用RO逆滲透淨水器的複雜內裝,在上面擺一個鬧鐘,旁邊放一桶沙拉油;當江忠倫拿著剪刀專注做出剪管線的動作時,畫面像極了正在拆解炸彈的消防英雄。
The third of the series features the complex components of a reverse osmosis water filter as his performing tool, with an alarm clock on top of the machine and a barrel of cooking oil alongside. As Chiang carefully cuts up the machine's components with a pair of scissors, he looks like an emergency worker dismantling a bomb.

如此成熟,但服務仍在成長中,反映在生活中的滲透性。
The fact that services are still expanding in this mature market reflects the penetration of convenience stores into daily life

裝設有線電視可解決收視不佳的問題,節目選擇大幅增加,因此廣受歡迎,風潮很快蔓延全台,遲至1993年我國《有線電視法》頒布施行前,全國「第四台」的滲透率已高達7成,發展至今,台灣的有線電視頻道已多達百台以上,普及率則高達80%,全球僅見。
Because cable alleviated reception problems and provided a much greater variety of programming, it quickly gained popularity and spread throughout the island. Even before the passage and promulgation of 1993’s Cable Radio and Television Act, cable TV had a 70% penetration rate in Taiwan. Today, Taiwan has a penetration rate of 80%—high by global standards—and more than 100 cable stations.

王品集團鼓勵創意的文化滲透在經營管理的各個環節,
The culture of thinking creatively has penetrated all aspects of Wow­prime’s operation.

未來的文化部要像一顆方糖滲透到水裡,融入所有部會。
the new MOC needs to be like a sugar cube in water, dissolving into every ministry and department of the government.

不論改變是好、是壞,雲端科技已在每一個層面,滲透、影響我們的生活。你意識到了嗎?
Are you one of those people always glued to their smartphone? Or do you use apps to live a smarter life? Whether for good or ill, cloud technology now permeates almost everything we do. How aware of it are you?

過去20年,網路科技從食衣住行育樂滲透進人們生活。
Over the last 20 years Internet technology has seeped into every aspect of human life.

電影是一個火花,票房好壞兩星期就知道,而影集不同,文化滲透性更強。
Films are like fireworks, but a series can penetrate the culture more thoroughly

這些都在在印證了影集具有強大的文化滲透性。
All of this is testament to the massive cultural power of television.
Diff:
# 反滲透 反渗透 [fan3 shen4 tou4] /anti-infiltration/reverse osmosis/
#
# Editor:
- 滲透 渗透 [shen4 tou4] /to permeate/to infiltrate/to pervade/osmosis/
+ 滲透 渗透 [shen4 tou4] /(of a liquid) to permeate/(lit. and fig.) to seep into/(of a product or idea) to penetrate (in a population)/(of hostile forces) to infiltrate/(chemistry) osmosis/
+ 逆滲透 逆渗透 [ni4 shen4 tou4] /reverse osmosis/
+ 反滲透法 反渗透法 [Fan3 shen4 tou4 fa3] /(Tw) Anti-infiltration Act (2020), which regulates the influence of entities deemed foreign hostile forces/
+ 反滲透 反渗透 [fan3 shen4 tou4] /anti-infiltration (measures taken against subversive external forces)/(chemistry) reverse osmosis/

Change log entry 69478
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-22 10:30:53 GMT)
Comment: << review queue entry 64291 - submitted by 'monigeria' >>
Baidu Baike:
阿西吧源自韩语(朝鲜语)“阿西”!是一个感叹词,意思类似于我去[1],是表示对某一事件或者某一事物感到惊奇、震惊、愤怒等等时而说出的话语,属于发泄情感的词语。用于日常的用语,一般不会在韩语标准语的书面语中出现,对于长辈也不适合说这三个字。
中文名 阿西吧(或“西吧”)
外文名 아!씨발!
来源语言 韩语/朝鲜语
来源方式 音译
Diff:
+ 阿西吧 阿西吧 [a1 xi1 ba5] /aw, fuck! (loanword from Korean 아! 씨발!)/

Change log entry 69466
Processed by: richwarm (2020-03-21 03:53:20 GMT)
Comment: << review queue entry 64603 - submitted by 'monigeria' >>
There are longer terms like: 放黑屁, but it can be used alone also.

ex:
放黑屁的人那么多,为什么只有独人13受欢迎? - 知乎
【黑屁美文欣赏】
黑屁不需要理由
波音为美国作伥“放黑屁”!

there's also a tieba:
黑屁吧

恶俗wiki
https://esu.wiki/%E9%BB%91%E5%B1%81?spid=145137604.145120577.1566288401.784
指网络上一系列不负责任的发言。
广义上的黑屁,泛指一切颠倒事实的言论。常见于黑屁者被扒出精确数据后拒不承认数据的真实性,满嘴跑火车试图转移话题,而技穷后直接发表“来信砍”等暴恐性质的发言。
------------------------------------

Editor:

<<"Heip" is short for "Hei Pi (黑屁)". It's literal meaning is "black fart", and is basically used to describe statements that are slanderous or just bullshit in general.
Chinese internet slangs were forced to evolve fairly rapidly to escape online censorship from both the government and various platforms. It's truly fascinating.>>
https://www.reddit.com/r/Jreg/comments/f2v5r0/i_was_just_browsing_some_chinese_social_media_and/
Diff:
# 黑屁 黑屁 [hei1 pi4] /bullshit/
+ 黑屁 黑屁 [hei1 pi4] /(slang) bullshit/

Change log entry 69465
Processed by: richwarm (2020-03-21 03:28:14 GMT)
Comment: << review queue entry 62610 - submitted by 'monigeria' >>
https://wapbaike.baidu.com/item/戏精/16726749
戏精,网络流行语,拼音xì jīng,最早是比喻表演、演戏很厉害的人。生活中的戏精是指在某些特定的时间地点,通过表演或模仿的行为,令人感觉像剧中演员一样,产生错觉。网络流行用语中,戏精通常带有诙谐、搞笑的含义。
[...]
在西方文化里,也有对这种人的形容:Dramaqueen,甚至是Attentionwhore。
---------------------------------------

Editor:
1) I found various webpages from 2017 talking about the term, and the Wiktionary entry was created in Dec 2017.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%88%B2%E7%B2%BE
The 2017 date can of course be changed if earlier usage comes to light.


2) I'd like to see examples of the "brilliant actor" sense before adding that.


3) Some references:

A Chinese word of “戏精 xì jīnɡ” has been increasingly popular online. This word is usually used while someone who is overacting in some small things. Like some online celebrities, they often exaggerate their reaction purposely to attract viewers’ attention. As time passes, this word becomes popular.
https://www.youtube.com/watch?v=D55PYka1WHA

This term is coined by Chinese netizens to refer to those who are always exaggerating and trying to draw people’s attention, somewhat similar to the English phrase “drama queen.” With a derogatory connotation, this term needs to be used carefully, perhaps between friends in joking situations.
http://www.eyeshenzhen.com/content/2017-08/10/content_16968509.htm

Learn a Chinese Phrase #124: "Drama Demon" (戏精 )
https://www.youtube.com/watch?v=VdU4xM8nHs4
Diff:
# 戲精 戏精 [xi4 jing1] /(Internet slang) brilliant actor/drama queen/
#
# Editor:
+ 戲精 戏精 [xi4 jing1] /(neologism c. 2017) melodramatic person/drama queen/

Change log entry 69464
Processed by: richwarm (2020-03-20 23:56:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65100 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this in a 油管 video just now.

ex:
哦谢特妈惹法克_百度知道
最佳答案: o shit, mother fucker

押韵谐音,恶搞经典Surprise妈惹法克!_好看视频
Diff:
# 媽惹法剋 妈惹法克 [ma1 re3 fa3 ke4] /motherfucker (loanword)/
# Editor:
+ 媽惹法克 妈惹法克 [ma1 re3 fa3 ke4] /motherfucker (loanword)/
+ 媽的法克 妈的法克 [ma1 de5 fa3 ke4] /motherfucker (loanword)/

Change log entry 69461
Processed by: richwarm (2020-03-20 22:22:59 GMT)
Comment: << review queue entry 65951 - submitted by 'monigeria' >>
Also just released in ext. G.

Wiki page:
https://en.wikipedia.org/wiki/Taito_(kanji)

Wiktionary page:
https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%B1%81%AC

Also, currently, displayable with the BableStone BableHan font.
---------------------------------------------

Editor: It's not Chinese as far as I can see. The Wiktionary page for the character has a Japanese section but no Chinese section.

An editor at the JMdict/EDICT project wrote to me, "I don't know of it appearing in a 'real' name, as opposed to a couple of company names, really for showing off reasons. I can't imagine why it would be in CC-CEDICT at all. Wouldn't you need evidence that it was being used in Chinese?"

By the way, the Japanese Wikipedia page casts doubt on whether the character has ever actually been used in a personal name.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%A8#%E5%AE%9F%E5%9C%A8%E6%80%A7
Diff:
# 𱁬 𱁬 [xx5] /(Japanese kokuji) used in personal names (known for being the kanji with the highest stroke count)/

Change log entry 69455
Processed by: richwarm (2020-03-18 22:15:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65618 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/VWAYTHEmo04?t=154
2:35 被气笑了

https://www.zhihu.com/question/285992195
看到一个消息被气笑是一种怎样的体验?
Diff:
# 氣笑 气笑 [qi4 xiao4] /angered to laughing/
+ 氣笑 气笑 [qi4 xiao4] /to be angry about sth but also find it laughable/

Change log entry 69447
Processed by: richwarm (2020-03-18 11:24:32 GMT)
Comment: << review queue entry 65936 - submitted by 'monigeria' >>
𰻝 has been encoded into CJK Ext. G (https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_Unified_Ideographs_Extension_G) which was released in Unicode 13 on March 10, 2020.

Not all fonts have been updated yet. BabelStone Han can display it right now, though.

Wiktionary has already updated their entries to fit the new characters:
https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%B0%BB%9E%F0%B0%BB%9E%E9%BA%B5

Also: I thought 𰻝 was an onomatopoeia for the sound that the noodles made slapping on the table. But, I haven't looked into that yet.

The def comes from the def we already have on 油泼扯面.
Diff:
# 𰻞 𰻝 [biang2] /see 𰻞𰻞麵|𰻝𰻝面 [biang2 biang2 mian4]/
+ 𰻞𰻞麵 𰻝𰻝面 [biang2 biang2 mian4] /broad, belt-shaped noodles, popular in Shaanxi/
#
# Editor:
+ 𰻞 𰻝 [biang2] /see 𰻞𰻞麵|𰻝𰻝面[biang2 biang2 mian4]/
- 油潑扯麵 油泼扯面 [you2 po1 che3 mian4] /broad, belt-shaped noodles, popular in Shaanxi, also known as biángbiáng miàn/
+ 油潑扯麵 油泼扯面 [you2 po1 che3 mian4] /broad, belt-shaped noodles, popular in Shaanxi, also known as 𰻞𰻞麵|𰻝𰻝面[biang2 biang2 mian4]/

Change log entry 69440
Processed by: richwarm (2020-03-14 03:08:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65038 - submitted by 'monigeria' >>
· 今天小编就给大家推荐一些Steam上有重玩价值的好玩的单机游戏,喜欢的话就下载下来玩吧!
· 危险森林怎么重玩_百度经验
· Steam上值得重玩的游戏下载

W:
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E7%8E%A9%E5%83%B9%E5%80%BC
重玩價值(replay value)

------------------------

Editor: @Matic - yeah, I think it's pretty marginal, but I'm just going to process and move on
Diff:
# 重玩 重玩 [chong2 wan2] /replay (video games)/
+ 重玩 重玩 [chong2 wan2] /to replay (a video game)/

Change log entry 69436
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-12 12:25:23 GMT)
Comment: << review queue entry 63295 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%89%A9%E5%88%97/18898043?fr=aladdin

扩列是汉语词汇,拼音kuò liè,是社交暗语。扩是指扩充添加,列是指好友列表,简单来说就是问你可不可以加好友,是个网络常用词汇。扩列起源于李宫俊吧帖子被二次清空之前,该吧禁止成员留任何联系方式,一切交友类型的帖子都会被管理员封禁,于是吧内成员将交友的帖子称为“扩列”,后来演变为部分95-05后的通用暗语。

https://www.ximalaya.com/toutiao/16704538/136575069
首先来说扩列:还记得那天看我02年的小表弟笑嘻了的在哪耍手机,问他在爪子,结果人家一句:我刚刚扩列了一个漂亮小改改。听到这句话的时候我是懵的,小改改我懂,但是扩列是个啥子意思?

后来小表弟用不屑的眼神给我普及了:扩列就是加好友的意思,但是一般在扩列的帖子面,发帖人都会有自己的基本信息。
Diff:
# 擴列 扩列 [kuo4 lie4] /(Intenet slang) to add a friend/
+ 擴列 扩列 [kuo4 lie4] /(Internet slang) to add a friend (on a social network etc)/

Change log entry 69431
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-11 09:57:50 GMT)
Comment: << review queue entry 64948 - submitted by 'monigeria' >>
I was going through this thread:
https://twitter.com/IntyPython/status/1179572389404790785
Where there were a few comments like:
· 京AG6真是🐂🍺啊,赵家崽子。
· Cnmbg国的赵家人

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%B6%99%E5%AE%B6%E4%BA%BA
赵家人[1][2]源自中国网络流行语,泛指中国共产党有密切关系的高级官僚、机构高层、企业主、大富豪、艺人、体制内干部以及他们的家属子女等红色权贵阶层,语出鲁迅的《阿Q正传》。其原型是鲁迅先生笔下的赵庄赵太爷,象征上层阶级,现实中泛指高级官僚、富豪、体制内干部以及家属子女等,即既得利益者、实际掌权者。而“精赵”一词,即“精神赵家人”,指自认为能在执政集团的强势下能沾光的人。[3]

2015年12月,一篇题为《万科宝能之争:门口的野蛮人,背后的赵家人》的文章在互联网上传播,该文章中用“赵家人”一词指中共权贵阶层。文章发布不久,“赵家人”便成为中国网络流行语[4]。中宣部曾下令要求媒体不得使用“赵家人”以及类似的词语,已经使用这些词语的媒体则遭到了处分[5]。

https://en.wikipedia.org/wiki/Zhao_family
The Zhao family (Chinese: 赵家人) refers to dignitaries in China, such as the top bureaucrat, the rich, leaders in-system and their offspring. The phrase originates from Lu Xun's "The True Story of Ah Q". In December 2015, an article in Wechat public account described dignitaries as the Zhao family. Immediately, the phrase "the Zhao family" became an Internet meme.[1] Soon after, the Publicity Department of the Communist Party of China prohibited the use of such words as "the Zhao family". Medias which have used such words got punished.[2] Accordingly, such words as "the Zhao family" are no longer visible from main websites in China.
Diff:
+ 趙家人 赵家人 [Zhao4 jia1 ren2] /the Zhao family (pseudonym for Chinese dignitaries)/

Change log entry 69415
Processed by: richwarm (2020-03-10 03:03:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63828 - submitted by 'monigeria' >>
Baidu Baike:
毒唯
毒唯是一个网络用语,主要用于形容组合中的某一类粉丝,他们只喜欢其中一个艺人,即“唯”一,并且在唯的基础上还有“毒”。他们看不上组合内其他艺人,喜欢挑刺撕逼,并且用维护偶像的名义,恶意侮辱抹黑其他艺人,甚至是偶像的朋友,合作伙伴等;或对其偶像暧昧之人恶意侮辱抹黑,进行人身攻击。

中文名 毒唯
定义 有“毒”的唯粉
类别 汉语词汇
喜欢 挑刺撕逼
----------------------------------------------

Editor:
https://www.shangc.net/question/15753.html
https://core.ac.uk/download/pdf/287303959.pdf
Diff:
# 毒唯 毒唯 [du2 wei2] /toxic fan (i.e.: a loyal fan who defames other stars to make their idol look better)/
#
# editor:
+ 毒唯 毒唯 [du2 wei2] /fan of one particular member of a pop idol band who denigrates and defames the other members/
+ 唯粉 唯粉 [wei2 fen3] /fan who only likes one particular member of a pop idol band/
+ 唯飯 唯饭 [wei2 fan4] /fan who only likes one particular member of a pop idol band/

Change log entry 69377
Processed by: richwarm (2020-03-05 01:20:16 GMT)
Comment: << review queue entry 64152 - submitted by 'monigeria' >>
I'm not sure if this is a regional thing or not but 公安局交通管理局车辆管理所 is always abbreviated 交管所 here in Sichuan.

I'm guessing the proper translation would be "department of vehicle administration"

Here's an example of the long name and an English translation:
http://www.gochengdoo.com/en/forums/thread/3814/driver_license_requirement_in_chengdu
I went to 成都公安交通车辆管理所/驾驶 (DMV in Chengdu) and found out that obtaining a driver's license requirement for foreigner (assuming that you have a driver's license of your country) has been changed somewhat.

ex:
http://www.huoqiu.gov.cn/content/article/8909401
交管所考驾照个人信息更改
------------------------------------------

Editor:
这份手册可以在当地的Department of Motor Vehicles(简称DMV,相当于国内的交管所)
https://zhuanlan.zhihu.com/p/62786563

Actually, it seems that 公安局交通管理局车辆管理所 is commonly abbreviated as 车管所.
E.g.
1) 武汉市公安局交通管理局车辆管理所(以下简称“车管所”),位于武汉市武昌区友谊大道特8号,...
2) [Beijing] 市公安交通管理局车辆管理所(以下简称车管所)...
Diff:
# 交管所 交管所 [jiao1 guan3 suo3] /DMV (abbr. for 公安局交通管理局车辆管理所)/
+ 交管所 交管所 [jiao1 guan3 suo3] /DMV (department of motor vehicles) (abbr. for 公安局交通管理局車輛管理所|公安局交通管理局车辆管理所)/

Change log entry 69376
Processed by: richwarm (2020-03-05 00:44:19 GMT)
Comment: << review queue entry 64979 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on tv - but perhaps in a more positive light.

Baidu Baike:
颜控/ 含义
颜控顾名思义就是极度重视长相、认为长的漂亮就是天道的人,颜控基本只是单纯的迷恋他人的长相,看到长的漂亮的人就想向前凑合一下,和爱是两个概念,不能将爱与颜控混为一谈。此类人以发现帅哥美女为己任,以发掘漂亮的人为目标。
Diff:
# 顏控 颜控 [yan2 kong4] /appearance obsessed/
+ 顏控 颜控 [yan2 kong4] /someone who attaches great importance to good looks (esp. in others)/

Change log entry 69375
Processed by: richwarm (2020-03-05 00:22:37 GMT)
Comment: << review queue entry 64153 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%9B%9E%E6%89%A7%E5%8D%95
回执单,是对方收到你的货物或者书面通知的回复,即一些个人或单位对另一些个人或单位作出通知等消息时,为了保证需要接受这些通知等消息的个人或单位知道这些通知或消息而让需要接受这些通知等消息的个人或单位作出答复时用的单子。
Diff:
+ 回執單 回执单 [hui2 zhi2 dan1] /receipt/

Change log entry 69371
Processed by: richwarm (2020-03-04 23:25:17 GMT)
Comment: << review queue entry 63097 - submitted by 'monigeria' >>
It's a job/work position, I hear about it almost on a daily basis.

I was going to go with: sales associate but sales assistant seems more accurate.

https://zhidao.baidu.com/question/219564690.html
Q: 市场部PA是什么职位??
A: 私人助理(Personal Assistant,简称PA)相当于销售助理。

I'm not sure how personal assistant became sales assistant but there you are.
Diff:
# PA PA [P A] /sales assistant/
+ ! PA PA [P A] /public area attendant (tasked with cleaning the public areas of a hotel)/marketing assistant/sales assistant/
+ ! PA部 PA部 [P A bu4] /hotel staff work unit tasked with keeping the public areas of a hotel clean/

Change log entry 69360
Processed by: richwarm (2020-03-04 10:05:10 GMT)
Comment: << review queue entry 65783 - submitted by 'monigeria' >>
There are combos of
新冠 + 肺炎
And
新冠 + 病毒
Going around
Diff:
# 新冠 新冠 [xin1 guan4] /COVID-19, coronavirus/
+ 新冠 新冠 [xin1 guan4] /novel coronavirus (abbr. for 新型冠狀病毒|新型冠状病毒[xin1 xing2 guan1 zhuang4 bing4 du2]) (esp. SARS-CoV-2, the 2019 Wuhan coronavirus)/
+ 新冠病毒 新冠病毒 [xin1 guan1 bing4 du2] /novel coronavirus (abbr. for 新型冠狀病毒|新型冠状病毒[xin1 xing2 guan1 zhuang4 bing4 du2]) (esp. SARS-CoV-2, the 2019 Wuhan coronavirus)/

Change log entry 69353
Processed by: richwarm (2020-03-04 05:56:42 GMT)
Comment: << review queue entry 64774 - submitted by 'monigeria' >>
http://www.zmz2019.com/resource/38605
虽然才c级,不过这柰子值得一看

https://tieba.baidu.com/p/5546956861?pid=117996152733&cid=&red_tag=0760202237&traceid=
我不管,无论是光辉的柰子还是赤城的铁链都无法阻止我对我大老婆的爱

https://baike.baidu.com/item/%E6%9F%B0%E5%AD%90/3873512
柰子,Malus asiatica Nakai,俗称沙果,蔷薇科苹果属的一种水果。形状很小,产量较高,对环境要求较低,多生长于我国北方。

https://en.wikipedia.org/wiki/Malus_asiatica
Malus asiatica also known as the Chinese pearleaf crabapple is a species in the genus Malus, in the family Rosaceae.[1] It is native to China and Korea.[2][3]
Diff:
# 柰子 柰子 [nai4 zi3] /Chinese pearleaf crabapple/(Internet slang) tits/
+ 柰子 柰子 [nai4 zi5] /Chinese pear-leaf crabapple (Malus asiatica)/(Internet slang) tits (pun on 奶子[nai3 zi5])/

Change log entry 69320
Processed by: richwarm (2020-03-03 02:00:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63778 - submitted by 'monigeria' >>
The sentence I was working on:
那时逢年过节,年轻人无聊,就打赌吃东西,赌输了钻桌子、叫干爷之类。

ex:
邓小平打桥牌输了钻桌子?
以前打牌钻桌子(辰) - YouTube
不打钱,输了钻桌子.

I don't get it, but apparently it's a very humiliating thing to have to do.

----

钻桌子 also seems to mean to hide under the table, but that might be more transparent.

ex:
日本迎“防灾日”演习季小学生钻桌子躲藏
---------------------

Editor: "I don't get it, but apparently it's a very humiliating thing to have to do."
Well, it's a pretty undignified thing to do.
Check out these politicians burrowing under a table during an earthquake.
菅直人强装镇定 议员们已吓到钻桌子
https://bbs.tiexue.net/post2_4922602_1.html

It seems to be a thing with card games, because they are typically played on a table, but if it's more general than that, let me know.
Diff:
# 鑽桌子 钻桌子 [zuan1 zhuo1 zi5] /to crawl under a table (as a punishment for losing a bet)/
+ 鑽桌子 钻桌子 [zuan1 zhuo1 zi5] /to crawl under a table (e.g. as a penalty for losing in a card game)/

Change log entry 69251
Processed by: richwarm (2020-02-23 21:41:54 GMT)
Comment: << review queue entry 62611 - submitted by 'monigeria' >>
B: 外文名 Drama Pig

I guess the logic is if 戏精 = drama queen then 猪精 = drama pig.

https://wapbaike.baidu.com/item/猪精/4249231?fr=aladdin
猪精,网络用语,就是指又丑又胖的妖精,是攻击别人的用语,常用的句式如“猪精女孩”。也可以作为自嘲语,如“猪精本精”。

词语来源
“猪”通常是吐槽别人外貌的常用词汇,加之“戏精”一词的走红,二者结合起来使用逐渐衍生出了贬义版“猪精女孩”,该词最早出自粉丝圈子,通常用于粉丝掐架撕逼中,流行起来是在2017年的时候。
----------------------------------

Editor: "swine" is an expression of contempt for an "extremely unpleasant and unkind" person [Cambridge].
It doesn't seem an appropriate word for describing a zhujing.
A zhujing's character is better described as "histrionic" (like a pig).

"豬精女孩... refers to fat, ugly women with a histrionic personality"
https://hahachn.wordpress.com/2017/09/24/zhu-jing-nu-hai/

"Always the histrionic pig she careened about squealing with the eardrum-bursting pitch peculiar to an agitated pig."
https://www.homestead.org/livestock/raising-animals-that-may-try-to-eat-you/
Diff:
# 豬精 猪精 [zhu1 jing1] /(Internet slang) attention seeking swine/
+ 豬精 猪精 [zhu1 jing1] /pork bouillon powder/(neologism) a person who, like a pig, is fat and ugly and given to histrionics/

Change log entry 69232
Processed by: richwarm (2020-02-20 20:23:40 GMT)
Comment: << review queue entry 62770 - submitted by 'monigeria' >>
《哈尔滨方言词典》
屄屄 bi1 bi5 胡说八道 (含粗俗意)
你咧着个大嘴在那疙儿瞎屄屄啥?

Often just written as “bi bi” - especially on tv shows like 奇葩说 - they even have a bibiking.
--------------------------

Editor: Looks like 逼逼 is much more commonly used.
"瞎逼逼" - About 405,000 results
"瞎屄屄" - About 149 results

examples:

瞎逼逼时间, 千万别太当真, 开心就好是, 中英双语频道Gossiping random topics, don't get too serious, be happy and enjoy, Chinese English bilingual channel ...

以前,好为人师,总喜欢跟别人瞎逼逼。

不该你操心的就不要瞎屄屄。

你自己没TM的本事在这瞎屄屄!你这种人就就是大家说的垃圾人吧!
Diff:
# 屄屄 屄屄 [bi1 bi5] /(vulg.) to rattle on/
+ 屄屄 屄屄 [bi1 bi5] /(vulgar) to rattle on/to talk drivel/
+ 逼逼 逼逼 [bi1 bi5] /(vulgar) to rattle on/to talk drivel/

Change log entry 69193
Processed by: richwarm (2020-02-15 21:14:53 GMT)
Comment: << review queue entry 65739 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E8%B7%91%E5%9B%A2/9451312?fr=aladdin

跑团是对TRPG(桌上角色扮演游戏)的一种俗称,是一种比较流行的桌上游戏形式。游戏往往由三五人组成,其中一人担当游戏的主持人,另外几人担当玩家。进行跑团游戏时,常用到的游戏道具有地图、骰子和规则书等。根据游戏场所的不同,跑团可以分为“面团”(面对面进行游戏)和“网团”(在网络上通过即时通讯工具来进行游戏)等。

https://chinese.stackexchange.com/a/36862/
桌上角色扮演,or in jargon among players: 跑团。
-------------------------

Editor:
一般進行TRPG的遊戲過程俗稱跑團。原因在於TRPG需要多位玩家組團才能開始遊戲。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A1%8C%E4%B8%8A%E8%A7%92%E8%89%B2%E6%89%AE%E6%BC%94%E9%81%8A%E6%88%B2
Diff:
+ 跑團 跑团 [pao3 tuan2] /tabletop role-playing game/

Change log entry 69180
Processed by: richwarm (2020-02-14 02:48:58 GMT)
Comment: << review queue entry 62304 - submitted by 'monigeria' >>
The Econmist:
Improving lives, winning hearts
Under a system called fanghuiju, teams of half a dozen—composed of policemen or local officials and always including one Uighur speaker, which almost always means a Uighur—go from house to house compiling dossiers of personal information. Fanghutiju is short for “researching people’s conditions, improving people’s lives, winning people’s hearts”.

百度百科:
访惠聚活动
访惠聚活动,全称为“访民情,惠民生,聚民心”活动,简称“访惠聚”。这一举措,是新疆维吾尔自治区针对当前区情和形势提出的密切联系群众,融入群众,服务群众,践行党的群众路线的具体体现。

I'm not sure if we could use something like "informal census," but that would certainly make the def less wordy.
------------------------------------

Editor: seems to be more like an (uninvited) homestay, at least in some cases

https://www.hrw.org/news/2018/05/13/china-visiting-officials-occupy-homes-muslim-region
http://www.etaa.org.au/china-visiting-officials-occupy-homes-in-muslim-region/
http://www.chinafile.com/reporting-opinion/postcard/million-citizens-occupy-uighur-homes-xinjiang
https://unpo.org/article/20657
https://www.prcleader.org/leibold
Diff:
+ 訪惠聚 访惠聚 [fang3 hui4 ju4] /door-to-door personal information collection activity directed at Xinjiang Uighurs/
# 訪惠聚 访惠聚 [fang3 hui4 ju4] /program of visiting Muslim households in Xinjiang to monitor them, begun in 2014 (abbr. for 訪民情、惠民生、聚民心|访民情、惠民生、聚民心[fang3 min2 qing2 , hui4 min2 sheng1 , ju4 min2 xin1])/

Change log entry 69108
Processed by: richwarm (2020-02-08 07:08:42 GMT)
Comment: << review queue entry 64553 - submitted by 'monigeria' >>
I've seen clothing stores advertising that they have the latest in IP clothing, which is a funny thing to promote but I guess it's catching on.

ex:
· 针对文化IP(intellectual property,即知识产权)评价中的“唯流量论”、恶意炒作等不良现象,日前举行的第十三届北京文博会发布了《面向高质量的发展:2017—2018年度IP评价报告》,首次从国家文化建设的角度评价和思考IP成长与培育,避免商业利益的过度影响。对于文化产业来说,此举有助于为IP建设树立路标,从而构建属于当代中国的文化符号。
· 以发掘中国传统文化经典IP为创作源的国产动画片,具有旺盛的生命力和广泛的受众基础。
· 自然语义理解、图像识别、视频增强等技术的出现,也让利用人工智能重制经典IP,突然火成了一门潮流的生意。
--------------------------------------------

Editor: Web snippets:

"the filmmaker was in Beijing to attend the press launch for The King of Blaze, a tele­vision series created from – what else? – IP, in this case You Su-lan’s popular Taiwanese manga from 1991."

"A lot of industry players mark 2015 as the first year of IP movies. "

"Chinese investors’ appetite for purchasing intellectual property (IP) for adaptation has been growing since 2015. But the amount spent acquiring IP remains far lower than in developed markets."
Diff:
# IP IP [I P] /intellectual property (i.e.: licensed content)/
+ ! IP IP [I P] /intellectual property (in China, esp. since 2015, often used as an entertainment industry term for a creative work used as the basis of a new product, such as a manga adapted as a tv series, or the image of a cartoon character appearing on merchandise)/
+ ! IP劇 IP剧 [I P ju4] /screen adaptation (TV series or movie based on an online novel or video game etc)/

Change log entry 69100
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-07 13:04:21 GMT)
Comment: << review queue entry 64228 - submitted by 'monigeria' >>
Does this need a leading exclamation point: !?

Baidu Baike:
JK为日语流行语,意为女高中生(じょしこうこうせい)。取假名音 jyoshikoukousei中的J和K。[1]
JK制服的种类繁多,细分的话,有非常繁多的款目。包括背心裙,夏服,中间服,马甲,西装,大衣,冬服,开衫,毛衣,衬衫等等。
中文名
日本女子高中生制服
外文名
jk制服,JK制服
分类
背心裙,夏服,中间服等
全称
jyoshikoukousei
类型
制服

In the news recently:

又见校园暴力!四川达州一女孩被打,原因疑似穿JK制服上学


Editor: yep.
Diff:
# JK製服 JK制服 [J K zhi4 fu2] /(Japanese) high school girl’s uniform/
+ ! JK製服 JK制服 [J K zhi4 fu2] /(Japanese) high school girl’s uniform/

Change log entry 69091
Processed by: richwarm (2020-02-07 08:07:18 GMT)
Comment: << review queue entry 65684 - submitted by 'monigeria' >>
The entry for 好香 that we just had reminded me of this.

https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9C%9F%E9%A6%99
真香
1. (Internet slang, neologism) used to describe someone doing something that he or she had previously swore never to do [from 2014]
2. Used other than with a figurative or idiomatic meaning: see 真,‎ 香.

https://baike.baidu.com/item/%E7%9C%9F%E9%A6%99/22700736?fr=aladdin
该词的意思是指一个人下定决心不去或去做一件事情,最后的行为却截然相反。主要用来表示某人预计的事情和最后的结果截然不同的一种心理状态。

http://www.eyeshenzhen.com/content/2018-12/12/content_21273916.htm
12

Meaning:

“真” means “really,” and “香” means “tasting good.” Voted one of top popular catch phrases of the year by search engine Sogou, this term originated from a Mango TV reality show called “The Deformation,” which captured the reactions of different people when given a huge role change. In one episode, Wang Jingze, a boy from a rich family in a big city, was thrown into a rural village to live a few days. Wang said he would rather die than eat their local food at first, but at the end of his stay he claimed the food was so good that Chinese netizens came to use this term as a metaphor for one’s self-contradictory words or actions.

Example:

A: 王阿姨说要给你介绍个女朋友。

Wáng āyí shuō yào gěi nǐ jièshào ge nǚ péngyou。

Aunt Wang said she would set up a date for you.

B: 我都不报希望,又漂亮又能干的女生哪里要等人介绍男朋友?

Wǒ dōu bú bào xīwàng,yòu piāoliàng yòu nénggàn de nǚshēng nǎlǐ yào děng rén jièshào nánpéngyou?

I don’t really count on her. If the girl is pretty and capable, she will not have to wait for someone else to set her up.

A: 那可不一定,别到时候又说真香。

Nà kě bù yīdìng,bié dàoshíhòu yòu shuō zhēnxiāng。

You can’t be too certain. You may go against your words.

https://pandaily.com/you-call-yourself-a-real-chinese-see-if-you-know-the-hottest-15-buzzwords-of-2018-in-china/
4. So Delicious! (真香警告)

真香 can be roughly translated as “so delicious”, and 警告 just means “warning”. A term mocking hypocrites and people who break their promises easily.

The term actually originated from a 2014 scene on X-change, a reality show airing on Hunan TV. The show arranges urbanites and rural participants to swap lives temporarily for a change. One pampered urbanite on the show, Wang Jingze, refused to eat meals served to him in the village, vowing, “I, Wang Jingze, would rather die than touch your food!” Then the next scene cuts to Wang digging heartily into his bowl, exclaiming, “Shit! So delicious!” as he gobbles up his food. The scene has since gone viral on the internet and quickly became a meme to roast those who fail to keep their words easily.

“I, Wang Jingze, would rather die than touch your food!”

Example:
A: What’s this guys even famous for? He’s not even good looking.
(5 minutes later)
A: Oh shit, he’s so hot when he’s dancing! I love him.
B: So delicious! (mockingly)
Diff:
# 真香 真香 [zhen1 xiang1] /“that's great” (said by someone after bitching about the exact same thing earlier) (neologism c. 2014)/
+ 真香 真香 [zhen1 xiang1] /awesome (expression of approval used hypocritically after bitching about the exact same thing earlier) (neologism c. 2014)/

Change log entry 69075
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-05 13:51:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63616 - submitted by 'monigeria' >>
Not sure what I just did. Trying to revisit this old rejected entry I tried submitting years ago:

https://cc-cedict.org/editor/editor.php?queue_id=45185&handler=ViewQueueEntry
Diff:
# 𠯪 𠯪 [dai3] /(topo.) to eat/
+ 𠯪 𠯪 [dai3] /(dialect) to eat/

Change log entry 69056
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-02 11:08:38 GMT)
Comment: << review queue entry 65663 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
2020暹粒旅游攻略,1月暹粒(Siem Reap)自助游/周边自驾/出游..._携程
Diff:
+ 暹粒 暹粒 [Xian1 li4] /Siem Reap, Cambodia/

Change log entry 69043
Processed by: richwarm (2020-02-02 02:02:34 GMT)
Comment: << review queue entry 63401 - submitted by 'monigeria' >>
I think there’s more to this word, but I want to submit something first before I forget.

Will add to this later.
---------------------------------

Editor:
1) 在游戏中通常是指,每局游戏通关会得到一定分数,拿到的分数累积到一个数字,会使得级别上升一个段位,这个过程也就是上分。

2) 如何才能快速从雅思6.5分冲到7分?
[...] 如果你正在冲击7分,并且成绩一直徘徊在6分或6.5分之间,那么这篇文章将帮助你摆脱雅思上分困难的瓶颈,实现这1分或0.5分的突破。
Diff:
# 上分 上分 [shang4 fen1] /(Internet slang) (gaming) level up/
+ 上分 上分 [shang4 fen1] /(coll.) (gaming) to progress to the next level/to level up/

Change log entry 69031
Processed by: richwarm (2020-01-31 17:43:34 GMT)
Comment: << review queue entry 65655 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 69023 >>

Uhh, how is 搞头 a neologism c. 2004?

搞头 is recorded in《成都话方言词典》published 1987 and《四川方言词典》published, also in, 1987. There's also an excerpt found in the magazine《收获》(上海文艺出版社)May '83, p. 80:「坝地再多点,搞头就更大了!」

I believe it's a much older phrase than you are lead to think it is. Whether or not it is really of TW origin is also another question to be looked at.
Diff:
# - 搞頭 搞头 [gao3 tou5] /(coll.) likelihood of being worthwhile/(neologism c. 2004, Taiwan)/cf. 有搞頭|有搞头[you3 gao3 tou5] and 沒搞頭|没搞头[mei2 gao3 tou5]/
# + 搞頭 搞头 [gao3 tou5] /(coll.) likelihood of being worthwhile/(neologism c. 2004, Taiwan)/cf. 有搞頭|有搞头[you3 gao3 tou5] and 沒搞頭|没搞头[mei2 gao3 tou5]/
- 搞頭 搞头 [gao3 tou5] /(neologism c. 2004) (coll.) likelihood of being worthwhile/cf. 有搞頭|有搞头[you3 gao3 tou5] and 沒搞頭|没搞头[mei2 gao3 tou5]/
+ 搞頭 搞头 [gao3 tou5] /(coll.) likelihood of being worthwhile/cf. 有搞頭|有搞头[you3 gao3 tou5] and 沒搞頭|没搞头[mei2 gao3 tou5]/

Change log entry 69030
Processed by: richwarm (2020-01-31 17:39:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65580 - submitted by 'monigeria' >>
https://supchina.com/2019/03/13/chinas-intellectual-dark-web-and-its-most-active-fanatic/
In China, this intellectual dark web, or zhīshifènzǐ ànwǎng 知识分子暗网, has been embraced by internet users — but there are plenty of homegrown figures whose popularity rivals that of Jordan Peterson or Sam Harris.
-------------------------------------

Editor:
Wp ~ 暗网(英语:Dark web)是存在于黑暗网络、覆盖网络上的万维网内容,只能用特殊软件、特殊授权、或对电脑做特殊设置才能访问。

I prefer to spell it with caps, as in these quotes:
"The Dark Web is a collection of thousands of websites that use anonymity tools like Tor and I2P to hide their IP address."
‘The company posted the spreadsheet of manufactured identities anonymously to cyber-crime marketplaces on the Dark Web.’
Diff:
# 暗網 暗网 [an4 wang3] /dark web/
+ 暗網 暗网 [An4 wang3] /(computing) Dark Web/

Change log entry 69017
Processed by: richwarm (2020-01-30 05:07:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65356 - submitted by 'monigeria' >>
People are putting a lot of this in cat and dog food recently.

https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%B1%E9%A3%9F%E5%89%82/4419188?fr=aladdin

诱食剂指用于改善饲料适口性,增进饲养动物食欲的添加剂。饲用诱食剂是由刺激味觉成分和辅助制剂组成的,因饲用动物的生活环境、生理特点、感受器官及味道的传播介质不同而有所区别。辅助制剂虽不是诱食剂的有效成分,它的品种选择和比重、粒度等理化性质不仅会影响吸附平衡和稳定性,还会影响在掺入饲料时的均匀程度。

外文名 phagostimulant
-----------------------------

Editor:
水产诱食剂的应用与研究. 中国饲料
Research and application of feeding attractants in aquatic animal
Diff:
# 誘食劑 诱食剂 [you4 shi2 ji4] /phagostimulant/
+ 誘食劑 诱食剂 [you4 shi2 ji4] /feeding attractant/phagostimulant/

Change log entry 68966
Processed by: richwarm (2020-01-25 21:53:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65575 - submitted by 'monigeria' >>
Here's the sentence I was working on:
· 刚刚过去的春节假期,不仅中国涌动着浓浓的年味,全球也都遍布着中国元素,洋溢着中国年的气息。

TP has opted for a direct translation in this article:
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=6088e91e-c38f-4ae4-8b47-3f96accbc56e&CatId=10
出發尋找新年味 In Search of New New Year’s Flavors

also:
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=1808e234-56ed-4bbc-8032-7ece810a4952&CatId=10
"New Year’s spirit" here

------------------------------------------

Editor:

逐漸加溫的年味
Slowly warming up

也是回到台北最有「年味」的人家之一,
one of the most "festive" places in Taipei,

才能醞釀出年味,
if you want to cook up a real New Year atmosphere

「年味愈來愈淡薄」
the holiday "feels less and less like 'New Year's.'"

「年味愈來愈淡」
the Lunar New Year ... no longer means what it once did

蔡惠茹說,飯店通常會配合進行「有年味」的相關佈置,
restaurants and hotels often arrange New Year's events to liven up the atmosphere

有人說:年味「淡」了,無趣。
Some suggest that the New Year has lost its savor, that it has become boring.

所以,在台灣過年,「換」了的年味在哪?
Has this changed the character of the holiday in Taiwan?

年味哪裡找?
Where do you find that genuine Chinese New Year feeling?

「台灣最有年味的地方」
“the finest Lunar New Year ambience in all of Taiwan.”

年味就出來了
you really get that sense of something important and festive going on all around you

民眾就只是想要從中感受單純的「年味」。
what people are really looking for is that “Chinese New Year’s feeling.”
Diff:
# 年味 年味 [nian2 wei4] /New Year's atmosphere/
+ 年味 年味 [nian2 wei4] /Spring Festival atmosphere/festive ambiance of Chinese New Year/

Change log entry 68945
Processed by: richwarm (2020-01-23 20:15:18 GMT)
Comment: << review queue entry 64972 - submitted by 'monigeria' >>
Not sure if we want to include an explanation: 槑[mei2] is used as double 呆[dai1].

ex:
· 惊槑!这15人险些被面包车“吃”了!
· 女装大佬凭实力进男厕,大人小孩看了都惊槑了。女装户外VLOG 哔哩哔哩 - Jul 27, 2019
· 惊槑!上海一套房,在加拿大能买到什么?!
Diff:
+ 驚槑 惊槑 [jing1 dai1] /(Internet slang) stupefied/stunned/
# adding:
+ 槑 槑 [dai1] /(Internet slang) emphatic variant of 呆[dai1]/

Change log entry 68928
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 14:58:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65582 - submitted by 'monigeria' >>
https://supchina.com/2019/03/13/chinas-intellectual-dark-web-and-its-most-active-fanatic/
For Liu, China is no longer a nation, but the remains of a nation, peopled by the fellaheen — the word in Arabic is فلاحين‎, close enough to the Chinese nóngmín 农民, or the English “peasant,” but Spengler uses it to refer to a fallen class that has been robbed of national destiny. The fellaheen (fèilā 费拉 in Chinese) are a post-historical people (史后之人 shǐ hòu zhī rén), and Liu marks the end of that history around the Qin Dynasty (221 BC–206 BC).

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%B2%BB%E6%8B%89
费拉(英语:Fellah,阿拉伯语:فلاح‎ (单数) فلاحين‎ (众数))是埃及在古埃及文明被基督教文明和阿拉伯文明取代以后,仍继续在尼罗河冲击河谷及中东其他地方耕耘的,主要带着古埃及血统的佃农。
Diff:
# 費拉 费拉 [Fei4 la1] /Fellah/
+ 費拉 费拉 [fei4 la1] /fellah (loanword)/

Change log entry 68889
Processed by: richwarm (2020-01-14 20:48:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65302 - submitted by 'monigeria' >>
New popular phrase.

吸 = 吸毒.


https://language.chinadaily.com.cn/2018-01/15/content_35505177.htm
猫经济兴起 今天你“吸猫”了吗?

https://zhuanlan.zhihu.com/p/30636890
“吸猫”是什么梗?

吸猫(XīMāo),本义是指对猫很有吸引力,又称吸猫体质,后演变为一种对猫极度的喜爱之情,会忍不住做出一些亲亲抱抱的亲昵举动,和猫咪相处会有极大满足感。
Diff:
# 吸貓 吸猫 [xi1 mao1] /to get high off of cats/
+ 吸貓 吸猫 [xi1 mao1] /(neologism c. 2017) to dote on cats/

Change log entry 68885
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 14:37:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65211 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on TW TV.

It’s an abbreviation of 精神障碍.

Editor: 6k for site:.cn vs 65k for site:.tw
Diff:
# 精障 精障 [jing1 zhang4] /mental disorder/
+ 精障 精障 [jing1 zhang4] /mental disorder (abbr. for 精神障礙|精神障碍[jing1 shen2 zhang4 ai4]) (Tw)/

Change log entry 68876
Processed by: richwarm (2020-01-14 10:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65258 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this used in a 油管 video first.


ex:
AB黄晓明离婚了么?
《中国机长》ab贡献演艺生涯演技高光时刻,动情落泪感动网友!
Diff:
# AB AB [A B] /Angelababy/

Change log entry 68863
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-13 15:22:18 GMT)
Comment: << review queue entry 65324 - submitted by 'monigeria' >>
Saw in wechat moments.

Ex:
人从众𠈌!这就是两个月后的哈尔滨万达城, 关于旅行,每个人都有着自己的小期待,作为“年度最值得期待...
Diff:
# 人從眾𠈌 人从众𠈌 [ren2 cong2 zhong4 yu2] /lots of people everywhere (also read: ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2 ren2)/
+ 人從眾𠈌 人从众𠈌 [ren2 cong2 zhong4 yu2] /(Internet slang) huge crowds of people (emphatic form of 人[ren2])/

Change log entry 68862
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-13 15:16:38 GMT)
Comment: << review queue entry 64575 - submitted by 'monigeria' >>
Lower case "gang":
· ABC:
harbor patrol
· KEY:
harbor police


· For the English wording - L.A., CA has:
Los Angeles Port Police (LAPP)

Uppercase "Gang":

· Weibo comment:
暴徒,丧心病狂,末日,终将到来,支持港府,支持港警。

· 3名香港高阶警官今天透露,即使香港示威暴力情势升温,港警自信仍有足够资源继续和争民主抗议人士对战。
Diff:
+ 港警 港警 [gang3 jing3] /port police/
+ 港警 港警 [Gang3 jing3] /Hong Kong police/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!