Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 38229
Processed by: mmmoore (2011-11-10 23:57:30 GMT)
Comment: << reverting change log entry 38228 >>
I misread "高殖利股" as "高殖利率". My apologies to alanwatson.
Diff:
# Not sure what to suggest about 殖利. Our definition agrees with MoE's and zdict's, but I can't find any modern example of it being used in that way. Most examples are 高殖利股 (high yield shares) or similar, where I think they are abbreviations for 殖利率. On balance I would suggest deleting it..
# 殖利 殖利 [zhi2 li4] /to make a profit/
# 殖利率 殖利率 [zhi2 li4 lu:4] /bond yield (finance)/
# Not sure whether you will think this is a) a construct or b) too specific. Less of an obvious construct is:
# 到期收益率 到期收益率 [dao4 qi1 shou1 yi4 lu:4] / (finance) yield to maturity (YTM)/
# As you point out, the contributor's original entry of 收益率 can mean bond yield as he/she suggests but only with more specification, an alternative to the option you give is::
# While looking at the change log saw other related points
# The original definition is not quite right. ROI is 投資回報率 (or 投資報酬率). There are lots of other constructs like 資產回報率 where it has other meanings. Juku has many examples of these.
# 回報率 回报率 [hui2 bao4 lu:4] /rate of return/

Change log entry 38228
Processed by: mmmoore (2011-11-10 23:49:58 GMT)
Comment: << review queue entry 37120 - submitted by 'alanwatson' >>

Editor: First of all, let's draw a line between "bonds" (债券) and all the other types of securities (equity, futures, or what have you). The term 高殖利股 usually refers to "high yield" bonds (a.k.a. "junk bonds"), not shares of equity.

The term 殖利率 does not refer specifically to bonds just like 回報率 does not refer specifically to ROI--as was noted.

To refer to "rate of return" people use 收益率, 回報率, and 殖利率 somewhat interchangeably. However, since the English term "rate of return" is ambiguous, I chose to remove it.
Diff:
# 回報率 回报率 [hui2 bao4 lu:4] /rate of return/
# The original definition is not quite right. ROI is 投資回報率 (or 投資報酬率). There are lots of other constructs like 資產回報率 where it has other meanings. Juku has many examples of these.
# While looking at the change log saw other related points
# As you point out, the contributor's original entry of 收益率 can mean bond yield as he/she suggests but only with more specification, an alternative to the option you give is::
# 到期收益率 到期收益率 [dao4 qi1 shou1 yi4 lu:4] / (finance) yield to maturity (YTM)/
# Not sure whether you will think this is a) a construct or b) too specific. Less of an obvious construct is:
# 殖利率 殖利率 [zhi2 li4 lu:4] /bond yield (finance)/
# 殖利 殖利 [zhi2 li4] /to make a profit/
# Not sure what to suggest about 殖利. Our definition agrees with MoE's and zdict's, but I can't find any modern example of it being used in that way. Most examples are 高殖利股 (high yield shares) or similar, where I think they are abbreviations for 殖利率. On balance I would suggest deleting it..
- 回報率 回报率 [hui2 bao4 lu:4] /return on investment (ROI)/
+ 投資回報率 投资回报率 [tou2 zi1 hui2 bao4 lu:4] /return on investment (ROI)/
+ 到期收益率 到期收益率 [dao4 qi1 shou1 yi4 lu:4] /(finance) yield to maturity (YTM)/
- 收益率 收益率 [shou1 yi4 lu:4] /rate of return/earnings rate/earnings yield (finance)/
+ 收益率 收益率 [shou1 yi4 lu:4] /earnings rate/earnings yield (finance)/

Change log entry 38226
Processed by: mmmoore (2011-11-10 23:26:47 GMT)
Comment: << review queue entry 36185 >>
Famous auspicious wish
Diff:
# 年年有餘 年年有馀 [nian2 nian2 you3 yu2] /To Have Abundance Year After Year (or Every Year)/
+ 年年有餘 年年有馀 [nian2 nian2 you3 yu2] /lit. (may you) have abundance year-after-year/(an auspicious saying for the Lunar New Year)/

Change log entry 38225
Processed by: mmmoore (2011-11-10 23:24:33 GMT)
Comment: << review queue entry 36182 >>
This is a famous auspicious wish.
Diff:
+ 五福臨門 五福临门 [wu3 fu2 lin2 men2] /lit. (may the) five blessings descend upon this home (namely: longevity, wealth, health, virtue, and a natural death)/(an auspicious saying for the Lunar New Year)/

Change log entry 38224
Processed by: mmmoore (2011-11-10 23:18:48 GMT)
Comment: << review queue entry 35821 - submitted by 'richwarm' >>
12 million g hits

Baidu: 流光溢彩的意思是光像在流动,色彩像要溢出来,一般用在形容车灯、霓虹等,有时也用来形容时装表演和珠宝。

Examples:
国庆期间,北京的大街小巷被装饰得流光溢彩

離開上海繁華鬧區徐家匯,流光溢彩的現代化高樓大廈漸行漸遠,駛進上海連接郊區寶山的道路,...

格拉斯哥,一座流光溢彩之城。在这座苏格兰小城,食物很棒,娱乐很棒,购物也堪称天堂,最重要的是,它的文化场所非凡绝伦。
Diff:
# 流光溢彩 流光溢彩 [liu2 guang1 yi4 cai3] /vibrant lights and colors (idiom)/
+ 流光溢彩 流光溢彩 [liu2 guang1 yi4 cai3] /lit. flowing light and overflowing color/brilliant lights and vibrant colors (idiom)/

Change log entry 38179
Processed by: mmmoore (2011-11-08 20:00:08 GMT)
Comment: << review queue entry 37114 >>
相反,针对那些为了出手救助银行而导致主权债务急增的部份欧盟成员国而言,由於这些国家与其他欧盟成员国,特别是与德国之间在债券收益率差价和信贷违约掉期方面的差异愈来愈大,使到这些国家逐渐浮现信心危机。

Editor: A great resource for such words is http://wiki.mbalib.com/wiki/首页 or http://wiki.mbalib.com/zh-tw/首頁 (if you like traditional characters).
Diff:
# 收益率 收益率 [shou1 yi4 lu:4] /yield rate (of bonds etc.)/
+ 收益率 收益率 [shou1 yi4 lu:4] /rate of return/earnings rate/earnings yield (finance)/
+ 回報率 回报率 [hui2 bao4 lu:4] /return on investment (ROI)/
# 債券收益率 would be "bond yield" specifically, but it is construct
# 資產收益率 would be "return on assets" (or 資產回報率)

Change log entry 37678
Processed by: mmmoore (2011-10-22 18:47:14 GMT)
Comment: << review queue entry 36654 - submitted by 'vermillon' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%8E%86%E6%95%B0/24262
Diff:
# 歷數 历数 [li4 shu3] /to enumerate/
+ 歷數 历数 [li4 shu3] /to enumerate/to count (one-by-one)/

Change log entry 37677
Processed by: mmmoore (2011-10-22 18:40:37 GMT)
Comment: << review queue entry 36123 - submitted by 'doezeedoats' >>
Reduced from 勞累麻煩, used in requests like '勞煩各位"(做某件事)
Diff:
# 勞煩 劳烦 [lao2 fan2] /to inconvenience/to trouble (put s.o. to the trouble of)/
+ 勞煩 劳烦 [lao2 fan2] /to inconvenience (someone or sb)/to trouble (sb with a request)/

Change log entry 37039
Processed by: mmmoore (2011-07-25 15:39:30 GMT)
Comment: << review queue entry 35850 - submitted by 'richwarm' >>
研究中國名人的傳記,發現他們的讚語或形容詞多為「少善屬文」、「過目不忘」、「一目十行」、
「博聞強記」、「少有異才」、「自幼穎異」……

MoE:
聰明過人。如:「他自幼穎異,舉一反三,令人驚嘆。」
新穎奇異。如:「她一見穎異的小擺飾就愛不釋手,必定會掏錢買下。」

Editor: Looks good to me.
Diff:
+ 穎異 颖异 [ying3 yi4] /highly intelligent/original and unique/

Change log entry 37038
Processed by: mmmoore (2011-07-25 15:37:33 GMT)
Comment: << review queue entry 35885 - submitted by 'jsmith' >>
standardizing on "loanword" and using the CL from 發動機 (although 个
seems very popular)
“布加尔”号游船出发前一台主要引擎已经出现故障

Editor: This seems fine to me.
Diff:
- 引擎 引擎 [yin3 qing2] /engine (transliteration)/
+ 引擎 引擎 [yin3 qing2] /engine (loanword)/CL:臺|台[tai2]/

Change log entry 36527
Processed by: mmmoore (2011-06-25 17:57:34 GMT)
Comment: << review queue entry 35424 - submitted by 'richwarm' >>
A: 最开心噶就系拾左几本封面好靓噶小说,仲有好多好多其他野,嘻嘻~
B: 有无马克思、毛邓三?
Diff:
+ 毛鄧三 毛邓三 [Mao2 Deng4 San1] /Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory & the Three Represents/abbr. for 毛澤東思想|毛泽东思想[Mao2 Ze2 dong1 Si1 xiang3], 鄧小平理論|邓小平理论[Deng4 Xiao3 ping2 Li3 lun4] and 毛澤東思想|毛泽东思想[Mao2 Ze2 dong1 Si1 xiang3]/
# capitals in the pinyin
- 毛澤東思想 毛泽东思想 [Mao2 Ze2 dong1 si1 xiang3] /Mao Zedong Thought/Maoism/
+ 毛澤東思想 毛泽东思想 [Mao2 Ze2 dong1 Si1 xiang3] /Mao Zedong Thought/Maoism/
- 鄧小平理論 邓小平理论 [Deng4 Xiao3 ping2 li3 lun4] /Deng Xiaoping theory/the foundation of PRC economic development after the cultural revolution, building the capitalist economy within Chinese communist party control/
+ 鄧小平理論 邓小平理论 [Deng4 Xiao3 ping2 Li3 lun4] /Deng Xiaoping theory/the foundation of PRC economic development after the cultural revolution, building the capitalist economy within Chinese communist party control/
- 三個代表 三个代表 [san1 ge4 dai4 biao3] /the Three Represents enunciated by Jiang Zemin 江澤民|江泽民 as the duty of the Chinese Communist party in 2001, namely: to represent productivity of an advanced society, forward progress of advanced culture and the fundamental interests of the people/
+ 三個代表 三个代表 [San1 ge4 Dai4 biao3] /the Three Represents enunciated by Jiang Zemin 江澤民|江泽民 as the duty of the Chinese Communist party in 2001, namely: to represent productivity of an advanced society, forward progress of advanced culture and the fundamental interests of the people/

Change log entry 36523
Processed by: mmmoore (2011-06-24 23:57:48 GMT)
Comment: << review queue entry 34990 - submitted by 'ycandau' >>
MoE has it : 事情到了今日的地步。
Diff:
+ 事到如今 事到如今 [shi4 dao4 ru2 jin1] /as matters stand/things having reached this stage/

Change log entry 36517
Processed by: mmmoore (2011-06-24 00:02:13 GMT)
Comment: << review queue entry 35031 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 變態 变态 [bian4 tai4] /metamorphosis/abnormal/anomalous/
+ 變態 变态 [bian4 tai4] /metamorphosis/abnormal/anomalous/perverted (slang)/

Change log entry 36501
Processed by: mmmoore (2011-06-23 00:39:29 GMT)
Comment: << review queue entry 35461 - submitted by 'richwarm' >>
+"獻身殉職" has less than 100 g-hits on trad pages
Editor: And it's not in MOE either
Diff:
- 獻身殉職 献身殉职 [xian4 shen1 xun4 zhi2] /to sacrifice one's life in the line of duty/
# 殉職 殉职 [xun4 zhi2] /to die in the line of duty/
# 獻身 献身 [xian4 shen1] /to commit one's energy to/to devote oneself to/to sacrifice one's life for/

Change log entry 36472
Processed by: mmmoore (2011-06-21 05:19:46 GMT)
Comment: << review queue entry 35419 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 台灣人 台湾人 [Tai2 wan1 ren2] /Taiwanese people/

Change log entry 36471
Processed by: mmmoore (2011-06-21 05:19:24 GMT)
Comment: << review queue entry 35205 - submitted by 'alanwatson' >>
Construct
Diff:
- 有關人士 有关人士 [you3 guan1 ren2 shi4] /persons involved/those connected with (sth)/

Change log entry 36417
Processed by: mmmoore (2011-06-17 04:57:15 GMT)
Comment: << review queue entry 35043 - submitted by 'jsmith' >>
construct
Diff:
- 多年 多年 [duo1 nian2] /many years/

Change log entry 36416
Processed by: mmmoore (2011-06-17 04:53:14 GMT)
Comment: << review queue entry 35355 - submitted by 'ycandau' >>
老板将来个突然造访

Editor: Changed definition to be consistent with 探訪 and 拜訪
Diff:
# 造訪 造访 [zao4 fang3] /to visit/
+ 造訪 造访 [zao4 fang3] /to visit/to pay a visit/

Change log entry 36415
Processed by: mmmoore (2011-06-17 04:49:06 GMT)
Comment: << review queue entry 35085 - submitted by 'mmmoore' >>
I feel like "each and every" captures the meaning better, and it does a better job of differentiating the word from 任何.

What do you all think?
Editor: processing with Yves' approval
Diff:
- 凡是 凡是 [fan2 shi4] /every/all/
+ 凡是 凡是 [fan2 shi4] /each and every/every/all/any/

Change log entry 36177
Processed by: mmmoore (2011-06-07 22:44:59 GMT)
Comment: << review queue entry 35097 - submitted by 'richwarm' >>
zi5
Diff:
- 女孩子 女孩子 [nu:3 hai2 zi3] /girl/
+ 女孩子 女孩子 [nu:3 hai2 zi5] /girl/

Change log entry 36165
Processed by: mmmoore (2011-06-07 18:52:09 GMT)
Comment: << review queue entry 34860 >>
i do not know exactely but it is large used

Editor: This entry is very "give power"-able.
http://www.slow-chinese.com/62-gei-li/
Diff:
+ 給力 给力 [gei3 li4] /cool/nifty/awesome/impressive/to put in extra effort/
+ 不給力 不给力 [bu4 gei3 li4] /utterly disappointing/huge letdown/to not try at all/

Change log entry 36164
Processed by: mmmoore (2011-06-07 18:39:56 GMT)
Comment: << review queue entry 35040 - submitted by 'pzelchenko' >>
Double check this. I am not a native speaker, just looked up this expression on Google and saw that it gets 13 million hits so must be a common expression, built from 亲密 and 接触, which you already have.

Editor: As you noted, it's just a construct; or rather, a commonly collocated set of words.
Diff:
# 親密接觸 亲密接触 [qin1 mi4 jie1 chu4] /close contact/intimacy/

Change log entry 36148
Processed by: mmmoore (2011-06-06 23:22:03 GMT)
Comment: << review queue entry 35044 - submitted by 'jsmith' >>
construct 在 + 未來
Diff:
- 在未來 在未来 [zai4 wei4 lai2] /in the future/

Change log entry 36147
Processed by: mmmoore (2011-06-06 23:21:43 GMT)
Comment: << review queue entry 35046 - submitted by 'jsmith' >>
not a word
Diff:
- 第五十 第五十 [di4 wu3 shi2] /fiftieth/

Change log entry 35952
Processed by: mmmoore (2011-05-30 01:08:10 GMT)
Comment: << review queue entry 34780 - submitted by 'richwarm' >>
1 第一季度的进口额与去年同期相比增长了百分之十
2 他两罪均判监禁, 同期执行
3 和影象同期录制声音的电影摄象机

Editor: It's seems to vague without all that meta-information. Change it if you don't like it though.
Diff:
# 同期 同期 [tong2 qi1] /corresponding period/concurrent/synchronous/
- 同期 同期 [tong2 qi1] /the corresponding time period (e.g. compare inflation now with the rate during the same month last year)/
+ 同期 同期 [tong2 qi1] /corresponding time period (in a different day, week, month, year etc)/concurrent/synchronous/

Change log entry 35198
Processed by: mmmoore (2011-05-09 19:59:43 GMT)
Comment: << review queue entry 33734 - submitted by 'richwarm' >>

Editor: Just to confirm, MOE gives 『形容人非常狠毒殘忍』
Diff:
+ 殺人不眨眼 杀人不眨眼 [sha1 ren2 bu4 zha3 yan3] /to murder without blinking an eye (idiom)/ruthless/cold-blooded/

Change log entry 35021
Processed by: mmmoore (2011-04-30 17:31:53 GMT)
Comment: << review queue entry 34369 >>
ss
Editor: deleting this
Diff:
# sada sada [asda] /sssss/

Change log entry 34807
Processed by: mmmoore (2011-04-19 04:28:05 GMT)
Comment: << review queue entry 33964 - submitted by 'davidsands' >>
This is the most common translation of the English technical term, "attempted suicide." In the same vein, I am also suggesting "杀人未遂".

Editor: 未遂 means to attempt to be unsuccessful, it can be used in this manner to describe many things, not just suicide. Some examples include 強姦未遂、殺人未遂、犯罪未遂、等等 。
Diff:
# 自殺未遂 自杀未遂 [zi4 sha1 wei4 sui4] /attempted suicide/

Change log entry 34717
Processed by: mmmoore (2011-04-10 04:50:56 GMT)
Comment: << review queue entry 34010 >>
http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=3417
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%89%B5%EF%BC%9A%E5%85%89%E9%80%9F%E6%88%B0%E8%A8%98
http://blog.chinatimes.com/jostar2/archive/2010/12/23/584759.html

Editor: I'm sorry, but it would be infeasible to add the immeasurable number of movie names that exist. Our focus is on being a dictionary, and lists of movie names are a bit too Encyclopedic.
Diff:
# 創光速戰記 创光速战记 [chuang4 guang1 su4 zhan4 ji4] /Tron: Legacy/

Change log entry 34716
Processed by: mmmoore (2011-04-10 04:47:24 GMT)
Comment: << review queue entry 33767 - submitted by 'vermillon' >>
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%AC%94%E8%80%95/96304
http://www.zdic.net/cd/ci/10/ZdicE7ZdicACZdic9420946.htm
Diff:
# 筆耕 笔耕 [bi3 geng1] /to make a living from writing/to write (as an author)/
+ 筆耕 笔耕 [bi3 geng1] /to make a living by writing/to write (as an author)/

Change log entry 34564
Processed by: mmmoore (2011-04-04 19:16:56 GMT)
Comment: << reverting change log entry 34492 >>

Editor: better literal definition (per email with Yves)
Diff:
- 越描越黑 越描越黑 [yue4 miao2 yue4 hei1] /lit. the more you draw the blacker things get/fig. to only make matters worse/
+ 越描越黑 越描越黑 [yue4 miao2 yue4 hei1] /lit. the more you touch things up, the darker they get/fig. to only make matters worse/

Change log entry 34494
Processed by: mmmoore (2011-04-01 21:29:29 GMT)
Comment: << review queue entry 33523 - submitted by 'ycandau' >>
just about as common

Editor: already added it
Diff:
# 愈描愈黑 愈描愈黑 [yu4 miao yu4 hei] /see 越描越黑[yue4 miao2 yue4 hei]/

Change log entry 34493
Processed by: mmmoore (2011-04-01 20:25:55 GMT)
Comment: << review queue entry 33523 - submitted by 'ycandau' >>
just about as common

Editor: already added it
Diff:
# 愈描愈黑 愈描愈黑 [yu4 miao yu4 hei] /see 越描越黑[yue4 miao2 yue4 hei]/

Change log entry 34492
Processed by: mmmoore (2011-04-01 20:24:59 GMT)
Comment: << reverting change log entry 34490 >>
Diff:
- 越描越黑 越描越黑 [yue4 miao2 yue4 hei1] /lit. the more you draw the blacker things gets/fig. to only make matters worse/
+ 越描越黑 越描越黑 [yue4 miao2 yue4 hei1] /lit. the more you draw the blacker things get/fig. to only make matters worse/

Change log entry 34490
Processed by: mmmoore (2011-04-01 20:24:28 GMT)
Comment: << reverting change log entry 34489 >>
Diff:
- 越描越黑 越描越黑 [yue4 miao2 yue4 hei1] /lit. the more draw the blacker the paper gets/fig. to only make matters worse/
+ 越描越黑 越描越黑 [yue4 miao2 yue4 hei1] /lit. the more you draw the blacker things gets/fig. to only make matters worse/

Change log entry 34489
Processed by: mmmoore (2011-04-01 20:23:29 GMT)
Comment: << review queue entry 33522 - submitted by 'ycandau' >>
"least said soonest mended"
Diff:
# 越描越黑 越描越黑 [yue4 miao2 yue4 hei] /lit. the more you retouch the more black/fig. to only make matters worse/
+ 越描越黑 越描越黑 [yue4 miao2 yue4 hei1] /lit. the more draw the blacker the paper gets/fig. to only make matters worse/
+ 愈描愈黑 愈描愈黑 [yu4 miao2 yu4 hei1] /see 越描越黑[yue4 miao2 yue4 hei1]/

Change log entry 34486
Processed by: mmmoore (2011-04-01 20:13:05 GMT)
Comment: << review queue entry 33628 - submitted by 'ycandau' >>
1 560 000 G-hits
Diff:
+ 英明果斷 英明果断 [ying1 ming2 guo2 duan4] /wise and resolute/

Change log entry 34383
Processed by: mmmoore (2011-03-23 20:32:36 GMT)
Comment: << review queue entry 33515 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
# 愛犬 爱犬 [ai4 quan3] /pet dog/
+ 愛犬 爱犬 [ai4 quan3] /beloved pet dog/

Change log entry 34342
Processed by: mmmoore (2011-03-21 02:54:54 GMT)
Comment: << review queue entry 33735 - submitted by 'mmmoore' >>
Is this necessary?

Editor: This concept is not limited to the Kyoto Protocol.
Diff:
- 額外性 额外性 [e2 wai4 xing4] /additionality (CDM, Kyoto Protocol)/
+ 額外性 额外性 [e2 wai4 xing4] /additionality (economics)/

Change log entry 34340
Processed by: mmmoore (2011-03-20 23:32:06 GMT)
Comment: << review queue entry 33764 - submitted by 'marsanos' >>
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A1%94%E5%AD%90
http://dict.hjenglish.com/app/w/%E6%A1%94%E5%AD%90
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=%E6%A1%94%E5%AD%90
Diff:
+ 桔子 桔子 [ju2 zi5] /tangerine/also written 橘子/

Change log entry 34310
Processed by: mmmoore (2011-03-17 20:33:45 GMT)
Comment: << review queue entry 33699 - submitted by 'kuailelong' >>
台灣是有多重文化的
Editor: The "是 ... 的" is grammatical structure, and 多重文化 is a construct.
Diff:
# 多重文化的 多重文化的 [duo1 chong2 wen2 hua4 de5] /multicultural/
+ 多重 多重 [duo1 chong2] /multi- (faceted, cultural, ethnic etc)/

Change log entry 34309
Processed by: mmmoore (2011-03-17 20:26:37 GMT)
Comment: << review queue entry 33704 - submitted by 'npentik' >>
房子

Editor: already in dictionary
Diff:
# 房子 房子 [fang2 zi5] /house/building (single- or two-story)/apartment/room/CL:棟|栋[dong4],幢[zhuang4],座[zuo4],套[tao4]/

Change log entry 34293
Processed by: mmmoore (2011-03-16 19:08:39 GMT)
Comment: << review queue entry 33655 - submitted by 'richwarm' >>
Editor: nice one Richard, very phrase common in modern Chinese literature
Diff:
# 生老病死 生老病死 [sheng1 lao3 bing4 si4] /the fate of humankind: birth, aging, sickness and death/
+ 生老病死 生老病死 [sheng1 lao3 bing4 si4] /lit. to be born, to grow old, to get sick and to die/fig. the fate of humankind (i.e. mortality)/

Change log entry 34292
Processed by: mmmoore (2011-03-16 19:01:09 GMT)
Comment: << review queue entry 33688 - submitted by 'richwarm' >>
capitalization
dates
...
Diff:
- 南京大屠殺 南京大屠杀 [Nan2 jing1 da4 tu2 sha1] /the Nanjing massacre of December 1937/
+ 南京大屠殺 南京大屠杀 [Nan2 jing1 Da4 tu2 sha1] /the Nanjing Massacre of 1937-38/
- 南京大屠殺事件 南京大屠杀事件 [Nan2 jing1 da4 tu2 sha1 shi4 jian4] /the Nanjing massacre of December 1937/the Rape of Nanjing (documentary book by Iris Chang 張純如|张纯如)/
+ 南京大屠殺事件 南京大屠杀事件 [Nan2 jing1 Da4 tu2 sha1 Shi4 jian4] /The Rape of Nanking (1997 documentary book by Iris Chang 張純如|张纯如)/

Change log entry 34188
Processed by: mmmoore (2011-03-09 07:00:14 GMT)
Comment: << reverting change log entry 34187 >>
Should be a verb too
Diff:
- 輸液 输液 [shu1 ye4] /intravenous infusion/
+ 輸液 输液 [shu1 ye4] /intravenous infusion/to get put on an IV/

Change log entry 34187
Processed by: mmmoore (2011-03-09 06:55:17 GMT)
Comment: << review queue entry 33579 - submitted by 'davidsands' >>
Google shows 10 million+ results for this term in quotes. In a CSLPod dialogue:

大夫建议我输液,可是我最怕打吊瓶了,就请求大夫再给我开两天药吃吃看,还不好的话再说.

Editor: Good to hear I'm not the only one who listens to CSL pod! :)

I'm almost sure 輸液 is a Japanese loanword, btw
Diff:
+ 輸液 输液 [shu1 ye4] /intravenous infusion/

Change log entry 34186
Processed by: mmmoore (2011-03-09 06:50:06 GMT)
Comment: << review queue entry 33580 - submitted by 'davidsands' >>
Diff:
# 吊瓶 吊瓶 [diao4 ping2] /I.V. (intravenous) bottle/
+ 吊瓶 吊瓶 [diao4 ping2] /infusion bag or bottle (for an IV)/

Change log entry 34170
Processed by: mmmoore (2011-03-08 06:25:54 GMT)
Comment: << review queue entry 32939 - submitted by 'haton' >>
HSK 2
Diff:
# 打籃球 打篮球 [da3 lan2 qiu2] /to play basketball/
= 打 打 [da3] /to beat/to strike/to hit/to break/to type/to mix up/to build/to fight/to fetch/to make/to tie up/to issue/to shoot/to calculate/to play (a game)/since/from/
= 籃球 篮球 [lan2 qiu2] /basketball/CL:個|个[ge4],隻|只[zhi1]/

Change log entry 34169
Processed by: mmmoore (2011-03-08 01:00:50 GMT)
Comment: << review queue entry 32958 - submitted by 'haton' >>
HSK 6

Editor: Technically fireworks and firecrackers, seems obvious from existing entries
Diff:
# 煙花爆竹 烟花爆竹 [yan1 hua1 bao4 zhu2] /fireworks/
= 煙花 烟花 [yan1 hua1] /fireworks/prostitute (esp. in Yuan theater)/
= 爆竹 爆竹 [bao4 zhu2] /firecracker/

Change log entry 34168
Processed by: mmmoore (2011-03-08 00:57:00 GMT)
Comment: << review queue entry 32947 - submitted by 'haton' >>
HSK 2

Editor: It would be impossible for us to handle all verb collocations such as this.
Diff:
# 踢足球 踢足球 [ti1 zu2 qiu2] /to play football/
= 踢 踢 [ti1] /to kick/to play (e.g. soccer)/
= 足球 足球 [zu2 qiu2] /football/soccer/CL:個|个[ge4]/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!