Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 49826
Processed by: richwarm (2013-08-21 04:05:07 GMT)
Comment: << review queue entry 39118 - submitted by 'mmmoore' >>
From the news:
『國際奧委會將於2013年9月以不記名投票形式在布宜諾斯艾利斯選出2020年奧運會舉辦城市。』

MOE(無記名):不署名。
Diff:
+ 不記名 不记名 [bu4 ji4 ming2] /anonymous/
# + 無記名 无记名 [wu2 ji4 ming2] /anonymous/
# 不記名投票 不记名投票 [bu4 ji4 ming2 tou2 piao4] /secret ballot/
# Editor added:
+ 無記名 无记名 [wu2 ji4 ming2] /not registering one's name/unregistered (financial securities etc)/secret (ballot etc)/

Change log entry 43486
Processed by: richwarm (2012-09-06 00:17:42 GMT)
Comment: << review queue entry 38940 - submitted by 'mmmoore' >>
example: 『春節時,紅旗人在門上貼紅掛旗,... 』

Google images can be consulted as well. I'm not certain if there is a specific English word for this item.

Editor: I was going to add a verb sense "to display a flag" ~
e.g. 为了抗议违规拆迁,家家都挂旗表示!
but that can be considered to be handled by the entries for the individual hanzi, 挂 and 旗.

I don't think we can use "kakemono". It's not a word that's used in English in this sense, except perhaps by advertising specialists.

N has sth very different -- 挂旗 [guà qí] 1. [Law] shut down
and dict.cn has an identical definition
Could it mean that in some contexts? Something figurative, perhaps?
Diff:
# 掛旗 挂旗 [gua4 qi2] /vertical banner/pole banner/
+ 掛旗 挂旗 [gua4 qi2] /vertical banner (for display at exhibitions, advertising hung from poles in the street etc)/

Change log entry 40924
Processed by: ycandau (2012-04-21 18:51:01 GMT)
Comment: << review queue entry 39596 - submitted by 'mmmoore' >>
MOE: 己身不任某職位,則不參與策劃該職位的事務。

Editor: hope you don't mind my rephrasing, Matthew.
「子曰:『不在其位,不謀其政。』」<-- it's from Confucius

From imandarinpod.com:
「在这个俗语中,“位”就是指职位、职务,“政”就是指政事、事
务;所以这个俗语的意思就是:不担任这个职务,就不去过问这
个职务范围内的事情。这也是孔子所提倡的处事方法和态度。」
Diff:
# 不在其位不謀其政 不在其位不谋其政 [bu4 zai4 qi2 wei4 bu4 mou4 qi2 zheng4] /if it's not your job, then it's none of your business (idiom)/
+ 不在其位不謀其政 不在其位不谋其政 [bu4 zai4 qi2 wei4 bu4 mou4 qi2 zheng4] /don't meddle in affairs that are not part of your position (Confucius)/

Change log entry 40710
Processed by: ycandau (2012-04-03 21:10:51 GMT)
Comment: << review queue entry 39358 - submitted by 'mmmoore' >>
MOE:
1) 引導船隻或飛機保持一定航線、速度,並到達指定地點的工作。
2) 擔任領航工作的人。見「領航員」條。

From the news:
『國家博物館作為我國公共博物館的旗艦,要進一步發揮領航帶頭作用。』
Diff:
+ 領航 领航 [ling3 hang2] /navigation/navigator/to navigate/

Change log entry 40650
Processed by: goldyn_chyld (2012-03-31 17:13:17 GMT)
Comment: << review queue entry 39598 - submitted by 'mmmoore' >>
MOE: 成功或失敗全看在這次行動。

From imandarindpod:
「成,指成功;败,指失败;举,指举动、行动。所以,这个俗语的意思就是说,成功还是失败就决定于这次行动了。这句话一般用在采取事关重大的行动之前。」
Diff:
+ 成敗在此一舉 成败在此一举 [cheng2 bai4 zai4 ci3 yi1 ju3] /win or lose, it all ends here/this is the moment to shine/

Change log entry 40600
Processed by: richwarm (2012-03-28 02:00:30 GMT)
Comment: << review queue entry 39400 - submitted by 'mmmoore' >>
M:比喻貪心不足。

From imandarinpod.com
『一般來說,鍋裡的飯菜比較多,碗裡的飯菜比較少。吃飯時總是先吃碗裡的,吃完了碗裡的再
吃鍋裡的。可是,如果碗裡的飯菜還沒吃完就想吃鍋裡的飯菜 … 這個人一定很談心、不知足。


I can't decide if we are doing these with or without the comma in the middle. For example we have
an entries for 江山易改... both with AND without the comma.

Thoughts?

Editor: The changes to the submitted entries are based on the discussion, and a check on the
frequency of some of the many variations of this saying, using Google result counts.

Commas can be added or omitted without affecting searchability, provided software ignores
commas in search terms and headwords (as MDBG does, for example).
Diff:
+ 吃著碗裡瞧著鍋裡 吃着碗里瞧着锅里 [chi1 zhe5 wan3 li3 qiao2 zhe5 guo1 li3] /lit. eating what's in the bowl, but watching what's in the pot (idiom)/wanting to have your cake and eat it too/
+ 吃著碗裡看著鍋裡 吃着碗里看着锅里 [chi1 zhe5 wan3 li3 kan4 zhe5 guo1 li3] /lit. eating what's in the bowl, but watching what's in the pot (idiom)/wanting to have your cake and eat it too/
# 江山易改本性難移 江山易改本性难移 [jiang1 shan1 yi4 gai3 ben3 xing4 nan2 yi2] /rivers and mountains are easy to change, man's character much harder/
# 江山易改,本性難移 江山易改,本性难移 [jiang1 shan1 yi4 gai3 , ben3 xing4 nan2 yi2] /The rivers and mountains may change, but not one's essential nature (idiom). You can't change who you are./Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23)/
+ 吃著碗裡,瞧著鍋裡 吃着碗里,瞧着锅里 [chi1 zhe5 wan3 li3 , qiao2 zhe5 guo1 li3] /see 吃著碗裡,看著鍋裡|吃着碗里,看着锅里[chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3]/
+ 吃著碗裡,看著鍋裡 吃着碗里,看着锅里 [chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3] /lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom)/not content with what one already has/(of men, typically) to have the wandering eye/

Change log entry 40592
Processed by: goldyn_chyld (2012-03-26 18:37:06 GMT)
Comment: << review queue entry 38154 - submitted by 'mmmoore' >>
Note: This is a different pronunciation than the "high school" meaning.

M:祝賀人通過考試的賀辭。

From imandarinpod's lesson on “討口彩”:
『在漢語中,“高中”就是考試被錄取的意思。』
Diff:
+ 高中 高中 [gao1 zhong4] /congrats! (on passing an exam)/

Change log entry 40570
Processed by: goldyn_chyld (2012-03-24 10:09:20 GMT)
Comment: << review queue entry 39518 - submitted by 'mmmoore' >>
There is another meaning here. Improvements to my definition are more than welcome.

MOE:1)佛教徒至印度求取佛經。
2)比喻吸取先進的經驗。

News:
『小吳獨行歐羅巴的帖子在網上發佈後,很多人對她的勇敢表示欽佩,也游不少網友向她取經,詢問“窮游”的經驗。』


Editor: per discussion
Diff:
- 取經 取经 [qu3 jing1] /to fetch the scriptures/
# 取經 取经 [qu3 jing1] /to fetch the scriptures/to through (another's) example/
+ 取經 取经 [qu3 jing1] /to journey to India on a quest for the Buddhist scriptures/to learn by studying another's experience/

Change log entry 40566
Processed by: goldyn_chyld (2012-03-23 13:46:54 GMT)
Comment: << review queue entry 39359 - submitted by 'mmmoore' >>
MOE:看、看一下。如:「她為了一睹大牌明星的風采,不惜從南部搭夜車來。」

From the news:
『不少東京市民和遊客當天本想一睹“天空樹”完工的風采,但首都當天凌晨開始下大雪,看不見塔頂。』

Seems like: “一睹 [甚麼] 的風采” is the most common usage.

Editor: per discussion
Diff:
# 一睹 一睹 [yi1 du3] /to look/to have a look/to observe (smth's splendor)/
+ 一睹 一睹 [yi1 du3] /to look/to have a glimpse at/to observe (sth's splendor)/

Change log entry 40434
Processed by: goldyn_chyld (2012-03-07 20:08:59 GMT)
Comment: << review queue entry 38153 - submitted by 'mmmoore' >>
M:討吉利的話或恭維的話。

From imandarinpod
『"討口彩"是中國民間的一種習俗。它包括在特定場合說吉利話和為食物取表達吉祥、美好願望的名字等內容。』

Editor: per discussion
Diff:
# 口彩 口彩 [kou3 cai3] /complimentary speech/auspcisious well-wishes/
+ 口彩 口彩 [kou3 cai3] /complimentary remarks/well-wishing/

Change log entry 40329
Processed by: goldyn_chyld (2012-02-25 07:52:51 GMT)
Comment: << review queue entry 38939 - submitted by 'mmmoore' >>
Not sure if the Chinese term is specific to "carnivorous sea snails", which are called whelks. That said, whelk is commonly used to mean "sea snail"--carnivorous or not.

Editor: per discussion
Diff:
- 海螺 海螺 [hai3 luo2] /sea snail/
# 海螺 海螺 [hai3 luo2] /sea snail/whelk/
+ 海螺 海螺 [hai3 luo2] /sea snail/whelk/conch/

Change log entry 40093
Processed by: richwarm (2012-02-11 00:24:03 GMT)
Comment: << review queue entry 38941 - submitted by 'mmmoore' >>
M:1)結束。2)古代指科舉考試的最後一場考試。

如:「終場前一分鐘,我方攻進一球,後來居上,贏得冠軍。」

From the news:
『終場嗩聲吹響,馬斯里對爆冷以3-1的比分獲勝。』

Editor: A question was raised in the discussion, but I don't think has any bearing on the wording of the definition,
so I have emailed the editors involved, and I am now processing. It can always be changed anyway ;-)
Diff:
# 終場 终场 [zhong1 chang3] /end of the match (sports)/last testing in the Imperical Examinations/
+ 終場 终场 [zhong1 chang3] /end (of a performance or sports match)/last round of testing in the imperial examinations/

Change log entry 40040
Processed by: goldyn_chyld (2012-02-07 18:44:22 GMT)
Comment: << review queue entry 38385 - submitted by 'mmmoore' >>
M: 聚集在一起。

如:「每年奶奶生日時,全家人都齊聚一堂向她祝壽。」

News:
『英國一位85歲的老人日前度過了一個特別的生日,有100多名兒孫齊聚一堂,共同為她慶祝。』

Editor: tang4 ---> tang2
Diff:
# 齊聚一堂 齐聚一堂 [qi2 ju4 yi1 tang4] /to get together all at once/
+ 齊聚一堂 齐聚一堂 [qi2 ju4 yi1 tang2] /to get together all at once/

Change log entry 40036
Processed by: goldyn_chyld (2012-02-07 08:53:50 GMT)
Comment: << review queue entry 38593 - submitted by 'mmmoore' >>
例如:『家裡突然傳來噼噼啪啪的響聲』
Diff:
- 啪 啪 [pa1] /(sound) bang/
+ 啪 啪 [pa1] /onomat. for bang, pop, pow/

Change log entry 40035
Processed by: goldyn_chyld (2012-02-07 08:50:15 GMT)
Comment: << review queue entry 38597 - submitted by 'mmmoore' >>
MOE:沒受到允許,而擅自衝進他人屋內。

『半夜,妖怪闖進了村子,叫了一聲,朝老婆婆家撲了過去。』
Diff:
+ 闖進 闯进 [chuang3 jin4] /to burst in/

Change log entry 39970
Processed by: ycandau (2012-02-03 22:59:15 GMT)
Comment: << review queue entry 37873 - submitted by 'mmmoore' >>
M:誦讀熟練,能順口念出來。

Editor: Matthew's suggestion. Can't do better.

「唐朝詩人白居易的作品淺顯易懂,當時的老人或小孩大多能*
朗朗上口*。」

Said of 陳奕迅 (HK pop star):
『无论是他唱的国语歌还是粤语歌,都让我很喜欢,基本上每首
歌都是*朗朗上口*的好歌,而且歌词写得也很有感觉。』

Not sure I quite got it.
Diff:
# 朗朗上口 朗朗上口 [lang3 lang3 shang4 kou3] /to flow right off the tongue (of lyrics or poetry)/catchy (of a song)/
+ 朗朗上口 朗朗上口 [lang3 lang3 shang4 kou3] /to flow right off the tongue (of lyrics or poetry)/to recite with ease/catchy (of a song)/

Change log entry 39883
Processed by: richwarm (2012-01-31 22:28:17 GMT)
Comment: << review queue entry 38595 - submitted by 'mmmoore' >>
MOE:攙扶著老人,帶領著小孩。形容民眾成群結隊而行。

『每年除夕這天,山下村裡的人們_*扶老攜幼*_逃往深山,以躲避妖怪的傷害。』

Editor: "in droves" doesn't capture the notion of supporting the weaker members of the
group, which is explicit in the Chinese.

In addition, the Chinese phrase is not necessarily used in relation to a movement of
people (though that is a common usage) ~ 她們在社區內,也循例扮演家裡的賢妻良
母角色,默默擔負著扶老攜幼的工作。

I have put this more literal sense second in the definition, since it is less common than
the sense that is specifically applicable to the movement of a large number of people.

Other examples ~
1) 扶老攜幼的民眾走向碰孔口
As young and old alike approached the tunnel

2) 金岳、碧候兩村村民扶老攜幼地一邊烤肉、一邊觀賞舞蹈表演
the communities of Chinyueh and Piyahaw, young and old alike, came out to roast
meat and enjoy the performances

3) 不論您是本國或外國人,不妨扶老攜幼前往凱達格蘭大道,聽聽這些故事……。

4) 為了不願當亡國奴,華北上千萬民眾扶老攜幼展開大逃亡
Unwilling to become vassals in a conquered state, tens of millions of people from
northern China fled, with people aiding the young and the elderly in this great exodus.
Diff:
# 扶老攜幼 扶老携幼 [fu2 lao3 xie2 you4] /(to leave) in droves/
+ 扶老攜幼 扶老携幼 [fu2 lao3 xie2 you4] /taking everyone along, young and old/to look after the elderly and the young/

Change log entry 39882
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-31 20:30:09 GMT)
Comment: << review queue entry 38384 - submitted by 'mmmoore' >>
M:形容二者一樣出色,分不出高下。

如:「這兩篇文章平分秋色,因此並列第一。」

From the news:
『三次產業結構中,第三產業占GDP的比重從初步核實時的43.0%進一步上升到43.2%,顯示中國第三產業在GDP中已經同第二產業_*平分秋色*。』
Diff:
# 平分秋色 平分秋色 [ping2 fen1 qiu1 se4] /to share the limelight/to both be oustanding/
+ 平分秋色 平分秋色 [ping2 fen1 qiu1 se4] /to both share the limelight/to both have an equal share of/

Change log entry 39823
Processed by: richwarm (2012-01-28 04:04:34 GMT)
Comment: << review queue entry 38600 - submitted by 'mmmoore' >>
The word "lascivious" was spelled wrong.

Editor: Well, at least we didn't spell it "lavicious" :-)

Web ~
"I can't stand to see him dribbling over all the teenage girls every week, like
a lavicious old Uncle that you'd dread visiting, urgh."
Diff:
- 色字頭上一把刀 色字头上一把刀 [se4 zi4 tou2 shang4 yi1 ba3 dao1] /lit. there is a knife above the character for lust/fig. lascivous activities can lead to bitter consequences/
+ 色字頭上一把刀 色字头上一把刀 [se4 zi4 tou2 shang4 yi1 ba3 dao1] /lit. there is a knife above the character for lust/fig. lascivious activities can lead to bitter consequences/

Change log entry 39819
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-27 20:45:18 GMT)
Comment: << review queue entry 38588 - submitted by 'mmmoore' >>
MOE:國家富裕,兵力強盛。

From a less on imandarinpod at the origin of 臥薪嚐膽:
『經過十年的艱苦奮鬥,越過變得_*國富兵強*』
Diff:
# 國富兵強 国富兵强 [guo2 fu4 bing1 qiang2] /lucky and prosperous country with military might/
+ 國富兵強 国富兵强 [guo2 fu4 bing1 qiang2] /prosperous country with military might/

Change log entry 39817
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-27 20:36:48 GMT)
Comment: << review queue entry 37101 - submitted by 'mmmoore' >>
M:輕盈愉快的跳起舞來。如:「當悠揚的樂聲飄來,眾人不禁隨著拍子翩翩起舞。」

Also from a podcast about the origin of 濫竽充數:
南郭先生向齊宣王說:“聽過我吹竽的人沒有不被感動的,就是鳥兒聽了也會翩翩起舞,我願意把我的絕技獻給大王。”

Not sure if my definition captures it precisely. I'm open to suggestions or modifications.
Diff:
# 翩翩起舞 翩翩起舞 [pian1 pian1 qi3 wu3] /to lithely and joyfully dance forth/
+ 翩翩起舞 翩翩起舞 [pian1 pian1 qi3 wu3] /(to start) dancing lightly and gracefully/

Change log entry 39810
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-27 20:26:01 GMT)
Comment: << review queue entry 38238 - submitted by 'mmmoore' >>
M:無法認識廬山的全貌。後常用此語來比喻人因陷於事物環境中,以致只見局部,不能知道事物的全面。

From imandarinpod:
『不識,就是指看不清、認不清;廬山,是中國江西的一座著名的山;面目,就是指秧子,所以這個俗語表面的意思就是,看不清廬山真正的秧子。它比喻認不清食物的真相和本質。』
Diff:
# 不識廬山真面目 不识庐山真面目 [bu4 shi4 lu2 shan1 zhen1 mian4 mu4] /lit. don't know how to see all of Lushan Mountain/fig. can't see the forest for the trees/
+ 不識廬山真面目 不识庐山真面目 [bu4 shi4 lu2 shan1 zhen1 mian4 mu4] /lit. not to know the true face of Lushan Mountain/fig. can't see the forest for the trees/

Change log entry 39705
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-21 11:59:03 GMT)
Comment: << review queue entry 37309 - submitted by 'mmmoore' >>
M:人民的心意。[相似詞] 人心
Diff:
# 民心 民心 [min2 xin1] /popular feeling/the will of the people/
+ 民心 民心 [min2 xin1] /popular sentiment/

Change log entry 39659
Processed by: ycandau (2012-01-18 18:52:17 GMT)
Comment: << review queue entry 37874 - submitted by 'mmmoore' >>
M:1)事物輪替時的間隔時間。
2)空閒的時間。如:「今天想騰出點空檔來整理花圃。」
3)汽車停駛時,齒輪停在不轉動位置。

Number 1 is the same as 空當 (i.e. a "gap" or "interval" of
time).
For Number 2 空閒 is 空閑 in our dictionary, so "idle time",
"free time"
Number 3 is "idle" for an vehicle engine.

Editor:
1) pronounced dang4 in PRC
2) as "neutral gear" it has to be pronounced dang3
Diff:
# 空檔 空档 [kong4 dang3] /gap or interval of time (between turns)/free time/leisure time/to idle (a car engine)/
+ 空檔 空档 [kong4 dang4] /gap or interval of time (between turns)/opening in one's schedule/free time/

Change log entry 39658
Processed by: ycandau (2012-01-18 18:34:33 GMT)
Comment: << review queue entry 37878 - submitted by 'mmmoore' >>
拼音錯了,“蔭”這個字應該是第四聲。
Diff:
- 林蔭大道 林荫大道 [lin2 yin1 da4 dao4] /boulevard/tree-lined avenue/CL:條|条[tiao2]/
# + 林蔭大道 林荫大道 [lin2 yin4 da4 dao4] /boulevard/tree-lined avenue/CL:條|条[tiao2]/
+ 林陰大道 林阴大道 [lin2 yin1 da4 dao4] /boulevard/tree-lined avenue/CL:條|条[tiao2]/
+ 林蔭大道 林荫大道 [lin2 yin4 da4 dao4] /see 林陰大道|林阴大道[lin2 yin1 da4 dao4]/

Change log entry 39632
Processed by: richwarm (2012-01-17 21:50:14 GMT)
Comment: << review queue entry 38398 - submitted by 'mmmoore' >>
Resubmitting this for further consideration. I agree with Julien that "特大" is a construct.

My apologies to Richard and Julien about the cursory processing beforehand.

Editor: That's ok. I am fine with those deletions now.
Diff:
# 特別提款權 特别提款权 [te4 bie2 ti2 kuan3 quan2] /Special Drawing Rights (SDR)/
# 特大 特大 [te4 da4] /exceptionally big/

Change log entry 39540
Processed by: ycandau (2012-01-14 18:49:11 GMT)
Comment: << review queue entry 37909 - submitted by 'mmmoore' >>
M:比喻江流狹窄有如一條衣帶。後泛指雖有江河阻隔,但不足
以限制交往。

News:
『作为*一衣带水*的邻邦,中日坚持走和平共处、世代友好、互
利合作、共同发展的道路,符合两国和两国人民的根本利益,有
利于亚洲和世界的和平、稳定与繁荣。』

I'm having a hard time understanding what MOE means by "有
如一條衣帶". If I understand correctly, the MOE definition
translates to:

"Figuratively, the narrowest of rivers still flows along one strip
of water (?). Later came to refer to the idea that, although a
river may isolate two places, that river is not sufficient to
restrict those places from communicating."

Or maybe the the first part is more like:
"A flowing river is only as narrow as a strip of cloth."

That would be more indicative of the comparative smallness of
any water-filled separation.

Anyhow, this phrase is used often in conjunction with 邻邦
when referring to Sino-Japanese relations (and sometimes
cross-strait).

ex: 『中国和日本是一衣带水的邻邦...』,『中国与日本是一衣
带水的邻国...』,『中国情势的发展和前途自受到一衣带水的台
湾同胞关注。』
Diff:
# 一衣帶水 一衣带水 [yi1 yi1 dai4 shui3] /narrow strip of water that separates two places (i.e. countries)/
+ 一衣帶水 一衣带水 [yi1 yi1 dai4 shui3] /(separated only by) a narrow strip of water/

Change log entry 39539
Processed by: ycandau (2012-01-14 18:43:31 GMT)
Comment: << review queue entry 37830 - submitted by 'mmmoore' >>
『鸿渐回到办公桌上,满肚子不痛快,想周太太的态度一天坏似一天,周家不能长住
下去了,自己得赶早离开上海。』-圍城

『天气一天坏似一天』,『對她一天坏似一天』

Editor: a regular construct. 一天好似一天 -- 一年强似一年 -- 一个高似一个
Nevertheless it might be difficult to understand; I'm submitting a change for 似.
If other editors feel it is simpler to admit this as an example, please resubmit; this
has been in the queue for some time.
Diff:
# 一天壞似一天 一天坏似一天 [yi1 tian1 huai4 si4 yi tian1] /progressively worse day by day/

Change log entry 39502
Processed by: ycandau (2012-01-14 07:33:41 GMT)
Comment: << review queue entry 38257 - submitted by 'mmmoore' >>
簡體字不對,『種』該是『钟』

Editor: 其锺而非種; 锺乃钟舊字, 簡體之有 :-)
Diff:
- 情有獨鍾 情有独锺 [qing2 you3 du2 zhong1] /to have a feeling for sth (affection, sympathy, passion etc)/
+ 情有獨鍾 情有独钟 [qing2 you3 du2 zhong1] /to have a feeling for sth (affection, sympathy, passion etc)/

Change log entry 39487
Processed by: richwarm (2012-01-13 09:33:52 GMT)
Comment: << review queue entry 38237 - submitted by 'mmmoore' >>
From imandarinpod:
『*托老所_和養老院差不多,都是為老年人提供養老服務的地方。不過,與傳統的養老院不同,
*托老所_一般是不寄宿的,老人們白天到_托老所*,晚上還可以回家享受天倫之樂。』

http://baike.baidu.com/view/715269.htm

My definition beats the heck out of 百度's "nursery for the aged".
Diff:
+ 托老所 托老所 [tuo1 lao3 suo3] /senior center/

Change log entry 39415
Processed by: mmmoore (2012-01-11 02:59:55 GMT)
Comment: << review queue entry 37845 - submitted by 'mmmoore' >>
Perhaps some clarification is needed for non-scientists?

Editor: Just cleaning up a bit.
Diff:
- 元素週期表 元素周期表 [yuan2 su4 zhou1 qi1 biao3] /periodic table/
+ 元素週期表 元素周期表 [yuan2 su4 zhou1 qi1 biao3] /periodic of the elements (chemistry)/
- 週期表 周期表 [zhou1 qi1 biao3] /the Periodic Table/
+ 週期表 周期表 [zhou1 qi1 biao3] /periodic table (chemistry)/abbr. of 元素週期表|元素周期表[yuan2 su4 zhou1 qi1 biao3], periodic of the elements/
- 週期系 周期系 [zhou1 qi1 xi4] /periodic system/cf periodic table of the elements 元素週期表|元素周期表/
+ 週期系 周期系 [zhou1 qi1 xi4] /periodic system/periodicity (chemistry)/

Change log entry 39382
Processed by: richwarm (2012-01-09 20:33:58 GMT)
Comment: << review queue entry 38157 - submitted by 'mmmoore' >>
From imandarinpod:
『這個俗語的字面意思非常簡單,那就是搬起石頭想砸別人,卻沒想到砸了自己的腳。所以
它比喻本來想害別人,結果卻害了自己。』

Example from 句酷:
"他想骗人, 却先被人家骗了, 真是搬起石头砸自己的脚。"

Editor: Thx for that image, Yves :-)
Diff:
# 搬起石頭砸自己的腳 搬起石头砸自己的脚 [ban1 qi3 shi2 tou2 za2 zi4 ji3 de5 jiao3] /lit. to throw a stone (at someone) but break your own foot/fig. to unintentionally be the instrument of one's own misfortune in the course of trying to spite someone else/
+ 搬起石頭砸自己的腳 搬起石头砸自己的脚 [ban1 qi3 shi2 tou5 za2 zi4 ji3 de5 jiao3] /to crush one's foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom)/hoisted by one's own petard/

Change log entry 39296
Processed by: ycandau (2012-01-07 03:05:00 GMT)
Comment: << review queue entry 37827 - submitted by 'mmmoore' >>
{痛癢} M:1)痛或癢的感覺。2)利害相關。3) 緊要的事。
「他已失去知覺,不知痛癢。」
「此事不關痛癢,慢慢來!」

{不知痛癢} M:1)麻木無所覺。2)毫無影響。
3) 對外界事物漠不關心的。
「這人臉皮厚,被老師罵了,也是不知痛癢的。」
「這麼有錢的人,要他捐個幾萬塊錢,是不知痛癢的。」
「遇上他這種不知痛癢的人,有什麼話可說?」

『捶她的人總是我,因為這事要親人幹,旁人不知痛癢,下手太
重,變成把棒打了。』-圍城

Editor: the meaning of "sufferings" is given in Collins and F,
and numerous examples.
It's used as a noun, so I changed the adjectives to nouns.
Diff:
# + 痛癢 痛痒 [tong4 yang3] /pain and itch/crucial/important/consequential/
# + 不知痛癢 不知痛痒 [bu4 zhi1 tong4 yang3] /numb/unfeeling/indifferent/inconsequential/
+ 痛癢 痛痒 [tong4 yang3] /pain and itch/sufferingsl/importance/consequence/
+ 不知痛癢 不知痛痒 [bu4 zhi1 tong4 yang3] /numb/unfeeling/indifferent/inconsequential/

Change log entry 39294
Processed by: ycandau (2012-01-07 02:52:25 GMT)
Comment: << review queue entry 37846 - submitted by 'mmmoore' >>
I thought some clean-up in this space would be useful.

期貨合約與遠期合約的區別
====================
期貨合約與遠期合約雖然都是在交易時約定在將來某一時間按約
定的條件買賣一定數量的某種標的物的合約,但他們存在諸多區
別,主要有:

(1)標準化程度不同

遠期合約遵循契約自由原則,合約中的相關條件如標的物的質
量、數量、交割地點和交割時間都是依據雙方的需要確定的;期
貨合約則是標準化的,期貨交易所為各種標的物的期貨合約制定
了標準化的數量、質量、交割地點、交割時間、交割方式、合約
規模等條款。

(2)交易場所不同

遠期合約沒有固定的場所,交易雙方各自尋找合適的對象;期貨
合約則在交易所內交易,一般不允許場外交易。

(3)違約風險不同

遠期合約的履行僅以簽約雙方的信譽為擔保,一旦一方無力或不
願履約時,另一方就得蒙受損失;期貨合約的履行則由交易所或
清算公司提供擔保。
(http://wiki.mbalib.com/zh-tw/)
Diff:
- 期貨 期货 [qi1 huo4] /futures (on goods)/
+ 期貨 期货 [qi1 huo4] /abbr. for 期貨合約|期货合约[qi1 huo4 he2 yue1], futures contract (finance)/
+ 期貨合約 期货合约 [qi1 huo4 he2 yue1] /futures contract (finance)/
- 遠期 远期 [yuan3 qi1] /long term (loan)/at a fixed date in the future (e.g. for repayment)/
+ 遠期 远期 [yuan3 qi1] /long term (loan)/at a fixed date in the future (e.g. for repayment)/abbr. for 遠期合約|远期合约[yuan3 qi1 he2 yue1], forward contract (finance)/
+ 遠期合約 远期合约 [yuan3 qi1 he2 yue1] /forward contract (finance)/

Change log entry 39117
Processed by: ycandau (2012-01-02 19:22:02 GMT)
Comment: << review queue entry 37828 - submitted by 'mmmoore' >>
Diff:
- 漠不關心 漠不关心 [mo4 bu4 guan1 xin1] /not in the least concerned (idiom); quite indifferent/
+ 漠不關心 漠不关心 [mo4 bu4 guan1 xin1] /not the least bit concerned/completely indifferent/

Change log entry 39092
Processed by: richwarm (2012-01-01 09:24:16 GMT)
Comment: << review queue entry 37910 - submitted by 'mmmoore' >>
M:回答。

「對於老師的詰問,他只冷哼一聲,並不作答。」

News:
『写作由计算机呈现题目,考生在答题纸上手写作答。』

Admittedly, kind of a transparent construct. But, is it necessarily written or spoken or both?

Editor: From the several dozen examples I looked at, it's almost always a verb.
I didn't find an example where it's the noun "answer (on a test)".
As a verb, it is not necessarily in relation to a *test* question, and not necessarily a *written* response.
e.g. 有时候站起来作答时,我其实还没来得及分析成熟,答案只是一种说不清楚的直觉而已。
Diff:
# 作答 作答 [zuo4 da2] /answer (on a test)/to answer/
+ 作答 作答 [zuo4 da2] /to answer/to respond/

Change log entry 39070
Processed by: ycandau (2011-12-30 18:18:18 GMT)
Comment: << review queue entry 37826 - submitted by 'mmmoore' >>
M:一句話就能說明事情的真相。

『你说我不满意自己的工作,你真是一语道破。』
Diff:
+ 一語道破 一语道破 [yi1 yu3 dao4 po4] /one word says it all (idiom)/to hit the nail on the head/to be pithy and correct/

Change log entry 39069
Processed by: ycandau (2011-12-30 18:17:31 GMT)
Comment: << review queue entry 37825 - submitted by 'mmmoore' >>
M:不加思索而任意發言。
Diff:
+ 信口 信口 [xin4 kou3] /to blurt smth out/to open one's mouth without thinking/

Change log entry 39068
Processed by: ycandau (2011-12-30 18:16:37 GMT)
Comment: << review queue entry 37824 - submitted by 'mmmoore' >>
They're not all "off the cuff". "Off the cuff" means to speak
without any planning, but particularly for people who are in
formal situations or responsible positions (and therefore
shouldn't do so).

And, "off the cuff" doesn't imply that a person is saying
something inappropriate they way that "隨意亂說" would
indicate.

Here's an example of a related phrase: 『她因为“芝麻酥糖”那
现成名词,说“酥”顺口带说了“糖”;*信口胡扯*,而偏能一语道
破,...』

In this case 酥 and 糖 refer to two female characters: 苏小姐
and 唐小姐。
Diff:
- 信口雌黃 信口雌黄 [xin4 kou3 ci2 huang2] /to talk off the cuff (idiom); idle talk/
- 信口開河 信口开河 [xin4 kou3 kai1 he2] /to talk off the cuff (idiom); idle talk/
# 比喻不顧事情真相,隨意批評。
+ 信口雌黃 信口雌黄 [xin4 kou3 ci2 huang2] /to speak off the cuff/to casually opine/
# M: 不加思索的隨意亂說。
+ 信口開河 信口开河 [xin4 kou3 kai1 he2] /to speak without thinking/to blurt smth out/
# M: 不加思索的隨意亂說。
+ 信口胡說 信口胡说 [xin4 kou3 hu2 shuo1] /to speak without thinking/to blurt smth out/

Change log entry 39067
Processed by: ycandau (2011-12-30 18:15:38 GMT)
Comment: << review queue entry 37822 - submitted by 'mmmoore' >>
『唐家車伕走後,方鴻漸上樓洗臉,周太太半樓梯*劈面*碰
見,...』-圍城

M:朝著臉﹑正對著面。

Editor: "face to face" is a wrong translation.
Diff:
# 劈面 劈面 [pi1 mian4] /right in the face/face to face/
+ 劈面 劈面 [pi1 mian4] /right in the face/
# Editor added:
+ 劈臉 劈脸 [pi1 lian3] /right in the face/

Change log entry 39066
Processed by: ycandau (2011-12-30 18:09:02 GMT)
Comment: << review queue entry 37821 - submitted by 'mmmoore' >>
『他個人的天地忽然從世人公共生活的天地裡分出來,宛如與活
人*幽明*隔絕的孤鬼,...』-圍城

M:1)有形和無形的現象,看不見的和看得見的。
2)智愚或善惡。3)晝夜。4)人與鬼神之間。

Editor: MoE says 人與鬼神之間, but Z says 人與鬼神, which
makes sense in the examples.
Diff:
# 幽明 幽明 [you1 ming2] /the hidden and the transparent/clarity and opacity/that which can be seen and that which cannot/in between the living and the dead/
+ 幽明 幽明 [you1 ming2] /the hidden and the visible/that which can be seen and that which cannot/darkness and light/night and day/wisdom and ignorance/evil and good/the living and the dead/men and ghosts/

Change log entry 39065
Processed by: ycandau (2011-12-30 17:57:14 GMT)
Comment: << review queue entry 37820 - submitted by 'mmmoore' >>
News:『警方在他家中查抄出1支衝鋒槍、1支帶瞄準具的狙擊
步槍、... 』

Hey Richard, Hey Yves. 拋磚引玉: I wanted to open this one
back up for discussion, since it may be an issue of word
usage in the U.S. vs. Australia.

All modern firearms come equipped with a device (sometimes
a very simple one) for aiming that we call the "sight" in the
U.S.. But, some rifles have a special telescope-like unit
attached that we call a "scope" in the U.S..

In the news article that I quoted, I took the phrase "帶瞄準具
的" to indicate a rifle (sniper rifle in this case) with a "scope".
Since all rifles presumable have a sight on them already, the
phrase is indicating a special instrument for more accurate
aiming, which we would call a "scope" in the U.S..

It would appear from some Google images searches 瞄準器
may be closer to the meaning of a "scope", but 瞄準具 seems
to carry that meaning as well.

Editor: after discussion.
Diff:
# [richwarm] The Japanese have a similar word ~ 照準器.
# [ycandau] 瞄准具 is a generic term, it applies to iron sights, laser sights etc.
# -------------------------------------------------------------------
# - 瞄準具 瞄准具 [miao2 zhun3 ju4] /sighting device/sight (for a firearm etc)/
# + 瞄準具 瞄准具 [miao2 zhun3 ju4] /sighting device/sight (for a firearm etc)/scope (for a rifle)/
# + 瞄準器 瞄准器 [miao2 zhun3 qi4] /scope (for a rifle)/

Change log entry 39023
Processed by: ycandau (2011-12-29 19:57:01 GMT)
Comment: << review queue entry 37911 - submitted by 'mmmoore' >>
M:盤問、質問。

「對於老師的_詰問_,他只冷哼一聲,並不作答。」
Diff:
+ 詰問 诘问 [jie2 wen4] /to ask questions/to interrogate/

Change log entry 38959
Processed by: ycandau (2011-12-27 20:24:39 GMT)
Comment: << review queue entry 37876 - submitted by 'mmmoore' >>
M:種植花木果蔬的地方。
Diff:
+ 園圃 园圃 [yuan3 pu3] /garden plot/

Change log entry 38958
Processed by: ycandau (2011-12-27 20:20:25 GMT)
Comment: << review queue entry 37879 - submitted by 'mmmoore' >>
M:犯罪。

News:
『她12歲開始闖入同學家中偷食物,之後不斷*犯事*,年紀輕輕
以淪為累犯。』

Also, should we make a separate entry for "淪為"? It's obvious
from looking up the meaning of 淪, but still, 淪 + 為 is very
common.
Diff:
+ 犯事 犯事 [fan4 shi4] /to break the law/to commit a crime/

Change log entry 38951
Processed by: ycandau (2011-12-27 20:05:54 GMT)
Comment: << review queue entry 37887 - submitted by 'mmmoore' >>
M:危險的境地。

「在醫生的全力搶救下,他終於脫離險境。」

新聞, a speech from the Philippine prime minister:『我也希
望你們不要重返把生命置於*險境*的地帶。』
Diff:
+ 險境 险境 [xian3 jing4] /critical circumstances/risky conditions/danger zone/

Change log entry 38902
Processed by: vermillon (2011-12-27 12:43:22 GMT)
Comment: << review queue entry 37877 - submitted by 'mmmoore' >>
M:背包。質料有綿、麻、化學纖維等,型式大小不拘。

「你背這麼大的背囊,裡頭裝些什麼東西?」
Diff:
+ 背囊 背囊 [bei4 nang2] /backpack/knapsack/rucksack/

Change log entry 38889
Processed by: richwarm (2011-12-26 06:11:36 GMT)
Comment: << review queue entry 37875 - submitted by 'mmmoore' >>
M:種植花草的園圃。

「今天想騰出點空檔來整理花圃。」

Editor: GI shows lots of flower beds

Bilingual examples from Taiwan Panorama ~

天氣回暖的初春,教室前_花圃_馬兜鈴的攀藤上,幾隻毛毛蟲蠕動爬行
When the weather begins to warm in early spring, caterpillars wriggle along the pipevines in the
flowerbed in front of the classrooms.

王淑貞表示,顏永全五年級時,校長發現這個資優孩子下課常常蹲在_花圃_旁觀察植物昆蟲,
Wang Shu-chen recalls that when Yen Yung-chuan was in fifth grade, the school principal noticed
that after class, this outstanding student would often squat in front of a flowerbed observing its plants
and insects.

巍峨的校門,入口處擺著國父或蔣公銅像,兩旁對稱的_花圃_,
a massive school gate with a statue of Chiang Kai-shek or Sun Yat-sen in the entryway, flower beds
positioned symmetrically on either side.
Diff:
# 花圃 花圃 [hua1 pu3] /garden/
+ 花圃 花圃 [hua1 pu3] /flower bed/

Change log entry 38884
Processed by: richwarm (2011-12-25 11:20:23 GMT)
Comment: << review queue entry 37328 - submitted by 'mmmoore' >>
Alright, let's do this properly:

http://zh.wikipedia.org/wiki/台妹
『台客、土台客,為一種貶義性之名詞,一開始是台灣外省籍人士對台灣本省人士的帶有歧視之貶稱。爾
後,逐漸變為指服裝儀容和行為舉止「失當」、「粗俗」的人,例如穿藍白拖及汗衫出入正式場合、亂吐
檳榔汁、隨地打手槍將汽車或機車消音器拆除、旁若無人的大聲播放音樂等。隨著大眾媒體的傳播和發
展,台客有被刻意塑造成為一種鄉土次文化的趨勢。

... 並且超級兩代電力公司中也出現了台妹一詞,意涵與台客相同,差別只在指涉的是女性。』

http://zh.wikipedia.org/wiki/大陆妹
『大陸妹,通常出現在臺灣、香港、澳門三地人士(可能是家族的本地居住年限超過50年以上)部分生活
場景的口語中,用於稱呼從中國大陸到三地工作、生活的年輕女性。「大陸」指中國大陸地區,「妹」指
少女、年輕女性。該詞彙原屬於中性詞彙,但是很多中國大陸女人在70年代後偷渡到臺灣、香港、澳門成
為妓女,而導致逐漸出現負面色彩。』

Editor: There are stereotypes for various groups of people.
法国人都很浪漫。他们都爱喝红酒。
德国人看起来都很认真。etc.

It's not the job of a dictionary to indicate what the supposed characteristics of those groups of people are,
and so we have a neutral definition like "Frenchman; French person" for 法国人.

The stereotypes of 台妹 and 大陆妹 themselves have been evolving anyway. It seems, for example, that in
some ways 台妹 is a less negative label than it was before, or even something to be proud of, while 大陆妹
is more negative now than it was in the early 1990s*.

* "Gender and a New Geopolitics of Desire: The Seduction of Mainland Women in
Taiwan and Hong Kong Media"
---- http://www.jstor.org/pss/3175092

I am going to treat 大陆妹 as an example of a [地方]妹 construct, like 湖南妹, 北妹 and so on, and not give
it an entry in the dictionary.

I propose to define 台妹, however, as 台 in this case does not simply refer to Taiwan. In other words, it's
not a straightforward example of a [地方]妹 construct.

Merry Christmas, everyone!
Especially you red-wine drinking, romantic Frenchies ;-)
Diff:
# + 台妹 台妹 [tai2 mei4] /(slang, derogatory) native slut /(typically used by mainland Chinese in Taiwan referring to local girls)/
# + 大陸妹 大陆妹 [da4 lu4 mei4] /(slang, derogatory) mainland slut/(typically used by long-time residents of Macau, Hong Kong, and Taiwan referring to mainland immigrants)/
+ 台妹 台妹 [Tai2 mei4] /local girl (referring to a Taiwanese benshengren 本省人[ben3 sheng3 ren2])/
+ 本省人 本省人 [ben3 sheng3 ren2] /people of this province/(in Taiwan) Han Chinese people other than those who moved to Taiwan from mainland China after 1945 and their descendants/

Change log entry 38874
Processed by: ycandau (2011-12-23 13:39:13 GMT)
Comment: << review queue entry 37308 - submitted by 'mmmoore' >>
M:民心所嚮往、擁護的。
See review queue entry for {長治久安}.

Editor: good one.
But we are not pledged to translate MoE word for word. Like us, they are struggling; and translating into
English adds another layer of entropy. I don't see examples where "endorse" is justified; and 向 doesn't
suggest endorse.

F's def for this is particularly awful.

on N,
"中国申奥成功真是人心所向呀。
China's successful bid for the Olympics Games was the will of all the people. "
see how that "will of the people" that is lurking in dicts gives rise to hilarious translations?
Diff:
# 人心所向 人心所向 [ren2 xin1 suo3 xiang4] /that which is yearned for and endorsed by the public/
+ 人心所向 人心所向 [ren2 xin1 suo3 xiang4] /that which is yearned for by the public/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!