Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 79474
Processed by: richwarm (2023-09-16 00:32:57 GMT)
Comment: << review queue entry 72330 - submitted by 'makelan59' >>
As a directional complement, apart from away, kai may also serve the meanings open (of course), off, and perhaps up (掀開 - lift off/up e.g. a lid or some unwanted object that is on top of something)? and more?
Diff:
- 開 开 [kai1] /to open/to start/to turn on/to boil/to write out (a prescription, check, invoice etc)/to operate (a vehicle)/carat (gold)/abbr. for Kelvin, 開爾文|开尔文[Kai1 er3 wen2]/abbr. for 開本|开本[kai1 ben3], book format/
# + 開 开 [kai1] /to open/to start/to turn on/to boil/to write out (a prescription, check, invoice etc)/to operate (a vehicle)/(as verb suffix [directional complement]) away/carat (gold)/abbr. for Kelvin, 開爾文|开尔文[Kai1 er3 wen2]/abbr. for 開本|开本[kai1 ben3], book format/
+ 開 开 [kai1] /to open (transitive or intransitive)/(of ships, vehicles, troops etc) to start/to turn on; to put in operation; to operate; to run/to boil/to write out (a prescription, check, invoice etc)/(directional complement) away; off/carat (gold)/abbr. for Kelvin, 開爾文|开尔文[Kai1 er3 wen2]/abbr. for 開本|开本[kai1 ben3], book format/

Change log entry 76427
Processed by: richwarm (2022-11-30 00:17:42 GMT)
Comment: << review queue entry 72331 - submitted by 'makelan59' >>
(adj.) branch, as in 銀行分行,(e.g.研究)所分所/(adj.) affiliate, as in 分校 (which may be translated in context as Xy Z Campus etc. etc.)
--------------------------------------

Editor: You are submitting for a change in the entry for 分[fen4].
But 分 in 分行 has *first* tone (fēn), so the relevant entry is 分[fen1].

In the definition of 分[fen1], we have the gloss "part or subdivision", which is intended to cover not only 分行 and 分所 and 分校, but also the likes of 分册 and 分项.

I will rewrite the definition to indicate that for this sense, 分 is a bound morpheme, not a word.
The glosses "branch of" and "sub-" serve to indicate that this bound form is used in the *prefix* position.
Diff:
# - 分 分 [fen4] /part/share/ingredient/component/
# + 分 分 [fen4] /part/share/ingredient/component/branch (as in 銀行分行)/
#
# Editor:
- 分 分 [fen1] /to divide/to separate/to distribute/to allocate/to distinguish (good and bad)/part or subdivision/fraction/one tenth (of certain units)/unit of length equivalent to 0.33 cm/minute (unit of time)/minute (angular measurement unit)/a point (in sports or games)/0.01 yuan (unit of money)/
+ 分 分 [fen1] /to divide; to separate/to distribute; to allocate/to distinguish (good and bad)/(bound form) branch of (an organization); sub- (as in 分局[fen1 ju2])/fraction/one tenth (of certain units)/unit of length equivalent to 0.33 cm/minute (unit of time)/minute (angular measurement unit)/a point (in sports or games)/0.01 yuan (unit of money)/
- 分局 分局 [fen1 ju2] /sub-bureau/
+ 分局 分局 [fen1 ju2] /branch office; sub-bureau/

Change log entry 76401
Processed by: richwarm (2022-11-26 22:20:26 GMT)
Comment: << review queue entry 72283 - submitted by 'makelan59' >>
I am a 59 year old native speaker of English with a PhD. I have never heard anyone say "in a wink." I don't recall having read it either, but I probably have, as it doesn't seem outlandish.
"In the blink of an eye" is a common idiom. "In a flash" is probably even more common, and more colloquial.
---------------------------------------

Editor: I'm a native speaker of English too, and I'm quite familiar with the expression.

It's in Merriam-Webster:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/in%20a%20wink
... and has been in the English language since at least as far back as 1693, according to the Oxford English Dictionary.

Contemporary examples:
- In a wink, he began to hum the Bolero by Ravel.
- In his entourage seniority can be gained in a few weeks, and lost in a wink.
- A pet peeve at any museum: parents, teachers or staffers who don't let children touch exhibits and insist on explaining everything to the child. "I'd change that in a wink," he said. "Every kid wants to learn."
Diff:
- 一轉眼 一转眼 [yi1 zhuan3 yan3] /in a wink/
# + 一轉眼 一转眼 [yi1 zhuan3 yan3] /in a flash/in the blink of an eye/in a wink/
+ 一轉眼 一转眼 [yi1 zhuan3 yan3] /in the blink of an eye/

Change log entry 76376
Processed by: richwarm (2022-11-24 01:48:25 GMT)
Comment: << review queue entry 72252 - submitted by 'makelan59' >>
"Nice and warm" provides an excellent but all too rare example of an idiomatic English equivalent for the adjective + (doubled) onomatopoeic vivifier type of construction.
It is not, however, universally applicable.
At http://hanying.odict.net/zh-tw/translate/d4d/70ed-4e4e-4e4e.html we can see that simply "hot" is given as another translation for 熱乎乎.
"Very hot/very warm" is surely the safest basic definition, and students and translators should learn that the 乎乎 type of post-adjectival construction acts as an onomatopoeic amplifier of the meaning of the adjective, making it more vivid, depending on the meaning of the adjective itself in context. A one-fits-all dictionary definition may be impossible.
A range of possibilities should be provided, including "safe" basic definitions - for off the shelf use, so to speak - and if possible others that attempt to convey or at least suggest the "feeling" that the (doubled) suffixes suggest. I have tried to do this with "palpably" and "distinctly", as the sense 乎乎 adds to 熱 is that one can feel the heat coming off the object in question. On that point, the nature and/or circumstance of that object may be pertinent to translation of the phrase in context. For example, a radiator belting out heat may be 熱乎乎, but while this makes the room "nice and warm", the radiator itself might be better described as "hot hot hot!" and had better not be touched! Then there is "piping hot" for food and drink. Note that of these two, the latter has a 'good' meaning like "nice and warm", the former not necessarily so.
This brings me to the example that brought me here. In Cui Jian's "一塊紅布" there is the line "I can feel that you have blood on you, because your hands are [熱乎乎]." Even in context this is highly ambiguous, perhaps internally so. The Voice's emotions towards whatever is Red (etc ) in the song are highly mixed. Here, the hands so indeed appear pleasantly warm in some sense, in spite of the terror of the blood....
----------------------------------

Editor:
1) I'm going for something more succinct, but I'll add a figurative sense:
形容親熱、心情興奮激動。[例]看到久違的師長,心裡都〜的。
Ex:
说:“今后你们就是俺自家人了,不要见外”,一句话说得我们心里都热呼呼的。

2) "nice and warm" is inappropriate for a case like this:
随后想到再也见不到二喜,他呜呜地哭了,小脸蛋贴在我脖子上,热乎乎的眼泪在我胸口流,
"Afterward, when he realized that he wouldn't see Erxi again, he began to cry. His little face pressed against my neck, and warm tears dripped on my chest."
So I'm reducing it to just "warm".
Diff:
- 熱乎乎 热乎乎 [re4 hu1 hu1] /nice and warm/
# + 熱乎乎 热乎乎 [re4 hu1 hu1] /hot/very hot/warm/very warm/distinctly hot/palpably warm/nice and warm/hot hot hot!/piping hot/
+ 熱乎乎 热乎乎 [re4 hu1 hu1] /warm; (of food) piping hot/(fig.) roused to warm feelings/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!