Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 79090
Processed by: richwarm (2023-08-20 08:31:24 GMT)
Comment: << review queue entry 73153 - submitted by 'm_boli' >>
写道 is frequently seen introducing quoted e-mail, e.g. On "2013-02-18 Zhang wrote:" becomes " 张 于2023年2月18日周六 16:26写道:
Here is an example of somebody trying to explain it in English:
https://hinative.com/questions/1835183
There are several pages explaining “写到”还是“写道”, but I am having trouble explaining the proper use of 写道 except "to write something", without saying to whom it was written.
--------------------------------------------

Editor:
我在书桌上的便笺上写道:等你冷静下来以后,想好好跟你谈谈,希望尽快打电话给我,祝生日快乐。
On the notepad lying on the desk I wrote: "I'd like to have a good, long talk with you once you've calmed down. Please call me soon. Happy birthday."

传单上以将任何事情一律简单化的特有笔法写道:“粉碎校长选举阴谋”,“全力投身于全学联第二次总罢课运动”,...
The handbills were full of the usual sloganeering: "Smash Fraudulent Elections for University President"; "Marshall All Forces for All-Campus University Strike"; ...

“谢谢你的来信。”直子写道。
"Thanks for your letter," wrote Naoko.

“来这里已快四个月了。”直子接着往下写道。
"It's almost four months since I came here," she went on. [in her letter]
Diff:
# 寫道 写道 [xie3dao4] /To write something,/
+ 寫道 写道 [xie3 dao4] /to write (used before or after a quoted passage)/

Change log entry 73736
Processed by: richwarm (2021-11-10 03:04:00 GMT)
Comment: << review queue entry 69498 - submitted by 'm_boli' >>
It is a four-syllable aphorism. You can find it in Baidu Baike. I'm having trouble writing a concise definition. Google-search on "蚕食鲸吞" (with quotes for exact match) gets nearly 2 million hits, which is why I think it should be in the dictionary .
--------------------------------------

Editor:
一部中國現代史即西方列強蠶食鯨吞中國的歷史。
The current Tibet problem is a product of the imperialist invasion of China.

目前內政部正加緊擬定「原住民保留地條例」,以解決保留地租約紊亂問題。但平地承租人要求開放保留地土地權,已成法令遲遲無法完成的主因,濫墾、濫建面積在山坡上也如蠶食鯨吞,難以掌控。
At present the Ministry of the Interior is pressing ahead with the drafting of new regulations to govern aboriginal reserved land, in order to address the problem of the chaotic leasing of such land. But demands from plains-dwelling lessees that restrictions on land rights in reserved land should be lifted have become the main obstacle to the regulations becoming law, and the amount of mountain slope land being illegally cleared and illegally built on has continued to spread out of control.

「民間吃國營,國營吃國家,」一位深諳國公營事業政治尷尬面的事業主管指出,國營事業營業項目都是非常專業的,加上是獨佔事業,市場上缺乏可以比較的對象,有時不免成為民代、黑道、特權階級蠶食鯨吞的肥肉。
"Some people live off the SREs, and the SREs live off the nation," says one entrepreneur who is very familiar with the embarrassing political side to SREs. Public corporations are in highly specialized fields, and are monopolies, so their activities are hard to monitor and there are no competing firms which might provide a basis for comparison. Thus sometimes elected officials, criminal organizations, or those with special privileges get to live off the SREs' excess fat.

不能鯨吞時,蠶食,說不定是一種更好的方式!
Perhaps he's right. Taiwan is so small that it simply can't do everything at once. Perhaps we should take a lesson from the silkworm, nibbling on what's within our reach.
Diff:
# 蠶食鯨吞 蚕食鲸吞 [can2 shi2 jing1 tun1] /Aphorism: take another country's territory by any means, gradual enroachment to annexing whole. Literally: silkworm nibble, whale swallow./
+ 蠶食鯨吞 蚕食鲸吞 [can2 shi2 jing1 tun1] /lit. to nibble like a silkworm or swallow like a whale (idiom)/fig. to seize (territory etc) incrementally or wholesale/

Change log entry 71395
Processed by: richwarm (2021-02-02 07:52:35 GMT)
Comment: << review queue entry 64928 - submitted by 'm_boli' >>
I think this will be a noun.

Here is a link to the article headline where I saw it, in the World Journal:
https://www.worldjournal.com/6528906/article-%E5%A4%A7%E9%A0%AD%E7%97%85%E9%A2%A8%E6%B3%A2%E5%BE%8C-%E5%90%B3%E6%81%AC%E6%95%8F%E5%9B%9E%E3%80%8C%E8%8F%9C%E9%B3%A5%E6%96%B0%E7%A7%BB%E6%B0%91%E3%80%8D%E9%96%8B%E5%B7%A5%E7%AB%9F%E6%B2%92%E8%A2%AB/

Yahoo Answers has an explanation:
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20050330000010KK03223&guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAAFa8cN5zvLW4u15ABtyqMQQM8RsEr56EAZ4h1kwqW9gBt4cz8R3pihQlHLoBSjd4atL8iiJG3v_xM-pgdlZLqSVESXCLEjl36mUgNsB8iqY0hxV32GmfqxtW5eZDynTSy3uMga8EqOEKnhCIuEsuDUvyNVcza7J4K4PjJZOch4SZ

Baidu Baike has an entry which makes it sound medical:
https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A7%E5%A4%B4%E7%97%87
-----------------------------

Editor:
1. The first link doesn't work anymore.
2. The last link is about 大头症, not 大头病.
3. 大头病 isn't in dictionaries.

To create an entry for it, I'd need a bit more evidence.
Diff:
# 大頭病 大头病 [da4 tou2 bing4] /Self-importance, vanity, swollen head/

Change log entry 67847
Processed by: richwarm (2019-07-31 21:32:38 GMT)
Comment: << review queue entry 64181 - submitted by 'm_boli' >>
I was having trouble deciding whether 佛心 is a word. But I discovered it is in ABC dictionary, and Baidu-Baike labels it as a distinct term (术语). Unfortunately the definition of this term seems horribly fuzzy, making me think it maybe it isn't.
Here is Baike: https://baike.baidu.com/item/%E4%BD%9B%E5%BF%83/287647
ABC dictionary simply says "the spirit/heart of Buddha"
Diff:
# 佛心 佛心 [fo2 xin1] /The spirit of Buddha (lit. heart of Buddha)/
#
# Editor:
+ 佛心 佛心 [fo2 xin1] /Buddha-like heart (full of compassion)/spirit of Buddha (awakened to reality and no longer clinging to appearances)/

Change log entry 66057
Processed by: richwarm (2018-07-27 01:36:59 GMT)
Comment: << review queue entry 62665 - submitted by 'm_boli' >>
Here is an English Wikipedia article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Getai
------------------------------

Editor: I also consulted
http://goodyfeed.com/10-interesting-facts-getai-makes-concert-go-7th-month/
Diff:
# 歌台 歌台 [ge1tai2] /Outdoor festival music event (Singapore)/
+ 歌台 歌台 [ge1 tai2] /boisterous live show held during the Ghost Festival 中元節|中元节[Zhong1 yuan2 jie2] in Singapore and other parts of Southeast Asia/

Change log entry 65462
Processed by: richwarm (2018-04-13 23:31:38 GMT)
Comment: << review queue entry 62133 - submitted by 'm_boli' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%AF%E6%8B%89%E5%B7%AE (town)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%AF%E6%8B%89%E5%B7%AE%E9%A6%99%E7%94%9C%E8%BE%A3%E6%A4%92%E9%86%AC (sauce)
https://baike.baidu.com/item/%E6%98%AF%E6%8B%89%E5%B7%AE%E8%BE%A3%E6%A4%92%E9%85%B1 (Sauce)
---------------------------------------------------------

Editor:
1) The town doesn't seem significant enough to include.
2) The pinyin is shìlāchā in Wiktionary and "Petit Dictionnaire Chinois-Français de l’Agroalimentaire et de la Gastronomie".
3) It seems "sriracha" (the sauce) usually doesn't have a capital 'S' these days. For example:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sriracha
Diff:
# 是拉差 是拉差 [shi4 la1 cha?] /Sriracha (酱, 泰國的村)/
+ 是拉差 是拉差 [shi4 la1 cha1] /sriracha (loanword)/

Change log entry 65110
Processed by: goldyn_chyld (2018-02-03 09:02:16 GMT)
Comment: << review queue entry 61714 - submitted by 'm_boli' >>
I'm pretty sure this is Cantonese. But I think that Mandarin speakers recognize it. And it occurs sometimes in Chinese banners etc. in the USA, where there is no way for the casual non-Chinese reader to know it is not Mandarin. Which is how I happened to be looking it up.

Editor: this is a Mandarin Chinese dictionary, so we don’t generally add Cantonese words.
Diff:
# 好耐冇見 好耐冇见 [hao3 nai4 mou3 jian4] /Long time, no see (Cantonese)/

Change log entry 65024
Processed by: goldyn_chyld (2018-01-21 10:26:09 GMT)
Comment: << review queue entry 61585 - submitted by 'm_boli' >>
Here is Baidu Baike definition: https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%90%E9%BE%84
I first found it on the AARP web page: https://chinese.aarp.org/ where it occurs both in the Chinese version of the organization name and in the advertising: 樂齡生活. (The English version of their publication is Senior Life, I think 樂齡生活 is supposed to be the same name.)
Google image searches on 樂齡 and 乐龄 are pretty clear.

Editor: going with Rich's suggestion
Diff:
# 樂齡 乐龄 [le4 ling2] /Senior citizen (n) or Senior [meaning senior citizen] (adjective) (These are my best guesses)/
+ 樂齡 乐龄 [le4 ling2] /golden years (after the age of about 60)/

Change log entry 64018
Processed by: richwarm (2017-07-03 12:32:54 GMT)
Comment: << review queue entry 60650 - submitted by 'm_boli' >>
Here is a definition at 维基百科: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AD%E8%87%AD%E9%8D%8B
Diff:
# 臭臭鍋 臭臭鍋 [Chòu4 chòu4 guō1] /Taiwan cuisine: dish consisting of boiling soup with stinky tofu, assorted other ingredients are added at the table./
+ 臭臭鍋 臭臭锅 [chou4 chou4 guo1] /hot pot containing stinky tofu and other ingredients (Taiwanese dish)/

Change log entry 55032
Processed by: richwarm (2014-11-02 21:29:01 GMT)
Comment: << review queue entry 51308 - submitted by 'm_boli' >>
This is a proper name. In US legal and immigration policy circles his court case "US v. Wong Kim Ark" is famous. It is what established the rule that being born on US soil makes somebody a US citizen. I think he is sufficiently notable to be included in CEDICT, but I don't have confidence.
Here is Baidu-Baike entry: http://baike.baidu.com/view/7729772.htm
Wong Kim Ark was featured in an exhibit on human rights at the National Archives. Here is a short description: http://www.archives.gov/exhibits/documented-rights/exhibit/section2/defining-rights.html
Here is a public radio story on Wong and his court case: http://www.scpr.org/blogs/multiamerican/2011/01/19/7987/who-was-wong-kim-ark/

Editor: ok to go in something like wikipedia, but perhaps not cedict
Diff:
# 黃金德 黄金德 [Huang2 Jin1De2] /Wong Kim Ark (b. 1871), Established principle of US citizenship by birth in US territory./

Change log entry 54566
Processed by: goldyn_chyld (2014-08-09 16:09:22 GMT)
Comment: << review queue entry 52069 - submitted by 'm_boli' >>
It is the name for this common non-prescription drug. Here is the Baidu Baike entry: http://baike.baidu.com/view/571521.htm

I have not found the traditional character version.

In Taiwan this drug has a different name: 宜莫痢. See the web site http://stcosmas.com.tw/medicament/imodium.html, there are other examples of drug information web sites in Taiwan that call it this.
Diff:
# 易蒙停 易蒙停 [yi4 meng2 ting2] /Loperamide (generic name), Imodium (brand name) drug/
+ 易蒙停 易蒙停 [Yi4 meng2 ting2] /Imodium (drug brand name)/loperamide (used to treat diarrhea)/

Change log entry 53123
Processed by: goldyn_chyld (2014-04-03 18:38:45 GMT)
Comment: << review queue entry 51276 - submitted by 'm_boli' >>
Check the Chinese Wikipedia entry for 抽认卡:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8A%BD%E8%AE%A4%E5%8D%A1

Or just Google 抽认卡 and many flashcard web sites will appear.

(I don't know the pronunciation. This is what mdbg told me.)
Diff:
+ 抽認卡 抽认卡 [chou1 ren4 ka3] /Flashcard/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!