Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 62809
Processed by: richwarm (2016-12-27 01:02:54 GMT)
Comment: << review queue entry 59235 - submitted by 'jjbeard' >>
Timing, e.g. timing belt and timing wheels: http://baike.baidu.com/view/1115090.htm

Also seems to translate to "orthochronous", which makes sense from 正 and 时.

E.g. 正时的固有的洛伦兹 - Proper orthochronous Lorentz group
正时变换 - Orthochronous transformation

However it's not a common word at all with only about 4 Baidu hits for "orthochronous 正时“, and it could just be copied around from a single source or two. It's not my field and I don't have a better source, so I'll leave it up to the editors!
---------------------------------------
Editor: The traditional form is 正時, not 正旹.
For the sense of "correct", the tone on 正 is 4, not 1.

Wikipedia has the following examples of 正時.
可變氣門正時(VVT, Variable Valve Timing)
正時帶 Timing belt (camshaft)
Diff:
# 正旹 正时 [zheng1 shi2] /timing (of an engine)/
+ 正時 正时 [zheng4 shi2] /timing (of an engine)/

Change log entry 62787
Processed by: richwarm (2016-12-21 05:54:14 GMT)
Comment: << review queue entry 59237 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/880555.htm

Editor: GR ~ 自舉程序 programme d'amorçage
Wp ~ Le boot (ou bootstrap), l'amorce, ou encore l'amorçage, est la procédure de démarrage d'un ordinateur, qui comporte notamment le chargement du programme ...
Diff:
+ 自舉 自举 [zi4 ju3] /bootstrapping/

Change log entry 62710
Processed by: richwarm (2016-12-09 07:46:39 GMT)
Comment: << review queue entry 58990 - submitted by 'jjbeard' >>
While "full bridge" isn't a very common term in English, it does seem to be in use in Chinese, turns up on Youdao and gets many hits on Baidu and Google (全桥:H桥 = 460000 : 11000000).
Diff:
+ !+ H橋 H桥 [H qiao2] /H bridge (electronics)/
+ 全橋 全桥 [quan2 qiao2] /H bridge (electronics)/
+ 半橋 半桥 [ban4 qiao2] /half bridge (electronics)/

Change log entry 62584
Processed by: goldyn_chyld (2016-10-23 06:56:43 GMT)
Comment: << review queue entry 59019 - submitted by 'jjbeard' >>
Time course (or timecourse) seems to be mostly used in biosciences/medicine, but in electronics (and engine mechanics) especially, "timing" is very often used to mean the progression of a signal or of a set of values in time.
Diff:
- 時序 时序 [shi2 xu4] /time course/
+ 時序 时序 [shi2 xu4] /timing (of a signal or sequence)/time course/

Change log entry 62576
Processed by: goldyn_chyld (2016-10-17 19:21:09 GMT)
Comment: << review queue entry 59273 - submitted by 'jjbeard' >>
Flux as in a wetting aid for soldering, rather than a measure of flow (like magnetic flux).

http://baike.baidu.com/view/559936.htm
Diff:
+ 助焊劑 助焊剂 [zhu4 han4 ji4] /flux (metallurgy)/

Change log entry 62575
Processed by: goldyn_chyld (2016-10-17 19:19:45 GMT)
Comment: << review queue entry 59239 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%AF%E7%A7%91%E8%B2%BB%E7%88%BE%E5%B3%B0

And lots of travel websites and so on.
Diff:
# 斯科費爾峰 斯科费尔峰 [Si1 ke1 fei4 er3 Feng1] /Scafell Pike, the highest mountain in England/
+ 斯科費爾峰 斯科费尔峰 [Si1 ke1 fei4 er3 Feng1] /Scafell Pike, the highest mountain in England (978 m)/

Change log entry 62574
Processed by: goldyn_chyld (2016-10-16 13:22:37 GMT)
Comment: << review queue entry 59229 - submitted by 'jjbeard' >>
Margin in the sense of excess capacity for something, rather than in the sense of the edge of a piece of paper.

Safety margin/安全裕度
http://baike.baidu.com/view/3832158.htm

Phase margin/相位裕度
http://baike.baidu.com/view/1001939.htm
Diff:
+ 裕度 裕度 [yu4 du4] /margin/allowance/

Change log entry 62573
Processed by: goldyn_chyld (2016-10-16 13:21:28 GMT)
Comment: << review queue entry 59231 - submitted by 'jjbeard' >>
For example, John Napier (mathematician):

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E7%BF%B0%C2%B7%E7%B4%8D%E7%9A%AE%E7%88%BE
Diff:
# 納皮爾 纳皮尔 [Na4 pi2 er3] /Napier (name)/
+ 納皮爾 纳皮尔 [Na4 pi2 er3] /Napier (name)/John Napier (1550-1617), Scottish mathematician, inventor of logarithms/Napier, city in New Zealand/

Change log entry 62572
Processed by: goldyn_chyld (2016-10-16 13:16:26 GMT)
Comment: << review queue entry 59242 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/item/%E5%B8%83%E5%88%97%E6%96%AF%E7%89%B9/8675950
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%83%E5%88%97%E6%96%AF%E7%89%B9

Not the same as Brest in France.

Editor: ok, but I think we've reached the limit for these cities now. Again a reminder that we tend not to include too many place names in the dictionary - only those really well-known ones (e.g. capitals or famous place names).
Diff:
+ 布列斯特 布列斯特 [Bu4 lie4 si1 te4] /Brest, town in Belarus/

Change log entry 62571
Processed by: goldyn_chyld (2016-10-16 13:13:22 GMT)
Comment: << review queue entry 59241 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%83%E9%9B%B7%E6%96%AF%E7%89%B9_(%E6%B3%95%E5%9B%BD)
http://baike.baidu.com/view/10079551.htm
Diff:
+ 布雷斯特 布雷斯特 [Bu4 lei2 si1 te4] /Brest, westernmost town in France/

Change log entry 62540
Processed by: goldyn_chyld (2016-09-18 13:49:20 GMT)
Comment: << review queue entry 59240 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%94%E6%96%AF%E7%89%B9_(%E8%8B%B1%E5%9C%8B)

According to Wikipedia, it can also mean Bister, a Swiss municipality of 33 people, but I'm not sure if that's maybe a bit small to be included?

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%94%E6%96%AF%E7%89%B9

On the other hand, it does _not_ appear to generally translate to Brest (France) which seems to be 布雷斯特.


Editor: we tend not to include too many place names in the dictionary - only those really well-known ones (e.g. capitals or famous place names). On that note I don't think we really need an entry for Bicester.
Diff:
- 比斯特 比斯特 [Bi3 si1 te4] /Brest (the most western French town)/
# + 比斯特 比斯特 [Bi3 si1 te4] /Bicester (town in England)/

Change log entry 62530
Processed by: richwarm (2016-09-12 09:47:26 GMT)
Comment: << review queue entry 59261 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%9C%82%E8%83%B6
http://baike.baidu.com/view/24955.htm
Diff:
# 蜂膠 蜂胶 [feng1 jiao1] /propolis (a glue-like substance produced by bees)/
+ 蜂膠 蜂胶 [feng1 jiao1] /propolis/

Change log entry 62514
Processed by: goldyn_chyld (2016-09-01 19:40:51 GMT)
Comment: << review queue entry 59230 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%88%E5%9F%B9
Diff:
+ 奈培 奈培 [nai4 pei2] /neper (unit of ratio, Np)/

Change log entry 62493
Processed by: richwarm (2016-08-19 03:16:05 GMT)
Comment: << review queue entry 59214 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/848188.htm

Editor:
1) The 1st trad character is 布 rather than 佈.
2) The 2nd character is 萊 rather than 賴.
3) Pronunciation is lai2 rather than lai4.
Diff:
# 佈賴頓 布赖顿 [Bu4 lai4 dun4] /Brighton, town in England/
+ 布萊頓 布莱顿 [Bu4 lai2 dun4] /Brighton, town in England/

Change log entry 62492
Processed by: richwarm (2016-08-18 12:15:22 GMT)
Comment: << review queue entry 59215 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/item/%E6%80%80%E7%89%B9%E5%B2%9B/45603
Diff:
+ 懷特島 怀特岛 [Huai2 te4 Dao3] /Isle of Wight, island off the south coast of England/

Change log entry 62468
Processed by: richwarm (2016-08-13 08:37:49 GMT)
Comment: << review queue entry 59037 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/item/%E6%A0%87%E5%AE%9A/304113
And in various instrumentation devices, eg, "标定配置菜单"

Editor:
- 學校在標定獵區之後,After the PPI mapped out hunting grounds,
- 以地契標定地界的方法。the Paiwan method of marking land
- calibrated engine 标定的发动机
- 为什么要用莫尔氏盐[Mohr's salt]来标定磁场强度
- 按MENU键,选择CONFIGURE,输入密码,选择CALIBRATE(标定)键。
Diff:
- 標定 标定 [biao1 ding4] /to demarcate/
# + 標定 标定 [biao1 ding4] /to demarcate/calibration/
+ 標定 标定 [biao1 ding4] /to stake out (the boundaries of a property etc)/to demarcate/(engineering etc) to calibrate/

Change log entry 62459
Processed by: richwarm (2016-08-11 06:57:07 GMT)
Comment: << review queue entry 59204 - submitted by 'jjbeard' >>
As in the act of determining the value of some expression. Can be used on it own for the general sense, or as part of a more specific type of evaluation.

表达式求值的经典算法 (Classic expression evaluation algorithm)

惰性求值 (lazy evaluation)

Editor:
- It can be used as a verb.
- I'm tagging it (math.) but that doesn't exclude it from use in the computing domain, of course.

* 后缀表达式中无括号,求值时无需考虑操作符的优先级,...
* 对这样的列表求值时,先对列表中其它元素先求值,求值的结果作为函数调用的真正参数。
Diff:
# 求值 求值 [qiu2 zhi2] /evaluation (computing)/
+ 求值 求值 [qiu2 zhi2] /(math.) to evaluate (an expression, function etc)/evaluation/

Change log entry 62458
Processed by: richwarm (2016-08-11 06:36:54 GMT)
Comment: << review queue entry 59203 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AE%B0%E5%BF%86%E5%8C%96
http://ajucs.com/2016/01/22/python-memoization.html

Memoization is a kind of caching of results in computing, it's not just a typo for memorization!
Diff:
+ 記憶化 记忆化 [ji4 yi4 hua4] /memoization (computing)/

Change log entry 62457
Processed by: richwarm (2016-08-11 05:50:44 GMT)
Comment: << review queue entry 59157 - submitted by 'jjbeard' >>
For example as in 外型尺寸 “Exterior Dimensions". Seems to be more or less interchangeable with 外形 in this context (both are used, even in the same document).

Not sure if the other glosses for 外形 also apply (figure/shape/external), though.
Diff:
+ 外型 外型 [wai4 xing2] /external form/

Change log entry 62454
Processed by: richwarm (2016-08-09 05:28:21 GMT)
Comment: << review queue entry 59191 - submitted by 'jjbeard' >>
https://www.nestle.com.hk/brands/coffee/coffeemix
雀巢®咖啡伴侶®植脂末

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B6%E7%B2%BE
粉狀的奶精,又稱「植脂末」

I suppose this is a more specific version of powdered 奶精 made from vegetable fats, not sure if that aspect should be in the gloss?

Editor: Well, your definition already mentions that 植脂末 is a powder, and the Wp article says that 奶精 itself is typically made from vegetable fats:
奶精的主要成分是氫化植物油、玉米糖漿、酪蛋白、香料、食用色素等
Diff:
+ 植脂末 植脂末 [zhi2 zhi1 mo4] /non-dairy creamer powder/

Change log entry 62453
Processed by: richwarm (2016-08-09 05:02:23 GMT)
Comment: << review queue entry 59194 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E6%96%B9%E5%B9%B3%E5%9D%87%E6%95%B0
http://baike.baidu.com/view/1669136.htm

While 平方 and 平均数 do both have entries, and together they make sense perhaps as "mean of squares", RMS/quadratic root is the "square root of mean of squares", so the whole has a slightly different meaning to the parts.
Diff:
+ 平方平均數 平方平均数 [ping2 fang1 ping2 jun1 shu4] /root mean square (RMS)/quadratic root/

Change log entry 62452
Processed by: richwarm (2016-08-09 05:00:18 GMT)
Comment: << review queue entry 59195 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AC%A7%E5%A7%86%E9%BE%99
http://baike.baidu.com/view/2566640.htm
Diff:
+ 歐姆龍 欧姆龙 [Ou1 mu3 long2] /Omron Corporation (Japanese electronics company)/

Change log entry 62451
Processed by: richwarm (2016-08-09 04:59:20 GMT)
Comment: << review queue entry 59196 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A3%81%E9%93%BE
http://baike.baidu.com/view/530650.htm

Baike translates as "magnetic linkage", but that's not a common term in English, though "magnetic flux linkage" is (and is interchangeable with "flux linkage", since the "magnetic" part is more or less implicit in context).
Diff:
+ 磁鏈 磁链 [ci2 lian4] /flux linkage/

Change log entry 62450
Processed by: richwarm (2016-08-09 01:14:46 GMT)
Comment: << review queue entry 59199 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/link?url=5Tz8vrtHH6br5pPhA_UxDNJvxAoksVlHWuD_BPFJAnWsj5FwKcP2zuMhKSTrpF_ja1J7vGEYcRw4Y66EmZ5m2R40XQaClxKZ7EsqEKAbE5m
Diff:
+ 韋伯 韦伯 [wei2 bo2] /weber (unit of magnetic flux, Wb)/

Change log entry 62448
Processed by: goldyn_chyld (2016-08-08 20:28:14 GMT)
Comment: << review queue entry 59192 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A3%81%E5%8A%A8%E5%8A%BF

A magnetic counterpart to 电动势.
Diff:
+ 磁動勢 磁动势 [ci2 dong4 shi4] /magnetomotive force/

Change log entry 62447
Processed by: goldyn_chyld (2016-08-08 20:26:54 GMT)
Comment: << review queue entry 59193 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A3%81%E9%98%BB
http://baike.baidu.com/view/442578.htm

"Magnetic resistance" is also sometimes used and it is in fact a magnetic equivalent of electrical resistance (cf 电阻). In my experience, reluctance is the more common term for the physical quantity. Search engine results are heavily skewed towards "resistance" because of exercise equipment using magnets to provide mechanical resistance.
Diff:
+ 磁阻 磁阻 [ci2 zu3] /magnetic reluctance/

Change log entry 62446
Processed by: richwarm (2016-08-08 12:28:06 GMT)
Comment: << review queue entry 59198 - submitted by 'jjbeard' >>
Webber is also a surname translated to 韦伯, e.g. Andrew Lloyd Webber.

The SI unit "weber" (from Wilhelm Eduard Weber) also translates to 韦伯, but is not capitalised (no SI units derived from names are, cf "curie"). Should that be a separate entry?

Editor: Yes, if words have different pinyin (case-sensitive) then they should have separate entries.
Diff:
- 韋伯 韦伯 [Wei2 bo2] /Webb (English name)/Weber/
+ 韋伯 韦伯 [Wei2 bo2] /Webb (English name)/Webber/Weber/

Change log entry 62444
Processed by: richwarm (2016-08-08 12:24:37 GMT)
Comment: << review queue entry 59197 - submitted by 'jjbeard' >>
Weber->Webber
Diff:
- 歌劇院魅影 歌剧院魅影 [Ge1 ju4 yuan4 mei4 ying3] /Phantom of the Opera by Andrew Lloyd-Weber/
# + 歌劇院魅影 歌剧院魅影 [Ge1 ju4 yuan4 mei4 ying3] /Phantom of the Opera by Andrew Lloyd-Webber/
+ 歌劇院魅影 歌剧院魅影 [Ge1 ju4 yuan4 Mei4 ying3] /The Phantom of the Opera by Andrew Lloyd Webber/

Change log entry 62421
Processed by: richwarm (2016-08-05 07:30:38 GMT)
Comment: << review queue entry 59184 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%AB%E9%B9%BD%E7%92%B0%E6%B5%81
Diff:
# 溫鹽環流 温盐环流 [wen1 yan2 huan2 liu2] /thermohaline circulation/
+ 溫鹽環流 温盐环流 [wen1 yan2 huan2 liu2] /thermohaline circulation (oceanography)/

Change log entry 62417
Processed by: richwarm (2016-08-04 12:36:33 GMT)
Comment: << review queue entry 59174 - submitted by 'jjbeard' >>
In the context of "monostable" (a device or signal having one stable state to which it returns):

http://baike.baidu.com/view/2575043.htm

In the context of "single-side stable" relays: 单稳型, top of p4:

http://www.bdtic.com/DataSheet/OMRON/G6S.pdf
Diff:
+ 單穩 单稳 [dan1 wen3] /monostable/single-side stable (relays)/

Change log entry 62415
Processed by: richwarm (2016-08-04 04:50:20 GMT)
Comment: << review queue entry 59175 - submitted by 'jjbeard' >>
A system that has two stable states.

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%8C%E7%A8%B3
Diff:
+ 雙穩 双稳 [shuang1 wen3] /bistable/

Change log entry 62397
Processed by: richwarm (2016-07-31 04:03:34 GMT)
Comment: << review queue entry 59149 - submitted by 'jjbeard' >>
As in a type of wire or cable termination, but not necessarily electronic.

http://baike.baidu.com/item/%E5%A5%97%E5%9C%88/18502744
http://cn.element14.com/multicomp/e0208-violet/ferrule-26awg-12-4mm-nylon-violet/dp/9972609/
Diff:
# 套圈 套圈 [tao4 quan1] /ferrule/
+ 套圈 套圈 [tao4 quan1] /ferrule/ring toss/

Change log entry 62383
Processed by: richwarm (2016-07-28 10:37:03 GMT)
Comment: << review queue entry 59133 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BE%9C%E8%8B%93%E8%86%8F

Editor:
> not sure about correct capitalisation - doesn't seem to be a proper noun, but seems to often be capitalised like one

Yeah, I don't think it's a proper noun. The 龟 and the 苓 come from two of the ingredients.
The reason it's capitalised is to emphasize that it's a foreign word, just like egg pancakes (蛋饼) are sometimes written as "Dan Bing" ... and so on.
Diff:
# 龜苓膏 龟苓膏 [gui1 ling2 gao1] /Guiling jelly (a.k.a. turtle jellya kind of herbal jelly)/
+ 龜苓膏 龟苓膏 [gui1 ling2 gao1] /turtle jelly, medicine made with powdered turtle shell and herbs/a similar product made without turtle shell and consumed as a dessert/

Change log entry 62382
Processed by: richwarm (2016-07-28 07:37:15 GMT)
Comment: << review queue entry 59043 - submitted by 'jjbeard' >>
http://www.theiet.org.cn/content_657_119.html
http://baike.baidu.com/view/6152663.htm

Wikipedia disagrees: 国际工程技术学会, and there is a Baike page for that as well http://baike.baidu.com/view/1891445.htm, but the IET seems to use "英国". The IET is UK-based, but does extend internationally, so I suppose both are logical, but the I in IET doesn't mean international.
Diff:
# 英國工程技術學會 英国工程技术学会 [Ying1 guo2 gong1 cheng2 ji4 shu4 xue2 hui4] /The Institution of Engineering and Technology (IET)/
+ 英國工程技術學會 英国工程技术学会 [Ying1 guo2 Gong1 cheng2 Ji4 shu4 Xue2 hui4] /The Institution of Engineering and Technology (IET)/

Change log entry 62369
Processed by: ycandau (2016-07-27 17:39:32 GMT)
Comment: << review queue entry 59054 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/8431857.htm

A very common kind of screw in engineering. It is also very common to see just "内六角头螺钉" (i.e. just "hex socket head screw"), which actually has more hits on Baidu. In English, it's often just "socket head cap screw", with the hex aspect implied.
Diff:
+ 內六角圓柱頭螺釘 内六角圆柱头螺钉 [nei4 liu4 jiao3 yuan2 zhu4 tou2 luo2 ding1] /hexagon socket head cap screw/

Change log entry 62363
Processed by: richwarm (2016-07-27 08:40:16 GMT)
Comment: << review queue entry 59049 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/425600.htm
Diff:
+ 模數轉換器 模数转换器 [mo2 shu4 zhuan3 huan4 qi4] /analog-to-digital converter (ADC)/
# Editor: adding
+ 模數 模数 [mo2 shu4] /analog-to-digital/abbr. for 模擬到數字|模拟到数字/

Change log entry 62362
Processed by: richwarm (2016-07-27 08:19:44 GMT)
Comment: << review queue entry 59050 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/256155.htm
Diff:
+ 數模轉換器 数模转换器 [shu4 mo2 zhuan3 huan4 qi4] /digital-to-analog converter (DAC)/
# Editor: adding
+ 數模 数模 [shu4 mo2] /digital-to-analog/abbr. for 數字到模擬|数字到模拟/

Change log entry 62361
Processed by: richwarm (2016-07-27 08:07:26 GMT)
Comment: << review queue entry 59055 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%89%8D%E7%AB%AF%E6%80%BB%E7%BA%BF
http://baike.baidu.com/view/1083.htm
Diff:
# 前端總線 前端总线 [qian2 duan1 zong3 xian4] /front-side bus (FSB)/
+ 前端總線 前端总线 [qian2 duan1 zong3 xian4] /(computing) front-side bus (FSB)/

Change log entry 62360
Processed by: richwarm (2016-07-27 08:04:01 GMT)
Comment: << review queue entry 59057 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/8121406.htm

Editor: Again, it could be added as a technical term, but it shouldn't give anyone reading that sort of material any trouble.
Diff:
# 解引用 解引用 [jie3 yin3 yong4] /dereference (computing)/

Change log entry 62354
Processed by: ycandau (2016-07-26 10:02:25 GMT)
Comment: << review queue entry 59056 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/5976.htm (section 6)

Editor: OK. That has been changed independently
Diff:
# - 引用 引用 [yin3 yong4] /to quote/to cite/to recommend/to appoint/
# + 引用 引用 [yin3 yong4] /to quote/to cite/to recommend/to appoint/reference (computing)/

Change log entry 62346
Processed by: richwarm (2016-07-25 23:32:40 GMT)
Comment: << review queue entry 59053 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E5%9B%BD%E6%A0%87%E5%87%86%E5%8C%96%E5%AD%A6%E4%BC%9A
http://baike.baidu.com/view/158153.htm
Diff:
+ 德國標準化學會 德国标准化学会 [De2 guo2 Biao1 zhun3 hua4 Xue2 hui4] /Deutsches Institut für Normung e.V. (DIN)/German Institute for Standardization/

Change log entry 62340
Processed by: richwarm (2016-07-25 09:13:07 GMT)
Comment: << review queue entry 59040 - submitted by 'jjbeard' >>
Wikipedia, http://www.baike.com/wiki/%E6%9E%AB%E5%B1%9E
Diff:
# 楓屬 枫属 [feng1 shu3] /Acer (genus of trees), a.k.a. maples/
# Editor:
- 楓 枫 [feng1] /maple/
+ 楓 枫 [feng1] /maple (genus Acer)/

Change log entry 62339
Processed by: richwarm (2016-07-25 09:07:54 GMT)
Comment: << review queue entry 59039 - submitted by 'jjbeard' >>
http://cn.agilent.com/home
Also the Wikipedia interwiki

Editor:
trad: 㨗 --> 捷
py: ke1 --> Ke1
Diff:
# 安㨗倫科技 安捷伦科技 [An1 jie2 lun2 ke1 ji4] /Agilent Technologies (research and manufacturing company)/
+ 安捷倫科技 安捷伦科技 [An1 jie2 lun2 Ke1 ji4] /Agilent Technologies (research and manufacturing company)/

Change log entry 62325
Processed by: richwarm (2016-07-24 07:55:54 GMT)
Comment: << review queue entry 59060 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/4163962.htm
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%95%E7%94%A8%E8%AE%A1%E6%95%B0

Editor: Borderline perhaps, but I think we can do without it, esp. since we now have 引用 = "(computing) reference".
Thanks anyway.
Diff:
# 引用計數 引用计数 [yin3 yong4 ji4 shu4] /reference counting (computing)/

Change log entry 62322
Processed by: richwarm (2016-07-23 23:56:52 GMT)
Comment: << review queue entry 59051 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%AE%E5%88%86%E4%BF%A1%E5%8F%B7
http://baike.baidu.com/view/2061631.htm

Editor:
@jjbeard - Thanks for the suggestion (i.e. just add "differential")
@ycandau - Good point. I had looked up "differential signal", in fact, and should have thought of the "eng." tag.
Diff:
# 差分信號 差分信号 [cha1 fen1 xin4 hao4] /differential signal/
- 差分 差分 [cha1 fen1] /difference/increment/
+ 差分 差分 [cha1 fen1] /(math.) increment/difference/(engineering) differential/

Change log entry 62309
Processed by: richwarm (2016-07-21 11:21:22 GMT)
Comment: << review queue entry 59059 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%99%BA%E8%83%BD%E6%8C%87%E9%92%88
http://baike.baidu.com/view/1391603.htm

Editor: Thanks to you, we realized we needed to add to our definition of 指针.
It now includes the gloss "(computing) pointer".
Diff:
# 智能指針 智能指针 [zhi4 neng2 zhi3 zhen1] /smart pointer (computing)/

Change log entry 62308
Processed by: richwarm (2016-07-21 10:58:48 GMT)
Comment: << review queue entry 59058 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/9766528.htm
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%B1%E5%BC%95%E7%94%A8

Editor: As you commented yourself, this isn't really necessary, especially since we have now added the gloss "(computing) reference" to the definition of 引用.
Diff:
# 弱引用 弱引用 [ruo4 yin3 yong4] /weak reference (computing)/

Change log entry 62303
Processed by: richwarm (2016-07-20 08:30:25 GMT)
Comment: << review queue entry 59062 - submitted by 'jjbeard' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A2%E9%BB%91%E6%A0%91
http://baike.baidu.com/view/133754.htm
Diff:
# 紅黑樹 红黑树 [hong2 hei1 shu4] /red-black tree (computing)/

Change log entry 62235
Processed by: goldyn_chyld (2016-07-16 19:10:22 GMT)
Comment: << review queue entry 59048 - submitted by 'jjbeard' >>
Variously ended with "株式会社" (Baike Japanese name and the Chinese Wikipedia article) or "公司" (Baike lede), but seems most often to be just "夏普".
Diff:
+ 夏普 夏普 [Xia4 pu3] /Sharp Corporation/

Change log entry 62228
Processed by: richwarm (2016-07-15 23:41:33 GMT)
Comment: << review queue entry 59061 - submitted by 'jjbeard' >>
http://baike.baidu.com/view/770499.htm

Editor: This sort of thing is not very useful.
We have definitions of 堆棧 and 溢出. Anyone with a moderate level of Chinese who encounters the term 堆棧溢出 would have no problem working out what it means from those two entries.
Diff:
# 堆棧溢出 堆栈溢出 [dui1 zhan4 yi4 chu1] /stack overflow (computing)/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!