Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 82555
Processed by: richwarm (2024-03-25 01:08:40 GMT)
Comment: << review queue entry 76059 - submitted by 'haton' >>
https://baike.baidu.hk/item/%E5%9F%B7%E7%89%9B%E8%80%B3/1411730
------------------------------------

Editor:
新南威爾斯大學和美國喬治亞理工學院,是目前全球太陽能電池技術執牛耳的兩所學府,相關領域的研發投入已超過30年。

雖在動畫代工界執牛耳,但宏廣創業以來,多數時間都在「為人作嫁」,品牌形象並不突出。

台灣娛樂工業猶能續執牛耳嗎?

在書中,祖慰用超時空、超生死的虛擬作法請到古典主義代表人物──米開朗基羅,和現代主義執牛耳人物──畢卡索,加上楊英風、作者四人,透過一連串的對談、辯證、質疑,試圖解答現代藝術的問題:

例如已故的大陸相聲名家侯寶林是第五代弟子,目前執牛耳的大師馬季則已是第六代了。
Diff:
# 執牛耳 执牛耳 [zhi2 niu2 er3] /(idiom) to be the leader (lit. to hold the cow's ear, allusion to the tradition of cutting an animal's ear to seal an alliance in its blood)/
+ 執牛耳 执牛耳 [[zhi2 niu2er3]] /to be the acknowledged leader (from the custom of a prince holding a plate on which lay the severed ears of a sacrificial bull at an alliance ceremony)/

Change log entry 82393
Processed by: richwarm (2024-03-12 23:37:41 GMT)
Comment: << review queue entry 75897 - submitted by 'haton' >>
heard in series "The Brothers Sun"
-----------------------------

Editor:
我应该留你活口 让你帮我散播一下名声但是我今天有点不爽

别留活口 否则会回来寻仇

我们不能留活口
We can't have loose ends.

要破案我们应该留活口
Diff:
# 活口 活口 [huo2 kou3] /living witness/inside source (e.g. in a criminal gang)/
+ 活口 活口 [[huo2kou3]] /sb who witnesses a crime and is not killed by the perpetrator/a captive who can provide information/
+ 留活口 留活口 [[liu2 huo2kou3]] /to capture alive a criminal (or enemy etc) for interrogation/(of a perpetrator) to let a witness live/

Change log entry 81949
Processed by: richwarm (2024-02-13 21:05:31 GMT)
Comment: << review queue entry 75681 - submitted by 'haton' >>
explanation seems redundant and contradictory
--------------------------------------

Editor: Consider these two examples.

Example 1 (where 無時無刻 is not followed by 不):
這一生無時無刻都在享受父親給他們的愛,...

無時無刻 here means "always".

According to our current definition, it means "at all times; always", since in this example 無時無刻 is not followed by 不.

According to your proposal, it means "at no time; never".

- - - - - - - - - - - -

Example 2 (where 無時無刻 is followed by 不):
其實,中共自一九七八年改革開放以來,即無時無刻不在調整其對內、對外政策,

無時無刻不在調整 means "has constantly been adjusting"
Breaking it down, it's
無時無刻 (at no time) 不(not) 在調整(adjusting).

According to our current definition, 無時無刻 in this example means "at no time; never", since 無時無刻 is followed by 不.

According to your proposal, it means "at all times; always".

* * *

Summary: In both cases, the proposed new definition gives the *opposite* of the correct meaning. It's as if you were defining 無時無刻不 rather than 無時無刻.

* * *

I have changed the wording of the note in our definition. I hope it makes things clearer.

For further examples and a reference to the Wiktionary definition, see
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=80483&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry
Diff:
- 無時無刻 无时无刻 [wu2 shi2 wu2 ke4] /(idiom) (when followed by 不[bu4]) at no time; never (Note that in combination with 不[bu4], the meaning is "at no time not ...", i.e. "at all times".)/(when not followed by 不[bu4]) at all times; always/
# + 無時無刻 无时无刻 [wu2 shi2 wu2 ke4] /(idiom) at no time; never/(followed by 不[bu4]) at all times; always/
#
+ 無時無刻 无时无刻 [[wu2shi2-wu2ke4]] /(idiom) (when followed by 不[bu4]) at no time; never (Note: 無時無刻不|无时无刻不[wu2shi2-wu2ke4 bu4] therefore means "at no time not ...", i.e. "at all times".)/(when not followed by 不[bu4]) at all times; always/

Change log entry 76329
Processed by: richwarm (2022-11-15 19:38:12 GMT)
Comment: << review queue entry 72197 - submitted by 'haton' >>
Looking at the picture results in google, it doesn't look like a shark...
------------------------------------------

Editor: Did you actually click on the links and *read* those webpages?

Here's the text for the top result for "鲛鱼" in Google Images:
馬鮫魚好吃有秘訣,教你海邊特色做法,鮮嫩美味無腥味,超好吃
https://www.youtube.com/watch?v=f62pB4HgNkQ

The first word there is 馬鮫魚 (mackerel), not 鮫魚 (shark).
鮫魚 doesn't appear anywhere on that page as a word.

Here's another result, randomly selected:
红烧马鲛鱼
https://www.meishichina.com/mofang/hongshaomajiaoyu/
All 15 instances of 鲛鱼 on that page are part of the word 马鲛鱼, so the page is actually not about 鲛鱼 at all.

Here's the thing: Google shows the user what it thinks the user wants to see. 鮫魚 does mean "shark", but it's an old, rarely-used word, and these days people use 鯊魚 instead. So if you type 鮫魚, Google presumes you are actually looking for 馬鮫魚, which is a much more common word than 鮫魚. That's why you are seeing lots of pictures of mackerel.
Diff:
# - 鮫魚 鲛鱼 [jiao1 yu2] /shark/
# + 鮫魚 鲛鱼 [jiao1 yu2] /mackerel/

Change log entry 75441
Processed by: richwarm (2022-08-03 10:34:27 GMT)
Comment: << review queue entry 71278 - submitted by 'haton' >>
should it not be lowercase?
--------------------------------------

Editor: No, it's a (jocular) cultural reference. There was a movie in which a cockroach was called Xiao Qiang.
It's capitalized because it is/was the name of a living creature.

It's similar to the way the name Don Juan is used to mean "a man who is known for seducing women".
E.g. ‘He has always been a Don Juan.’

Even though Don Juan is used as a common noun in sentences like that (i.e. not referring to the original Don Juan), it's always spelled with capital letters.
That's the convention.

Here is a note on the etymology of Xiao Qiang:
"From the 1993 Cantonese film Flirting Scholar, in which the scholar Tong Pak-Fu (played by Stephen Chow) wittily and affectionately called a cockroach, which was accidentally trampled to death, the name of “little Qiang” as if it were a pet of his."
Diff:
# - 小強 小强 [Xiao3 Qiang2] /cockroach (slang)/
# + 小強 小强 [xiao3 qiang2] /cockroach (slang)/

Change log entry 75440
Processed by: richwarm (2022-08-03 10:11:47 GMT)
Comment: << review queue entry 71279 - submitted by 'haton' >>
Hi, I read your comment on my proposal #71081 and I don't get it: "Lyme disease" is indeed made of 2 separate words, so shouldn't Lyme be capitalized?
----------------------------------

Editor: Yes, "Lyme disease" is a two-word lexeme.
But 莱姆病 is one word, not two words.
I'll explain why.
Consider the following entries from ABC:

克汀病 kètīngbìng - cretinism
潜水病 qiánshuǐbìng - the bends
航空病 hángkōngbìng - airsickness
日射病 rìshèbìng - sunstroke

Note that each of these terms is a single word.
For example, it's "kètīngbìng", not "kètīng bìng", according to ABC.
I agree with ABC on this point, and that's why I say 莱姆病 is a single word, not two words like its English equivalent.
Keeping this in mind, please re-read my comments on your previous submission.

Because 莱姆病 is a single word, and because it is not a proper noun, it is not capitalized. It's like "theileriosis", a disease named after a man named Theiler, which is not capitalized (for the same reason).
Diff:
# - 萊姆病 莱姆病 [lai2 mu3 bing4] /Lyme disease/
# + 萊姆病 莱姆病 [Lai2 mu3 bing4] /Lyme disease/

Change log entry 75355
Processed by: richwarm (2022-07-28 22:20:14 GMT)
Comment: << review queue entry 71214 - submitted by 'haton' >>
various dictionaries
Diff:
- 悔罪 悔罪 [hui3 zui4] /conviction/
# + 悔罪 悔罪 [hui3 zui4] /to repent/
+ 悔罪 悔罪 [hui3 zui4] /to repent; to be contrite/

Change log entry 75189
Processed by: richwarm (2022-07-13 10:12:52 GMT)
Comment: << review queue entry 71081 - submitted by 'haton' >>
added a capital L (Lyme is a place name)
---------------------------------

Editor: If it's two words, such as "Lyme disease" or "Tourette syndrome", it's fine to use a capital letter for the first of the two words of the name, but if it's a single word, such as "theileriosis" (named after Sir Arnold Theiler) then we do not capitalize it.

https://www.merriam-webster.com/medical/theileriosis

Words like "theileriosis" and "pasteurization" are not capitalized because, although they are *derived* from proper names, these words are not themselves proper names.

Another example: "Parkinson's disease" is also called "parkinsonism".
https://www.merriam-webster.com/dictionary/parkinsonism

I'm aware that this style rule is, unfortunately, not applied consistently in CC-CEDICT.
Diff:
# - 萊姆病 莱姆病 [lai2 mu3 bing4] /Lyme disease/
# + 萊姆病 莱姆病 [Lai2 mu3 bing4] /Lyme disease/

Change log entry 75095
Processed by: richwarm (2022-06-26 01:07:06 GMT)
Comment: << review queue entry 70913 - submitted by 'haton' >>
sounds usual enough to include it
-----------------------------------

Editor: Certainly!

从走路吹风机到黄油擦丝器:最怪诞的日本发明
From a motion-powered hairdryer to a BUTTER grater: The most bizarre Japanese inventions ever made

胡萝卜擦丝,放在盆中,加入1~2颗鸡蛋,...
Diff:
# 擦絲 擦丝 [ca1 si1] /to grate (cheese, carrots)/to shred/
+ 擦絲 擦丝 [ca1 si1] /to grate (cheese, carrots etc); to shred/

Change log entry 74943
Processed by: richwarm (2022-06-02 03:37:24 GMT)
Comment: << review queue entry 70936 - submitted by 'haton' >>
https://www.zdic.net/hans/%E4%B8%80%E8%B7%AF%E8%B4%A7%E8%89%B2
--------------------------------

Editor: "cut from the same cloth" is not necessarily pejorative.
E.g. "Just as childhood pets teach us empathy for another's suffering, vicarious experience lets us in on one of the best-kept secrets of human existence: we are all cut from the same cloth."

But 一路货色 *is* pejorative according to some dictionaries, at least in modern usage.
E.g.
- 你跟薇安是一路货色,居心叵测地藏在我的身边,目的是毁掉我,抢走属于我的东西!
- 他们是一路货 ,满口谎言 。
Diff:
# 一路貨色 一路货色 [yi1 lu4 huo4 se4] /cut from the same cloth (idiom)/
+ 一路貨 一路货 [yi1 lu4 huo4] /see 一路貨色|一路货色[yi1 lu4 huo4 se4]/
+ 一路貨色 一路货色 [yi1 lu4 huo4 se4] /(pejorative) as detestable as each other; birds of a feather; cut from the same cloth/

Change log entry 74748
Processed by: richwarm (2022-05-04 12:07:58 GMT)
Comment: << review queue entry 70821 - submitted by 'haton' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%90%83%E6%B0%B4%E4%B8%8D%E5%BF%98%E6%8C%96%E4%BA%95%E4%BA%BA/4526495
--------------------------------------

Editor: It seems to be an old saying that long predates the Mao incident described in the Baike article. And it's used in a great many varied contexts. To give one example, the saying was quoted by Zhou Enlai in reference to those who made possible the resumption of diplomatic relations with Japan. So I can't see why we should mention one particular application of the saying. We don't normally do that when we write a definition, and other dictionaries all seem to keep it generic in their definitions of this saying -- they do not mention any specific historical incident. For example, New Age translates the saying as "when you drink the water, think of those who dug the well", and they give an example of usage that is translated as "We shall always remember these inventors, as people should never forget their benefactors."

Please resubmit with comments if you disagree.
Diff:
# - 吃水不忘掘井人 吃水不忘掘井人 [chi1 shui3 bu4 wang4 jue2 jing3 ren2] /Drinking the water of a well, one should never forget who dug it. (idiom)/
# + 吃水不忘掘井人 吃水不忘掘井人 [chi1 shui3 bu4 wang4 jue2 jing3 ren2] /Drinking the water of a well, one should never forget who dug it. (idiom)/(used as homage to Chairman Mao)/

Change log entry 74734
Processed by: goldyn_chyld (2022-05-03 07:28:22 GMT)
Comment: << review queue entry 70819 - submitted by 'haton' >>
breech, not breach
Diff:
- 錯位 错位 [cuo4 wei4] /to misplace/displacement (e.g. of broken bones)/out of alignment/faulty contact/erroneous judgment/inversion (medical, e.g. breach delivery)/
+ 錯位 错位 [cuo4 wei4] /to misplace/displacement (e.g. of broken bones)/out of alignment/faulty contact/erroneous judgment/inversion (medical, e.g. breech delivery)/

Change log entry 73885
Processed by: richwarm (2021-12-23 01:44:20 GMT)
Comment: << review queue entry 69592 - submitted by 'haton' >>
https://www.zdic.net/hans/%E6%85%A3%E6%9C%89
他流露出惯有的悲观 (iciba)
贫穷是她的小说中惯有的主题 (iciba)
------------------------------

Editor:
避開了女性主義慣有的控訴角度,呈現讓人耳目一新的樂觀氣派。
avoids the accusatory perspective that is today a customary part of feminism, instead demonstrating a novel and captivating optimism.

另外,在他以慣有謔而不虐的朱式幽默打造出家喻戶曉的《雙響炮》夫妻時,也還是個單身小夥子......。
Also, when he was creating the well-known series "Double-Sound Crackers" about husbands and wives with his usual gentle humor, he was still a single guy.

在肌膚表面,則揚棄木雕慣有的油亮手法,改以銼刀和砂紙磨出人體毛孔的膚質,充滿泥塑的溫柔觸感;
But for the skin, Wang dispensed with the customary glossy wood finish, and instead, using files and sandpaper, produced a much warmer plaster-like effect evoking the uneven, porous texture of real skin.

他嘆口氣,臉上卻不見明顯的表情,是台灣老一輩人慣有的內斂。
Cheng sighs, but the expression on his face remains neutral with the reserve that is so typical of Taiwan's older generations.
Diff:
# 慣有 惯有 [guan4 you3] /habitual/
+ 慣有 惯有 [guan4 you3] /customary/usual/

Change log entry 73675
Processed by: richwarm (2021-10-24 03:18:02 GMT)
Comment: << review queue entry 69397 - submitted by 'haton' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%B0%E5%A0%82
Perhaps not very frequent, but interesting because the meaning is impossible to guess
----------------------------------

Editor:
LA ~ 指額頭兩眉之間的部位;也指印堂穴。例 「印堂發黑」。

TP
比如命理上講男人最好方面大耳,眉寬厚、有揚有彩,眼要細長而神足,鼻挺豐隆不露,口大有收、稜角分明,額高聳有奇骨,印堂開闊,地閣寬厚。
For instance, according to these standards, the best men have large ears, a square face, thick eyebrows, long and bright eyes, a high bridge to the nose, obscured nostrils, a mouth that is large but not too large, sharply angled features, a high and knobby forehead, a large space between the eyebrows, and a broad chin.

而皇后看見雷海青資質非凡,恐其早夭,特意提筆在他印堂上寫上八十,希望他能長命百歲,哪知道在雷海青起身後,額頭上的八十卻成了十八,所以雷海青就以十八歲的青春容顏歸列仙班,成為戲曲祖師爺。
The empress, noting Lei's unusually delicate features, became worried that he might not live to old age, so she took a brush and wrote the Chinese characters for "eighty" between his eyebrows to ensure longevity. But as soon as Lei rose to his feet, the two characters on his forehead became transposed to read "eighteen." And so Lei Haiqing died at the tender age of 18, still young and handsome. His fame rose thereafter to such heights that stage performers came to honor him as the patron god of theater.

這些年來草根文化興起,也連帶影響了整型美容的趨勢。林靜芸指出,台灣光復後,我們全盤接受好萊塢文化,崇拜高鼻子、大眼睛,利用小針美容來補印堂、豐頰、豐鼻、拉長下巴、豐唇……,

Wp @ 印堂穴
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%B0%E5%A0%82%E7%A9%B4
Diff:
# 印堂 印堂 [yin4 tang2] /an acupuncture point, located between the eyebrows/
+ 印堂 印堂 [yin4 tang2] /the part of the forehead between the eyebrows/yintang, acupuncture point at the midpoint of the medial ends of the eyebrows/
+ 印堂穴 印堂穴 [yin4 tang2 xue2] /yintang, acupuncture point at the midpoint of the medial ends of the eyebrows/

Change log entry 73636
Processed by: richwarm (2021-10-15 21:48:04 GMT)
Comment: << review queue entry 69222 - submitted by 'haton' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Sanxingdui
---------------------------------

Editor:
1) archaelogical --> archaeological

2) I'd say this sort of entry is a bit borderline now. To requote my own comment on other submissions for proper names:

In principle, you can scrape *all* of the many thousands of names in Chinese Wikipedia (people, places, book titles etc) and their English equivalents, to derive a large C-E name dictionary. Pleco, for one, has stated that they are going to do that after their version 4 is released. I don't think it makes much sense for us to continue manually adding a tiny fraction of those names one by one (except for the most important and relevant proper names, such as Chinese province names.)
Diff:
# 三星堆 三星堆 [San1 xing1 dui1] /archaelogical site of Sanxingdui outside Chengdu (Sichuan), exhibiting remarkable bronze artifacts from the 11-12th centuries BC/
+ 三星堆 三星堆 [San1 xing1 dui1] /archaeological site of Sanxingdui outside Chengdu (Sichuan), exhibiting remarkable bronze artifacts from the 11-12th centuries BC/

Change log entry 73619
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-14 16:24:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69362 - submitted by 'haton' >>
corrected Jingtai Emperor, not Jiangtai
Diff:
- 景泰 景泰 [Jing3 tai4] /Jingtai county in Baiyin 白銀|白银[Bai2 yin2], Gansu/Jiangtai Emperor, reign name of seventh Ming Emperor Zhu Qiyu 朱祁鈺|朱祁钰[Zhu1 Qi2 yu4] (1428-1457), reigned 1449-1457, temple name 代宗[Dai4 zong1]/
+ 景泰 景泰 [Jing3 tai4] /Jingtai county in Baiyin 白銀|白银[Bai2 yin2], Gansu/Jingtai Emperor, reign name of seventh Ming Emperor Zhu Qiyu 朱祁鈺|朱祁钰[Zhu1 Qi2 yu4] (1428-1457), reigned 1449-1457, temple name 代宗[Dai4 zong1]/

Change log entry 73340
Processed by: richwarm (2021-07-29 11:04:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69059 - submitted by 'haton' >>
doubts on traditional form
---------------------------------

Editor: Thanks.

verb:
- 遇到了愛山的歐建華,兩人一見鍾情,婚後她就隨著先生從平地搬到布農族的山地部落定居。
- 千金小姐與書生一見鍾情,
- 不關我的事,是你嫂嫂對西門慶一見鍾情,
Diff:
- 一見鐘情 一见钟情 [yi1 jian4 zhong1 qing2] /love at first sight (idiom)/
# + 一見鍾情 一见钟情 [yi1 jian4 zhong1 qing2] /love at first sight (idiom)/
+ 一見鍾情 一见钟情 [yi1 jian4 zhong1 qing2] /to fall in love at first sight (idiom)/

Change log entry 73334
Processed by: richwarm (2021-07-29 00:39:58 GMT)
Comment: << review queue entry 69048 - submitted by 'haton' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%AE%9D%E6%AD%A6%E9%92%A2%E9%93%81%E9%9B%86%E5%9B%A2
-----------------------------------

Editor: What a headache company names are.
As far as possible, let's leave these for Wp to keep track of.
Diff:
+ 寶武鋼鐵 宝武钢铁 [Bao3 wu3 Gang1 tie3] /Baowu, the world's largest steel maker, resulting from the merger of Baosteel 寶鋼集團|宝钢集团[Bao3 gang1 Ji2 tuan2] and Wuhan Iron and Steel 武漢鋼鐵|武汉钢铁[Wu3 han4 Gang1 tie3] in 2016/
#
- 寶鋼 宝钢 [Bao3 gang1] /Baosteel, China's largest steel maker/
+ 寶鋼 宝钢 [Bao3 gang1] /Baosteel, Chinese steel maker formed in a 1998 merger, then merged to form Baowu 寶武鋼鐵|宝武钢铁[Bao3 wu3 Gang1 tie3] in 2016/
- 寶鋼集團 宝钢集团 [Bao3 gang1 Ji2 tuan2] /Baosteel, China's largest steel maker/
- 上海寶鋼集團公司 上海宝钢集团公司 [Shang4 hai3 Bao3 gang1 Ji2 tuan2 Gong1 si1] /Baosteel/

Change log entry 73326
Processed by: richwarm (2021-07-28 03:41:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69049 - submitted by 'haton' >>
actually seems to be rather in the Center/South than in the North of China
https://en.wikipedia.org/wiki/Five_Dynasties_and_Ten_Kingdoms_period
-----------------------------------

Editor: "in the Center/South"?
Certainly not in the south.
Are you confusing the Five_Kingdoms with the combined Five_Dynasties_and_Ten_Kingdoms?

"The period following the collapse of the Tang comprised the Five Dynasties in the north and the Ten Kingdoms in the south."
China: Its History and Culture, by Morton and Lewis

Britannica: "Five Dynasties, in Chinese history, period of time between the fall of the Tang dynasty (AD 907) and the founding of the Song dynasty (960), when five would-be dynasties followed one another in quick succession in North China. The era is also known as the period of the Ten Kingdoms (Shiguo) because 10 regimes dominated separate regions of South China during the same period."

Wikipedia: "Five states quickly succeeded one another in the Central Plain* [i.e. the Five Dynasties] and more than a dozen concurrent states were established elsewhere, mainly in South China [i.e. the "ten" kingdoms]."

* The Central Plain lies *north* of the Qinling-Huaihe Line, which is used to divide the north of China from the south.
https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_and_southern_China
Diff:
# - 五代 五代 [Wu3 dai4] /Five Dynasties, period of history between the fall of the Tang dynasty (907) and the founding of the Song dynasty (960), when five would-be dynasties were established in quick succession in North China/
# + 五代 五代 [Wu3 dai4] /Five Dynasties, period of history between the fall of the Tang dynasty (907) and the founding of the Song dynasty (960), when five would-be dynasties were established in quick succession in China/

Change log entry 73214
Processed by: richwarm (2021-07-08 05:22:11 GMT)
Comment: << review queue entry 68931 - submitted by 'haton' >>
https://www.zdic.net/hans/%E6%8F%90
Diff:
# 提 提 [di1] /see 提防[di1 fang2], 提溜[di1 liu1]/
+ 提 提 [di1] /used in 提防[di1 fang2] and 提溜[di1 liu1]/

Change log entry 73202
Processed by: richwarm (2021-07-06 00:28:14 GMT)
Comment: << review queue entry 68910 - submitted by 'haton' >>
doubts on the traditional form
---------------------------

Editor: As the entries for 周 and 週 indicate, they both mean "week".

Also LA:
周 ... 4. 星期。 ...
https://www.moedict.tw/~%E5%91%A8

週 ... 4. 星期。 ... 同「周」。
https://www.moedict.tw/~%E9%80%B1

Examples from Taiwan Panorama:
- 上周的一夜,Takashi陪我到好晚,
- 她就在課桌下偷偷地練習上週教過的舞步,而無法專心聽課。
Diff:
# - 上周 上周 [shang4 zhou1] /last week/
# + 上週 上周 [shang4 zhou1] /last week/

Change log entry 73189
Processed by: richwarm (2021-07-03 00:43:05 GMT)
Comment: << review queue entry 68895 - submitted by 'haton' >>
https://www.zdic.net/hans/%F0%A0%A9%BA
--------------------------

Editor:
Wenlin ~
“To chop, split, crack — to 攴 hew a 未 big tree; meaning of 厂 uncertain” —Karlgren.
“坼, 裂開” — 《李氏中文字典》(page 299).
Diff:
+ 𠩺 𠩺 [xi1] /to split open/crack/

Change log entry 73160
Processed by: richwarm (2021-06-29 07:19:33 GMT)
Comment: << review queue entry 67135 - submitted by 'haton' >>
Hello editors,
I tried to make sense of this age calculation thing. I have the feeling that
1) 虚岁 advances at the lunar new year rather than the solar one;
2) 实岁 et 足岁 are the same
(but I am not 100% sure)
-----------------------------------

Editor: 虚岁的计龄方式为:出生时记为一岁,以后每到一个春节(古义即现在的立春)便增加一岁。

"In the lunisolar calendar, New Year's Day might be before or after Lichun."
https://en.wikipedia.org/wiki/Lichun#China
Diff:
# - 實歲 实岁 [shi2 sui4] /method of calculating a person's age in years from birth/see also 虛歲|虚岁[xu1 sui4]/see also 足歲|足岁[zu2 sui4]/
# + 實歲 实岁 [shi2 sui4] /method of calculating a person's age in years from birth/same as 足歲|足岁[zu2 sui4]/as opposed to 虛歲|虚岁[xu1 sui4]/
# - 虛歲 虚岁 [xu1 sui4] /one's age, according to the traditional Chinese method of reckoning (i.e. the number of Chinese calendar years in which one has lived). In this system, a person's age is one year at birth, and increases by one year at the beginning of the first solar term 立春[Li4 chun1] each year, rather than on one's birthday./as opposed to 足歲|足岁[zu2 sui4]/see also 實歲|实岁[shi2 sui4]/
# + 虛歲 虚岁 [xu1 sui4] /one's age, according to the traditional Chinese method of reckoning (i.e. the number of Chinese calendar years in which one has lived). In this system, a person's age is one year at birth, and increases by one year at the lunar new year, rather than on one's birthday./as opposed to 足歲|足岁[zu2 sui4]/see also 實歲|实岁[shi2 sui4]/
# - 足歲 足岁 [zu2 sui4] /method of calculating a person's age in years from birth/see also 虛歲|虚岁[xu1 sui4]/see also 實歲|实岁[shi2 sui4]/
# + 足歲 足岁 [zu2 sui4] /method of calculating a person's age in years from birth/same as 實歲|实岁[shi2 sui4]/as opposed to 虛歲|虚岁[xu1 sui4]/
#
- 實歲 实岁 [shi2 sui4] /method of calculating a person's age in years from birth/see also 虛歲|虚岁[xu1 sui4]/see also 足歲|足岁[zu2 sui4]/
+ 實歲 实岁 [shi2 sui4] /one's age (calculated as years from birth)/contrasted with 虛歲|虚岁[xu1 sui4]/
- 虛歲 虚岁 [xu1 sui4] /one's age, according to the traditional Chinese method of reckoning (i.e. the number of Chinese calendar years in which one has lived). In this system, a person's age is one year at birth, and increases by one year at the beginning of the first solar term 立春[Li4 chun1] each year, rather than on one's birthday./as opposed to 足歲|足岁[zu2 sui4]/see also 實歲|实岁[shi2 sui4]/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 72945
Processed by: ycandau (2021-06-09 17:07:57 GMT)
Comment: << review queue entry 68712 - submitted by 'haton' >>
from the definition of 緻|致, I assume this is the correct traditional form, not 雅致

Editor: assuming is trying to bend the Chinese language to our feeble minds.

1) my Tw paper dict only gives 雅致, which means it's the widely accepted variant
2) MoE has both 雅緻 and 雅致, with similar defs and examples

I am copying in extenso the content of the *very first hit* I got when asking Google:
語文信箱主持人:
  我是小學語文教師,現有一詞向您請教。事緣小學五年級下冊的《中國語文》(燕京出版社),有一課《遊海洋公園》,文中有“雅緻”一詞。我們在集體備課時,有一位老師拿出《現代漢語詞典》,說“雅緻”是錯的,應為“雅致”。另一位老師則拿出《廣州音字典》來,說“緻”的簡化字是“致”,港澳使用着繁體字,故應寫作“雅緻”;並翻出幾份港澳報紙,確有“雅緻”一詞。也有老師說,“雅致”、“雅緻”兩種用法都有,可以相通,不用爭了。究竟這三種意見,哪一種對?我很想得過明白,特寫信向您請教,請能抽空答覆!
  袁丁

袁丁老師:
  多謝您的來信!您那種尋根究源的探討精神,真令人欽佩。就讓我們一起來探討一下“雅緻”與“雅致”的問題吧。
  不錯,“緻”的簡化字是“致”。但在繁體字中,“緻”與“致”卻是兩個不同的字。
  “緻”的義項較少。一指細密,如細緻、精緻、工緻等。二指練、繒一類的絲織品,以質地細密而稱。
  “致”的義項較多。有表達(如“致敬”的“致”)、給予(如“致送”的“致”)、達到(如“以致”的“致”)、歸還(如“致仕”的“致”)、引來(如“招致”的“致”一等等。上述各個義項不會與“緻”混淆。容易混淆的有如下兩個義項:
  一是表示意態、情趣的“致”,如風致、情致、趣致、雅致、韻致、逸致、興致、景致、別致等。
  二是表示細密的“致”,可通“緻”的第一義項。即“細緻”也可寫成“細致”。但作為絲織品的“緻”,卻不能寫作“致”。
  綜上所述,如果我們要區分“緻”、“致”二字的義項,便可用“記少棄多”的辦法。即只需記住:細密的、和細密的絲織品才用“緻”,其餘的均用“致”。
  而“雅致”一詞是表示“美觀而不落俗套”,含意態、情趣之意,不是細密之意,所以,只能用“致”,不能用“緻”。
  再翻閱中國大陸出版的繁體字本《辭源》和台灣出版的《大辭典》,均只有“雅致”一詞,而沒有“雅緻”的。前者“雅致”釋為“風雅的意趣”,後者將“雅致”注為“高雅的情致”。無論是“意趣”或“情致”,都只能用“致”。
  可見,小學課本以及港澳某些報紙所用的“雅緻”是錯的,應改正為“雅致”。
Diff:
# - 雅致 雅致 [ya3 zhi4] /elegant/refined/in good taste/
# + 雅緻 雅致 [ya3 zhi4] /elegant/refined/in good taste/

Change log entry 72753
Processed by: richwarm (2021-05-20 22:33:09 GMT)
Comment: << review queue entry 68509 - submitted by 'haton' >>
https://www.zdic.net/hans/%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%84%8F%E6%80%9D
-----------------------------------

Editor: It's a reduplicated verb:
意思 [yi4 si5] /.../to do sth as a gesture of goodwill etc/
(Hat tip to Yves)

In the following examples, it can only be a verb – not an adverbial phrase ("as a token gesture").

我既然都答应帮你这么大一个忙了,那你,是不是也应该意思意思。

我们的项目马上要接受检查了,你快去领导那里意思意思。
Our project is about to undergo an inspection, go and sweeten up the chief.

那当初没给的人这次被请去的话,肯定也会意思意思的。
Then the people who haven't given anything and are still being treated today will certainly bring a little something.
Diff:
# 意思意思 意思意思 [yi4 si1 yi4 si1] /(of a gift) as a token gesture/
+ 意思意思 意思意思 [yi4 si1 yi4 si1] /to do a little something as a token of one's appreciation/to express one's gratitude or esteem by treating sb to a meal or presenting a gift/

Change log entry 72666
Processed by: goldyn_chyld (2021-05-12 13:00:54 GMT)
Comment: << review queue entry 68508 - submitted by 'haton' >>
https://www.zdic.net/hans/%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%84%8F%E6%80%9D

Editor: duplicate submission
Diff:
# 意思意思 意思意思 [yi4 si1 yi4 si1] /(of a gift) as a token gesture/

Change log entry 72663
Processed by: goldyn_chyld (2021-05-12 11:06:44 GMT)
Comment: << review queue entry 68503 - submitted by 'haton' >>
https://www.zdic.net/hans/%E7%9B%B8%E6%BF%A1%E4%BB%A5%E6%B2%AB
explanation of an otherwise obscure metaphor
Diff:
- 相濡以沫 相濡以沫 [xiang1 ru2 yi3 mo4] /to moisten with spittle (idiom); sharing meager resources/mutual help in humble circumstances/
# + 相濡以沫 相濡以沫 [xiang1 ru2 yi3 mo4] /(fish) moisten each other with spittle (when water is drying up) (idiom)/to share meager resources/mutual help in humble circumstances/
+ 相濡以沫 相濡以沫 [xiang1 ru2 yi3 mo4] /lit. (of fish) to moisten each other with spittle (when water is drying up) (idiom)/fig. to share meager resources/mutual help in humble circumstances/

Change log entry 72493
Processed by: richwarm (2021-04-28 23:48:48 GMT)
Comment: << review queue entry 68354 - submitted by 'haton' >>
https://context.reverso.net/translation/chinese-english/%E5%90%8E%E6%9E%9C%E8%87%AA%E8%B4%9F
---------------------------------------

Editor: It's not adverbial ("at your own risk").
Diff:
# 後果自負 后果自负 [hou4 guo3 zi4 fu4] /to face the consequences/at your own risk/
+ 後果自負 后果自负 [hou4 guo3 zi4 fu4] /to take responsibility for the consequences of risky behavior/to have only oneself to blame if things go badly/

Change log entry 72470
Processed by: goldyn_chyld (2021-04-27 09:35:29 GMT)
Comment: << review queue entry 68350 - submitted by 'haton' >>
pinyin for /brush/
Diff:
- 毛刷 毛刷 [mao2 shua4] /brush/
+ 毛刷 毛刷 [mao2 shua1] /brush/

Change log entry 72268
Processed by: richwarm (2021-04-13 07:01:56 GMT)
Comment: << review queue entry 68189 - submitted by 'haton' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E9%AB%98%E5%AE%97
------------------------

Editor: I don't know why we have all these entries where "temple name" is capitalized as "Temple name". I'll have to fix those.

Actually, I do have an idea why. It's probably because in Wikipedia articles there are tables that look like this:

Family name: Li (李)
Birth name: (小名): Zhinu (雉奴)
Given name: (大名): Zhi (治)
Courtesy name: (字): Weishan (為善)
Temple name: Gaozong (高宗)

... and it was assumed by the editor that it must be always spelled "Temple name".
Diff:
- 高宗 高宗 [Gao1 zong1] /Gaozong Emperor, Temple name of the tenth Song Emperor Zhao Gou 趙構|赵构[Zhao4 Gou4] (1107-1187 AD), reigned (1127-1162 AD)/
# + 高宗 高宗 [Gao1 zong1] /Gaozong Emperor, Temple name of the tenth Song Emperor Zhao Gou 趙構|赵构[Zhao4 Gou4] (1107-1187), reigned 1127-1162/Gaozong (628-683), third Tang Emperor, reigned 649-683/
+ 高宗 高宗 [Gao1 zong1] /Gaozong Emperor, temple name of the tenth Song emperor Zhao Gou 趙構|赵构[Zhao4 Gou4] (1107-1187), reigned 1127-1162/Gaozong (628-683), third Tang emperor, reigned 649-683/

Change log entry 72252
Processed by: goldyn_chyld (2021-04-12 13:53:59 GMT)
Comment: << review queue entry 67969 - submitted by 'haton' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%A9%BA%E9%96%93%E7%AB%99
Diff:
- 天宮 天宫 [Tian1 gong1] /Temple in Heaven (e.g. of the Jade Emperor)/
+ 天宮 天宫 [Tian1 gong1] /Temple in Heaven (e.g. of the Jade Emperor)/Tiangong, Chinese space station program/

Change log entry 72246
Processed by: richwarm (2021-04-12 11:54:49 GMT)
Comment: << review queue entry 68181 - submitted by 'haton' >>
looks like the order is wrong (a bit nerdy, I know)
https://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_dynasty
-------------------------

Editor:
Thanks.
https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou
https://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Zhou
Diff:
- 東西周 东西周 [Dong1 Xi1 Zhou1] /Eastern Zhou (1046-771 BC) and Western Zhou (770-221 BC)/
# + 東西周 东西周 [Dong1 Xi1 Zhou1] /Western Zhou (1046-771 BC) and Eastern Zhou (770-221 BC)/
+ 東西周 东西周 [Dong1 Xi1 Zhou1] /Western Zhou (1045-771 BC) and Eastern Zhou (770-256 BC)/

Change log entry 72167
Processed by: richwarm (2021-04-09 12:40:18 GMT)
Comment: << review queue entry 67968 - submitted by 'haton' >>
sorry, didn't notice the missing capitals

Editor: well, neither did I, obviously :-)
Diff:
- 章孝嚴 章孝严 [zhang1 xiao4 yan2] /John Chiang (1942-), Taiwan politician/
+ 章孝嚴 章孝严 [Zhang1 Xiao4 yan2] /John Chiang (1942-), Taiwan politician/

Change log entry 72165
Processed by: richwarm (2021-04-09 11:45:32 GMT)
Comment: << review queue entry 67967 - submitted by 'haton' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Chiang_Hsiao-yen
Diff:
- 章孝嚴 章孝严 [zhang1 xiao4 yan2] /John Chang (Taiwan Foreign Minister)/
+ 章孝嚴 章孝严 [zhang1 xiao4 yan2] /John Chiang (1942-), Taiwan politician/

Change log entry 72161
Processed by: richwarm (2021-04-09 05:26:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67962 - submitted by 'haton' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E6%B3%A5%E6%B9%BE
Diff:
- 南泥灣 南泥湾 [Nan2 ni2 wan1] /Nanniwan/
# + 南泥灣 南泥湾 [Nan2 ni2 wan1] /Nanniwan, township in the Yan'an 延安 prefecture, Shaanxi/
+ + 南泥灣 南泥湾 [Nan2 ni2 wan1] /Nanniwan, township 45 km south of Yan'an 延安[Yan2 an1], Shaanxi/"Nanniwan", a song written in 1943 to celebrate the achievements of communist revolutionaries in Nanniwan, where the 359th brigade of the Eighth Route Army reclaimed barren land as part of a campaign to become self-sufficient in food during a blockade by enemy forces/

Change log entry 71951
Processed by: richwarm (2021-03-29 01:09:32 GMT)
Comment: << review queue entry 67793 - submitted by 'haton' >>
https://www.moedict.tw/%E9%84%AD
-------------------------------------

Editor: "cautious" seems to be a bit off -- seems to be more like "serious; conscientious; earnest".
It rarely appears anywhere except when combined with 重 to make 鄭重 (serious; solemn).

A much less common compound using 鄭 is 雅鄭, where 鄭 has a very different sense.
But our definition of 雅鄭 ("ceremonial court music") is wrong; it actually means "proper music and lewd music", where 鄭 means "(of music) vulgar and lascivious like that of the state of Zheng (鄭)".

雅郑,汉语词语,读音yǎ zhèng,意思是正声和淫雅之声。雅,雅乐,宫廷音乐;郑,郑声,郑地音乐(儒家认为“淫雅之音”)。
https://baike.baidu.com/item/%E9%9B%85%E9%83%91
Diff:
# 鄭 郑 [zheng4] /cautious/solemn/
#
+ 鄭 郑 [zheng4] /bound form used in 鄭重|郑重[zheng4 zhong4] and 雅鄭|雅郑[ya3 zheng4]/
- 鄭重 郑重 [zheng4 zhong4] /serious/solemn/
+ 鄭重 郑重 [zheng4 zhong4] /serious/solemn/earnest/conscientious/
- 雅鄭 雅郑 [ya3 zheng4] /ceremonial court music/
+ 雅鄭 雅郑 [ya3 zheng4] /court music and vulgar music (i.e. 雅樂|雅乐[ya3 yue4] and 郑声|郑声[Zheng4 sheng1], music of the state of Zheng, which was regarded as lewd)/
+ 郑声 郑声 [Zheng4 sheng1] /folk music of the state of Zheng 郑|郑[Zheng4]/lascivious, decadent music/

Change log entry 71900
Processed by: richwarm (2021-03-23 10:38:52 GMT)
Comment: << review queue entry 67737 - submitted by 'haton' >>
deca, not deci
--------------------------

Editor: well spotted
Diff:
- 瓧 瓧 [shi2 wa3] /deciwatt (old)/single-character equivalent of 十瓦[shi2 wa3]/
# + 瓧 瓧 [shi2 wa3] /decawatt (old)/single-character equivalent of 十瓦[shi2 wa3]/
+ 瓧 瓧 [xx5] /decawatt (old)/pr. [shi2 wa3]/single-character equivalent of 十瓦[shi2 wa3]/

Change log entry 71857
Processed by: richwarm (2021-03-21 05:30:32 GMT)
Comment: << review queue entry 67689 - submitted by 'haton' >>
(iciba)
门窗被风刮得乒乓山响.
我很是郁闷,大清早的,何必救护车警报拉得山响地扰民呢.
----------------------------

Editor:
"clatter" is 乒乓 (in your first sentence).
But 山响 (without 乒乓) doesn't mean "clatter", as far as I can see.
Diff:
# 山響 山响 [shan1 xiang3] /loud noise/to make a loud noise/to clatter/
+ 山響 山响 [shan1 xiang3] /very loud/very noisy/

Change log entry 71625
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-21 15:08:15 GMT)
Comment: << review queue entry 67564 - submitted by 'haton' >>
added name in characters for cross-reference
Diff:
- 狼圖騰 狼图腾 [Lang2 Tu2 teng2] /Wolf Totem, novel by Lü Jiamin aka Jiang Rong/
# + 狼圖騰 狼图腾 [Lang2 Tu2 teng2] /Wolf Totem, novel by Lü Jiamin 呂嘉民|吕嘉民[Lü3 Jia1 min2] aka Jiang Rong 姜戎 [Jiang1 Rong2]/
+ 狼圖騰 狼图腾 [Lang2 Tu2 teng2] /Wolf Totem, novel by Lü Jiamin 呂嘉民|吕嘉民[Lu:3 Jia1 min2] aka Jiang Rong 姜戎[Jiang1 Rong2]/

Change log entry 71624
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-21 15:07:39 GMT)
Comment: << review queue entry 67563 - submitted by 'haton' >>
his novel "Wolf Totem" is in the dictionary, but not the author

Editor: format
Diff:
# 姜戎 姜戎 [Jiang1 Rong2] /Jiang Rong (1946-), pseudonym of Lü Jiamin 呂嘉民|吕嘉民[Lü3 Jia1 min2], Chinese writer/
+ 姜戎 姜戎 [Jiang1 Rong2] /Jiang Rong (1946-), pseudonym of Lü Jiamin 呂嘉民|吕嘉民[Lu:3 Jia1 min2], Chinese writer/
# editor adding:
+ 呂嘉民 吕嘉民 [Lu:3 Jia1 min2] /Lü Jiamin (1946-) aka Jiang Rong 姜戎[Jiang1 Rong2], Chinese writer/

Change log entry 71617
Processed by: richwarm (2021-02-20 21:47:57 GMT)
Comment: << review queue entry 67561 - submitted by 'haton' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%81%E8%A1%8C%E6%80%A7%E8%84%91%E8%86%9C%E7%82%8E
流行性脑膜炎(Epidemic meningitis),简称流脑,是流行性的脑膜炎球菌性脑膜炎
Diff:
- 流腦 流脑 [liu2 nao3] /epidemic encephalitis/
# + 流腦 流脑 [liu2 nao3] /epidemic encephalitis/abr. of 流行性腦膜炎|流行性脑膜炎[liu2 xing2 xing4 nao3 mo2 yan2]/
+ 流腦 流脑 [liu2 nao3] /epidemic cerebrospinal meningitis (abbr. for 流行性腦膜炎|流行性脑膜炎[liu2 xing2 xing4 nao3 mo2 yan2])/

Change log entry 71484
Processed by: richwarm (2021-02-08 23:56:49 GMT)
Comment: << review queue entry 67505 - submitted by 'haton' >>
https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%AF%91/%E4%B8%AD%E6%96%87-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E6%8E%92%E6%BB%A1
------------------------------------

Editor:
HDC ~
旧指推翻清朝统治。
- 邹鲁 《四川光复》 : 清 吏雖防制愈嚴, 而應和排 滿 者乃愈衆。
- 鲁迅 《南腔北调集·我怎么做起小说来》 : 因为那时正盛行着排 满 论, 有些青年, 都引那叫喊和反抗的作者为同调的。

TP ~
發現好日子都被排滿了,
discovering that the "good days" were already booked solid.

尤其濱海與高屏溪沿岸,排滿發電廠和石化、廢五金等重工業區,
Electrical power stations and petrochemical and metal industry plants are crowded along the coast and the Kaoping River.

如今風氣已開,用戶往往不請自來。皮敦文指出,同步輻射明年度的申請使用時間表都排滿了。
Now that there is more familiarity with the device, a steady stream of users has been coming on their own, and time on the synchrotron for 1998 has been completely booked out.

一九九五年七月,台灣漁民在台東外海捕獲一隻重十六公噸、長十一公尺的母鯊,接到漁民通知立刻趕到現場的莊守正,目睹了百年來第一次的鯨鯊生育過程。這隻不幸被捕獲的母鯊,一口氣產下三百隻小鯊,長度從四十到六十公分,排滿漁港。
In July 1995, Taiwanese fishermen caught a 16-tonne, 11-meter female whale shark off Taitung. Joung Shoou-jeng, who hurried there after being notified by the fishermen, witnessed the shark giving birth-the first time this had been observed in the nearly 170 years since the whale shark was first described for science. The unfortunate female shark gave birth to 300 baby sharks at once. The little sharks, which were 40 to 60 centimeters long, covered the entire dock.

下午一點,婦女們肩挑著兩籃的祭品,前前後後走向公廨西南的田埂,長長的田埂上排滿了一盤盤的祭品。
At one o'clock in the afternoon women carrying baskets of offerings over each shoulder arrive. They move towards the irrigation ditch southwest of the shrine. All along are arrayed plates of offerings.

天賜宮的工作人員以小發財車載來滿滿一車的鞭炮,在廟埕上排滿了蛛網一般密密麻麻的長串鞭炮。
Staff from Tiantzu Temple drive in with microbuses filled with fireworks, laying them out in a weblike array in the temple square.

此時在中山路一帶開設電器行的曾太太,卻在自家門口擺起像要準備拜拜一樣的大桌子,上面排滿了大包小包的食品。
Mrs. Zeng, who has an appliance store on Zhongshan Road, has set up a huge table in front of her store as if it were time for the monthly sacrifices to the ancestors, the table full of food of all shapes and sizes.

講台長桌上排滿病株,
The long table in front of the lectern is covered with ill plants.

只要每逢寒假,一定會想盡辦法把輔導課排滿,否則就會被婆婆急急call回老家打掃。
whenever the winter school holidays come around, she always packs her schedule with as much classwork as possible, otherwise she will be urgently "recalled" to Ping-tung by her mother-in-law.
Diff:
# 排滿 排满 [pai2 man3] /completely booked (e.g. a schedule)/
+ 排滿 排满 [pai2 man3] /to line (a street)/to fill up (a space)/to be packed full/to fill up (one's schedule)/to be fully booked/(old) to overthrow the Manchu regime/

Change log entry 71481
Processed by: richwarm (2021-02-08 22:17:11 GMT)
Comment: << review queue entry 67503 - submitted by 'haton' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%8B%A9%E6%97%A5%E4%B8%8D%E5%A6%82%E6%92%9E%E6%97%A5
Diff:
+ 擇日不如撞日 择日不如撞日 [ze2 ri4 bu4 ru2 zhuang4 ri4] /carefully setting an auspicious date does not beat seizing an opportunity (idiom)/(fig.) seize the occasion/

Change log entry 71379
Processed by: richwarm (2021-02-01 05:22:38 GMT)
Comment: << review queue entry 67075 - submitted by 'haton' >>
https://www.zdic.net/hant/%E6%A8%8F
https://baike.baidu.com/item/%E6%A8%8F
---------------------------

Editor:
Regarding "mountain-climbing shoes":

According to Grand Ricci, 樏[lei3] can mean "Grands clous fixés aux souliers (pour faciliter l'escalade des montagnes). Souliers munis de clous de ce genre."

That translates as something like "Large nails attached to shoes (to facilitate mountain climbing). Shoes fitted with such nails."
Diff:
# - 樏 樏 [lei3] /mountain-climbing shoes/
# + 樏 樏 [lei2] /(arch.) sedan chair for mountain paths/(arch.) platter with compartments for food (also pronounced [lei3])/
#
+ 樏 樏 [lei2] /(archaic) simple sedan chair for traveling in the mountains/(archaic) platter with compartments for food (also pr. [lei3])/

Change log entry 71184
Processed by: goldyn_chyld (2020-12-09 07:30:24 GMT)
Comment: << review queue entry 67361 - submitted by 'haton' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BC%85%E5%85%83
Diff:
- 緬元 缅元 [Mian3 yuan2] /Burmese dollar/
+ 緬元 缅元 [Mian3 yuan2] /kyat, currency of Myanmar/

Change log entry 71142
Processed by: richwarm (2020-11-16 10:45:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67218 - submitted by 'haton' >>
there are already some entries, such as 阿米巴原虫, but not protozoan as such
Diff:
+ 原蟲 原虫 [yuan2 chong2] /protozoan/

Change log entry 71069
Processed by: richwarm (2020-11-03 23:33:16 GMT)
Comment: << review queue entry 67107 - submitted by 'haton' >>
https://www.bli.gov.tw/0019852.html
(seems more interesting than 國民年金保險, which is the administration in charge of it)

Editor:
1) I don't think it's correct to say that 國民年金保險 "is the administration in charge of" the scheme.
2) We don't want to delete 國民年金保險 because it's referenced in the following entry:
國保 [Guo2 bao3] /.../abbr. for 國民年金保險|国民年金保险[Guo2 min2 Nian2 jin1 Bao3 xian3]/.../

TP example:
以2012年為例,全年盈餘有272億元,其中5%挹注全民健保、45%補助國民年金,
Look at 2012: the lottery’s profits for that year totaled NT$27.2 billion, with 5% of that going to the National Health Insurance program, 45% to the National Pension Insurance Fund,
Diff:
# - 國民年金保險 国民年金保险 [Guo2 min2 Nian2 jin1 Bao3 xian3] /(Tw) old age pension/citizens' annuity/
# + 國民年金 国民年金 [Guo2 min2 Nian2 jin1] /(Tw) universal basic income scheme in Taiwan/
+ 國民年金 国民年金 [Guo2 min2 Nian2 jin1] /(Tw) National Pension, a social security scheme in Taiwan/
- 國民年金保險 国民年金保险 [Guo2 min2 Nian2 jin1 Bao3 xian3] /(Tw) old age pension/citizens' annuity/
+ 國民年金保險 国民年金保险 [Guo2 min2 Nian2 jin1 Bao3 xian3] /(Tw) National Pension Insurance, a social security scheme in Taiwan/

Change log entry 71019
Processed by: richwarm (2020-10-28 21:30:28 GMT)
Comment: << review queue entry 67219 - submitted by 'haton' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2i-u%C3%A2n_L%C3%B4-m%C3%A1-j%C4%AB_Phing-im_Hong-%C3%A0n
Various definitions include "Tai-lo" phonetics, so it may be interesting to have it
-------------------------------------------

Editor: It's a romanization system, as your reference states.
A transliteration is a mapping from one system of writing into another.
Diff:
# 臺羅字 台罗字 [Tai2 luo2 zi4] /Tai-lo, transliteration system for Taiwanese Hokkien/abbr. of 臺灣閩南語羅馬字拼音方案|台湾闽南语罗马字拼音方案/
+ 臺羅字 台罗字 [Tai2 luo2 zi4] /Tai-lo, romanization system for Taiwanese Hokkien (abbr. for 臺灣閩南語羅馬字拼音方案|台湾闽南语罗马字拼音方案[Tai2 wan1 Min3 nan2 yu3 Luo2 ma3 zi4 Pin1 yin1 Fang1 an4])/

Change log entry 71012
Processed by: richwarm (2020-10-28 02:58:40 GMT)
Comment: << review queue entry 67221 - submitted by 'haton' >>
descendants rather than sons, aren't they?
---------------------------------

Editor: Good point -- they certainly aren't sons.
Three of them are descendants, but it's not clear that 虞舜 is.
Diff:
- 五帝 五帝 [wu3 di4] /Five Legendary Emperors, usually taken to be the Yellow Emperor 黃帝|黄帝[Huang2 di4] and four of his sons Zhuan Xu 顓頊|颛顼[Zhuan1 Xu1], Di Ku 帝嚳|帝喾[Di4 Ku4], Tang Yao 唐堯|唐尧[Tang2 Yao2], Yu Shun 虞舜[Yu2 Shun4]/
# + 五帝 五帝 [wu3 di4] /Five Legendary Emperors, usually taken to be the Yellow Emperor 黃帝|黄帝[Huang2 di4] and four of his descendants, Zhuan Xu 顓頊|颛顼[Zhuan1 Xu1], Di Ku 帝嚳|帝喾[Di4 Ku4], Tang Yao 唐堯|唐尧[Tang2 Yao2], Yu Shun 虞舜[Yu2 Shun4]/
#
+ 五帝 五帝 [wu3 di4] /the Five Legendary Emperors, usually taken to be the Yellow Emperor 黃帝|黄帝[Huang2 di4], Zhuan Xu 顓頊|颛顼[Zhuan1 Xu1], Di Ku 帝嚳|帝喾[Di4 Ku4], Tang Yao 唐堯|唐尧[Tang2 Yao2] and Yu Shun 虞舜[Yu2 Shun4]/

Change log entry 71009
Processed by: richwarm (2020-10-27 21:23:21 GMT)
Comment: << review queue entry 67220 - submitted by 'haton' >>
Qinhai -> Qinghai
Diff:
- 祁連山 祁连山 [Qi2 lian2 shan1] /Mt Qilian in Qinhai/
# + 祁連山 祁连山 [Qi2 lian2 shan1] /Mt Qilian in Qinghai/
+ 祁連山 祁连山 [Qi2 lian2 Shan1] /Qilian Mountains in Qinghai/
- 塔爾寺 塔尔寺 [Ta3 er3 si4] /Kumbum (Chinese Ta'er), monastery in Qinhai, formerly Amdo province of Tibet/
# + 塔爾寺 塔尔寺 [Ta3 er3 si4] /Kumbum (Chinese Ta'er), monastery in Qinghai, formerly Amdo province of Tibet/
+ 塔爾寺 塔尔寺 [Ta3 er3 si4] /Kumbum Monastery in Qinghai/
- 吐谷渾 吐谷浑 [Tu3 yu4 hun2] /Tuyuhun, a Xianbei 鮮卑|鲜卑 nomadic people/a state in Qinhai in 4th-7th century AD/
# + 吐谷渾 吐谷浑 [Tu3 yu4 hun2] /Tuyuhun, a Xianbei 鮮卑|鲜卑 nomadic people/a state in Qinghai in 4th-7th century AD/
+ 吐谷渾 吐谷浑 [Tu3 yu4 hun2] /Tuyuhun, nomadic people related to the Xianbei 鮮卑|鲜卑[Xian1 bei1]/a state in Qinghai in 4th-7th century AD/
- 星宿海 星宿海 [Xing1 xiu4 hai3] /Xingxiuhai, high plateau in Qinhai close to the source of the Yellow River/
# + 星宿海 星宿海 [Xing1 xiu4 hai3] /Xingxiuhai, high plateau in Qinghai close to the source of the Yellow River/
+ 星宿海 星宿海 [Xing1 xiu4 Hai3] /Xingxiuhai Basin in Qinghai, more than 4000m above sea level, featuring numerous lakes large and small/
- 唐古拉山 唐古拉山 [Tang2 gu3 la1 shan1] /Dangla or Tanggula mountain range on the Qinhai-Tibet plateau/
# + 唐古拉山 唐古拉山 [Tang2 gu3 la1 shan1] /Dangla or Tanggula mountain range on the Qinghai-Tibet plateau/
+ 唐古拉山 唐古拉山 [Tang2 gu3 la1 Shan1] /Dangla or Tanggula Mountains on the Qinghai-Tibet Plateau/
#
# As far as I can see, there is no mountain called 唐古拉峰, so I'm deleting the following entry.
- 唐古拉峰 唐古拉峰 [Tang2 gu3 la1 feng1] /Dangla or Tanggula mountain on the Qinhai-Tibet plateau/
# + 唐古拉峰 唐古拉峰 [Tang2 gu3 la1 feng1] /Dangla or Tanggula mountain on the Qinghai-Tibet plateau/
- 唐古拉山脈 唐古拉山脉 [Tang2 gu3 la1 shan1 mai4] /Dangla or Tanggula mountain range on the Qinhai-Tibet plateau/
# + 唐古拉山脈 唐古拉山脉 [Tang2 gu3 la1 shan1 mai4] /Dangla or Tanggula mountain range on the Qinghai-Tibet plateau/
...[click view changes to see the full diff]...

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!