Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 79547
Processed by: richwarm (2023-09-18 22:06:48 GMT)
Comment: << review queue entry 73991 - submitted by 'hanpingchinese' >>
remove rogue comma in quoted term
-------------------------------------

Editor: Those commas are rogue in the sense that they should, according to cc-cedict style, go *after* the quoted text.

Not rogue in the sense that they shouldn't be there at all.

But in any case, I've decided we can do without the quote marks in these three entries.

I've made a few other changes as well..
Diff:
- 八段錦 八段锦 [ba1 duan4 jin3] /"eight pieces of brocade," a set of qigong exercises with assumed medical benefits/
# + 八段錦 八段锦 [ba1 duan4 jin3] /"eight pieces of brocade" a set of qigong exercises with assumed medical benefits/
- 八綱 八纲 [ba1 gang1] /"eight principles," a method of giving a general description and syndrome differentiation (TCM)/
# + 八綱 八纲 [ba1 gang1] /"eight principles" a method of giving a general description and syndrome differentiation (TCM)/
- 老虎菜 老虎菜 [lao3 hu3 cai4] /"Tiger Vegetable Salad," Northeast China dish usually consisting of hot pepper, cucumber, cilantro and leek/
# + 老虎菜 老虎菜 [lao3 hu3 cai4] /"Tiger Vegetable Salad" Northeast China dish usually consisting of hot pepper, cucumber, cilantro and leek/
#
+ 八段錦 八段锦 [ba1 duan4 jin3] /eight-section brocade, a traditional eight-part sequence of qigong exercises/
+ 八綱 八纲 [ba1 gang1] /(TCM) the eight principal syndromes (used to differentiate pathological conditions): yin and yang, exterior and interior, cold and heat, hypofunction and hyperfunction/
+ 老虎菜 老虎菜 [lao3 hu3 cai4] /tiger salad, a northeast China dish usually consisting of hot pepper, cucumber, cilantro and leek/

Change log entry 79008
Processed by: richwarm (2023-08-09 07:27:59 GMT)
Comment: << review queue entry 73778 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added the alternative english terms for the same thing.

https://en.wikipedia.org/wiki/Zucchini
Diff:
- 西葫蘆 西葫芦 [xi1 hu2 lu5] /zucchini/
# + 西葫蘆 西葫芦 [xi1 hu2 lu5] /zucchini/courgette/baby marrow/
+ 西葫蘆 西葫芦 [xi1 hu2 lu5] /zucchini; courgette; baby marrow/

Change log entry 78683
Processed by: monigeria (2023-04-22 09:07:59 GMT)
Comment: << review queue entry 73779 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Comment from customer: "The above information or translation is incorrect, because Muslim celebrate Eid Al fitr on the first day of shawal, not the last day of Ramadan, we do see or try find the moon of shawal, at 29th night of Ramadan. If find the moon the Ramadan will have one 29 days otherwise 30days."

https://en.wikipedia.org/wiki/Eid_al-Fitr
Diff:
- 開齋節 开斋节 [Kai1 zhai1 jie2] /Eid al-Fitr or Feast of Breaking the Fast, celebrated on the last day of Ramadan/
+ 開齋節 开斋节 [Kai1 zhai1 jie2] /Eid al-Fitr or Feast of Breaking the Fast, celebrated on the first day of Shawal/

Change log entry 76365
Processed by: richwarm (2022-11-22 10:12:55 GMT)
Comment: << review queue entry 72247 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing ellipsis in traditional component of referenced word 對…|对…[dui4 xx5]

Editor: thanks
Diff:
- 而言 而言 [er2 yan2] /(typically preceded by 就…[jiu4 xx5] or 對|对…[dui4 xx5] etc) as far as ... is concerned; speaking in terms of .../
+ 而言 而言 [er2 yan2] /(typically preceded by 就…[jiu4 xx5] or 對…|对…[dui4 xx5] etc) as far as ... is concerned; speaking in terms of .../

Change log entry 76357
Processed by: richwarm (2022-11-21 00:19:38 GMT)
Comment: << review queue entry 72237 - submitted by 'hanpingchinese' >>
In Wenlin's ABC dictionary, the second traditional character is 升. This would also be consistent with CC-CEDICT's existing entry for 升. Furthermore, CC-CEDICT does not have an entry for 升 [昇]
--------------------------------------------

Editor: There are no errors in this entry.
提昇 is a correct traditional form (used on millions of webpages, according to Google).
So is 提升.
Both 提昇 and 提升 are correct ways of writing this word.
Of the two, 提升 is more commonly used, but 提昇 is no less correct.

Here are just a few examples of usage of 提昇 in "Taiwan Panorama" magazine articles:
- 1990年代以降,民眾對於環境品質的要求普遍提昇,...
- 林劭錡一方面經由破紀錄提昇國際能見度,...
- 不過,台灣女性在政府決策體系內的地位提昇,相對緩慢。
- ...重新找回溫暖人心及向上提昇的力量。
- 因為實施PACS系統,X光片判讀的精準度得以大幅提昇,...
- ...提昇知名度,...
- ...決定要提昇產品的附加價值。

Taiwan dictionaries have 提昇 as a headword.
For example,
https://www.moedict.tw/~提昇

* * *

In ABC, until Jan 2021, the second traditional character was indeed 升, as you say.
The entry used to read as follows:
¹tíshēng* ​提​升 ...

But not anymore. They finally fixed it, on the same day Trump supporters attacked the Capitol — Jan. 6, 2021.
The entry now reads as follows:
tíshēng ​提​升[--/​昇/​陞] ...

You can check that at their wiki:
https://wenlin.co/wow/Ci:1013097197
(if you are a registered user)

I pointed out various deficiencies in ABC's traditional forms to Wenlin folk more than five years ago. However, they do not act on these suggestions unless you actually do the work yourself, individually rewriting each entry and submitting it on their wiki. In the past few years, a volunteer with username "Gregb" (not an ABC team member, I believe) has finally done so for thousands of entries, and 提​升 is one of the ones he fixed.

* * *

昇 and 升 are both traditional forms that share the meaning "to rise; to raise", and they are pronounced the same as well (shēng). In other words, they are variants of each other.

In CC-CEDICT, we document that in the following entries:
升 升 [sheng1] /to ascend .../
昇 昇 [sheng1] /variant of 升[sheng1] .../
陞 升 [sheng1] /variant of 升[sheng1]/
曻 曻 [sheng1] /variant of 昇|升[sheng1]/

(In other words, 升, 昇, 陞 and 曻 are all traditional forms, and are variants of each other.)

If we translated our current entry
提昇 提升 [ti2 sheng1] /to promote/to upgrade/
to ABC's format, incorporating the above information about 升's variants, we would get
tíshēng ​提​升[--/​昇/​陞/曻] ...
... which is almost exactly what ABC now says. (ABC just lacks that last variant, 曻.)

So if a user looks up 提​升 or 提​昇 or 提​陞 or 提​曻 in a dictionary app that uses CC-CEDICT, the app should identify *any* of those four forms as matching our current entry for 提​昇|提​升[ti2 sheng1], and therefore display that entry.

Does Hanping do that sort of variant matching?

Even though our present entry contains no errors, I will accept the proposed change because we try to provide the most common traditional variant at the head of an entry.

Note, however, that this probably a retrograde step for some users.
Why do I say that?
Because until now, if a user searched for either 提升 or 提昇, their dictionary app would find our current entry:
提昇 提升 [ti2 sheng1] /to promote/to upgrade/
But from now on, if they search for 提昇, their app will NOT find a matching entry unless it does variant matching.
The Zhongwen Chrome extension, for example, will no longer display a definition for 提昇.
I hope variant matching becomes more common in future. It's an option in Wenlin, and it's the default for Google. (Googling 提昇 yields results for both 提昇 and 提升 unless you specify verbatim matching).

* * *

> "CC-CEDICT does not have an entry for 升 [昇]."
No, it doesn't, but it *should*, because the 通用规范汉字表* says 昇 should be simplified as 升 (except when 昇 is used in a personal name, in which case 昇 is both the trad and the simp form.)

* https://zh.wikisource.org/wiki/通用规范汉字表
Diff:
- 提昇 提升 [ti2 sheng1] /to promote/to upgrade/
+ 提升 提升 [ti2 sheng1] /to promote/to upgrade/
#
# Editor:
- 昇 昇 [sheng1] /variant of 升[sheng1] (used as a surname and in given names)/
+ 昇 升 [sheng1] /variant of 升[sheng1]/
+ 昇 昇 [sheng1] /(used as a surname and in given names)/

Change log entry 75330
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-23 14:28:52 GMT)
Comment: << review queue entry 71201 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing pipe character between traditional and simplified characters in meaning
Diff:
- 幹校 干校 [gan4 xiao4] /school for cadres/May 7 cadre school 五七幹校 五七干校[Wu3 Qi1 gan4 xiao4]/
# + 幹校 干校 [gan4 xiao4] /school for cadres/May 7 cadre school 五七幹校|五七干校[Wu3 Qi1 gan4 xiao4]/
# editor:
+ 幹校 干校 [gan4 xiao4] /school for cadres/May 7 Cadre School 五七幹校|五七干校[Wu3 Qi1 Gan4 xiao4]/
# editor adding (caps):
- 五七幹部學校 五七干部学校 [Wu3 Qi1 gan4 bu4 xue2 xiao4] /May 7 Cadre School (farm where urban cadres had to undertake manual labor and study ideology during the Cultural Revolution) (abbr. to 五七幹校|五七干校[Wu3 Qi1 gan4 xiao4])/
+ 五七幹部學校 五七干部学校 [Wu3 Qi1 Gan4 bu4 Xue2 xiao4] /May 7 Cadre School (farm where urban cadres had to undertake manual labor and study ideology during the Cultural Revolution) (abbr. to 五七幹校|五七干校[Wu3 Qi1 Gan4 xiao4])/
- 五七幹校 五七干校 [Wu3 Qi1 gan4 xiao4] /May 7 cadre school (farm where urban cadres had to undertake manual labor and study ideology during the Cultural Revolution) (abbr. for 五七幹部學校|五七干部学校[Wu3 Qi1 gan4 bu4 xue2 xiao4])/
+ 五七幹校 五七干校 [Wu3 Qi1 Gan4 xiao4] /May 7 cadre school (farm where urban cadres had to undertake manual labor and study ideology during the Cultural Revolution) (abbr. for 五七幹部學校|五七干部学校[Wu3 Qi1 Gan4 bu4 Xue2 xiao4])/

Change log entry 75314
Processed by: richwarm (2022-07-21 11:44:56 GMT)
Comment: << review queue entry 71169 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing simplified characters in meaning (so like in 呒虾米 entry)
Diff:
# - 嘸蝦米輸入法 呒虾米输入法 [fu3 xia1 mi3 shu1 ru4 fa3] /Boshiamy (Hoklo: 無甚物[bô-siáⁿ-mi̍h] it's nothing) input method for Chinese/
# + 嘸蝦米輸入法 呒虾米输入法 [fu3 xia1 mi3 shu1 ru4 fa3] /Boshiamy (Hoklo: 無甚物|无甚物[bô-siáⁿ-mi̍h] it's nothing) input method for Chinese/
#
# Editor:
- 嘸蝦米輸入法 呒虾米输入法 [fu3 xia1 mi3 shu1 ru4 fa3] /Boshiamy (Hoklo: 無甚物[bô-siáⁿ-mi̍h] it's nothing) input method for Chinese/
#
- 嘸蝦米 呒虾米 [wu3 xia1 mi3] /Boshiamy (Hoklo: 無甚物|无甚物[bô-siáⁿ-mi̍h] it's nothing) input method for Chinese/
+ 嘸蝦米 呒虾米 [Wu3 xia1 mi3] /Boshiamy, input method editor for Chinese (from Taiwanese 無啥物, Tai-lo pr. [bô-siánn-mih] "it's nothing")/

Change log entry 75310
Processed by: richwarm (2022-07-19 22:56:53 GMT)
Comment: << review queue entry 71202 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Perhaps 東大寺 should be accompanied with the simplified form seeing as it is not preceded by "from Japanese " and that 奈良 is accompanied by pinyin.
Note: I see "from Taiwanese " behaves similarly (i.e. only the traditional characters are given) but there is also an anomaly in one entry (please search meanings for 烏白)
---------------------------------------

Editor:
> "東大寺 should be accompanied with the simplified form"

Yes, it should be treated as a Chinese word in this context.

We shouldn't drop Japanese orthography into our definitions gratuitously.

It's a different matter if we are providing the original Japanese word from which a Chinese word is derived via orthographic borrowing. In that case, I don't consider it gratuitous. But offhand, I can't think of *other* circumstances where we should introduce Japanese words written in kanji into definitions.

In the case of this particular entry, though, the definition should be rewritten more concisely – without the clutter of Japanese or Chinese characters.

Overall, it's a sub-par definition:
- "extensive" makes it sound like a large building. In fact it covers only about 300 square metres.
- "east-most end" is a rather clumsy way of saying "eastern end".
- it's gratuitous to mention the Silk Road in an entry for the Shōsō-in
- in any case, it's the city of *Nara* that is considered the endpoint of the Silk Road, not the Shōsō-in specifically
- "imperial treasures from Tang times" makes it sound like the treasures come from China, but many of the pieces were made in Japan
Diff:
- 正倉院 正仓院 [Zheng1 cang1 yuan4] /Shōsō-in, treasure house belonging to Tōdai-ji 東大寺, Nara 奈良[Nai4 liang2], Japan, an extensive repository of imperial treasures from Tang times/described as the east-most end of the Silk road/
# + 正倉院 正仓院 [Zheng1 cang1 yuan4] /Shōsō-in, treasure house belonging to Tōdai-ji 東大寺|东大寺, Nara 奈良[Nai4 liang2], Japan, an extensive repository of imperial treasures from Tang times/described as the east-most end of the Silk road/
+ 正倉院 正仓院 [Zheng1 cang1 yuan4] /Shōsō-in, a timber structure in Nara, Japan, built to house hundreds of artifacts bequeathed to the Tōdai-ji temple by the Japanese emperor Shōmu, who died in 756/

Change log entry 75307
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-19 04:49:03 GMT)
Comment: << review queue entry 71187 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed last traditional character in headword (for empress meaning, 后 is both used in simplified and traditional)
Diff:
- 皇太後 皇太后 [huang2 tai4 hou4] /empress dowager/
+ 皇太后 皇太后 [huang2 tai4 hou4] /empress dowager/

Change log entry 75294
Processed by: richwarm (2022-07-18 10:42:06 GMT)
Comment: << review queue entry 71179 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing close bracket in meaning
Diff:
- 凱林賽 凯林赛 [kai3 lin2 sai4] /keirin cycle race (paced stadium event) (loanword from Japanese 競輪 "keirin"/
+ 凱林賽 凯林赛 [kai3 lin2 sai4] /keirin cycle race (paced stadium event) (loanword from Japanese 競輪 "keirin")/

Change log entry 75292
Processed by: richwarm (2022-07-18 09:46:05 GMT)
Comment: << review queue entry 71168 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing traditional characters in meaning
Diff:
- 周傳瑛 周传瑛 [Zhou1 Chuan2 ying1] /Zhou Chuanying (1912-1988), Kunqu 昆曲[Kun1 qu3] opera actor/
+ 周傳瑛 周传瑛 [Zhou1 Chuan2 ying1] /Zhou Chuanying (1912-1988), Kunqu 崑曲|昆曲[Kun1 qu3] opera actor/

Change log entry 75291
Processed by: richwarm (2022-07-18 09:45:44 GMT)
Comment: << review queue entry 71167 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing traditional characters in meaning 崑曲
Diff:
- 韓世昌 韩世昌 [Han2 Shi4 chang1] /Han Shichang (1897-1977), actor specializing in Kunqu opera 昆曲[Kun1 qu3]/
+ 韓世昌 韩世昌 [Han2 Shi4 chang1] /Han Shichang (1897-1977), actor specializing in Kunqu opera 崑曲|昆曲[Kun1 qu3]/

Change log entry 75290
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-18 09:45:29 GMT)
Comment: << review queue entry 71170 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Updated Jing Ke reference to be like is 燕太子丹 entry
Diff:
- 太子丹 太子丹 [Tai4 zi3 Dan1] /Prince Dan of Yan (-226 BC), commissioned the attempted assassination of King Ying Zheng of Qin 秦嬴政 (later the First Emperor 秦始皇) by Jing Ke 荆轲 in 227 BC/
# + 太子丹 太子丹 [Tai4 zi3 Dan1] /Prince Dan of Yan (-226 BC), commissioned the attempted assassination of King Ying Zheng of Qin 秦嬴政 (later the First Emperor 秦始皇) by Jing Ke 荊軻|荆轲[Jing1 Ke1] in 227 BC/
+ 太子丹 太子丹 [Tai4 zi3 Dan1] /Prince Dan of Yan (-226 BC), commissioned the attempted assassination of King Ying Zheng of Qin 秦嬴政 (later the First Emperor 秦始皇[Qin2 Shi3 huang2]) by Jing Ke 荊軻|荆轲[Jing1 Ke1] in 227 BC/

Change log entry 75289
Processed by: richwarm (2022-07-18 09:45:03 GMT)
Comment: << review queue entry 71166 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing simplified characters 南凉 in meaning
Diff:
- 五涼 五凉 [Wu3 Liang2] /the five Liang of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Liang 前涼|前凉 (314-376), Later Liang 後涼|后凉 (386-403), Northern Liang 北涼|北凉 (398-439), Southern Liang 南涼[Nan2 Liang2] (397-414), Western Liang 西涼|西凉 (400-421)/
+ 五涼 五凉 [Wu3 Liang2] /the five Liang of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Liang 前涼|前凉 (314-376), Later Liang 後涼|后凉 (386-403), Northern Liang 北涼|北凉 (398-439), Southern Liang 南涼|南凉[Nan2 Liang2] (397-414), Western Liang 西涼|西凉 (400-421)/

Change log entry 75288
Processed by: richwarm (2022-07-18 09:44:23 GMT)
Comment: << review queue entry 71165 - submitted by 'hanpingchinese' >>
added missing pipe character in meaning
Diff:
- 五七幹部學校 五七干部学校 [Wu3 Qi1 gan4 bu4 xue2 xiao4] /May 7 Cadre School (farm where urban cadres had to undertake manual labor and study ideology during the Cultural Revolution) (abbr. to 五七幹校 五七干校[Wu3 Qi1 gan4 xiao4])/
+ 五七幹部學校 五七干部学校 [Wu3 Qi1 gan4 bu4 xue2 xiao4] /May 7 Cadre School (farm where urban cadres had to undertake manual labor and study ideology during the Cultural Revolution) (abbr. to 五七幹校|五七干校[Wu3 Qi1 gan4 xiao4])/

Change log entry 75287
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-18 09:44:10 GMT)
Comment: << review queue entry 71171 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing simplified characters 黄酒 in meaning
Diff:
- 溫酒 温酒 [wen1 jiu3] /to warm up wine/wine served warm, generally referring to Chinese wine such as 黃酒[huang2 jiu3] and 白酒[bai2 jiu3]/
+ 溫酒 温酒 [wen1 jiu3] /to warm up wine/wine served warm, generally referring to Chinese wine such as 黃酒|黄酒[huang2 jiu3] and 白酒[bai2 jiu3]/

Change log entry 75286
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-18 09:44:08 GMT)
Comment: << review queue entry 71172 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing simplified characters 茭白笋 in meaning
Diff:
- 菰 菰 [gu1] /Manchurian wild rice (Zizania latifolia), now rare in the wild, formerly harvested for its grain, now mainly cultivated for its edible stem known as 茭白筍[jiao1 bai2 sun3], which is swollen by a smut fungus/(variant of 菇[gu1]) mushroom/
+ 菰 菰 [gu1] /Manchurian wild rice (Zizania latifolia), now rare in the wild, formerly harvested for its grain, now mainly cultivated for its edible stem known as 茭白筍|茭白笋[jiao1 bai2 sun3], which is swollen by a smut fungus/(variant of 菇[gu1]) mushroom/

Change log entry 75285
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-18 09:43:28 GMT)
Comment: << review queue entry 71173 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing traditional characters 石家莊 in meaning
Diff:
- 藁城區 藁城区 [Gao3 cheng2 qu1] /Gaocheng district of Shijiazhuang 石家庄[Shi2 jia1 zhuang1], Hebei/
# + 藁城區 藁城区 [Gao3 cheng2 qu1] /Gaocheng district of Shijiazhuang 石家莊|石家庄[Shi2 jia1 zhuang1], Hebei/
+ 藁城區 藁城区 [Gao3 cheng2 Qu1] /Gaocheng District of Shijiazhuang 石家莊|石家庄[Shi2 jia1 zhuang1], Hebei/

Change log entry 75284
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-18 09:42:31 GMT)
Comment: << review queue entry 71174 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing simplified characters 南齐 in meaning
Diff:
- 謝赫 谢赫 [Xie4 He4] /Xie He (479-502), portrait painter from Qi of Southern dynasties 南齊[Nan2 Qi2]/
+ 謝赫 谢赫 [Xie4 He4] /Xie He (479-502), portrait painter from Qi of Southern dynasties 南齊|南齐[Nan2 Qi2]/

Change log entry 75283
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-18 09:42:09 GMT)
Comment: << review queue entry 71176 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing simplified characters 后赵 in meaning

Editor: just added a sec ago
Diff:
# - 趙 赵 [Zhao4] /surname Zhao/one of the seven states during the Warring States Period (476-220 BC)/the Former Zhao 前趙[Qian2 Zhao4] (304-329) and Later Zhao 後趙[Hou4 Zhao4] (319-350), states of the Sixteen Kingdoms/
# + 趙 赵 [Zhao4] /surname Zhao/one of the seven states during the Warring States Period (476-220 BC)/the Former Zhao 前趙[Qian2 Zhao4] (304-329) and Later Zhao 後趙|后赵[Hou4 Zhao4] (319-350), states of the Sixteen Kingdoms/

Change log entry 75282
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-18 09:41:34 GMT)
Comment: << review queue entry 71175 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing simplified characters 前赵 in meaning

Editor: what about 后赵? :)
Diff:
- 趙 赵 [Zhao4] /surname Zhao/one of the seven states during the Warring States Period (476-220 BC)/the Former Zhao 前趙[Qian2 Zhao4] (304-329) and Later Zhao 後趙[Hou4 Zhao4] (319-350), states of the Sixteen Kingdoms/
# + 趙 赵 [Zhao4] /surname Zhao/one of the seven states during the Warring States Period (476-220 BC)/the Former Zhao 前趙|前赵[Qian2 Zhao4] (304-329) and Later Zhao 後趙[Hou4 Zhao4] (319-350), states of the Sixteen Kingdoms/
+ 趙 赵 [Zhao4] /surname Zhao/one of the seven states during the Warring States Period (476-220 BC)/the Former Zhao 前趙|前赵[Qian2 Zhao4] (304-329) and Later Zhao 後趙|后赵[Hou4 Zhao4] (319-350), states of the Sixteen Kingdoms/

Change log entry 75281
Processed by: goldyn_chyld (2022-07-18 09:40:15 GMT)
Comment: << review queue entry 71177 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing traditional characters 韓非 in meaning
Diff:
- 韓非子 韩非子 [Han2 Fei1 zi3] /another name for Han Fei 韩非[Han2 Fei1], Legalist philosopher (c. 280-233 BC)/Han Feizi, book of Legalist Philosophy authored by Han Fei 韓非|韩非[Han2 Fei1] during the Warring States Period (475-220 BC)/
+ 韓非子 韩非子 [Han2 Fei1 zi3] /another name for Han Fei 韓非|韩非[Han2 Fei1], Legalist philosopher (c. 280-233 BC)/Han Feizi, book of Legalist Philosophy authored by Han Fei 韓非|韩非[Han2 Fei1] during the Warring States Period (475-220 BC)/

Change log entry 75275
Processed by: richwarm (2022-07-18 04:23:59 GMT)
Comment: << review queue entry 71160 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing traditional chars in meaning 秦國

Editor: thanks
Diff:
- 法家 法家 [Fa3 jia1] /Legalist School of the Warring States Period (475-221 BC) founded by Han Fei 韓非|韩非[Han2 Fei1] and Li Si 李斯[Li3 Si1], which influenced Shang Yang 商鞅[Shang1 Yang1], whose reforms strengthened the Qin state 秦国[Qin2 guo2], eventually enabling it to conquer rival states and unify China under the Qin dynasty 秦朝[Qin2 chao2]/
+ 法家 法家 [Fa3 jia1] /Legalist School of the Warring States Period (475-221 BC) founded by Han Fei 韓非|韩非[Han2 Fei1] and Li Si 李斯[Li3 Si1], which influenced Shang Yang 商鞅[Shang1 Yang1], whose reforms strengthened the Qin state 秦國|秦国[Qin2 guo2], eventually enabling it to conquer rival states and unify China under the Qin dynasty 秦朝[Qin2 chao2]/

Change log entry 75274
Processed by: richwarm (2022-07-18 04:22:44 GMT)
Comment: << review queue entry 71159 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Usually when the simplified and traditional differ, both are included. Presumably the simplified has been omitted because of the explicit context of Japanese, but it's not clear what the CC-CEDICT standard is in this scenario.
-----------------------------

Editor: Only Chinese words are presented in the format "(trad)|(simp)[pinyin]".
In this entry, "断捨離" is a Japanese word, presented in standard Japanese orthography.

In your proposal (i.e. 断捨離|断舍离), 断 appears in the traditional part. But 断 is not a traditional character, so "断捨離" is not the correct traditional form. If we "corrected" it by changing it to 斷捨離, then the result, namely 斷捨離|断舍离, would be a self-reference, i.e. an entry referring to itself.

Moreover, neither 斷捨離 nor 断舍离 is the orthographically correct Japanese form. The correct form is 断捨離, which is what the current version of our entry says.

When we have, within a definition, the string "from Japanese " followed a hanzi, you can assume that the text that starts with that hanzi and ends with the character before the following ascii character (usually a space character), is a Japanese word.

Apart from 斷捨離, we have the following entries:

- 腐女 腐女 [fu3 nu:3] /fujoshi (woman who likes manga about male homosexual love) (derived from Japanese 腐女子 "fujoshi")/
- 感性工學 感性工学 [gan3 xing4 gong1 xue2] /kansei engineering (product design that aims to engender specific subjective responses in the consumer) (orthographic borrowing from Japanese 感性工学 "kansei kougaku")/
- 結界 结界 [jie2 jie4] /(Buddhism) to designate the boundaries of a sacred place within which monks are to be trained; a place so designated/(fantasy fiction) force field; invisible barrier (orthographic borrowing from Japanese 結界 "kekkai")/
- 凱林賽 凯林赛 [kai3 lin2 sai4] /keirin cycle race (paced stadium event) (loanword from Japanese 競輪 "keirin"/
- 裏番 里番 [li3 fan1] /erotic animation/hentai/(loanword from Japanese 裏番組 "ura bangumi")/
- 萌 萌 [meng2] /to sprout/to bud/to have a strong affection for (slang)/adorable (loanword from Japanese 萌え moe, slang describing affection for a cute character)/
- 納尼 纳尼 [na4 ni2] /(Internet slang) what? (loanword from Japanese 何 なに nani)/
- 社畜 社畜 [she4 chu4] /(coll.) corporate drone (orthographic borrowing from Japanese 社畜 "shachiku")/
- 聲優 声优 [sheng1 you1] /voice actor (loanword from Japanese 声優 seiyū)/
- 視姦 视奸 [shi4 jian1] /(neologism) to leer/to stare lecherously/to follow the social media posts of sb who would rather you stay out of their life/(orthographic borrowing from Japanese 視姦 "shikan")/
- 手裡劍 手里剑 [shou3 li3 jian4] /straight or circular throwing-knife used by ninja and samurai (loanword from Japanese 手裏剣 shuriken)/
- 湯種 汤种 [tang1 zhong3] /water roux (aka tangzhong), a gelatinous paste made by heating a mixture of flour and water, used in breadmaking to produce a softer, fluffier loaf (loanword from Japanese 湯種 yudane)/
- UP主 UP主 [U P zhu3] /(Internet slang) uploader (person who uploads a video or other content to the Internet)/pronounced [a4 pu5 zhu3]/(loanword from Japanese うp主, "upunushi")/
- 一級棒 一级棒 [yi1 ji2 bang4] /first-rate/excellent (loanword from Japanese 一番, ichiban)/
Diff:
# - 斷捨離 断舍离 [duan4 she3 li2] /(neologism c. 2012) decluttering; minimalism (orthographic borrowing from Japanese 断捨離 "danshari", lit. "forgoing, discarding and letting go")/
# + 斷捨離 断舍离 [duan4 she3 li2] /(neologism c. 2012) decluttering; minimalism (orthographic borrowing from Japanese 断捨離|断舍离 "danshari", lit. "forgoing, discarding and letting go")/

Change log entry 75234
Processed by: richwarm (2022-07-15 23:24:31 GMT)
Comment: << review queue entry 71106 - submitted by 'hanpingchinese' >>
fixed spelling
Diff:
- 放得下 放得下 [fang4 de5 xia4] /to be able to accomodate/to have room for/to be able to put (sth) down/
+ 放得下 放得下 [fang4 de5 xia4] /to be able to accommodate/to have room for/to be able to put (sth) down/

Change log entry 75220
Processed by: richwarm (2022-07-15 08:20:41 GMT)
Comment: << review queue entry 71101 - submitted by 'hanpingchinese' >>
The entry for 伽罗瓦 has the pinyin Jia1 luo2 wa4 so I guess it makes sense for this word to use the same pinyin for 瓦. Note: FWIW, the alternative pronunciation using hua has 4th tone in both 伽罗瓦理论 and 伽罗瓦 for 瓦

OTOH, wiktionary has 瓦 as wa3 in 伽罗瓦理论, but I don't know how reliable that is: https://zh.m.wiktionary.org/wiki/%E4%BC%BD%E7%BE%85%E7%93%A6%E7%90%86%E8%AB%96

I don't have any other resources to draw from, so I'm hoping an editor can help resolve this.

Note: these 4 words were all last edited over 10 years ago.
--------------------------------

Editor: I believe 瓦 would have to be 3rd tone, and I'm pretty sure 华 is 2nd tone here.

I think
1) 瓦 is always wa3, and

2) 华 is hua2 most of the time, especially if it's in the transcription of a foreign word such as "Galois".
All these are [hua2]:
- 华达呢 [hua2 da2 ni2] gabardine
- 华尔街 [Hua2 er3 Jie1] Wall Street
- 华纳兄弟 [Hua2 na4 Xiong1 di4] Warner Brothers

I strongly suspect the pinyin is wrong in the following entry of ours:
阿华田 [A1 hua4 tian2] Ovaltine (brand)
Diff:
# - 伽羅瓦理論 伽罗瓦理论 [Jia1 luo2 wa3 li3 lun4] /Galois theory (math.)/
# + 伽羅瓦理論 伽罗瓦理论 [Jia1 luo2 wa4 li3 lun4] /Galois theory (math.)/
#
# Editor:
- 伽羅華 伽罗华 [Jia1 luo2 hua4] /Évariste Galois (1811-1832), famous French mathematical prodigy and unsuccessful duelist/also written 伽羅瓦|伽罗瓦/
+ 伽羅華 伽罗华 [Jia1 luo2 hua2] /Évariste Galois (1811-1832), French mathematician/
#
- 伽羅華理論 伽罗华理论 [Jia1 luo2 hua4 li3 lun4] /Galois theory (math.)/also written 伽羅瓦理論|伽罗瓦理论/
+ 伽羅華理論 伽罗华理论 [Jia1 luo2 hua2 li3 lun4] /Galois theory (math.)/
#
- 伽羅瓦 伽罗瓦 [Jia1 luo2 wa4] /Évariste Galois (1811-1832), famous French mathematical prodigy and unsuccessful duelist/
+ 伽羅瓦 伽罗瓦 [Jia1 luo2 wa3] /Évariste Galois (1811-1832), French mathematician/
#
= 伽羅瓦理論 伽罗瓦理论 [Jia1 luo2 wa3 li3 lun4] /Galois theory (math.)/

Change log entry 73967
Processed by: richwarm (2022-01-14 21:04:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69668 - submitted by 'hanpingchinese' >>
I appreciate the recent review of my submission, and the extra research into what is being used out there. I just wanted to give a little more context FWIW.

When decomposing 肅清反革命份子|肃清反革命分子 into sub-headwords, there is ambiguity regarding the last two characters 份子|分子 since there are headwords for 份子|份子 and 分子|分子 but not for 份子|分子.

Given that (even though the numbers are small) 肃清反革命分子 is considerably more common on .TW sites and that 肅清反革命份子 is not at all acceptable in Mainland China, wouldn't it be better to just use 肃清反革命分子 and add a note in the meaning about 肅清反革命份子? It's hard to see any justification for preferring 肅清反革命份子 other than that this is how it is now.
Diff:
- 肅反 肃反 [su4 fan3] /to eliminate counterrevolutionaries (abbr. for 肅清反革命份子|肃清反革命分子[su4 qing1 fan3 ge2 ming4 fen4 zi3])/
+ 肅反 肃反 [su4 fan3] /to eliminate counterrevolutionaries (abbr. for 肅清反革命分子|肃清反革命分子[su4 qing1 fan3 ge2 ming4 fen4 zi3])/
- 肅清反革命份子 肃清反革命分子 [su4 qing1 fan3 ge2 ming4 fen4 zi3] /to eliminate counterrevolutionaries/abbr. to 肅反|肃反[su4 fan3]/
+ 肅清反革命分子 肃清反革命分子 [su4 qing1 fan3 ge2 ming4 fen4 zi3] /to eliminate counterrevolutionaries/abbr. to 肅反|肃反[su4 fan3]/

Change log entry 73965
Processed by: richwarm (2022-01-14 06:38:00 GMT)
Comment: << review queue entry 69666 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Maybe someone can check this, but purely in terms of Google hits, it seems 分 should be the penultimate character in both traditional and simplified.
---------------------------------------

Editor: In Taiwan, both 份子 and 分子 are commonly used trad forms for the "members of a class or group" sense.

Your Google results may have been skewed by results derived from simp-to-trad conversion.
(Many documents containing a phrase that means "eliminate counterrevolutionaries" are likely to have originated on the mainland.)

My Google results (using the verbatim option):
"肅清反革命份子" site:.tw - 9 results
"肅清反革命分子" site:.tw - 25 results (if you click through to the last page)
These numbers are so small that it's hard to draw any conclusions from them.
Diff:
# - 肅反 肃反 [su4 fan3] /to eliminate counterrevolutionaries (abbr. for 肅清反革命份子|肃清反革命分子[su4 qing1 fan3 ge2 ming4 fen4 zi3])/
# + 肅反 肃反 [su4 fan3] /to eliminate counterrevolutionaries (abbr. for 肅清反革命分子|肃清反革命分子[su4 qing1 fan3 ge2 ming4 fen4 zi3])/
# - 肅清反革命份子 肃清反革命分子 [su4 qing1 fan3 ge2 ming4 fen4 zi3] /to eliminate counterrevolutionaries/abbr. to 肅反|肃反[su4 fan3]/
# + 肅清反革命分子 肃清反革命分子 [su4 qing1 fan3 ge2 ming4 fen4 zi3] /to eliminate counterrevolutionaries/abbr. to 肅反|肃反[su4 fan3]/

Change log entry 73964
Processed by: richwarm (2022-01-13 11:12:16 GMT)
Comment: << review queue entry 69665 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing traditional characters in meaning
Diff:
- 九宮山鎮 九宫山镇 [Jiu3 gong1 shan1 zhen4] /Jiugongshan town in Tongshan county, Xianning prefecture 咸宁[Xian2 ning2], Hubei/
# + 九宮山鎮 九宫山镇 [Jiu3 gong1 shan1 zhen4] /Jiugongshan town in Tongshan county, Xianning prefecture 咸寧|咸宁[Xian2 ning2], Hubei/
+ 九宮山鎮 九宫山镇 [Jiu3 gong1 shan1 zhen4] /Jiugongshan town in Tongshan county, Xianning prefecture-level city 咸寧|咸宁[Xian2 ning2], Hubei/

Change log entry 73963
Processed by: goldyn_chyld (2022-01-13 07:02:18 GMT)
Comment: << review queue entry 69664 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Add missing tone number for component pinyin
Diff:
- 聲母 声母 [sheng1 mu3] /the initial consonant of a Chinese syllable/the phonetic component of a phono-semantic compound character (e.g. the component 青[qing] in 清[qing1])/
+ 聲母 声母 [sheng1 mu3] /the initial consonant of a Chinese syllable/the phonetic component of a phono-semantic compound character (e.g. the component 青[qing1] in 清[qing1])/

Change log entry 73962
Processed by: goldyn_chyld (2022-01-12 14:35:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69662 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed second traditional character in headword and corresponding simplified character in abbr.

Editor: thanks
Diff:
- 動卧 动卧 [dong4 wo4] /D-class (high-speed) sleeper train (D stands for Dongche 動車|动车[dong4 che1]) (abbr. for 臥鋪動車組列車|臥铺动车组列车[wo4 pu4 dong4 che1 zu3 lie4 che1])/
+ 動臥 动卧 [dong4 wo4] /D-class (high-speed) sleeper train (D stands for Dongche 動車|动车[dong4 che1]) (abbr. for 臥鋪動車組列車|卧铺动车组列车[wo4 pu4 dong4 che1 zu3 lie4 che1])/

Change log entry 73263
Processed by: richwarm (2021-07-16 10:26:46 GMT)
Comment: << review queue entry 68978 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed rogue closing bracket
Diff:
- 謫仙 谪仙 [zhe2 xian1] /a genius (literally, an immortal who has been banished from heaven to live on earth), an epithet for exceptional individuals such as the Tang poet Li Bai 李白[Li3 Bai2])/(fig.) banished official/
+ 謫仙 谪仙 [zhe2 xian1] /a genius (literally, an immortal who has been banished from heaven to live on earth), an epithet for exceptional individuals such as the Tang poet Li Bai 李白[Li3 Bai2]/(fig.) banished official/

Change log entry 73262
Processed by: richwarm (2021-07-16 10:25:38 GMT)
Comment: << review queue entry 68979 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed two rogue closing brackets
Diff:
- 起到 起到 [qi3 dao4] /(in an expression of the form 起到…作用[qi3 dao4 xx5 zuo4 yong4]) to have (a (motivating etc) effect))/to play (a (stabilizing etc) role))/
+ 起到 起到 [qi3 dao4] /(in an expression of the form 起到…作用[qi3 dao4 xx5 zuo4 yong4]) to have (a (motivating etc) effect)/to play (a (stabilizing etc) role)/

Change log entry 73258
Processed by: goldyn_chyld (2021-07-16 09:10:14 GMT)
Comment: << review queue entry 68974 - submitted by 'hanpingchinese' >>
looks like the simplified characters of the referenced word are wrong.
Diff:
- 中遠 中远 [Zhong1 yuan3] /China Ocean Shipping Company (COSCO) (abbr. for 中國遠洋運輸|中远集团[Zhong1 guo2 Yuan3 yang2 Yun4 shu1])/
+ 中遠 中远 [Zhong1 yuan3] /China Ocean Shipping Company (COSCO) (abbr. for 中國遠洋運輸|中国远洋运输[Zhong1 guo2 Yuan3 yang2 Yun4 shu1])/

Change log entry 73257
Processed by: goldyn_chyld (2021-07-16 09:09:54 GMT)
Comment: << review queue entry 68973 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed rogue closing bracket
Diff:
- 不兒道 不儿道 [bu1 r5 dao4] /(dialect) contracted form of 不知道[bu4 zhi1 dao4])/
+ 不兒道 不儿道 [bu1 r5 dao4] /(dialect) contracted form of 不知道[bu4 zhi1 dao4]/

Change log entry 72228
Processed by: goldyn_chyld (2021-04-12 06:06:05 GMT)
Comment: << review queue entry 64907 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Often with isolated referenced hanzi it is not clear whether simp=trad can be implied. So in ambiguous cases, like with 春, by adding pinyin, the reader can conclude simp=trad with more confidence (春[chun1] is in a specific cc-cedict format).

Editor:
Wp ~
家春秋可以指:
家春秋,巴金小說《激流三部曲》(《家》、《春》、《秋》)的合稱
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%B6%E6%98%A5%E7%A7%8B
Diff:
- 巴金 巴金 [Ba1 Jin1] /Ba Jin (1904-2005), novelist, author of the trilogy 家, 春, 秋/
# + 巴金 巴金 [Ba1 Jin1] /Ba Jin (1904-2005), novelist, author of the trilogy 家, 春[chun1], 秋/
+ 巴金 巴金 [Ba1 Jin1] /Ba Jin (1904-2005), novelist, author of the trilogy 家春秋[Jia1 Chun1 Qiu1]/
- 四季 四季 [si4 ji4] /four seasons, namely: spring 春, summer 夏, autumn 秋 and winter 冬/
+ 四季 四季 [si4 ji4] /four seasons, namely: spring 春[chun1], summer 夏[xia4], autumn 秋[qiu1] and winter 冬[dong1]/
- 四時 四时 [si4 shi2] /the four seasons, namely: spring 春, summer 夏, autumn 秋 and winter 冬/
+ 四時 四时 [si4 shi2] /the four seasons, namely: spring 春[chun1], summer 夏[xia4], autumn 秋[qiu1] and winter 冬[dong1]/

Change log entry 71156
Processed by: richwarm (2020-11-21 07:09:47 GMT)
Comment: << review queue entry 67330 - submitted by 'hanpingchinese' >>
phonetic consistency with PO pou1 entry
--------------------------------

Editor: Consistency is not sufficient reason to alter the pinyin.
If the two entries are inconsistent, at least one is probably right, and maybe both are correct if there's variation in the way people say the word.
But if you make them consistent, you risk being wrong in *both* entries, unless you have evidence that the pronunciation you indicate is correct.
However, there is no evidence presented with this submission.

Here is the sort of thing that could have been submitted in evidence:
1) "PO
Mandarin: (Pinyin): pōu"
https://en.wiktionary.org/wiki/PO#Pronunciation

2) video: 別讓中式英文影響學習|假英文的陷阱 (Post vs. Po)
https://bringyourenglishtolife.com/po%E6%96%87%E8%8B%B1%E6%96%87/
Diff:
- PO文 PO文 [po1 wen2] /(Internet slang) to post a message/
+ ! PO文 PO文 [pou1 wen2] /(Internet slang) to post a message/

Change log entry 71058
Processed by: richwarm (2020-11-03 02:29:03 GMT)
Comment: << review queue entry 67261 - submitted by 'hanpingchinese' >>
For consistency with other entries regarding symbols, we normally have the symbolic form afterwords. For example in 立方公尺 we have /cubic meter m^3/
--------------------------------

Editor: I think it's fine the way it is.
In fact, I prefer it. And I like having the parenthesis.

If it was a less well known symbol, I'd tend to put the symbol second, as in
百帕 /hectopascal (hPa), unit of atmospheric pressure/
西弗 /sievert (Sv), unit of radiation damage used in radiotherapy/
Diff:
# - 攝氏度 摄氏度 [She4 shi4 du4] /°C (degrees Celsius)/
# + 攝氏度 摄氏度 [She4 shi4 du4] /degrees Celsius °C/

Change log entry 71052
Processed by: goldyn_chyld (2020-11-01 13:45:02 GMT)
Comment: << review queue entry 67257 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed rogue close bracket
Diff:
- 不列顛保衛戰 不列颠保卫战 [Bu4 lie4 dian1 Bao3 wei4 zhan4] /see 不列顛戰役|不列颠战役[Bu4 lie4 dian1 Zhan4 yi4])/
+ 不列顛保衛戰 不列颠保卫战 [Bu4 lie4 dian1 Bao3 wei4 zhan4] /see 不列顛戰役|不列颠战役[Bu4 lie4 dian1 Zhan4 yi4]/

Change log entry 71051
Processed by: richwarm (2020-11-01 12:18:36 GMT)
Comment: << review queue entry 67258 - submitted by 'hanpingchinese' >>
added missing close bracket
Diff:
- 能願動詞 能愿动词 [neng2 yuan4 dong4 ci2] /modal verb (e.g. 肯[ken3], 能[neng2], 會|会[hui4], 要[yao4], 該|该[gai1], 得[dei3], 願意|愿意[yuan4 yi4], 可以[ke3 yi3], 可能[ke3 neng2], 敢[gan3], 應該|应该[ying1 gai1]/
+ 能願動詞 能愿动词 [neng2 yuan4 dong4 ci2] /modal verb (e.g. 肯[ken3], 能[neng2], 會|会[hui4], 要[yao4], 該|该[gai1], 得[dei3], 願意|愿意[yuan4 yi4], 可以[ke3 yi3], 可能[ke3 neng2], 敢[gan3], 應該|应该[ying1 gai1])/

Change log entry 71050
Processed by: richwarm (2020-11-01 12:16:26 GMT)
Comment: << review queue entry 67259 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed rogue space
Diff:
- 本益比 本益比 [ben3 yi4 bi3] /P⁄ E ratio (price-to-earnings ratio)/
+ 本益比 本益比 [ben3 yi4 bi3] /P⁄E ratio (price-to-earnings ratio)/

Change log entry 71046
Processed by: goldyn_chyld (2020-11-01 07:17:27 GMT)
Comment: << review queue entry 67254 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed rogue close bracket
Diff:
- 暴雪鸌 暴雪鹱 [bao4 xue3 hu4] /(bird species of China) northern fulmar (Fulmarus glacialis))/
+ 暴雪鸌 暴雪鹱 [bao4 xue3 hu4] /(bird species of China) northern fulmar (Fulmarus glacialis)/

Change log entry 71045
Processed by: goldyn_chyld (2020-11-01 07:17:04 GMT)
Comment: << review queue entry 67255 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed rogue close bracket
Diff:
- 白腹毛腳燕 白腹毛脚燕 [bai2 fu4 mao2 jiao3 yan4] /(bird species of China) common house martin (Delichon urbicum))/
+ 白腹毛腳燕 白腹毛脚燕 [bai2 fu4 mao2 jiao3 yan4] /(bird species of China) common house martin (Delichon urbicum)/

Change log entry 71044
Processed by: goldyn_chyld (2020-11-01 07:16:49 GMT)
Comment: << review queue entry 67256 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed rogue close bracket
Diff:
- 赤胸朱頂雀 赤胸朱顶雀 [chi4 xiong1 zhu1 ding3 que4] /(bird species of China) common linnet (Linaria cannabina))/
+ 赤胸朱頂雀 赤胸朱顶雀 [chi4 xiong1 zhu1 ding3 que4] /(bird species of China) common linnet (Linaria cannabina)/

Change log entry 71038
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-31 16:38:20 GMT)
Comment: << review queue entry 67245 - submitted by 'hanpingchinese' >>
abbr.
Diff:
- 綠壩·花季護航 绿坝·花季护航 [Lu:4 ba4 · hua1 ji4 hu4 hang2] /Green Dam Youth Escort, Internet content-control software (abbreviated to 綠壩|绿坝[Lu:4 ba4])/
+ 綠壩·花季護航 绿坝·花季护航 [Lu:4 ba4 · hua1 ji4 hu4 hang2] /Green Dam Youth Escort, Internet content-control software (abbr. to 綠壩|绿坝[Lu:4 ba4])/

Change log entry 71037
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-31 16:38:13 GMT)
Comment: << review queue entry 67246 - submitted by 'hanpingchinese' >>
abbr.
Diff:
- 萬維天羅地網 万维天罗地网 [Wan4 wei2 Tian1 luo2 Di4 wang3] /World Wide Web (WWW)/lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth/term coined by China News Digest and abbreviated to 萬維網|万维网[Wan4 wei2 wang3]/
+ 萬維天羅地網 万维天罗地网 [Wan4 wei2 Tian1 luo2 Di4 wang3] /World Wide Web (WWW)/lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth/term coined by China News Digest and abbr. to 萬維網|万维网[Wan4 wei2 wang3]/

Change log entry 71036
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-31 16:38:08 GMT)
Comment: << review queue entry 67244 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Use shorter form as standard: abbr.
Diff:
- 附小 附小 [fu4 xiao3] /subsidiary primary school (originally attached to an institute, university etc)/abbreviation of 附屬小學|附属小学/
# + 附小 附小 [fu4 xiao3] /subsidiary primary school (originally attached to an institute, university etc)/abbr. of 附屬小學|附属小学/
+ 附小 附小 [fu4 xiao3] /subsidiary primary school (originally attached to an institute, university etc)/abbr. of 附屬小學|附属小学[fu4 shu3 xiao3 xue2]/

Change log entry 71034
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-31 10:31:10 GMT)
Comment: << review queue entry 67242 - submitted by 'hanpingchinese' >>
We use three periods instead of ellipsis
Diff:
- 必有重謝 必有重谢 [bi4 you3 zhong4 xie4] /(we) will be very grateful (if …)/
+ 必有重謝 必有重谢 [bi4 you3 zhong4 xie4] /(we) will be very grateful (if ...)/

Change log entry 71033
Processed by: richwarm (2020-10-31 10:12:58 GMT)
Comment: << review queue entry 67241 - submitted by 'hanpingchinese' >>
removed rogue rounded bracket
Diff:
- 驚爆 惊爆 [jing1 bao4] /unexpected/staggering (news) etc)/
+ 驚爆 惊爆 [jing1 bao4] /unexpected/staggering (news etc)/

Change log entry 71032
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-31 08:46:21 GMT)
Comment: << review queue entry 67231 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed simplified characters in referenced word. Because referenced word should refer to similar entry where trad and simp differ (unlike this entry where they are the same)
Diff:
- 凌蒙初 凌蒙初 [Ling2 Meng2 chu1] /Ling Mengchu (1580-1644), Ming dynasty novelist and dramatist/also written 凌濛初[Ling2 Meng2 chu1]/
+ 凌蒙初 凌蒙初 [Ling2 Meng2 chu1] /Ling Mengchu (1580-1644), Ming dynasty novelist and dramatist/also written 凌濛初|凌蒙初[Ling2 Meng2 chu1]/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!