Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 82182
Processed by: richwarm (2024-02-29 22:55:15 GMT)
Comment: << review queue entry 75819 - submitted by 'gregboothe' >>
wikt
------------------------

Editor: Most dictionaries don't include phrases like 發工資 and 發傳單, presumably because they have a definition for 發 like "to issue", which renders those phrases comprehensible.
Diff:
# 發工資 发工资 [fa1 gong1 zi1] /pay out wages/

Change log entry 81443
Processed by: richwarm (2023-12-22 19:20:40 GMT)
Comment: << review queue entry 75316 - submitted by 'gregboothe' >>
just a suggestion, I don't know much about mythology
HDC, MOE, GR
----------------------------------

Editor: Neither you nor I know much about mythology, you haven't provided any examples of usage, I don't know much about Literary Chinese, I can't readily find examples of usage that I understand, and the word is only listed in the three specialized dictionaries you listed, two of which make no mention of a "capital". In short, it seems to be a word that few of our users would be relying on us to define, and there are too many factors that make it likely that our definition would be both incomplete and off the mark. Maybe it's best to leave this one out for now.

"capital of Hell" doesn't seem to be one of the senses listed here:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BD%E9%83%BD

The English Wikipedia article "Youdu" includes the following sentence, which does not inspire confidence in the reliability of the article:
"Among the various other geographic features believed of Diyu, the capital city has been thought to be named Youdu."
Diff:
# 幽都 幽都 [you1 du1] /the capital of Hell/

Change log entry 78949
Processed by: richwarm (2023-07-15 05:03:38 GMT)
Comment: << review queue entry 72401 - submitted by 'gregboothe' >>
Diff:
+ 金城湯池 金城汤池 [jin1 cheng2 tang1 chi2] /impregnable fortress/
# 金湯 金汤 [jin1 tang1] /see 金城湯池|金城汤池[jin1 cheng2 tang1 chi2]/
# Editor:
+ 金湯 金汤 [jin1 tang1] /impregnable fortress (abbr. for 金城湯池|金城汤池[jin1 cheng2 tang1 chi2])/
# format:
- 固若金湯 固若金汤 [gu4 ruo4 jin1 tang1] /secure as a city protected by a wall of metal and a moat of boiling water (idiom)/well fortified/invulnerable to attack/
+ 固若金湯 固若金汤 [gu4 ruo4 jin1 tang1] /lit. secure as a city protected by a wall of metal and a moat of boiling water (idiom)/fig. well fortified; invulnerable to attack/
# extra:
+ 金湯力 金汤力 [jin1 tang1 li4] /(loanword) gin and tonic/

Change log entry 76863
Processed by: richwarm (2023-01-16 00:52:30 GMT)
Comment: << review queue entry 72219 - submitted by 'gregboothe' >>
Diff:
+ 窮極 穷极 [qiong2 ji2] /extremely; utterly/

Change log entry 76824
Processed by: richwarm (2023-01-14 05:16:04 GMT)
Comment: << review queue entry 72120 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: Sorry it took so long to process this.
It got buried among hundreds of other submissions.
Diff:
+ 登大寶 登大宝 [deng1 da4 bao3] /to ascend to the throne/

Change log entry 76543
Processed by: richwarm (2022-12-14 09:49:48 GMT)
Comment: << review queue entry 72456 - submitted by 'gregboothe' >>
first tone as a surname
-----------------------------------

Editor: Thanks for identifying an error that has been there for the past 25 years!

My 1998 copy of CEDICT has the following entry for 過:
過 [guo4] /(past tense marker)/to cross/to go over/to pass (time)/to live/to get along/(surname)/
Diff:
- 過 过 [Guo4] /surname Guo/
+ 過 过 [Guo1] /surname Guo/

Change log entry 76516
Processed by: richwarm (2022-12-09 04:29:27 GMT)
Comment: << review queue entry 72080 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor:
只因為更早之前,北非迦太基名將漢尼拔率領軍隊與三十七頭大象,翻越阿爾卑斯山突襲羅馬,兵力遠勝迦太基的羅馬帝國遭到重創,此後不忘教訓,有樣學樣,也驅使「進口」象上戰場。
[Coincidentally, the great Roman general Julius Caesar also bound military carriages to the backs of elephants and used them to invade Britain.]
> But this was only after the famed Carthaginian general Hannibal had crossed the Alps with 37 elephants in a sneak attack on Rome. In spite of their superior military strength, the Romans suffered serious losses in the attack. After such an unforgettable lesson, the Romans "imported" elephants for military use.

「負面人物的負面示範,在電影、傳媒上已經呈現的太多了,每天打開電視,哪一條新聞不令人憂心,而結果呢?青少年反倒有樣學樣,」
"There are already far too many negative characters giving negative examples in the cinema and the media. Every day when we turn on the TV, all the news is worrying, and what happens? Young people follow the bad examples they see."

此外,假珠流入西藏後,一些藏人也有樣學樣,賣起假珠。
After fake beads made their way to Tibet, Tibetan businessmen copied outsiders and started selling fake beads.

但很多縣市卻都有樣學樣,拷貝台北的版本。
other cities and counties were once again quick to take their cue from Taipei.

蔡志忠成長的年代,正是葉宏甲《諸葛四郎大戰魔鬼黨》、陳海宏《小俠龍捲風》等漫畫書風靡的時候,課餘時間他就去漫畫書店,看多了也有樣學樣,每天不停地畫,還會自己訂成一冊,供同學瀏覽。
When Tsai was a child, comic books were all the rage and he would go to comic book stores after school. After reading many of them, he started to imitate them. He drew constantly, and he would staple his creations into books and give them to his classmates to read.

例如她1年級班上一個小朋友一整天不斷搗亂,影響上課,警告好多次仍然嘻皮笑臉,到了放學排路隊還在沿路碰撞別的同學,若不進一步處理,別的孩子看在眼裡豈不是有樣學樣!
For instance, a child in her first-grade class frequently acted out, affecting the whole class. She warned him many times, but he always laughed it off. When they lined up and went outside after school let out, he would bump into other kids next to moving cars. If she couldn't make progress in dealing with him, she felt, other children would start copying his behavior.
Diff:
# 有樣學樣 有样学样 [you3 yang4 xue2 yang4] /to follow an example/
+ 有樣學樣 有样学样 [you3 yang4 xue2 yang4] /to imitate what sb else does; to follow sb's example/

Change log entry 76466
Processed by: richwarm (2022-12-04 23:58:15 GMT)
Comment: << review queue entry 72386 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: I'll decline this one.
The format is XX而V.
Basically, these forms mean "(to V) (in a manner described as XX)".
In this case, "to come out (出) gushing/squirting/... (喷薄)"
--> "to gush out" or "to well out" etc.

Some XX而V forms are more idiomatic than others, but this one seems to present no difficulty in any way.
We have 噴薄 already, and also a number of examples of XX而出 that illustrate how the pattern works:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?handler=QueryDictionary&querydictionary_search=%E8%80%8C%E5%87%BA

I can understand why none of the dictionaries I checked saw fit to include an entry for 喷薄而出.
Diff:
# 噴薄而出 喷薄而出 [pen1 bo2 er2 chu1] //

Change log entry 76375
Processed by: richwarm (2022-11-23 23:46:01 GMT)
Comment: << review queue entry 72259 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: Isn't it just 找 + 理由 (try to find a reason / justification)?
E.g. 人活著一天,就要把想做的事都做掉,不要找理由
Diff:
# 找理由 找理由 [zhao3 li3 you2] //

Change log entry 76354
Processed by: richwarm (2022-11-18 21:34:06 GMT)
Comment: << review queue entry 72077 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor:
林先生看來是無可商量了,只好忍痛去到恒源錢莊去商借。他還恐怕那「錢猢猻」知道他是急用,要趁火打劫,高利息。誰知錢莊經理的口氣卻完全不對了。那癆病鬼經理聽完了林先生的申請,並沒作答,只管捧著他那老古董的水煙筒卜落落卜落落的呼,直到燒完一根紙吹,這才慢吞吞地說:「不行了!...
Mr Lin saw that it was hopeless; he had no choice but to bear the pain and seek a loan from the local banker. He was worried that "Old miser" knew of his sore need and would take advantage of the situation to boost the interest rate. From the minute he started speaking to the bank manager, Mr Lin could feel that the atmosphere was all wrong. The tubercular old man said nothing when Mr Lin finished his plea, but continued puffing on his antique water-pipe. After the whole packet of tobacco was consumed, the manager finally spoke. "I can't do it," he said slowly...

解放前,结核病被称作“痨病”,各地时常可见“痨病鬼”,他们面色苍白、身体消瘦、不停咳嗽,

提到结核病,大家一定不陌生。以前又叫“痨病”,患病的人被人们喊做“痨病鬼”。

人瘦得像个痨病鬼,

明万历十年,永宁公主就成了太监受贿的牺牲品,嫁了个痨病鬼。
Diff:
# 癆病鬼 痨病鬼 [lao2 bing4 gui3] /(derog.) bag of bones/
+ 癆病鬼 痨病鬼 [lao2 bing4 gui3] /(derog.) tubercular person; a consumptive/

Change log entry 76309
Processed by: richwarm (2022-11-14 01:05:55 GMT)
Comment: << review queue entry 72176 - submitted by 'gregboothe' >>
add 樣
------------------------------------

Editor: The range of nouns that can have 样 as a classifier is so broad that adding "CL:樣|样" to just one or a few of them seems arbitrary and pointless.

It looks like there is not even a single entry in ABC that has 样 listed as a classifier, and I think that makes sense.

I'm open to discussion, but you haven't given any indication of the thinking behind this submission.
Diff:
# - 東西 东西 [dong1 xi5] /thing/stuff/person/CL:個|个[ge4],件[jian4]/
# + 東西 东西 [dong1 xi5] /thing/stuff/person/CL:個|个[ge4],件[jian4],樣|样[yang4]/

Change log entry 76301
Processed by: richwarm (2022-11-12 03:56:42 GMT)
Comment: << review queue entry 72157 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: 卖乖 has at least a couple of senses.

As for 撒娇卖乖, it appears to be much the same as both 撒娇卖俏 and 讨好卖乖, the latter of which we have already:
讨好卖乖 /to curry favor by showing obeisance (idiom)/

- 第76章 撒娇卖乖是儿子特技
- 明成自小就会在父母面前撒娇卖乖,在成年之后,更是以各种理由不断从苏家拿钱,是一个实打实的“啃老族”。
-【成语】:撒娇卖乖【拼音】: 【简拼】: 【解释】: 见“撒娇卖俏”。
- 向丈夫撒娇卖乖求点赞,
- 撒娇卖乖耍无赖
- 撒娇卖乖自认萝莉.

We also have
得便宜卖乖 /to have benefited from sth but pretend otherwise/to claim to be hard done by, even though one has benefited/

Ex:
持這種觀點的人,認為談性犯罪還要強調兩性平權未免可笑:「男生怎麼會被侵犯?那不是『得了便宜又賣乖』嗎?」「只聽說男人該保護女人,哪有男人還需要保護的?要是男人誣告女人強暴他、騷擾他,那不是失去我們『保護弱勢女性』的原意了嗎?」
People of this persuasion find it ridiculous to emphasize gender equality when talking about sex crime. "How could a man be assaulted? Isn't that a case of complaining when you've gotten what you wanted?" Or, "I've only heard that men should protect women; who ever heard of a man needing protection? If a man were to accuse a woman of raping him or harassing him, wouldn't that be counter to the original idea that we men must 'protect the weaker sex'?"

惟此言一出,以桃園縣長朱立倫為首的國民黨執政縣市立刻反批過去8年中央分配獨厚自家人,現在綠營縣市是「得了便宜還賣乖」。不同陣營的地方政府隔空交火,看似單純挹注地方建設經費的美意,再次引向財政體制的長年爭議,實在始料未及。
Taoyuan County commissioner Chu Li-lun of the KMT shot back that during the last eight years of DPP rule the central government had clearly favored local governments under DPP control, so that they were now "crying out for a larger piece of the pie after already getting more than their fair share." With these battles raging between different local governments, it would seem that the well-intentioned idea of giving local governments development funding had once again led only to disputes about the structure of the government financial system. It was an unexpected turn of event
Diff:
# 賣乖 卖乖 [mai4 guai1] //
# 撒嬌賣乖 撒娇卖乖 [sa1 jiao1 mai4 guai1] //
#
+ 賣乖 卖乖 [mai4 guai1] /to show off one's cleverness/(of sb who has received beneficial treatment) to profess to have been hard done by/
+ 撒嬌賣乖 撒娇卖乖 [sa1 jiao1 mai4 guai1] /to behave ingratiatingly/

Change log entry 76245
Processed by: richwarm (2022-11-03 03:39:41 GMT)
Comment: << review queue entry 72098 - submitted by 'gregboothe' >>
Diff:
+ 況復 况复 [kuang4 fu4] /moreover/

Change log entry 76244
Processed by: richwarm (2022-11-03 03:36:17 GMT)
Comment: << review queue entry 72099 - submitted by 'gregboothe' >>
if 並 was more common before, it doesn't seem like it is anymore. 併 is also supported by LA's definition "調整、合併"
----------------------------------------

Editor: Thanks.

Someone originally submitted this word, with 整倂 as the trad form.
In 2009, our editor accepted that, but later changed it to 整並, with the comment "more common".
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=27953&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry

And indeed, it is rare to use 倂 as the 2nd character for this word.
However, it should have been changed to 整併.
That's the correct way to write the trad form, and it was also the correct way to write it back in 2009 as well.

An example from 20 years ago:
除了部分科技大學「自願」向普通大學靠攏,部分則在教育部的整併政策下,自然而然地消失了。
"While some science and technology universities were "willing" to become more like standard universities, others have disappeared altogether under the Ministry of Education's policy of reorganization."
Diff:
- 整並 整并 [zheng3 bing4] /to merge/to consolidate/consolidation/
# + 整併 整并 [zheng3 bing4] /to merge/to consolidate/consolidation/
+ 整併 整并 [zheng3 bing4] /to merge; to consolidate/consolidation/

Change log entry 76208
Processed by: richwarm (2022-10-31 04:37:18 GMT)
Comment: << review queue entry 72078 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: I don't think those three expressions are strictly synonymous.
I think it's best to reserve /see .../ for terms that are identical in meaning.

許禮安說,外國人死後要通過長長的隧道,台灣人死後應該要喝孟婆湯、過奈何橋,過去不少寺廟常把死後世界形容成很恐怖的18層地獄,為什麼我們不能透過這些民俗信仰來討論死亡,並轉化成可親近的繪本題材。
In the West, Hsu explains, people believe that the dead pass through a tunnel of light to the “other side,” while in Taiwan, the dead must drink Meng Po’s Five-Flavored Tea of Forgetfulness and cross the ­Naihe Bridge before they leave the oft-sermonized horrific 18 levels of hell to be reincarnated. Why shouldn’t Taiwanese use these folk beliefs as a way of talking about death, Hsu asks, and why not make them into picture books to make the discussions easier?

B: 是挺气派的。而且不像想象中的那么俗气,还蛮有品位的。好多酒店都弄得像主题公园一样,进去的时候仿佛走在梦境里,那种感觉超好。
Very stylish. And they don't seem as tacky as you might imagine. They're really tasteful. A lot of hotels are done up like theme parks. When you go in, you feel like you're in a dream. The feeling is incredible.
A: 不会是给你灌了什么迷魂汤吧?那么神奇。不过开赌场的人肯定希望客人找不着北,不管真金白银,只知道一个劲儿地往外掏钱。
They don't give you some kind of magic potion, do they? So exotic. But the people who run casinos definitely hope that their customers will be bowled over. Whether it's gold or silver, they will go gamble it away at all costs.

休閒農業,是海南農業台商的大力丸?救命丹?或只是引誘跳入火坑的迷魂藥?時間,很快就會給出答案。

近年来,网售迷魂药迷奸药产业链曾被多次揭露,

摘要滥用MDMA(迷魂药)的年青人不断增加。他们错误地认为使用MDMA 不引起伤害。

迷魂药(摇头丸). 主题概述. 摇头丸(MDMA)是一种兴奋剂(类似安非他明)和温和的镇静(镇静剂)物质。
Diff:
# 迷魂藥 迷魂药 [mi2 hun2 yao4] /see 迷魂湯|迷魂汤[mi2 hun2 tang1]/
# 孟婆湯 孟婆汤 [Meng4 po2 tang1] /see 迷魂湯|迷魂汤[mi2 hun2 tang1]/
#
# Editor:
+ 孟婆 孟婆 [Meng4 po2] /(Chinese folk religion) Meng Po, goddess who gives a potion to souls before they are reincarnated, which makes them forget their previous life/(Chinese folk religion) Meng Po, goddess of the wind/
+ 孟婆湯 孟婆汤 [meng4 po2 tang1] /potion given to souls by Meng Po 孟婆[Meng4 po2] before they are reincarnated, which makes them forget their previous life/
#
- 迷魂湯 迷魂汤 [mi2 hun2 tang1] /potion that makes the soul forget its previous life/(fig.) words or actions intended to attract sb's interest/
+ 迷魂湯 迷魂汤 [mi2 hun2 tang1] /potion given to souls before they are reincarnated, which makes them forget their previous life (aka 孟婆汤[meng4 po2 tang1])/magic potion; (fig.) bewitching words or actions/
#
+ 迷魂藥 迷魂药 [mi2 hun2 yao4] /magic potion; (fig.) bewitching words or actions/knockout drug/ecstasy; MDMA/

Change log entry 76157
Processed by: richwarm (2022-10-26 19:12:27 GMT)
Comment: << review queue entry 71991 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: It's a verb phrase:
{ verb object [in order to] verb object }
In other words, it's what the wolf *does*, not the wolf itself.

https://en.wiktionary.org/wiki/扮豬吃老虎

而台灣毛蟹腳上細密的「腿毛」,除了止滑,也可以模仿水藻,扮豬吃老虎,誘拐小魚蝦自動送上口來。
"The hairs on the legs of Formosan mitten crabs (Eriochier formosa) not only improve their grip, but can also be used to imitate seaweed, so as to entice little fish and shrimps to swim right into the crabs' mouths."

* * *

(English) web snippets:

"But the question is, can a killer really be healed or will he just play the wolf in sheep's clothing so as to get out [of jail]?"

"Law 21 is saying that one must play dumb while remaining smart; play the fool to gain an advantage. [...] Have YOU ever tried to play the wolf in sheep’s clothing?"
Diff:
# 扮豬吃老虎 扮猪吃老虎 [ban4 zhu1 chi1 lao3 hu3] /a wolf in sheep's clothing/
+ 扮豬吃老虎 扮猪吃老虎 [ban4 zhu1 chi1 lao3 hu3] /to play the wolf in sheep's clothing; to disguise oneself as sth harmless in order to lull one's target into letting their guard down/

Change log entry 76111
Processed by: richwarm (2022-10-22 22:06:24 GMT)
Comment: << review queue entry 71992 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: A permutation of 神鬼 憎厌.

欢迎收听电子音频内容《神憎鬼厌的“大耳窿”》,

职场上有这3种表现的员工神憎鬼厌 ·
1. 越级打小报告的阴险小人。
2. 过河拆桥的“白眼狼”。
3. 见风使舵的“势利眼”。

中文名:神憎鬼厭
發音:shén zēng guǐ yàn
解釋:形容十分讓人憎恨討厭
用法:作謂語、定語;指讓人討厭
歇後語:神台上的貓屎
https://www.newton.com.tw/wiki/神憎鬼厭

https://www.thestandard.com.hk/images/characters/20170309215350idoms.pdf
Diff:
# 神憎鬼厭 神憎鬼厌 [shen2 zeng1 gui3 yan4] /hated by gods and demons alike/
+ 神憎鬼厭 神憎鬼厌 [shen2 zeng1 gui3 yan4] /(idiom) despicable; loathsome/

Change log entry 76103
Processed by: richwarm (2022-10-21 02:09:20 GMT)
Comment: << review queue entry 71759 - submitted by 'gregboothe' >>
Diff:
# 團結一心 团结一心 [tuan2 jie2 yi1 xin1] /unite in solidarity/
+ 團結一致 团结一致 [tuan2 jie2 yi1 zhi4] /see 團結一心|团结一心[tuan2 jie2 yi1 xin1]/
#
+ 團結一心 团结一心 [tuan2 jie2 yi1 xin1] /to unite as one/

Change log entry 76102
Processed by: richwarm (2022-10-21 00:03:45 GMT)
Comment: << review queue entry 71917 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor:
https://zh.wikipedia.org/wiki/食屍鬼
Diff:
+ 食屍鬼 食尸鬼 [shi2 shi1 gui3] /ghoul/

Change log entry 76101
Processed by: richwarm (2022-10-20 23:55:29 GMT)
Comment: << review queue entry 71793 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor:
你奶奶的明知道别人现在以偷学别派武学的名义召开英雄会来讨伐你,现在竟然还在众目睽睽之下暗暗地比划着,冒天下之大不韪,这不是茅坑里点灯,找屎么?

你们去惹她,那不是茅坑里点灯——找死

胆敢破坏哥的浪漫情调,你不是找麻烦,简直就是茅坑里点灯——找死!
Diff:
# 茅坑裡點燈 茅坑里点灯 [mao2 keng1 li3 dian3 deng1] /lit. to light a lamp in the latrine, i.e. 照屎[zhao4 shi3] shine on the shit/fig. see 找死[zhao3 si3] (a near homophone)/
+ 茅坑裡點燈 茅坑里点灯 [mao2 keng1 li3 dian3 deng1] /(slang) (fig.) to court death (derived from 找死[zhao3 si3] via its near homophone 照屎[zhao4 shi3])/
- 找死 找死 [zhao3 si3] /to court death/taking risks/
+ 找死 找死 [zhao3 si3] /to court death; to take a big risk/

Change log entry 76100
Processed by: richwarm (2022-10-20 21:19:24 GMT)
Comment: << review queue entry 71755 - submitted by 'gregboothe' >>
HDC
----------------------------------

Editor: Literally means "item item item item".

件件桩桩 doesn't seem to refer to a time sequence of items ("one by one"), but rather the totality of items ("each and every one").

Or, to put it another way, it's used as a noun phrase rather than adverbially. It's typically followed by either 皆 or 都. See examples below.

It's often used in reverse: 桩桩件件

In fact, 桩桩件件 appears to be much more common.

GV results
"桩桩件件" - 420,000
"件件桩桩" - 10,500

Ex:
- 桩桩件件都满意
- 桩桩件件都让我们的“幸福半径”扩大延伸。
- 往事桩桩件件历历在目那是我们记忆仓库里

* * *

> 件件桩桩 examples

提交3件议案和12件建议,件件桩桩关注民生。

件件桩桩皆落实!

件件桩桩皆有证,

说到宝宝出生后,给我印象最深的事,真想说件件桩桩都深刻,毕竟是第一次做妈妈,第一次遇到这么个让自己感情复杂的小小人。

成年人不需要件件桩桩都泾渭分明,

件件桩桩都应用在玻璃水烟上。

2021已经过去啦, 2022隆重登场, 2021是量子纠缠的一年, 桩桩件件,件件桩桩, 都是影响力深远的大事, 彼此之间仿佛没有联系,

如今看来,件件桩桩,皆是值得。

其人格都是通过件件桩桩的事实所表现出来的。

柴米油盐酱醋茶,件件桩桩都关系着人们的美好生活和幸福指数,件件桩桩都需要我们努力保障,

这其中的点点滴滴、件件桩桩都与民生息息相关。

件件桩桩,都可退让,

从三国矛盾交战开始,又至结束,再到如今士子闹出来的事,桩桩件件,件件桩桩她都是费心费力。
Diff:
# 件件樁樁 件件桩桩 [jian4 jian4 zhuang1 zhuang1] /one by one/
+ 件件樁樁 件件桩桩 [jian4 jian4 zhuang1 zhuang1] /see 樁樁件件|桩桩件件[zhuang1 zhuang1 jian4 jian4]/
+ 樁樁件件 桩桩件件 [zhuang1 zhuang1 jian4 jian4] /each and every one/

Change log entry 76053
Processed by: richwarm (2022-10-16 23:28:20 GMT)
Comment: << review queue entry 71780 - submitted by 'gregboothe' >>
There are plenty of variations on this phrase, but 张屠夫/户 and *毛猪 seems to be the constant.

https://zhidao.baidu.com/question/18889284.html :


过去集市上有个张屠夫,在这片区域是独一户的卖猪肉的,横行霸道惯了,缺斤少两强买强卖都是家常便饭之事,因为作为独一户有恃无恐,而且当地都是善良的百姓,也没有鲁提辖这样的人来教训他。

这张屠夫不但嚣张跋扈,而且还不断地对人灌输这样的思想,那就是只有我张屠夫在,你们才能够有肉吃,坏人都是自有天谴,这张屠夫坏事做尽,年纪不大便一命呜呼,也是奇了怪,这张屠夫翘翘之后,集市上面不但没有缺少肉卖,反而多了好几家肉铺,不但价格公平,而且质量相当的好。

干干净净的没有猪毛的猪肉,和张屠夫的不干不净的有天壤之别,这也是很多人在张屠夫的淫威之下,不敢和他争强生意,张屠夫一挂,自然就开始打理生意,不但卖肉的更多,肉也相当的好,比张屠夫确实强出好多倍,大家也能吃上无毛猪了。


另外一种说法叫做:死了张屠夫,要吃有毛猪

这是另外一种反转的说法,那就是张屠夫为人处世之道相当不错,而且对于肉摊打理,那更是精益求精,肉都是干干净净不带猪毛的,随着张屠夫的去世,这不带毛的猪肉这就没有了,市场上所售的猪毛,都是不干不净猪毛都拔不干净的肉,也是对于张屠夫的一种怀念之情。

其实这种民间说法,对于很多事情都很适用,有的是做得很好,离开你之后,确实是再也达不到那样的水平,而另外一种则是做得相当的不好,离开之后不但不会怀念,反而是一种早就该消失的实情。
-----------------------------------------

Editor: Yes, lots of variations. Here's one that contains neither 张屠夫/户 nor 毛猪, along with its definition:
没了王屠,连毛吃猪 : 比喻少了某个人,事情就做不成。

Basically, the idea in each variation is that if we didn't have Person X, we would not (or, in some variations, *would*) be in trouble.
I'm just going to include one variation — the one that yields the most results, using Google verbatim, out of the following three.

"死了张屠夫,不吃带毛猪" 4,330
"死了张屠夫,就吃带毛猪" 2,020
"死了张屠夫,不吃混毛猪" 46,200
Diff:
# 張屠夫 张屠夫 [Zhang1 tu2 fu1] /butcher Zhang, either an abusive monopolist or someone honest and indispensable/
# 張屠戶 张屠户 [Zhang1 tu2 hu4] /see 張屠夫|张屠夫[Zhang1 tu2 fu1]/
# 死了張屠夫,不吃帶毛豬 死了张屠夫,不吃带毛猪 [si3 le5 Zhang1 tu2 fu1 , bu4 chi1 dai4 mao2 zhu1] /with 張屠夫|张屠夫[Zhang1 tu2 fu1] gone, you won't have to eat hairy pork/
# 死了張屠夫,就吃帶毛豬 死了张屠夫,就吃带毛猪 [si3 le5 Zhang1 tu2 fu1 , jiu4 chi1 dai4 mao2 zhu1] /with 張屠夫|张屠夫[Zhang1 tu2 fu1] gone, you'll have to eat hairy pork/
+ 死了張屠夫,不吃混毛豬 死了张屠夫,不吃混毛猪 [si3 le5 Zhang1 tu2 fu1 , bu4 chi1 hun4 mao2 zhu1] /lit. just because Zhang the butcher dies, doesn't mean we'll have to eat pork mixed with bristles (idiom)/fig. nobody is indispensable/

Change log entry 76044
Processed by: richwarm (2022-10-14 23:13:57 GMT)
Comment: << review queue entry 71816 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor:
在吸引觀光客之餘,也能與當地生活更有交集,使當地人了解到老房子不一定是賠錢貨,把它改裝後會產生附加價值,甚至可以賺錢,有了這樣的遠景也許保存
In addition to attracting visitors, they also hope to allow local people to realize that old houses do not necessarily represent monetary loss, and that after renovation they can produce added value and can even make money, which hopefully will make people more willing to preserve old buildings.

來瞭解什麼樣的新聞有賣點,什麼樣的內容又被認為是「賠錢貨」。
Every TV news station compares its ratings with those of every other news station for every news piece to determine what kind of news sells and what doesn't.

小兒科成為「醫院賠錢貨」,兒科醫生則成了醫界的次等公民。
As hospitals have come to consider pediatric care a losing proposition, pediatricians have become second-class citizens in the medical community.

即使明知大部分新書最終結算下來都是賠錢貨,
publishers have developed the bad habit of putting out new books in order to raise the cash for the next book, even though most books are not profitable.

1973年次、今年才滿40歲的林明昇,正是帶領復興航空從「集團賠錢貨」,變身為「獲利金雞母」的關鍵人物。
Born in 1973, Lin is only turning 40 this year. He has been the key figure in turning Trans­Asia from a money loser in its corporate group to a “goose that lays golden eggs.”
Diff:
# 賠錢貨 赔钱货 [pei2 qian2 huo4] /unprofitable goods/(derog.) girl/
+ 賠錢貨 赔钱货 [pei2 qian2 huo4] /unprofitable goods; item that can only be sold at a loss/daughter (so called in former times because daughters required a dowry when they married)/

Change log entry 76038
Processed by: richwarm (2022-10-14 01:26:01 GMT)
Comment: << review queue entry 71894 - submitted by 'gregboothe' >>
some consistency with 于 vs 於

these entries are the ones found with the following search pattern:
*于* -*於*
so there may be some containing 於 that want polishing too, but that seems like a much deeper trawl
Diff:
#
= 于 于 [Yu2] /surname Yu/
= 亐 亐 [yu2] /archaic variant of 于[Yu2]/
= 淳于 淳于 [Chun2 yu2] /two-character surname Chunyu/
= 單于 单于 [chan2 yu2] /chanyu (Han Dynasty name for chiefs of Xiongnu Huns 匈奴[Xiong1 nu2])/
= 于歸 于归 [yu2 gui1] /(literary) (of a girl) to marry/
= 于歸之喜 于归之喜 [yu2 gui1 zhi1 xi3] /the joy of matrimony (polite phrase referring to a young woman)/
= 袁于令 袁于令 [Yuan2 Yu2 ling4] /Yuan Yuling (-1674) Qing writer, author of 西樓記|西楼记[Xi1 lou2 Ji4]/
= 西樓夢 西楼梦 [Xi1 lou2 meng4] /Qing dynasty novel the Western Chamber by Yuan Yuling 袁于令/same as 西樓記|西楼记/
= 西樓記 西楼记 [Xi1 lou2 Ji4] /Qing dynasty novel the Western Chamber by Yuan Yuling 袁于令[Yuan2 Yu2 ling4]/same as 西樓夢|西楼梦/
#
- 用于 用于 [yong4 yu2] /use in/use on/use for/
+ 用於 用于 [yong4 yu2] /use in/use on/use for/
- 置于 置于 [zhi4 yu2] /to place/to put (at or in a position)/to be located/
# + 置於 置于 [zhi4 yu2] /to place/to put (at or in a position)/to be located/
+ 置於 置于 [zhi4 yu2] /to place in; to put in (a position)/
- 富于 富于 [fu4 yu2] /to be full of/to be rich in/
+ 富於 富于 [fu4 yu2] /to be full of/to be rich in/
- 低于 低于 [di1 yu2] /to be lower than/
+ 低於 低于 [di1 yu2] /to be lower than/
- 不下于 不下于 [bu4 xia4 yu2] /as many as/no less than/not inferior to/as good as/on a par with/
+ 不下於 不下于 [bu4 xia4 yu2] /as many as/no less than/not inferior to/as good as/on a par with/
- 僅次于 仅次于 [jin3 ci4 yu2] /second only to.../(in second place) preceded only by.../
+ 僅次於 仅次于 [jin3 ci4 yu2] /second only to.../(in second place) preceded only by.../
- 受聘于 受聘于 [shou4 pin4 yu2] /to be employed at/
+ 受聘於 受聘于 [shou4 pin4 yu2] /to be employed at/
- 公之于世 公之于世 [gong1 zhi1 yu2 shi4] /to announce to the world (idiom)/to make public/to let everyone know/
+ 公之於世 公之于世 [gong1 zhi1 yu2 shi4] /to announce to the world (idiom)/to make public/to let everyone know/
- 合于時宜 合于时宜 [he2 yu2 shi2 yi2] /in keeping with the current thinking/appropriate for the times (or for the occasion)/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 76036
Processed by: richwarm (2022-10-13 20:33:03 GMT)
Comment: << review queue entry 71794 - submitted by 'gregboothe' >>
推 tui1
-----------------------------

Editor: @Matic, I get different figures.
GV
"一退六二五" - About 20,700 results
"一推六二五" - About 30,400 results
Diff:
- 一退六二五 一退六二五 [yi1 tui4 liu4 er4 wu3] /lit. 1 divided by 16 is 0.0625 (abacus rule)/fig. to deny responsibility/to pass the buck/also written 一推六二五[yi1 tui4 liu4 er4 wu3]/
# + 一退六二五 一退六二五 [yi1 tui4 liu4 er4 wu3] /lit. 1 divided by 16 is 0.0625 (abacus rule)/fig. to deny responsibility/to pass the buck/also written 一推六二五[yi1 tui1 liu4 er4 wu3]/
+ 一退六二五 一退六二五 [yi1 tui4 liu4 er4 wu3] /see 一推六二五[yi1 tui1 liu4 er4 wu3]/
+ 一推六二五 一推六二五 [yi1 tui1 liu4 er4 wu3] /1 divided by 16 is 0.0625 (abacus rule)/(fig.) to deny responsibility; to pass the buck/

Change log entry 76002
Processed by: richwarm (2022-10-11 03:00:15 GMT)
Comment: << review queue entry 71873 - submitted by 'gregboothe' >>
https://baike.baidu.com/item/排面/4839344
-------------------------------

Editor: In that Baike article, "showy" corresponds to 拥有排面 (rather than 排面) in their example sentence.
Other examples:
- 超有“排面”的毕业旅行
- 迪拜Mall是阔气有排面,

The earliest dated references I found for 排面 (as a neologism) were from 2019.

* * *

There is another sense that is related to the display of products on shelves.
Ex.
- 在貨架上放大排面的品牌辨識度。
- 关注商品自动监测排面缺货情况
- 自動整理貨架 排面整齊,產品可見度高,
- 商品的陳列排面管理就是規劃好商品陳列的有效貨架空間範圍。
- "I also came across this term [排面] in a training document for a large retailer. There's a photo showing holes on the shelves due to people buying products. The instruction was to organize the front of the rows (facing the aisle) (整理排面) by pulling merchandise forward so the rows are even to make the shelves look full and to make it convenient for customers to make purchases."

The following example (from a novel) concerns a lineup of seven people for a group photo, and I'm not sure whether it's a rare sort of usage.
刘炎站在排面的另一端,挨着冯小刚,强笑着对镜头像她那张单人照一样垂着眼皮儿。
"Liu Yan was at the other end, next to Feng Xiaogang, forcing a smile, her eyes lowered just as they were in the [photo] of her alone."
Diff:
# 排面 排面 [pai2 mian4] /showy/
+ 排面 排面 [pai2 mian4] /the front of a lineup of people or things (esp. the front row of products displayed on a shelf in a store)/(neologism c. 2019) (coll.) ostentation; showiness; impressiveness/
+ 有排面 有排面 [you3 pai2 mian4] /(neologism) (coll.) ostentatious; showy; impressive/

Change log entry 75997
Processed by: richwarm (2022-10-11 00:45:11 GMT)
Comment: << review queue entry 71872 - submitted by 'gregboothe' >>
Since xuè-xiě uses *both* pronunciations of the same word it might be good to be explicit.

https://baike.baidu.com/item/血债血偿/15402

I've heard it said like this in a few different places, e.g. https://youtu.be/e7Z8sdObV50?t=2160
Diff:
- 血債血償 血债血偿 [xue4 zhai4 xue4 chang2] /A debt of blood must be paid in blood./Blood calls for blood./
# + 血債血償 血债血偿 [xue4 zhai4 xue4 chang2] /A debt of blood must be paid in blood./Blood calls for blood./also pr. [xue4 zhai4 xie3 chang2]/
+ 血債血償 血债血偿 [xue4 zhai4 xue4 chang2] /a debt of blood must be paid in blood; blood calls for blood/also pr. [xue4 zhai4 xie3 chang2]/

Change log entry 75953
Processed by: richwarm (2022-10-07 02:44:04 GMT)
Comment: << review queue entry 71762 - submitted by 'gregboothe' >>
wording this is tricky, is 貌 literally "face" here?
-------------------------------

Editor: More accurate to say it refers to his "looks" rather than his "face".

There are lots of phrases involving 潘安.
They don't all need to be in the dictionary; you just need to keep in mind that the guy was a chick magnet.
潘安的貌
貌似潘安
貌比潘安
潘岳貌美
潘安之貌
潘安再世
etc

* * *

談起古代美男子,不能不從已成為中國美男子代稱的「潘安」說起。君不見,時序雖已進入第三個千禧年,網站上風流男子對眾家網友自我介紹,總不免還說自己是「潘安再世」;客氣的就說自己雖非「貌比潘安」,外型也還過得去。

潘安何許人也?他原名潘岳,字安仁,生於魏晉時期。記載魏晉人物事蹟的《世說新語》描述潘安:「妙有姿容,好神情」。潘安曾在洛陽城逛街時,被一群婦女像今天影迷追逐偶像一般,手牽手把他層層圍了起來。

When talking about the gorgeous guys of ancient China, you've got to start with Pan An, who has long been famous for embodying the ideals of manly beauty. Have you noticed that although we have already entered the third millennium, on Internet bulletin boards the would-be Don Juans of Taiwan still boast that they are "the reincarnation of Pan An"? Those of more modest inclination say that while they're "no Pan An" they're not bad looking either.

Who was this guy Pan An? The book Shi Shuo Xin Yu, which recorded important persons and events of the Wei-Jin era (220-420), describes him thus: "He was very handsome and carried himself with a splendid manner." Once, he was accosted by a group of adoring females on a Luoyang street (much like a star mobbed by his fans today), who joined hands and surrounded him.

* * *

- 人们在形容别人的时候,说的也都是“貌若潘安”而不是其他人,这样看来,潘安简直就是站在颜值食物链顶端的男人
- 后人都以“貌若潘安”来形容一个人的美丽外表,同时也有对他品德上的赞颂。
- 打工男自认貌若潘安扮警察骗得6.5万落法网.
Diff:
# 貌若潘安 貌若潘安 [mao4 ruo4 Pan1 An1] /looks like 潘安[Pan1 An1]/a male beauty/
# Editor:
+ 貌若潘安 貌若潘安 [mao4 ruo4 Pan1 An1] /to have the looks of a Pan An 潘安[Pan1 An1] (referring to a historical figure said to be extremely handsome)/
- 潘岳 潘岳 [Pan1 Yue4] /Pan Yue (247-300), later known as 潘安[Pan1 An1], famous handsome and elegant writer from the Western Jin dynasty/
+ 潘岳 潘岳 [Pan1 Yue4] /Pan Yue (247-300), later known as 潘安[Pan1 An1], prominent Western Jin poet (He was famous for his good looks, and his name became a byword for handsome men.)/

Change log entry 75946
Processed by: richwarm (2022-10-05 23:10:07 GMT)
Comment: << review queue entry 71822 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: "speculate" on its own is misleading because 思辨 doesn't mean "speculate" in the usual senses of that word:
1. guess about the possible causes or effects of something, without knowing all the facts or details
2. buy goods, property, shares in a company etc, hoping that you will make a large profit when you sell them

Ex.
給觀影者一個思考的機會,很真誠的,希望啟發下一代對歷史的思辨能力。
"... trying to give the audience something to think about. We were all very sincere about wanting to inspire critical thinking about history in the next generation, ..."
Diff:
# 思辨 思辨 [si1 bian4] /to speculate/
+ 思辨 思辨 [si1 bian4] /to think critically/(philosophy) to reason; to speculate/

Change log entry 75945
Processed by: richwarm (2022-10-05 22:32:11 GMT)
Comment: << review queue entry 71823 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor:
人们常说距离产生美这句话,而事实确实也是这样,只有彼此的距离拉开一些,才会发觉对方的好与美,...

距离产生美?还是距离产生小三?
Diff:
+ 距離產生美 距离产生美 [ju4 li2 chan3 sheng1 mei3] /absence makes the heart grow fonder/

Change log entry 75943
Processed by: richwarm (2022-10-05 01:41:02 GMT)
Comment: << review queue entry 71742 - submitted by 'gregboothe' >>
maybe more of a grammar point or set phrase, but it seems to appear in this form regularly (勝、輸、死……)

cf. 不誤

"無疑" OR "无疑" - 78 200 000 results
"必*無疑" OR "必*无疑" - 48 500 000 results
-------------------------------------

Editor:
1) I don't believe you can't rely on Google results to make that kind of comparison. Those figures suggest that well over 50% of the time, 无疑 is part of a 必V无疑 construct. I think the real figure could be more like 2%. (Searching a corpus of several thousand magazine articles, I found just 3 cases of 必V无疑 out of 160 instances of 无疑.)

2) The way I see it, it's easy to figure out what 必V无疑 means, since 必 and 无疑 each have just one basic meaning:
必死無疑 = "must + die + for sure"

赴死不一定會死,但等死卻是必死無疑!
"If you bet your life, you've got a chance, but if you just wait for death, you're a goner for sure."

... whereas 照V不误 poses a challenge, since both 照 and 误 can mean various disparate things.

3) Still, we can have an example of the construct. Let's go with 必死无疑. Users who look up 无疑 will find this example, assuming they are wise enough to do a "terms containing ..." search.

4) Another example:
若在空氣中導出,蛋殼必碎無疑。
If this is done outside of water in the air, the eggshell will inevitably crack.
Diff:
- 無疑 无疑 [wu2 yi2] /no doubt/undoubtedly/
# + 無疑 无疑 [wu2 yi2] /no doubt/undoubtedly/(often in the form 必V無疑|必V无疑[bi4 xx5 wu2 yi2], in which V is a verb)/
#
+ 無疑 无疑 [wu2 yi2] /undoubtedly; without doubt; for sure/
+ 必死無疑 必死无疑 [bi4 si3 wu2 yi2] /will die for sure; to be a goner/

Change log entry 75942
Processed by: richwarm (2022-10-04 20:18:52 GMT)
Comment: << review queue entry 71729 - submitted by 'gregboothe' >>
All 4 types in comparable search frequency.

Btw, I did some experimenting with search parameters and found it a bit inconsistent. It's not clear to me what the difference between "" +"" and Verbatim is. Some parameters I had to dig into the reference to find, and some appear incompatible when using the GUI but I'm not sure if they actually are. A few notes:

cr=countryCN|countryTW|countryHK|countryMO (region, may help reduce spam from other C-E dicts, learning materials etc.?)
lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW (language, here CN/TW indicates simp/trad - not region)
c2coff=0 (keep simp/trad fuzzy matching on)
tbs=li:1 (verbatim)
rc=1 (more accurate total result count)
as_epq=此言非虛 (explicit phrase query "")

making the final URL:
https://www.google.com/search?cr=countryCN|countryTW|countryHK|countryMO&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW&c2coff=0&tbs=li:1&rc=1&as_epq=此言非虛
------------------------------------

Editor:
1) The two expressions beginning with 此 are not equivalent to the two that start with 所.

直到前不久小编才知道此言非虚。
It's only recently that I realized it's true.

现在我知道大家所言非虚了
Now I know that what everybody says is true.

2) There are lots of expressions that use the components of these expressions, and they are generally understandable from the definitions we already have. We don't need to document every one of them.

For example, 此言 appears in expressions like
- 此言一出,...
- 此言並不誇張
- 此言立即引起國會立委的共鳴
and in each case 此言 means 此 + 言 (these words; this statement).
You could argue that having definitions for 此 and 言 is sufficient.
Similarly, 非虚 is not that hard to work out, given context.

3) Here are the results I get with Google verbatim option.
"此言非虚" 602k
"此言不虚" 652k
"所言非虚" 1,190k
"所言不虚" 1,040k

Here's how you get verbatim results:
1. Do a standard Google search for "此言非虚" (using quotes).
2. Click the "Tools" button.
3. Click "All results" and select "Verbatim".
4. Click the "Tools" button again to display the number of results.

This works on my *computer*, but I'm not sure how it works on a mobile device.
Diff:
# 此言非虛 此言非虚 [ci3 yan2 fei1 xu1] /not just empty words/
# 此言不虛 此言不虚 [ci3 yan2 bu4 xu1] /see 此言非虛|此言非虚[ci3 yan2 fei1 xu1]/
# 所言非虛 所言非虚 [suo3 yan2 fei1 xu1] /see 此言非虛|此言非虚[ci3 yan2 fei1 xu1/
# 所言不虛 所言不虚 [suo3 yan2 bu4 xu1] /see 此言非虛|此言非虚[ci3 yan2 fei1 xu1/
#
+ 此言非虛 此言非虚 [ci3 yan2 fei1 xu1] /that is true/
+ 此言不虛 此言不虚 [ci3 yan2 bu4 xu1] /see 此言非虛|此言非虚[ci3 yan2 fei1 xu1]/
+ 所言非虛 所言非虚 [suo3 yan2 fei1 xu1] /(after a pronoun or name) what (you, they etc) say is true/
+ 所言不虛 所言不虚 [suo3 yan2 bu4 xu1] /see 所言非虛|所言非虚[suo3 yan2 fei1 xu1]/

Change log entry 75929
Processed by: richwarm (2022-10-02 20:16:26 GMT)
Comment: << review queue entry 71808 - submitted by 'gregboothe' >>
Diff:
# 爛俗 烂俗 [lan4 su2] /boring/
+ 爛俗 烂俗 [lan4 su2] /clichéd/

Change log entry 75927
Processed by: richwarm (2022-10-02 19:52:42 GMT)
Comment: << review queue entry 71809 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: It's a verb phrase ("to grab attention"):
企业家陈光标总能出些奇异的点子来抓人眼球。
Of course, it can also be used like an adjective ("attention-grabbing").

But we already have "attention" in our definition of 眼球, and that seems to be the most efficient way of dealing with the various contexts in which 眼球 is used, such as:
- 喜欢别人的眼球
- 吸引眼球
- 抓住用户眼球
- 读者的眼球从报纸和杂志转向博客
- 21世紀的台灣是媒體社會,『眼球經濟』當道,每個人都在搶鏡頭、搶麥克風。
Diff:
# 抓人眼球 抓人眼球 [zhua1 ren2 yan3 qiu2] /eye-catching/

Change log entry 75926
Processed by: richwarm (2022-10-02 19:29:58 GMT)
Comment: << review queue entry 71810 - submitted by 'gregboothe' >>
HDC, GR

I could swear there's a similar English expression but I can't think of it.
--------------------------------

Editor: I clicked through to the end of Google's results. They had only 7 pages of results, and almost none of them were examples of usage in context. So it seems pretty rare. HDC only has a single example from 400 years ago, and you haven't provided the context in which you found it. So the evidence is meagre.

I did find these two examples:

夏日本就属于雨季,容易闷热,在雨天的时候更是让人透不过气来,路边的猫提前找好了歇脚的地方,时不时舔一舔自己的爪子,看起来淹头搭脑的样子。

虽强打精神,还是有些难以为继,好在熬着熬着,一整天也就这样过去,上到最后一堂课时,不仅我累得够呛,学了一整天的学生也一个个都有些淹头搭脑。

HDC says it means 没精打采, which C-E dictionaries define as "listless", and that more or less matches the two examples above, and GR's definition, so I'll go with "listless". But I wonder whether anyone is going to need this entry.
Diff:
# 淹頭搭腦 淹头搭脑 [yan1 tou2 da1 nao3] //
+ 淹頭搭腦 淹头搭脑 [yan1 tou2 da1 nao3] /listless/

Change log entry 75913
Processed by: richwarm (2022-09-30 01:53:03 GMT)
Comment: << review queue entry 71787 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: It's hard to write a definition for that figurative sense without providing an example of usage.
Your wording – "the slightest little thing" – is not bad, except that it suggests usage such as
"He takes offence at the SLIGHTEST LITTLE THING."
(i.e. referring to a gesture or a comment etc.)
... whereas 毫毛 is typically used in a sentence equivalent to something like
"If you harm so much as A HAIR ON HER HEAD, ..."
(i.e. referring to a tiny part of someone's body)

Ex:
1) 动:
而且我也很清晰的指示过不许动你一根毫毛
And I gave explicit instructions You were not to be harmed in any way.

没有人会动你一根毫毛
No one's going to touch you, Miss Hewes.

LA ~ https://www.moedict.tw/~動毫毛
---------------------
2) 伤:
我擔保,傷不了你們兩位半根毫毛!
I can assure you that not a hair of your heads will be touched.

若直接拒绝那份"礼物",不管对方攻击得多猛烈,都无法伤你一根毫毛。
Simply decline the "gift" and the other person won't be able to land a single blow no matter how hard they try.

不要让理查德国王伤一丝毫毛
I do not want a single hair on King Richard's head harmed.
Diff:
- 毫毛 毫毛 [hao2 mao2] /hair/soft hair/down/
# + 毫毛 毫毛 [hao2 mao2] /hair/soft hair/down/fig. the slightest little thing/
#
# Editor:
+ 毫毛 毫毛 [hao2 mao2] /fine hair (on the body); down/(often used figuratively as in 動毫毛|动毫毛[dong4 hao2 mao2] "to harm sb in the slightest way")/
+ 動毫毛 动毫毛 [dong4 hao2 mao2] /to lay a finger on sb; to harm sb in the slightest way/
+ 傷毫毛 伤毫毛 [shang1 hao2 mao2] /see 動毫毛|动毫毛[dong4 hao2 mao2]/

Change log entry 75880
Processed by: richwarm (2022-09-27 00:47:54 GMT)
Comment: << review queue entry 71756 - submitted by 'gregboothe' >>
not sure
-------------------------------------

Editor: Similar resultative verbs:
- 看準 to see clearly
- 認準 to firmly believe
- 說不準 can't say for sure

We can add 算准 to the dictionary but, as with resultative verbs in general, it's no substitute for knowledge of result complements, because there are variations of 算准 such as
- 算得准 (judge with certainty)
- 算到多准 (discern with how much certainty)
- 算不准 (can't tell for sure)
... none of which will show up in a dictionary search.

Examples:
1) to calculate precisely
a) 算準了自己的旅費足夠一個月的開銷,張翠容一如往常找了家便宜民宿,以一個晚上10美元的代價,和許多和平工作者一起棲身於耶路撒冷。

b) 射門要算準角度。

c) 算准成本,才能算准利润,...

d) 5种方法算准排卵日,...

e) 紐約地下鐵車站出口,人人行色匆匆,只有劉墉駐足守候。他惴慄不安的緊盯著每一位出來的乘客,腦海浮現這幾日的報紙新聞:一個懷孕的中國婦人搭乘地鐵時,被一個精神病患推下鐵軌輾死。另一個女人失足跌落……。他知道這是世界上最亂、最不安全的地方之一。可是,他那才十六歲的兒子,從今天起,每天要穿過這個像有毒蛇猛獸出沒的都市叢林,到位於曼哈頓的史岱文森高中上課。縱使前兩天他已經帶著兒子仔細的試坐過這條路線,他還是不放心,特別算準兒子回程的時間,到地下鐵出口守候。


2) to identify; to discern; to tell
a) - “不过现在怎么办呢?他的裤子都湿了。”她看向风间澈柔亮的双目。
- “还好我带了一个备用的。”风间澈微微一笑,修长的手指从手提袋中拿出一条小短裤。
- “风间哥哥,你怎么知道拉拉会尿裤子的?”小米拉疑惑的问道。
- 明晓溪好笑地捏了捏小米拉红彤彤的小脸蛋:“因为风间哥哥是一个会变魔术的魔法师啊!他能给拉拉变出一条小裤子,自然就会算准拉拉要尿裤子了。”

b) 暢銷書「大趨勢」、「二千年大趨勢」的作者約翰.奈思比去年十月應邀來台演講。他在無意中透露,下一本書打算寫「女性大趨勢」,結果此話一出,立即引起國內三家大出版社競相購買版權,相持不下。這本書雖然還是一堆白紙,隻字未寫,但國內出版社已算準它絕對「暢銷」。

c) 當時日本古倫美亞唱片(前身為日本蓄音器商會,在美商Columbia公司入主後變更商標)的在台負責人 野正次郎,算準商機,請來當紅的歌仔戲小旦劉清香(藝名純純),將〈桃花泣血記〉灌成唱片,...

d) 算命时,哪些可以算准,哪些算不准?人的命运能算准几分?多数命理学者会认同“大概”可以算准70%左右。[...] 可以肯定没有一个人能算准超过30%。[...] 哪些信息可以算得准?能算到多准?...

e) 那啥,这道长可真没算准我,我哪有什么桃花运啊!

f) MoE's entry for 算 (sense #6)
推測、料想。
如:「算命」、「我算準了他一定會來。」
Diff:
# 算準 算准 [suan4 zhun3] /to calculate accurately/
+ 算準 算准 [suan4 zhun3] /to calculate precisely/to identify; to discern; to tell/

Change log entry 75780
Processed by: richwarm (2022-09-15 00:17:12 GMT)
Comment: << review queue entry 71502 - submitted by 'gregboothe' >>
GR, HDC, MOE
Diff:
# 蒹葭倚玉樹 蒹葭倚玉树 [jian1 jia1 yi3 yu4 shu4] /lit. reeds leaning on a jade tree/fig. lowly and noble getting along/fig. weak seeking help from strong/
# 蒹葭倚玉 [jian1 jia1 yi3 yu4] /variant of 蒹葭倚玉樹|蒹葭倚玉树[jian1 jia1 yi3 yu4 shu4]/
# 蒹葭玉樹 蒹葭玉树 [jian1 jia1 yu4 shu4] /variant of 蒹葭倚玉樹|蒹葭倚玉树[jian1 jia1 yi3 yu4 shu4]/
+ 蒹葭倚玉樹 蒹葭倚玉树 [jian1 jia1 yi3 yu4 shu4] /lit. reeds leaning on a jade tree (idiom)/fig. the lowly associating with the noble; the weak seeking help from the strong/
+ 蒹葭倚玉 蒹葭倚玉 [jian1 jia1 yi3 yu4] /see 蒹葭倚玉樹|蒹葭倚玉树[jian1 jia1 yi3 yu4 shu4]/
+ 蒹葭玉樹 蒹葭玉树 [jian1 jia1 yu4 shu4] /see 蒹葭倚玉樹|蒹葭倚玉树[jian1 jia1 yi3 yu4 shu4]/

Change log entry 75779
Processed by: richwarm (2022-09-14 22:11:11 GMT)
Comment: << review queue entry 71558 - submitted by 'gregboothe' >>
New Cent
Diff:
= 平滑字 平滑字 [ping2 hua2 zi4] /sans serif (typography)/
= 襯線 衬线 [chen4 xian4] /serif (typography)/
+ 無襯線 无衬线 [wu2 chen4 xian4] /sans serif (typography)/

Change log entry 75723
Processed by: richwarm (2022-09-08 01:56:12 GMT)
Comment: << review queue entry 71544 - submitted by 'gregboothe' >>
https://baike.baidu.com/item/事已至此/10194652

Maybe this submission has a similar problem as my earlier 略…一二 submission, but I did what research I'm capable of at my level, and I think these words are indeed chengyu with basically the same meaning and comparable frequency?

Anyway, thanks richwarm for the patient explanation of my issues earlier, I'm doing my best learning both the language and these formatting conventions. ;) Is there a more in-depth guide than the "Contributor's manual"?
----------------------------------

Editor: I don't have a problem with a contributor submitting things in the wrong format -- it can be easily fixed.

Apart from the Contributor's Manual, there's
- a guide to our syntax at https://cc-cedict.org/wiki/format:syntax
- feedback via comments on the Change Log
- feedback via email, if you write to me by clicking the envelope icon next to my username (or that of any other editor)

Our documentation is incomplete, so feel free to ask about anything.
Diff:
= 事到如今 事到如今 [shi4 dao4 ru2 jin1] /as matters stand/things having reached this stage/
# 事已至此 事已至此 [shi4 yi3 zhi4 ci3] /see 事到如今|事到如今[shi4 dao4 ru2 jin1]/
#
# Editor: If the trad is the same as the simp in a cross-reference, we don't write both forms.
+ 事已至此 事已至此 [shi4 yi3 zhi4 ci3] /see 事到如今[shi4 dao4 ru2 jin1]/

Change log entry 75722
Processed by: richwarm (2022-09-08 00:06:40 GMT)
Comment: << review queue entry 71543 - submitted by 'gregboothe' >>
https://baike.baidu.com/item/迎难而上/3794409

4 950 000 google results
-------------------------------------

Editor: Example from the LA entry for 畏難 ~
要迎難而上,不要有畏難情緒。
Diff:
# 迎難而上 迎难而上 [ying2 nan2 er2 shang4] /face head-on/square up to/power through/
+ 迎難而上 迎难而上 [ying2 nan2 er2 shang4] /to press on in the face of challenges/
#
# Extra:
+ 畏難 畏难 [wei4 nan2] /to be daunted by challenges/

Change log entry 75712
Processed by: richwarm (2022-09-07 02:25:14 GMT)
Comment: << review queue entry 71508 - submitted by 'gregboothe' >>
Most of these are quite rare, and I don't understand their nuances, but I think at least the most frequent ones should be worth keeping/amending.


Google hits:

"略知一二" - 1 450 000
"略通一二" - 277 000
"略懂一二" - 147 000
"略之一二" - 125 000
"略举一二" - 104 000
"略写一二" - 39 400
"略谈一二" - 37 500
"略点一二" - 27 200
"略说一二" - 27 000
"略晓一二" - 15 300
"略提一二" - 15 200
"略论一二" - 13 500
"略讲一二" - 10 500

"略见一二" - 112 000
"略见一斑" - 110 000
"略窥一二" - 79 300
"略窥一斑" - 20 300
"略闻一二" - 21 900
-----------------------------------------

Editor:
1. Pleco uses the term "variant" when referring to synonyms.

However, our notion of "variant" is stronger: the two expressions have to be *pronounced* the same, as well as being synonymous. In other words, they are just two ways of writing the same word (like "center" and "centre").

If two expressions are synonymous, but pronounced differently, we use the format "/see .../"


2. With only one exception (略之一二), the terms in the submission are pronounced differently to the terms they are matched up with, so we would not use the format "/variant of .../"

Moreover, in some cases, the matched-up expressions don't even have the same meaning – and it's not just a matter of "nuance".

For example, 略谈一二 is about *discussing* (谈) ("to discuss something in general terms"), whereas 略知一二 is about *knowing* (知) ("to have a sketchy knowledge of sth"). 略谈一二 and 略知一二 are no more synonyms (let alone variants) than 谈 and 知 are.


3. The 16 expressions in the submission are just the tip of the iceberg. There are other many similar expressions, like 透露一二 and 窺其一二 and 略知皮毛 and 得窺一二 and 窺得一二 and 略有 and 略說 etc.


4. My approach would be to
a) Include/retain just a few of the most common examples (like 略知一二) and
b) Refine the definitions of 略 and 一二 in such a way that the user can figure out the meaning of other expressions of the form 略+(verb) or (verb)+一二 etc.
For example, 略谈一二 can be understood as "sketchily (略) discuss (谈) just a bit (一二)".

I don't think it's necessary to include every possible expression of these types, just as English dictionaries don't need to include every possible combination of "un-...-ed".
("untempted", "unemptied" etc. don't need to be in the dictionary as long as "tempt" and "empty" etc. are there.)


5. As far as I know, "略之一二" could be just an erroneous way of writing 略知一二. I don't see 略之一二 in dictionaries, for example.


6. I get somewhat different Google results using the Verbatim option.
E.g.
"略见一二" - 81,200
"略见一斑" - 508,000

"略之一二" - 33,900
"略知一二" - 1,480,000
... which suggests that 略知一二 occurs 44x more often than 略之一二, whereas your figures suggest it's only 12x.
Diff:
# 略通一二 [lüe4 tong1 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略懂一二 [lüe4 dong3 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略之一二 [lüe4 zhi1 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略舉一二 略举一二 [lüe4 ju3 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略寫一二 略写一二 [lüe4 xie3 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略談一二 略谈一二 [lüe4 tan2 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略點一二 略点一二 [lüe4 dian3 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略說一二 略说一二 [lüe4 shuo1 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略曉一二 略晓一二 [lüe4 xiao3 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略提一二 [lüe4 ti2 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略論一二 略论一二 [lüe4 lun4 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
# 略講一二 略讲一二 [lüe4 jiang3 yi1 er4] /variant of 略知一二[lüe4 zhi1 yi1 er4]/
#
# 略見一二 略见一二 [lüe4 jian4 yi1 er4] /variant of 略見一斑|略见一斑[lüe4 jian4 yi1 ban1]/
# 略窺一二 略窥一二 [lüe4 kui1 yi1 er4] /variant of 略見一斑|略见一斑[lüe4 jian4 yi1 ban1]/
# 略窺一斑 略窥一斑 [lüe4 kui1 yi1 ban1] /variant of 略見一斑|略见一斑[lüe4 jian4 yi1 ban1]/
# 略聞一二 略闻一二 [lüe4 wen2 yi1 er4] /variant of 略見一斑|略见一斑[lüe4 jian4 yi1 ban1]/
#
# Editor:
- 略 略 [lu:e4] /plan/strategy/outline/summary/slightly/rather/to rob/to plunder/to summarize/to omit/
+ 略 略 [lu:e4] /brief; sketchy/outline; summary/to omit/(bound form before a single-character verb) a bit; somewhat; slightly/plan; strategy/to capture (territory)/
#
- 一二 一二 [yi1 er4] /one or two/a few/
+ 一二 一二 [yi1 er4] /one or two; a few/a little; just a bit/
#
- 略知一二 略知一二 [lu:e4 zhi1 yi1 er4] /slight knowledge of sth/to know very little about a subject/a smattering/
+ 略知一二 略知一二 [lu:e4 zhi1 yi1 er4] /to know just a little; to have a rough idea/

Change log entry 75708
Processed by: richwarm (2022-09-06 03:46:45 GMT)
Comment: << review queue entry 71522 - submitted by 'gregboothe' >>
MOE
---------------------------

Editor: As MOE indicates, it's a verb phrase, not a noun phrase.

Same here:
形容整夜没有入睡,失眠。
https://zh.wiktionary.org/wiki/一夜無眠

Ex:
... 但可以想像,冰天雪地中,三更半夜在重擊受驚下抱著睡袋倉皇逃生,在白雪皚皚的高山中四顧茫茫,只能一夜無眠地等待天明。
... but you can imagine what it's like amidst a snowy landscape in the middle of the night, frightened to death by the crashing tent, running for your life holding your sleeping bag then looking around helplessly in the snowy mountain as you wait sleeplessly for the sun to rise the next morning.
Diff:
# 一夜無眠 一夜无眠 [yi1 ye4 wu2 mian2] /sleepless night/
+ 一夜無眠 一夜无眠 [yi1 ye4 wu2 mian2] /to have a sleepless night/

Change log entry 75675
Processed by: richwarm (2022-09-01 00:46:58 GMT)
Comment: << review queue entry 71476 - submitted by 'gregboothe' >>
OCC, GF
----------------------------------

Editor:
example ~
In LAC, 液化石油氣 is described as 無色、無臭、易燃、易爆,因此常添加臭味劑,以便漏氣時容易察覺。
Diff:
+ 易爆 易爆 [yi4 bao4] /explosive/

Change log entry 75674
Processed by: richwarm (2022-09-01 00:31:14 GMT)
Comment: << review queue entry 71477 - submitted by 'gregboothe' >>
fix pinyin mismatch, ...炸弹... also exists but seems rarer, which may be worth adding too
-----------------------------

Editor: Thanks.

I don't think I'll bother with "...炸弹...", in light of the following Google results (using the "Verbatim" option):
"简易爆炸装置" - 128,000
"简易炸弹装置" - 6,280
Diff:
- 簡易爆炸裝置 简易爆炸装置 [jian3 yi4 zha4 dan4 zhuang1 zhi4] /improvised explosive device (IED)/
+ 簡易爆炸裝置 简易爆炸装置 [jian3 yi4 bao4 zha4 zhuang1 zhi4] /improvised explosive device (IED)/

Change log entry 73838
Processed by: richwarm (2021-12-11 02:43:17 GMT)
Comment: << review queue entry 69521 - submitted by 'gregboothe' >>
I'm not sure about these but hopefully it's a start. Judging by image searches it looks like it is mostly display freezers for stores? which might be a fluke of brand names or something.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/freezer
https://www.youdao.com/w/冻柜
------------------------------------

Editor: I looked into this when the submission came in a few weeks ago, but I was unable to verify that
- 冷冻柜 means reefer
- 冻柜 means freezer
I had another look today, but still no luck.
Diff:
# 冷凍櫃 冷冻柜 [leng3 dong4 gui4] /freezer/reefer container/
# 凍櫃 冻柜 [dong4 gui4] /freezer/reefer container/
#
+ 冷凍櫃 冷冻柜 [leng3 dong4 gui4] /freezer/
+ 凍櫃 冻柜 [dong4 gui4] /reefer (refrigerated shipping container)/

Change log entry 73763
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-19 07:57:08 GMT)
Comment: << review queue entry 69518 - submitted by 'gregboothe' >>
consistent main trad variant 湧

MOE, LAC, ...
Diff:
- 波濤洶涌 波涛汹涌 [bo1 tao1 xiong1 yong3] /waves surging forth/roaring sea/
+ 波濤洶湧 波涛汹涌 [bo1 tao1 xiong1 yong3] /waves surging forth/roaring sea/
- 掀涌 掀涌 [xian1 yong3] /to seethe/to bubble up/
+ 掀湧 掀涌 [xian1 yong3] /to seethe/to bubble up/

Change log entry 73729
Processed by: richwarm (2021-11-09 05:42:16 GMT)
Comment: << review queue entry 69484 - submitted by 'gregboothe' >>
* add 秦 short name
* formatting more consistent with other province entries
Diff:
- 陝西 陕西 [Shan3 xi1] /Shaanxi (formerly Shensi), province in northwest China, abbr. 陝|陕[Shan3], capital Xi’an 西安市[Xi1 an1 Shi4]/
+ 陝西 陕西 [Shan3 xi1] /Shaanxi province (Shensi) in northwest China, abbr. 陝|陕[Shan3] or 秦[Qin2], capital Xi'an 西安[Xi1 an1]/
- 陝西省 陕西省 [Shan3 xi1 Sheng3] /Shaanxi (formerly Shensi) Province in northwest China, abbr. 陝|陕[Shan3], capital Xi'an 西安[Xi1 an1]/
+ 陝西省 陕西省 [Shan3 xi1 Sheng3] /Shaanxi province (Shensi) in northwest China, abbr. 陝|陕[Shan3] or 秦[Qin2], capital Xi'an 西安[Xi1 an1]/

Change log entry 73726
Processed by: richwarm (2021-11-09 03:28:29 GMT)
Comment: << review queue entry 69485 - submitted by 'gregboothe' >>
this name 并 was not simplified, it's the same in TC
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=527
------------------------------------

Editor: Thanks. Long time no see. Welcome back.
Diff:
- 並 并 [Bing1] /short name for Taiyuan 太原[Tai4 yuan2]/
+ 并 并 [Bing1] /short name for Taiyuan 太原[Tai4 yuan2]/

Change log entry 71819
Processed by: richwarm (2021-03-19 05:33:44 GMT)
Comment: << review queue entry 67388 - submitted by 'gregboothe' >>
My apologies, I should have made my reasoning clearer in 71194. What I meant was that the relation between 份 and 分 here is a plain variant, not a simplification (as simplified uses 份 as well).

+"异议分子" About 251 000 results
+"异议份子" About 252 000 results

+"异议分子" -異 -議 About 218 000 results
+"异议份子" -異 -議 About 111 000 results
---------------------------

Editor: Maybe this works as well as anything.
Thanks for raising the issue.
Diff:
- 份子 分子 [fen4 zi3] /members of a class or group/political elements (such as intellectuals or extremists)/part/
+ 分子 分子 [fen4 zi3] /members of a class or group/political elements (such as intellectuals or extremists)/part/
# 份子 份子 [fen4 zi3] /variant of 分子[fen4 zi3]/
#
+ 份子 份子 [fen4 zi3] /variant of 分子[fen4 zi3] (used in Taiwan but not in mainland China)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!