Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 69889
Processed by: richwarm (2020-06-28 11:53:52 GMT)
Comment: << review queue entry 66090 - submitted by 'gregboothe' >>
http://www.youdao.com/w/eng/巧了
-------------------------

Editor:
MOE, and GR "Quelle coincidence! quel hasard!"
Diff:
+ 巧了 巧了 [qiao3 le5] /what a coincidence!/

Change log entry 69803
Processed by: richwarm (2020-06-17 11:03:47 GMT)
Comment: << review queue entry 66092 - submitted by 'gregboothe' >>
https://youdao.com/w/eng/或将
https://www.zhihudigest.com/blog/banning-dog-meat
https://www.google.com/search?q="或将"%20"或许将来"%20OR%20"或许在将来"
Diff:
# 或將 或将 [huo4 jiang1] /will perhaps / short for 或許將來|或许将来[huo4 xu3 jiang1 lai2]/
+ 或將 或将 [huo4 jiang1] /will perhaps/may (in the future)/

Change log entry 69760
Processed by: richwarm (2020-06-11 23:32:01 GMT)
Comment: << review queue entry 66127 - submitted by 'gregboothe' >>
"lose" A.15 in New Cent
Diff:
# 跟丟 跟丢 [gen1 diu1] /lose track of/
+ 跟丟 跟丢 [gen1 diu1] /to lose track of/

Change log entry 69697
Processed by: richwarm (2020-05-30 11:16:05 GMT)
Comment: << review queue entry 66163 - submitted by 'gregboothe' >>
梁 → 樑 + variant
(from TOCFL 5/6)
-----------------------------------

Editor:
1) First 2 lines of the submission:
To replace 橋梁 with 橋樑, you would need to establish that 橋樑 is the usual form.
But I get results like this with Google (verbatim setting):
"橋梁" - 16,200,000
"橋樑" - 8,530,000
"橋梁" site:.tw - 2,170,000
"橋樑" site:.tw - 1,760,000

2) The 3rd line of the submission:
We have an entry that says 樑 and 梁 are variants.
That implies that 橋樑 and 橋梁 are variants.
So we don't need to create an entry like the 3rd line of the submission.
(In other words, wherever possible, we document variants at the character level only.)
Diff:
# - 橋梁 桥梁 [qiao2 liang2] /bridge (lit. and fig.)/
# + 橋樑 桥梁 [qiao2 liang2] /bridge (lit. and fig.)/
# + 橋梁 桥梁 [qiao2 liang2] /variant of 橋樑|桥梁[qiao2 liang2]/

Change log entry 69680
Processed by: richwarm (2020-05-27 08:17:41 GMT)
Comment: << review queue entry 65946 - submitted by 'gregboothe' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Sick_man_of_Asia
Diff:
# 東亞病夫 东亚病夫 [dong1 ya4 bing4 fu1] /(derog.) "the sick man of Asia" (used about China or Chinese, esp. during the Century of Humiliation)/
+ 東亞病夫 东亚病夫 [Dong1 ya4 bing4 fu1] /(derog.) the sick man of Asia (term used in the West in the late 19th and early 20th centuries to refer to China in its weakened state after the Opium Wars)/

Change log entry 69668
Processed by: monigeria (2020-05-24 16:40:13 GMT)
Comment: << review queue entry 66134 - submitted by 'gregboothe' >>
yu3 not yu4

----

Ed: thanks.
Diff:
- 雲雨 云雨 [yun2 yu4] /lit. cloud and rain/fig. sexual intercourse/
+ 雲雨 云雨 [yun2 yu3] /lit. cloud and rain/fig. sexual intercourse/

Change log entry 69667
Processed by: richwarm (2020-05-24 02:01:12 GMT)
Comment: << review queue entry 66130 - submitted by 'gregboothe' >>
https://www.youdao.com/w/穿破
https://www.youdao.com/w/用坏
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/wear-sth-out
---------------------------------

Editor:
fetal membrane puncturing forceps ==> 胎膜穿破钳

母亲越唱越疯狂。歌声高亢得恍若能把酒吧的屋顶穿破,台下所有的人都震惊地看着母亲。

警笛的尖叫声穿破了寂静

concrete piercing bomb 混凝土穿破炸弹

根本難以穿破層層的障眼法,讓玩法者認罪。
it would be incredibly difficult to penetrate the many layers of window dressing and force those who play fast and loose with the law to plead guilty.
Diff:
# 穿破 穿破 [chuan1 po4] /to wear out (clothes)/
+ 穿破 穿破 [chuan1 po4] /to wear out (clothes)/to pierce (a membrane etc)/
+ 用壞 用坏 [yong4 huai4] /to wear out (tools)/

Change log entry 69644
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-18 08:06:04 GMT)
Comment: << review queue entry 66091 - submitted by 'gregboothe' >>
MoE:
請人於私下談話的客氣用語。《水滸傳》第二六回:「武松道:『借一步,閑說一句話。』那主管也有些認得武松,不敢不出來。」《初刻拍案驚奇》卷六:「慧澄扯狄氏一把道:『夫人,借一步說話。』」
Diff:
+ 借一步 借一步 [jie4 yi1 bu4] /could I have have a word with you? (in private)/

Change log entry 69637
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-15 20:21:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66039 - submitted by 'gregboothe' >>
人类科技、医疗和文明发展到今天,在救治老年人这件事上,难道要退化到依赖社会达尔文主义的“物竞天择”吗?结合当下美国政府正急切推动复工,那番话的用意和折射出的逻辑,让人不寒而栗。
http://world.people.com.cn/n1/2020/0507/c1002-31700206.html

Editor: borderline useful entries and we already have many *主义 entries, but ok I'll take it this time.
Diff:
# 達爾文主義 达尔文主义 [da2 er3 wen2 zhu3 yi4] /Darwinism/
# 社會達爾文主義 社会达尔文主义 [she4 hui4 da2 er3 wen2 zhu3 yi4] /Social Darwinism/
+ 達爾文主義 达尔文主义 [Da2 er3 wen2 zhu3 yi4] /Darwinism/
+ 社會達爾文主義 社会达尔文主义 [she4 hui4 Da2 er3 wen2 zhu3 yi4] /social Darwinism/

Change log entry 69609
Processed by: richwarm (2020-05-10 21:59:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66033 - submitted by 'gregboothe' >>
http://dict.cn/承载量
Diff:
+ 承載量 承载量 [cheng2 zai4 liang4] /carrying capacity/

Change log entry 69502
Processed by: richwarm (2020-04-03 20:56:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65972 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: A proposal for a word not found in any other dictionary needs to be supported with some evidence.

If 片片面包 means "sliced bread" why are there virtually no results for "买片片面包" or "没有片片面包"?

And yet it's easy to Google up examples for "买切片面包" and "没有切片面包".
E.g.
1) 请问面包屑哪里有得卖? 如果不嫌麻烦可以自己做。方法是:买切片面包,用微波炉稍烤...
2) 可是如果没有切片面包,你就需要找到面包刀和叉子,费力地从长棍面包上切下三片面包。

With the verbatim setting, Google finds "about 5,310 results" for "买切片面包" but only one result for "买片片面包".
Diff:
# 片片麵包 片片面包 [pian4 pian4 mian4 bao1] /sliced bread/

Change log entry 69459
Processed by: richwarm (2020-03-20 06:43:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65953 - submitted by 'gregboothe' >>
https://www.zdic.net/hans/庅
Diff:
+ 庅 庅 [me5] /variant of 麼|么[me5]/
+ 庅 庅 [mo2] /variant of 麼|麽[mo2]/

Change log entry 69438
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-13 13:19:52 GMT)
Comment: << review queue entry 65929 - submitted by 'gregboothe' >>
antonym of 上个 which exists
Diff:
+ 下個 下个 [xia4 ge5] /second (of two parts)/next (week etc)/subsequent/the following/

Change log entry 69343
Processed by: richwarm (2020-03-04 02:11:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65717 - submitted by 'gregboothe' >>
http://www.baike.com/wiki/%E4%B8%89%E7%82%AE%5B%E4%B8%9C%E5%8C%97%E5%9C%9F%E8%AF%9D%5D
--------------------------------------

Editor:
三炮,同“山炮”,东北话,现在形容头脑简单,...

"... refuting the stereotype conceived by the non-Northeasterners with a dense use of Northeast Mandarin words, slang, and idioms pronounced in the unique Northeastern intonation such as ... shuadadao 耍大刀(play tricks), baxia 扒瞎(talk nonsense), xiaoyang'r 小样儿(derogatory idiom about a person), dangshanpao 当山炮(treated as a bumpkin), ..."
[Chinese Under Globalization: Emerging Trends in Language Use in China]
Diff:
# 三炮 三炮 [san1 pao4] /(Dongbei dialect) simple-minded person/
+ 三炮 三炮 [san1 pao4] /(Northeastern dialect) simple-minded person/

Change log entry 69276
Processed by: richwarm (2020-02-27 05:59:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65802 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor:
1) BLUE-COLLAR WORKER

LA @ 黑手 ~ {臺} 從事機械修理的技術人員。

自台南陽明工商汽修科畢業的王亞梵,退伍後,曾在台南工廠作黑手,
A graduate from the auto maintenance program at Yang Ming Vocational High School in Tai­nan, after finishing his military service Le­kal worked for a time as a mechanic in Tai­nan,

只要提升技術,黑手就能轉型為綠領。
manual laborers can become green-collar workers by simply upgrading their skills.

像專營汽車車燈產銷業務的龍鋒企業,過去是一般人眼中的「黑手」產業,但這家公司特別專攻改裝車及高級車的「補修件」車燈領域,
Take for example Eagle Eyes, which specializes in the manufacture and sale of automobile headlights. This was always considered a "greasy hands" industry in the past, but this firm has gone after the specialized markets for customized vehicles and replacement parts for high-end cars.

再說,過去小資本創業容易,不管做黑手的、作業務的,目標都是攢點錢後自己出師開店去,
Furthermore, in the past it was easy to start a business with little capital, and both blue and white collar workers would aim to set up on their own once they had saved some money.


2) HIDDEN HAND

LA @ 黑手 ~ 借指暗中從事陰謀活動或在幕後指揮、操縱陰謀活動的人或勢力。

首先這個網址設在美國,雖然網站內容以中文刊出,幕後黑手有可能是台灣或其他地區境內的華人,
First, the site itself was set up in the United States, and although the site's content was written in Chinese, the perpetrators behind the site [a website trafficking illicit guns] could be in Taiwan or might very well be ethnic Chinese living in another country.

因為除了政治黑手以更精緻的「置入性行銷」包裝介入外,
This is not only because of the shadow hand of politicians who know how to package things and do "inserted marketing" masquerading as news,

Six months later Humphrey was gone, amid much newspaper speculation that new occupant Tony Blair's wife Cherie was behind the move.
新首相入主唐宁街六个月后,汉弗莱便失踪了,这引起英国媒体的诸多猜测,很多人认为新任首相布莱尔的妻子切丽是汉弗莱失踪的“幕后黑手”。

The painting had just been stolen in real life and the joke for viewers was that Dr No had been behind the heist all along.
然而在现实生活中,确实有名画被盗。引人发笑的是,影片中诺博士一直是盗窃的幕后黑手。

- - - -

<QUOTE>
China's allegations of U.S. "black hands" fomenting unrest in Hong Kong have been all over the news during the last few days.

[...] There is, however, an alternative theory for the current usage in Hong Kong based in puppetry, such as Japanese Bunraku (文楽), where the puppeteers are dressed entirely in black and manipulate large, colorfully garbed puppets which they hold with their black gloved hands. [...] The puppets appear to be moving on their own, but in fact are completely controlled by the invisible puppeteer.

Thus my second surmise was that, by "black hand", the CCP / PRC mean "stealthy manipulator who remains totally out of view".
<UNQUOTE>
"The enigma of the black hands" (July 25, 2019)
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=43744
Diff:
# 幕後黑手 幕后黑手 [mu4 hou4 hei1 shou3] /hidden hand/
+ 幕後黑手 幕后黑手 [mu4 hou4 hei1 shou3] /malign agent who manipulates from behind the scenes/hidden hand/
+ 黑手 黑手 [hei1 shou3] /malign agent who manipulates from behind the scenes/hidden hand/(Tw) mechanic/blue-collar worker/manual laborer/

Change log entry 69258
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-24 14:56:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65786 - submitted by 'gregboothe' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/趴體
Diff:
+ 趴體 趴体 [pa1 ti3] /(loanword) party/

Change log entry 69191
Processed by: richwarm (2020-02-14 20:52:36 GMT)
Comment: << review queue entry 65738 - submitted by 'gregboothe' >>
see 69187
---------------------------

Editor: In 69187, I declined to add 公共知識分子 because it's not hard to figure out its meaning from its components: 公共 + 知识分子.
It seems borderline to me, but I'll add it if you like.
Diff:
+ 公共知識分子 公共知识分子 [gong1 gong4 zhi1 shi5 fen4 zi3] /public intellectual (sometimes used derogatorily)/

Change log entry 69188
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-14 20:41:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65737 - submitted by 'gregboothe' >>
于 → 於
Diff:
- 易于 易于 [yi4 yu2] /very likely/prone to/
+ 易於 易于 [yi4 yu2] /very likely/prone to/

Change log entry 69187
Processed by: richwarm (2020-02-14 18:40:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65723 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor:
You are proposing to remove the definition from the entry for 公知.
That means if a user looks up 公知, they would need to do another lookup (for 公共知识分子) to find a definition.
I don't think that's a good idea, especially since users are much more likely to search for 公知 than 公共知识分子 (since 公知 is a more common term).
Diff:
# - 公知 公知 [gong1 zhi1] /public intellectual (sometimes used derogatorily)/abbr. for 公共知識分子|公共知识分子[gong1 gong4 zhi1 shi5 fen4 zi3]/
# + 公知 公知 [gong1 zhi1] /abbr. for 公共知識分子|公共知识分子[gong1 gong4 zhi1 shi5 fen4 zi3]/
# 公共知识分子 公共知識分子 [gong1 gong4 zhi1 shi5 fen4 zi3] /public intellectual (sometimes used derogatorily)/

Change log entry 69076
Processed by: richwarm (2020-02-05 19:48:56 GMT)
Comment: << review queue entry 65680 - submitted by 'gregboothe' >>
like 好闻, 好吃 etc.
-----------------------------------

Editor: Also 好酷, 好热 etc., but they can be regarded as the sum of their parts.
Diff:
# 好香 好香 [hao3 xiang1] /fragrant/tasty/delicious/smell good/

Change log entry 68895
Processed by: richwarm (2020-01-15 04:48:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65567 - submitted by 'gregboothe' >>
Taiwan pr.
-------------------------------

Editor: As a rule, we only note Taiwan pr. at the single-character level.
In this case, in the following entry ~
危 危 [wei1] /danger/to endanger/Taiwan pr. [wei2]/
Diff:
# - 危險 危险 [wei1 xian3] /danger/dangerous/
# + 危險 危险 [wei1 xian3] /danger/dangerous/Taiwan pr. [wei2 xian3]/

Change log entry 68750
Processed by: richwarm (2019-12-19 01:42:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65477 - submitted by 'gregboothe' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/左耳入,右耳出
----------------------------------

Editor:
1) Missing a comma in the pinyin (between ru4 & you4).

2) It does exist in Mandarin (see example below) but seems to be quite rare.
E.g. a google search for ["左耳入,右耳出" site:.cn] gives only "about 1,270 results".
A Wiktionary editor commented on the history page of your reference webpage:
"can be Mandarin too (albeit rare)"
https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%E5%B7%A6%E8%80%B3%E5%85%A5%EF%BC%8C%E5%8F%B3%E8%80%B3%E5%87%BA&action=history

3) My example:
父母发现孩子沦为“差生”,特别是处在班里排名倒数5位的范围内,就要意识到孩子可能有学习障碍,要特别留意观察以及向老师了解孩子有无如下表现:上课听讲左耳入,右耳出;手眼配合差,动作不协调;注意力难以集中,阅读老跳行等等。
http://epaper.voc.com.cn/dzwsb/html/2010-10/14/content_265107.htm
Diff:
# 左耳入,右耳出 左耳入,右耳出 [zuo3 er3 ru4 you4 er3 chu1] /in one ear and out the other/
+ 左耳入,右耳出 左耳入,右耳出 [zuo3 er3 ru4 , you4 er3 chu1] /in one ear and out the other/

Change log entry 68749
Processed by: richwarm (2019-12-19 01:30:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65476 - submitted by 'gregboothe' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/吃土
-------------------------------

Editor:
If someone runs out of money because they overspent on consumer goods, I don't think you say they are "very poor".
And it really does mean "eat dirt instead of food" – but as a joke.

"I spent too much money shopping online this month. It seems that I will have to live on dirt next month."
这个月网购花了好多钱啊。看来下个月只有吃土了。
https://zhidao.baidu.com/question/814377646775324812.html

“吃土”源于2015双十一购物狂欢节,网友们在购物的过程中因花销超预算,穷到下个月只能“吃土”。事实证明,该词适用于绝大部分网友。 [...] 被网友用于自黑。
http://www.cac.gov.cn/2016-12/22/c_1120167559.htm

網路用語,字面意思指因缺乏金錢而不得不吃土度日,比喻在大量消費之後經濟窘迫。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%83%E5%9C%9F
Diff:
# 吃土 吃土 [chi1 tu3] /fig. to be very poor/lit. to eat dirt/
+ 吃土 吃土 [chi1 tu3] /(neologism c. 2015) (slang) (used jokingly) to live on dirt (typically because one has spent all one's money on consumer items)/
By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!