Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:


Change log entry 69889
Processed by: richwarm (2020-06-28 11:53:52 GMT)
Comment: << review queue entry 66090 - submitted by 'gregboothe' >>

MOE, and GR "Quelle coincidence! quel hasard!"
+ 巧了 巧了 [qiao3 le5] /what a coincidence!/

Change log entry 69803
Processed by: richwarm (2020-06-17 11:03:47 GMT)
Comment: << review queue entry 66092 - submitted by 'gregboothe' >>
# 或將 或将 [huo4 jiang1] /will perhaps / short for 或許將來|或许将来[huo4 xu3 jiang1 lai2]/
+ 或將 或将 [huo4 jiang1] /will perhaps/may (in the future)/

Change log entry 69760
Processed by: richwarm (2020-06-11 23:32:01 GMT)
Comment: << review queue entry 66127 - submitted by 'gregboothe' >>
"lose" A.15 in New Cent
# 跟丟 跟丢 [gen1 diu1] /lose track of/
+ 跟丟 跟丢 [gen1 diu1] /to lose track of/

Change log entry 69697
Processed by: richwarm (2020-05-30 11:16:05 GMT)
Comment: << review queue entry 66163 - submitted by 'gregboothe' >>
梁 → 樑 + variant
(from TOCFL 5/6)

1) First 2 lines of the submission:
To replace 橋梁 with 橋樑, you would need to establish that 橋樑 is the usual form.
But I get results like this with Google (verbatim setting):
"橋梁" - 16,200,000
"橋樑" - 8,530,000
"橋梁" site:.tw - 2,170,000
"橋樑" site:.tw - 1,760,000

2) The 3rd line of the submission:
We have an entry that says 樑 and 梁 are variants.
That implies that 橋樑 and 橋梁 are variants.
So we don't need to create an entry like the 3rd line of the submission.
(In other words, wherever possible, we document variants at the character level only.)
# - 橋梁 桥梁 [qiao2 liang2] /bridge (lit. and fig.)/
# + 橋樑 桥梁 [qiao2 liang2] /bridge (lit. and fig.)/
# + 橋梁 桥梁 [qiao2 liang2] /variant of 橋樑|桥梁[qiao2 liang2]/

Change log entry 69680
Processed by: richwarm (2020-05-27 08:17:41 GMT)
Comment: << review queue entry 65946 - submitted by 'gregboothe' >>
# 東亞病夫 东亚病夫 [dong1 ya4 bing4 fu1] /(derog.) "the sick man of Asia" (used about China or Chinese, esp. during the Century of Humiliation)/
+ 東亞病夫 东亚病夫 [Dong1 ya4 bing4 fu1] /(derog.) the sick man of Asia (term used in the West in the late 19th and early 20th centuries to refer to China in its weakened state after the Opium Wars)/

Change log entry 69668
Processed by: monigeria (2020-05-24 16:40:13 GMT)
Comment: << review queue entry 66134 - submitted by 'gregboothe' >>
yu3 not yu4


Ed: thanks.
- 雲雨 云雨 [yun2 yu4] /lit. cloud and rain/fig. sexual intercourse/
+ 雲雨 云雨 [yun2 yu3] /lit. cloud and rain/fig. sexual intercourse/

Change log entry 69667
Processed by: richwarm (2020-05-24 02:01:12 GMT)
Comment: << review queue entry 66130 - submitted by 'gregboothe' >>

fetal membrane puncturing forceps ==> 胎膜穿破钳



concrete piercing bomb 混凝土穿破炸弹

it would be incredibly difficult to penetrate the many layers of window dressing and force those who play fast and loose with the law to plead guilty.
# 穿破 穿破 [chuan1 po4] /to wear out (clothes)/
+ 穿破 穿破 [chuan1 po4] /to wear out (clothes)/to pierce (a membrane etc)/
+ 用壞 用坏 [yong4 huai4] /to wear out (tools)/

Change log entry 69644
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-18 08:06:04 GMT)
Comment: << review queue entry 66091 - submitted by 'gregboothe' >>
+ 借一步 借一步 [jie4 yi1 bu4] /could I have have a word with you? (in private)/

Change log entry 69637
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-15 20:21:31 GMT)
Comment: << review queue entry 66039 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: borderline useful entries and we already have many *主义 entries, but ok I'll take it this time.
# 達爾文主義 达尔文主义 [da2 er3 wen2 zhu3 yi4] /Darwinism/
# 社會達爾文主義 社会达尔文主义 [she4 hui4 da2 er3 wen2 zhu3 yi4] /Social Darwinism/
+ 達爾文主義 达尔文主义 [Da2 er3 wen2 zhu3 yi4] /Darwinism/
+ 社會達爾文主義 社会达尔文主义 [she4 hui4 Da2 er3 wen2 zhu3 yi4] /social Darwinism/

Change log entry 69609
Processed by: richwarm (2020-05-10 21:59:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66033 - submitted by 'gregboothe' >>
+ 承載量 承载量 [cheng2 zai4 liang4] /carrying capacity/

Change log entry 69502
Processed by: richwarm (2020-04-03 20:56:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65972 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: A proposal for a word not found in any other dictionary needs to be supported with some evidence.

If 片片面包 means "sliced bread" why are there virtually no results for "买片片面包" or "没有片片面包"?

And yet it's easy to Google up examples for "买切片面包" and "没有切片面包".
1) 请问面包屑哪里有得卖? 如果不嫌麻烦可以自己做。方法是:买切片面包,用微波炉稍烤...
2) 可是如果没有切片面包,你就需要找到面包刀和叉子,费力地从长棍面包上切下三片面包。

With the verbatim setting, Google finds "about 5,310 results" for "买切片面包" but only one result for "买片片面包".
# 片片麵包 片片面包 [pian4 pian4 mian4 bao1] /sliced bread/

Change log entry 69459
Processed by: richwarm (2020-03-20 06:43:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65953 - submitted by 'gregboothe' >>
+ 庅 庅 [me5] /variant of 麼|么[me5]/
+ 庅 庅 [mo2] /variant of 麼|麽[mo2]/

Change log entry 69438
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-13 13:19:52 GMT)
Comment: << review queue entry 65929 - submitted by 'gregboothe' >>
antonym of 上个 which exists
+ 下個 下个 [xia4 ge5] /second (of two parts)/next (week etc)/subsequent/the following/

Change log entry 69343
Processed by: richwarm (2020-03-04 02:11:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65717 - submitted by 'gregboothe' >>


"... refuting the stereotype conceived by the non-Northeasterners with a dense use of Northeast Mandarin words, slang, and idioms pronounced in the unique Northeastern intonation such as ... shuadadao 耍大刀(play tricks), baxia 扒瞎(talk nonsense), xiaoyang'r 小样儿(derogatory idiom about a person), dangshanpao 当山炮(treated as a bumpkin), ..."
[Chinese Under Globalization: Emerging Trends in Language Use in China]
# 三炮 三炮 [san1 pao4] /(Dongbei dialect) simple-minded person/
+ 三炮 三炮 [san1 pao4] /(Northeastern dialect) simple-minded person/

Change log entry 69276
Processed by: richwarm (2020-02-27 05:59:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65802 - submitted by 'gregboothe' >>


LA @ 黑手 ~ {臺} 從事機械修理的技術人員。

A graduate from the auto maintenance program at Yang Ming Vocational High School in Tai­nan, after finishing his military service Le­kal worked for a time as a mechanic in Tai­nan,

manual laborers can become green-collar workers by simply upgrading their skills.

Take for example Eagle Eyes, which specializes in the manufacture and sale of automobile headlights. This was always considered a "greasy hands" industry in the past, but this firm has gone after the specialized markets for customized vehicles and replacement parts for high-end cars.

Furthermore, in the past it was easy to start a business with little capital, and both blue and white collar workers would aim to set up on their own once they had saved some money.


LA @ 黑手 ~ 借指暗中從事陰謀活動或在幕後指揮、操縱陰謀活動的人或勢力。

First, the site itself was set up in the United States, and although the site's content was written in Chinese, the perpetrators behind the site [a website trafficking illicit guns] could be in Taiwan or might very well be ethnic Chinese living in another country.

This is not only because of the shadow hand of politicians who know how to package things and do "inserted marketing" masquerading as news,

Six months later Humphrey was gone, amid much newspaper speculation that new occupant Tony Blair's wife Cherie was behind the move.

The painting had just been stolen in real life and the joke for viewers was that Dr No had been behind the heist all along.

- - - -

China's allegations of U.S. "black hands" fomenting unrest in Hong Kong have been all over the news during the last few days.

[...] There is, however, an alternative theory for the current usage in Hong Kong based in puppetry, such as Japanese Bunraku (文楽), where the puppeteers are dressed entirely in black and manipulate large, colorfully garbed puppets which they hold with their black gloved hands. [...] The puppets appear to be moving on their own, but in fact are completely controlled by the invisible puppeteer.

Thus my second surmise was that, by "black hand", the CCP / PRC mean "stealthy manipulator who remains totally out of view".
"The enigma of the black hands" (July 25, 2019)
# 幕後黑手 幕后黑手 [mu4 hou4 hei1 shou3] /hidden hand/
+ 幕後黑手 幕后黑手 [mu4 hou4 hei1 shou3] /malign agent who manipulates from behind the scenes/hidden hand/
+ 黑手 黑手 [hei1 shou3] /malign agent who manipulates from behind the scenes/hidden hand/(Tw) mechanic/blue-collar worker/manual laborer/

Change log entry 69258
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-24 14:56:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65786 - submitted by 'gregboothe' >>
+ 趴體 趴体 [pa1 ti3] /(loanword) party/

Change log entry 69191
Processed by: richwarm (2020-02-14 20:52:36 GMT)
Comment: << review queue entry 65738 - submitted by 'gregboothe' >>
see 69187

Editor: In 69187, I declined to add 公共知識分子 because it's not hard to figure out its meaning from its components: 公共 + 知识分子.
It seems borderline to me, but I'll add it if you like.
+ 公共知識分子 公共知识分子 [gong1 gong4 zhi1 shi5 fen4 zi3] /public intellectual (sometimes used derogatorily)/

Change log entry 69188
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-14 20:41:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65737 - submitted by 'gregboothe' >>
于 → 於
- 易于 易于 [yi4 yu2] /very likely/prone to/
+ 易於 易于 [yi4 yu2] /very likely/prone to/

Change log entry 69187
Processed by: richwarm (2020-02-14 18:40:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65723 - submitted by 'gregboothe' >>

You are proposing to remove the definition from the entry for 公知.
That means if a user looks up 公知, they would need to do another lookup (for 公共知识分子) to find a definition.
I don't think that's a good idea, especially since users are much more likely to search for 公知 than 公共知识分子 (since 公知 is a more common term).
# - 公知 公知 [gong1 zhi1] /public intellectual (sometimes used derogatorily)/abbr. for 公共知識分子|公共知识分子[gong1 gong4 zhi1 shi5 fen4 zi3]/
# + 公知 公知 [gong1 zhi1] /abbr. for 公共知識分子|公共知识分子[gong1 gong4 zhi1 shi5 fen4 zi3]/
# 公共知识分子 公共知識分子 [gong1 gong4 zhi1 shi5 fen4 zi3] /public intellectual (sometimes used derogatorily)/

Change log entry 69076
Processed by: richwarm (2020-02-05 19:48:56 GMT)
Comment: << review queue entry 65680 - submitted by 'gregboothe' >>
like 好闻, 好吃 etc.

Editor: Also 好酷, 好热 etc., but they can be regarded as the sum of their parts.
# 好香 好香 [hao3 xiang1] /fragrant/tasty/delicious/smell good/

Change log entry 68895
Processed by: richwarm (2020-01-15 04:48:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65567 - submitted by 'gregboothe' >>
Taiwan pr.

Editor: As a rule, we only note Taiwan pr. at the single-character level.
In this case, in the following entry ~
危 危 [wei1] /danger/to endanger/Taiwan pr. [wei2]/
# - 危險 危险 [wei1 xian3] /danger/dangerous/
# + 危險 危险 [wei1 xian3] /danger/dangerous/Taiwan pr. [wei2 xian3]/

Change log entry 68750
Processed by: richwarm (2019-12-19 01:42:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65477 - submitted by 'gregboothe' >>

1) Missing a comma in the pinyin (between ru4 & you4).

2) It does exist in Mandarin (see example below) but seems to be quite rare.
E.g. a google search for ["左耳入,右耳出" site:.cn] gives only "about 1,270 results".
A Wiktionary editor commented on the history page of your reference webpage:
"can be Mandarin too (albeit rare)"

3) My example:
# 左耳入,右耳出 左耳入,右耳出 [zuo3 er3 ru4 you4 er3 chu1] /in one ear and out the other/
+ 左耳入,右耳出 左耳入,右耳出 [zuo3 er3 ru4 , you4 er3 chu1] /in one ear and out the other/

Change log entry 68749
Processed by: richwarm (2019-12-19 01:30:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65476 - submitted by 'gregboothe' >>

If someone runs out of money because they overspent on consumer goods, I don't think you say they are "very poor".
And it really does mean "eat dirt instead of food" – but as a joke.

"I spent too much money shopping online this month. It seems that I will have to live on dirt next month."

“吃土”源于2015双十一购物狂欢节,网友们在购物的过程中因花销超预算,穷到下个月只能“吃土”。事实证明,该词适用于绝大部分网友。 [...] 被网友用于自黑。

# 吃土 吃土 [chi1 tu3] /fig. to be very poor/lit. to eat dirt/
+ 吃土 吃土 [chi1 tu3] /(neologism c. 2015) (slang) (used jokingly) to live on dirt (typically because one has spent all one's money on consumer items)/
By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!