Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 


Change log entry 68936
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-22 18:16:36 GMT)
Comment: << review queue entry 65601 - submitted by 'richwarm' >>

I added "to fight for supremacy in ..." because 决战 is sometimes followed by a place or time etc. See examples below, the ones marked (*)

- 二次大戰期間,美日決戰於沖繩,沖繩被炸成一片焦土,
- 台灣產業決戰新世紀 ──奈米科技時代來臨 (*)
- 決戰碳世紀 ──台灣企業的綠色競爭力 (*)
- 決戰2012,馬英九總統連任成功 (*)

Despite their tender years, these student–managers are professionals in every way, making their mark on the fashion catwalks of the world.

When the armies lined up on opposite banks of the Feishui River, Hsieh Hsuan, taking advantage of the overconfidence and conceit of the enemy troops, requested Fu Chien to move his troops back so as to leave room for the Eastern Tsin troops to cross the river and fight it out.

if we are to avoid decisive engagements, we shall have to abandon territory,

All three powers merely continue to produce atomic bombs and store them up against the decisive opportunity which they all believe will come sooner or later.

Frank and John have been quarreling for a long time and tonight they are having a fight.

and only the last sixteen teams went to Sweden.
- 決戰 决战 [jue2 zhan4] /decisive battle/
+ 決戰 决战 [jue2 zhan4] /decisive battle/to fight a decisive battle/to fight for supremacy in .../

Change log entry 68935
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-22 18:14:50 GMT)
Comment: << review queue entry 65207 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
ok, i guess the pronunciation i previously wrote wasn't POJ, but Taiwanese Romanization System spelling...
should we stick to that rather than POJ?

according to Wp:

It is derived from Pe̍h-ōe-jī and since 2006 has been one of the officially promoted phonetic notation system by Taiwan's Ministry of Education.[1] It is nearly identical to Pe̍h-ōe-jī apart from using ts tsh j instead of ch chh j for the fricatives /ts tsʰ dz/, the substitution of o for u in vowel combinations such as oa and oe, the substitution of e for i in eng, using oo instead of o͘, and the substitution of nn for n in nasalized vowels like an and on.


In that case when we provide pronunciation, should we write eg "Taiwanese, Minnan pr. [tāi-tsì] .." or just "Taiwanese, pr. [tāi-tsì]"?

Min Nan (POJ): tāi-chì

Min Nan
Pe̍h-ōe-jī: tāi-chì
Tâi-lô: tāi-tsì
Phofsit Daibuun: daixcix
IPA (Xiamen): /taɪ²²⁻²¹ t͡ɕi²¹/
IPA (Quanzhou): /taɪ⁴¹⁻²² t͡ɕi⁴¹/
IPA (Zhangzhou): /taɪ²²⁻²¹ t͡ɕi²¹/
IPA (Taipei): /taɪ³³⁻¹¹ t͡ɕi¹¹/
IPA (Kaohsiung): /taɪ³³⁻²¹ t͡ɕi²¹/
- 代誌 代志 [dai4 zhi4] /(Tw) (coll.) matter/thing/(Taiwanese, POJ pr. [tāi-tsì], equivalent to Mandarin 事情[shi4 qing5])/
# + 代誌 代志 [dai4 zhi4] /(Tw) (coll.) matter/thing/(Taiwanese, Minnan pr. [tāi-tsì], equivalent to Mandarin 事情[shi4 qing5])/
+ 代誌 代志 [dai4 zhi4] /(Tw) (coll.) matter/thing/(Taiwanese, Tai-lo pr. [tāi-tsì], equivalent to Mandarin 事情[shi4 qing5])/

Change log entry 68933
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-22 10:46:06 GMT)
Comment: << review queue entry 65550 - submitted by 'richwarm' >>
The first opening under the three small links was to allow religious pilgrims to go to Fujian Province directly from the mainland. On January 2, the first group left to much fanfare, with expectations that these new ties would bring all kinds of exchanges and economic opportunities. But in the three months since, there haven't been huge flotillas of boats coming and going. In fact, when you ask people on Matsu streets about the "three small links," they often quip in a deadpan style: "What links?" It's clear that the links are more important to politicians than they are to the people.

Ex: 你是咧看啥潲? { 你在看什麼?}
華: 什麼

Q. What does the Chinese expression “三小” mean in English?
A. It’s Taiwanese, actually, pronounced “sa(n) xiao” (the “sa” is a nasal sound; talk through your nose instead of your throat when you say it). It’s an extremely vulgar way of saying “what”. The actual term for saying “what” in Taiwanese is xia mi. We can compare the differences in the examples below:

Koah(n) xia mi? = “What are you looking out?” (asking out of curiosity)

Koah sa xiao = “What the FUCK are you looking at?! You wanna fight?!” (very provocative)

In addition, I want to point out that the other users who correctly identified what 三小 means didn’t point out how severe it is. Some say it’s just something you joke around with your friends with, but I strongly do NOT recommend you to joke around using 三小. I believe the original meaning of 三小 is actually referring to ejaculating semen, and in the old days (50 to 100 years ago), using the term 三小 on somebody else was actually so offensive that the police could get involve. At least, this is the case in Taiwan; I can’t say if it’s the same in Fujian or Southeast Asia.

- Back in the old days, 三小 used to be spoke only by gangsters. Nowadays, every edgy teenager likes to say it to be cool.
- The vulgar term in written form is actually 啥潲… however, 三小 is an alternative (easier to write) word replacement for the original form. Agree that this kind of profanity should not be used if one wishes to maintain social grace and dignity.
A2. If you mean “三小” as in what taiwanese use, it means “what”, a Sounthern-Min language/dialect slang. Do notice that it has a provocative connotation when it’s used upon complete strangers, as it has a similar meaning to “wtf”.

“你是在看三小?” - “Dafuq you lookin at?” [extremely provocative]
“你这是三小意思?” - “What in the f*** do you mean?”/ “Dafuq is you on about?” [extremely provocative]
“三小??” - “WTF???” [extremely confused, could be playful at times]

Editor: per discussion
# 三小 三小 [san1 xiao3] /(Tw) (vulgar) what? (Taiwanese, POJ pr. [siánn-siâ], equivalent to Mandarin 什麼|什么[shen2 me5])
+ 三小 三小 [san1 xiao3] /(Tw) (vulgar) what the hell? (from Taiwanese 啥潲, Tai-lo pr. [siánn-siâ], equivalent to Mandarin 什麼|什么[shen2 me5])/

Change log entry 68932
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-22 08:11:30 GMT)
Comment: << review queue entry 64288 - submitted by 'polaris' >>
From http://www.xinhuanet.com/local/2019-02/14/c_1124115655.htm

From http://www.xinhuanet.com//2017-02/06/c_1120419114.htm

From https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_3735318
# 民政局 民政局 [min2 zheng4 ju2] /Bureau of Civil Affairs/
+ 民政局 民政局 [Min2 zheng4 ju2] /Bureau of Civil Affairs/

Change log entry 68930
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 21:59:22 GMT)
Comment: << review queue entry 65598 - submitted by 'richwarm' >>
"weekly paper" is too specific – a zhōubào can be a weekly *magazine*.

"magazine" is too general – a monthly magazine isn't a zhōubào.
- 週報 周报 [zhou1 bao4] /weekly paper/magazine/
+ 週報 周报 [zhou1 bao4] /weekly publication/
- 周報 周报 [zhou1 bao4] /weekly paper/magazine/
+ 周報 周报 [zhou1 bao4] /weekly publication/

Change log entry 68929
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 21:58:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65599 - submitted by 'richwarm' >>

除此之外,还有一种更具文化色彩的情感补偿方式,即所谓的“视觉方言”(eye dialect)(Haas et al,2011)。视觉方言是一种故意的、不标准的拼写方式,用以表示文字的读音和地域特色。这种方式在英文中分为两种,即词汇视觉方言和声音视觉方言。比如,用k表示ok,gonna表示going to都属于词汇视觉方言;而hmmm……(呃呃呃,表示犹豫),hahaha(哈哈哈)则属于声音视觉方言。这种互联网中的“方言”还可以用于增进亲密感、建立文化身份的认同感。例如推特上的黑人用户经常会使用一种被称为“黑人推特”(black twitter)的语言来表达彼此之间的熟悉与亲密,例如他们会用wit代替with、用tryna代替trying to、用you代替your,还喜欢在形容词后添加ass来表达更加强烈的情感,例如“stupid ass”(Florini,2014)。

“视觉方言”的意思不是用眼神传达的语言,而是指那些非正规的单词拼写方式,除了 gonna 和 wanna,还有 gotta (have got to) 和 cuz (because) 等。
+ 視覺方言 视觉方言 [shi4 jue2 fang1 yan2] /(linguistics) eye dialect/

Change log entry 68928
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 14:58:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65582 - submitted by 'monigeria' >>
For Liu, China is no longer a nation, but the remains of a nation, peopled by the fellaheen — the word in Arabic is فلاحين‎, close enough to the Chinese nóngmín 农民, or the English “peasant,” but Spengler uses it to refer to a fallen class that has been robbed of national destiny. The fellaheen (fèilā 费拉 in Chinese) are a post-historical people (史后之人 shǐ hòu zhī rén), and Liu marks the end of that history around the Qin Dynasty (221 BC–206 BC).

费拉(英语:Fellah,阿拉伯语:فلاح‎ (单数) فلاحين‎ (众数))是埃及在古埃及文明被基督教文明和阿拉伯文明取代以后,仍继续在尼罗河冲击河谷及中东其他地方耕耘的,主要带着古埃及血统的佃农。
# 費拉 费拉 [Fei4 la1] /Fellah/
+ 費拉 费拉 [fei4 la1] /fellah (loanword)/

Change log entry 68927
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 14:54:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65591 - submitted by 'richwarm' >>
Every age sings a secret song that may be heard, softly, in one's memory. Sometimes it is joyful; other times it is sorrowful.

The sorrowful resentment deep within her has no escape and all she can do is quietly express her pain in the mournful music she plays as each step brings her closer to her marriage into a foreign, far-off land.

In "Love Song 1980," Lo softly sings, "You don't belong to me, and I don't own you / Girl, in this world, no one has the right to possess another."

Each time a member of the tribe becomes pregnant, the owl flies to a nearby branch and hoots with a low voice, serving as a guardian spirit for the pregnant woman, and thus is seen as a herald of glad tidings.

Single men practically shout it out: "My girlfriend is in Shanghai." Those who already have wives in Taiwan will tell you in a low whisper: "I've got a mistress in Shanghai, and I'm taking care of all her expenses."

+ examples at J
+ 低吟 低吟 [di1 yin2] /to chant softly/to murmur/

Change log entry 68926
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 14:42:58 GMT)
Comment: << review queue entry 65597 - submitted by 'sl89' >>
* It's not Classical Chinese, I think that's meant to be literary. Some dictionaries consider the word literary, others just the sense “空旷高远/空旷” (which isn't even in the current definition).
* It's quiet *and* desolate — 寂静冷清 — not either one separately, at least when referring to places, which is what 寂寥 generally refers to.
* I'm leaving "lonely" in because I've seen it occasionally used as a feeling (feeling lonely, not the same as being lonely). (LAC sense no. 2 but not on most dictionaries).
* "vast and empty" — an attempt to convey the 空旷高远/空旷 sense.

s[tative].v[erb]. 〈wr[itten].〉 lonely; still; desolate

still; silent; lonely; desolate
| 时夜将半, 四顾寂寥。(苏轼《后赤壁赋》)
| It was nearing midnight and all around was still.
| 坐潭上, 四面竹树环合, 寂寥无人。(柳宗元《小石潭记》)
| I sat by the tarn, with bamboos and trees all around me, in utter silence and solitude.

1. 寂静冷清。
| 除夕夜里,大街显得格外~。
2. 寂寞空虚。
| 由于更年期的缘故,妈妈常感到~。
3. 〈书〉空旷高远。
| ~宇宙。

1. 寂静冷清。
| 宋.周邦彦〈南乡子.户外井桐飘〉词:「户外井桐飘,淡月疏星共寂寥。」
| 《初刻拍案惊奇.卷二八》:「即到了洞里,尘埃满地,门户寂寥,似若无人之境。」
2. 空旷高远。
| 汉.王襃〈四子讲德论〉:「纷纭天地,寂寥宇宙。」

1 形 寂静
| 寂寥无人。
2 形 空旷
| 寂寥的宇宙。

bleak and chilly are the desolate hills and streams... Rich reds wither, glossy black is sprinkled with white."

I emerged from the bath only to find the room and corridor deserted.

"It occurred to me that you might be feeling lonely in this temple, brother. "

The yard was entirely quiet. It was not accessible to the common prisoners

In the traditional citadels of Christendom, grey Gothic cathedrals stand empty, mute witnesses to a rejected faith.

Through five pencil drawings, unaccompanied by words, Shih ­Cheng-ting tells the tale of a traveler’s lonely journey with just the moonlight as his companion. It also paints a picture of Shih’s own years-long artistic journey.

The normally quiet little village on this day is filled with voices and the sounds of laughter.

The night in Zhu­shan is quiet and still. Almost every family is watching a TV drama series, and as we glance into homes as we cycle along the road, we can follow the plot.
- 寂寥 寂寥 [ji4 liao2] /lonely/still/desolate/(classical)/
+ 寂寥 寂寥 [ji4 liao2] /(literary) quiet and desolate/lonely/vast and empty/

Change log entry 68925
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 14:41:42 GMT)
Comment: << review queue entry 65482 - submitted by 'vermillon' >>
I can't find evidence that it means "scaremongering" (which would imply an active force causing fear among others).
- 前怕狼後怕虎 前怕狼后怕虎 [qian2 pa4 lang2 hou4 pa4 hu3] /lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom); fig. needless fears/scare mongering/reds under the beds/
+ 前怕狼後怕虎 前怕狼后怕虎 [qian2 pa4 lang2 hou4 pa4 hu3] /lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)/fig. to be full of needless fears/reds under the beds/

Change log entry 68924
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 10:05:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65595 - submitted by 'richwarm' >>


MW ~ coronavirus
: any of a family (Coronaviridae) of single-stranded RNA viruses that have a lipid envelope studded with club-shaped projections, infect birds and many mammals including humans, and include the causative agents of MERS and SARS
+ 冠狀病毒 冠状病毒 [guan1 zhuang4 bing4 du2] /coronavirus/

Change log entry 68923
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 10:05:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65592 - submitted by 'richwarm' >>
These entries were copied from ABC.
However, the ABC entry for 嚓 is
嚓 ²cā on. s-c-r-e-e-c-h!
which suggests that it's a car screaming to a halt (a kind of scraping sound) rather than a person screaming in terror or pain.

例 「遠方傳來嚓嚓腳步聲」、「嚓的一聲,衣服被扯破了」。


(In these examples, the pr. could be "cha" rather than "ca", but I think it's "ca", based on the dict definitions of "ca".)

but the grating sound of the spades,

For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel.

He heard the scrape of footsteps up the stairs.

A dog scratched at the door to be let in.

The correct words leapt from the tip of his pen one after another, and as he scratched them on to the paper, they formed a well-woven literary tapestry.
- 嚓 嚓 [ca1] /(onom.) screech/
+ 嚓 嚓 [ca1] /(onom.) scraping sound/ripping of fabric/screeching of tires/
- 嚓嚓 嚓嚓 [ca1 ca1] /(onom.) screech/
+ 嚓嚓 嚓嚓 [ca1 ca1] /(onom.) scraping sound/ripping of fabric/screeching of tires/

Change log entry 68922
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-21 10:02:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65596 - submitted by 'richwarm' >>

週休二日,休閒 業蓬勃
And with the two-day weekend, the leisure industry is flourishing.

In the warmth of spring, when flowers are blooming, where can you go at the weekend?

Why not take advantage of a two-day weekend to escape the clamor of the city,

"With the move towards two-day weekends, Hengchun's tourism industry has room to develop."

Editor: 周 simp
# 週休二日 週休二日 [zhou1 xiu1 er4 ri4] /(Tw) two-day weekend (usually Saturday and Sunday)/
+ 週休二日 周休二日 [zhou1 xiu1 er4 ri4] /(Tw) two-day weekend (usually Saturday and Sunday)/

Change log entry 68919
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-19 21:30:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65586 - submitted by 'richwarm' >>
A pihao is something that one is in the *habit* of doing, whereas an urge can be a *one-off* desire to do sth.

That's when one feels a strong *desire* to indulge in sth, whereas a pihao is sth that one *actually* indulges in habitually.

With "pihao", there is no connotation that one's life is being ruined, as there is with "addiction".

Gao Xingjian admits that he can't get interested in anything that doesn't look to be extremely difficult. He has never once repeated himself in any of the 16 previous plays he has written and directed. This is his weakness, and also his obsession. The constant effort to innovate creates tremendous pressure and difficulties for him, but in the end, difficulties always pass.

No matter what kind of person you are, what likes and dislikes you have in regard to dining and life in general, you will most likely be able to find your own little corner of heaven on Yungkang Street, a secret garden for you and yours.

This started his obsession with old objects, and he began collecting all kinds of things--adverts, signs, abandoned farm tools... they all became objects of his obsession.

When the Japanese colonized Taiwan in 1895, those trends [the phonograph etc.] came with them.

Unfortunately, as Taiwan's pet market hit upon one new novelty after another, and increased wealth allowed people to indulge in owning or showing off rare pets, illegal trafficking only got worse.

an autistic child with a propensity for shredding fliers and magazine pages would stuff any paper he spotted into the pockets or legs of his pants.
- 癖好 癖好 [pi3 hao4] /an urge/a craving/an addiction/
+ 癖好 癖好 [pi3 hao4] /one's passion/one's obsession/

Change log entry 68918
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-19 11:29:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65584 - submitted by 'sl89' >>
n. prisoner's garb

prison garb



名 供囚犯穿的统一的服装。

A prison uniform is the unified outward appearance of detainees in a situation of imprisonment. It is typically adapted under constraint.

In 1966, Andy Dufresne escaped from Shoeshank Prison. All they found was a muddy set of prison clothes, a bar of soap and an old rock hammer, damn near worm down to the nub.

The defendants were brought into the modern wood-panelled courtroom in green prison jumpsuits.

Photographs from the courtroom showed a Abtahi and Mirdamadi, wearing prison uniform, sitting in the front row.

Four years ago, he was imprisoned for the first time for narcotics use. Like all convicts he was called only by the number sewn onto his uniform, not his name.
+ 囚衣 囚衣 [qiu2 yi1] /prison uniform/

Change log entry 68916
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-18 09:26:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65574 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: apparently (Tw) as per LA and verbatim results.

<< follow-up of change log entry 68904 >>
<< review queue entry 65501 >>
this is a computer terminology
# - 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language/
# + 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language (Tw)/

Change log entry 68911
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-17 15:20:50 GMT)
Comment: << review queue entry 65026 - submitted by 'polaris' >>



From 汉语大词典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/289769f.html
+ 火流星 火流星 [huo3 liu2 xing1] /(astronomy) bolide/fireball/

Change log entry 68910
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-17 15:18:51 GMT)
Comment: << review queue entry 65512 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC, HDD, ADS


Editor: can be understood from 意识+到
# 意識到 意识到 [yi4 shi5 dao4] /to realize/to recognize/to become aware/

Change log entry 68909
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-17 12:25:18 GMT)
Comment: << review queue entry 65390 - submitted by 'sl89' >>
n. candle

春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)
The spring silkworm will only end his thread when death befalls; | The candle will drip with tears until it turns to ashes.

| ~成灰泪始干(唐‧李商隐〈无题诗〉)。

| 唐.杜甫〈陪章留后侍御宴南楼〉诗:「出号江城黑,题诗蜡炬红。」
| 唐.李商隐〈无题〉诗:「春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。」

名 <文> 蜡烛。

Two huge candles have been prepared for the wedding night.

One candle, unattended. Only ashes remain.

我觉得,作为一名社会主义新时期的大学生,不仅要给前人的诗句赋予新意,更应该身体力行。我的一生应该象春蚕吐丝一样,为振兴中华民族奋斗到最后一息;能象蜡炬 一样,燃烧自己,照亮别人。

为了收集素材,我到了山东的沂蒙山、湖南湘西、贵州六盘水和四川的大巴山,采访了近百名的山村教师。如果把教师比为蜡炬 的话,那么这些山村教师更像是两头都在燃烧的蜡炬。他们用自己的生命之光,为偏远山区送去了文明的圣火。
+ 蠟炬 蜡炬 [la4 ju4] /(literary) candle/

Change log entry 68908
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-17 12:22:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65439 - submitted by 'sl89' >>
v.o. perform military service

serve in the army; perform military service

| ~是每个青年人应尽的义务
| 他在~期间,将自己锻炼得英勇果敢。


The immediate savings would come from postponing the retirement of many Italians by excluding from their pension calculations time spent at university or doing military service.

Upon turning 18, all Austrian males have to take part of a 6 month military service.

The psychological impact of military service on women is undeniable, according to the testimonies of Michelzon and others, particularly those who serve in the occupied territories.

Poor eyesight will exempt you from military service.

It is the honourable duty of citizens of the People's Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.
# 服兵役 服兵役 [fu2 bing1 yi4] /to perform military service/
+ 服兵役 服兵役 [fu2 bing1 yi4] /to serve in the army/

Change log entry 68906
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 14:51:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65506 - submitted by 'pepe' >>
Found in PLC


Editor: it's a word whose meaning can be readily understood from its components 认知+能力
# 認知能力 认知能力 [ren4 zhi1 neng2 li4] /cognitive ability/

Change log entry 68905
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 14:39:25 GMT)
Comment: << review queue entry 65513 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC, PLC, OCC, ADS, GF
+ 療養院 疗养院 [liao2 yang3 yuan4] /sanatorium/

Change log entry 68902
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 08:42:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65265 - submitted by 'sl89' >>
| 鲁迅《记苏联版画展览会》:作者之中, 很有几个是由于作品的复制, 姓名已为我们所熟识的, 但现在才看到手制的原作, 使我们更加觉得亲密。

It depicts the series of works in which inscriptions in running script and painted landscapes are glimpsed through layers of Chinese hand-made paper.

A customer of ours has made an enquiry for hand-made leather gloves. Please tell us what you can offer in this line.

There are six and only six hand-made Honda Accords in the world. To the horror of Honda engineers, the filmmakers disassembled two of them to make the film.

But what was this thing called "hope" if not an idol that I had fashioned with my own hands. (Lyell)
Yet what I now called hope was no more than an idol I had created myself. (Yangs)
But wasn't my own weakness for hope an idol of my own making?” (Lovell)
+ 手製 手制 [shou3 zhi4] /to make by hand/handmade/

Change log entry 68901
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 08:23:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65571 - submitted by 'richwarm' >>
When it's used as an everyday, non-technical term, "inertia" is often not a helpful definition.

Sometimes 慣性 is used adjectivally, but the adjective "inertial" doesn't convey the meaning because "inertial" is a technical term (in physics).

Ex: 成人們總是喜歡在孩童身上想像他們日後長大模樣的慣性心理。
Here, I would say 慣性心理 is the "habitual mentality" of adults to try to imagine what a child will look like when he or she grows up.
Thinking of 慣性 as "inertia" here isn't very helpful.

Ex: 還沒有拋開以工業文明的慣性思考模式。
"is unable to escape from a way of thinking that belongs only to industrial civilization."

I see 慣性思考模式 as "habitual mode of thinking".


As a noun, I'd say "force of habit" is often a better explanation of the non-technical meaning of 慣性.

Ex: 連續半年每天睡不到3小時,拍到人完全失去溫度,拍戲全憑慣性,很是無趣。
"For six months I had only been sleeping three hours a night. I had lost all passion for directing and was just going through the motions. Nothing seemed interesting."

I see 全憑慣性 as "relied entirely on force of habit".

Ex: 換腦袋,第一個要打破服務「能多就多」的慣性,開幕之初曹原彰常常下第一線觀察而做出「取捨」
"The first thing that a new approach requires is an abandonment of conventional ways of thinking, such as providing as much service as possible."

慣性 here means, I think, mindlessly doing things the way one has done in the past -- i.e. force of habit.
- 慣性 惯性 [guan4 xing4] /inertia/
+ 慣性 惯性 [guan4 xing4] /(physics) inertia/(fig.) force of habit/tendency to do things in the accustomed way/habitual/

Change log entry 68900
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:14:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65563 - submitted by 'richwarm' >>
in all the usual dicts

1) 現在隨地亂丟垃圾或是攀折花木的遊客遭解說人員勸導時,大部分都知道自己做錯事而能接受,
These days, when guides call visitors to account for littering or picking flowers, most of them acknowledge they are at fault.

2) 將攀折下來的桃花枝種在家鄉;桃花樹長大後,...
+ 攀折 攀折 [pan1 zhe2] /to snap off (flowers, leaves, twigs etc from a tree or shrub)/

Change log entry 68899
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:14:28 GMT)
Comment: << review queue entry 65564 - submitted by 'richwarm' >>
1) "prohibition on use" is redundant -- just the noun form of the verb gloss

2) Shorter gloss "to ban" -- TP ex. 至於多氯聯苯、DDT等有機氯雖已禁用, "Although organochlorines such as PCBs and DDT have been banned, ..."

3) disable
a) https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A6%81%E7%94%A8
b) J
- Toolbar controls should become disabled if they are not applicable to the current selection.
- Disable menu items when they are not applicable.

4) 禁用[jin1 yong4]

LA @ 禁:
jīn 承受;耐。例「這種車禁用」。

See also K and GR @ 禁用[jin1 yong4]

e.g. 资生堂六角眉笔 - 很禁用的一只
- 禁用 禁用 [jin4 yong4] /to prohibit the use of sth/prohibition on use/
+ 禁用 禁用 [jin4 yong4] /to prohibit the use of sth/to ban/(computing) to disable/
+ 禁用 禁用 [jin1 yong4] /to withstand heavy use/durable/

Change log entry 68898
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:13:09 GMT)
Comment: << review queue entry 65566 - submitted by 'richwarm' >>

Wp ~ 尼安德塔人(... 簡稱尼人)是...

Web ~ 典型尼人个体较大,居于欧洲; ...

According to Wp, 尼安德特人 is the full name used in the PRC.
+ 尼人 尼人 [Ni2 ren2] /Neanderthal (abbr. for 尼安德特人[Ni2 an1 de2 te4 ren2])/

Change log entry 68897
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:12:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65569 - submitted by 'richwarm' >>
it's in various dictionaries

By studying it again and again she came to appreciate the tremendous ingenuity of many aspects of Su Song's original design,

they thought up names for the dishes: "Castrated Chicken Dismembered by Dong Fang Bu Bai"; "Guanyin's Willow-waisted Flowers"; "Japan's First Exploding Bullets."

Wu originally ran a stall outside the city god temple selling meat rice-dumplings, and came up with the idea of taking the rice-dumpling filling, which was made from red onions, lard and ground meat, and wrapping it into the form of a palm-sized pasty.

demonstrates the ingenuity the palace ladies of the time displayed in making their own entertainment.

Some people think my taste in clothes is pretty good, but in fact what I really care about is comfort, and clever details of design.

Some people may see these bikes as rather cheesy, but they are in fact the result of Chang's imaginative thinking.

Their situations have compelled them to use their own labor, materials and ingenuity to build "homes" for themselves in spaces that are technically off-limits.

With a little thought, we can discover endless creative possibilities for our performances.
+ 巧思 巧思 [qiao3 si1] /innovative thinking/ingenuity/

Change log entry 68896
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:11:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65565 - submitted by 'richwarm' >>
I scrolled through every G result for 尼安德塔, and did not see a single one where 尼安德塔 was not followed by 人.
- 尼安德塔 尼安德塔 [Ni2 an1 de2 ta3] /Neanderthal (man)/
= 尼安德塔人 尼安德塔人 [Ni2 an1 de2 ta3 ren2] /Neanderthal man/

Change log entry 68888
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 15:12:32 GMT)
Comment: << review queue entry 65388 - submitted by 'sl89' >>
v[erb].o[bject construction].
① play a hoax on sb.
② cheat; deceive
③ intimidate people

| 你少~了!这世上哪有鬼!


动 吓唬人; 蒙骗人。

New York the politest city in the world? Get outta here!

I had seen photographs of women that streamlined their shapes and made them look so alluring that you knew it was all a trick, that once the spell was broken, and they moved, you would see that they were just ordinary women.

He then let reporters make their own calls to verify that the invention actually worked and that they weren't the victims of an elaborate hoax.

Confronted with his impressive series of accomplishments as a senior citizen, he notes: "I've been bluffing people my whole life!"

But Peter Lan, general manager of the National Flower Technical Trading Company, which is one of the defendants in the Princeton suit, holds that they have reports from several legally accredited domestic organizations that clearly show that the im porting Taiwan firms have not encroached upon Princeton's patents.
He says that the Americans are using everything at their disposal, not only asking trade representatives to put pressure on the government, but also bringing up the EEA to cow people into submission.

拉大旗做虎皮,不但有效,而且有趣,至于是否恬不知耻,何必去管。譬如邓小平去世后,我就看到了文坛上几个一辈子以整人为业、写了许多没有人味的文章的"革命"作家的自作多情的悼念文章。其中一篇文章的题目叫做《敬爱的邓政委救了我》,咋一看这题目,着实是唬人 ,还以为他跟邓小平有非同一般的关系,很像二野的师长旅长的口气,最次不济也是邓小平的炊事员、马夫什么的。但读了文章,才发现根本就不是那么回事。这个人其实是被刘邓大军俘虏过来的国民党兵,撕下帽子上的青天白日徽章就算参加了革命,然后就一直在革命队伍里混事。

他慢慢冲着这个土匪走过去,一双大黑眼直勾勾地瞪着张文的脸。“开枪吧,小子,开枪。”张文鼓了一会儿眼睛。没人这么顶撞过他。他以前每次拿枪唬人 ,多一半人都怕他,他不加思索,就立时宰了他们。宝庆却公开向他挑战,叫他开枪。张文杀过很多人,不过他不想当着这么多证人,落个蓄意杀人。

刘会元甩了瘸子一个翘趄。这时,坐在一边两个满脸横肉的汉子噌地站了起来。一看他们,我笑了,这两汉子坐着十分唬人 ,上身宽大,但一站起来却只到我膈肢窝,一个o型腿一个x型腿。

前不久,我去香港参加一个会议。刚住下,一起来开会的内地某报社记者狡黠地塞给我一张名片,说:“你瞧,这是明骗,明着骗。”这是他途经深圳时一位素不相识的人送的。名片的正面写着“中港证件(集团)公司”,好家伙!证件还有“集团”公司,其规模究竟有多大?当然是用来唬人 的。公司名称下面还有一行字,引人注目:“尽我所能,为你所需”。
+ 唬人 唬人 [hu3 ren2] /to scare people/to bluff/to deceive/

Change log entry 68887
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 15:00:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65005 - submitted by 'richwarm' >>
A 铅活字印刷机 is not a typesetting machine.
It's a (kind of) printing press (印刷机).

铅活字印刷机是 [...]整版面进行印刷工作的旧式印刷机,...

Can be regarded as a construct - 铅 + 活字 + 印刷机
= 印刷機 印刷机 [yin4 shua1 ji1] /printing press/
- 鉛活字印刷機 铅活字印刷机 [qian1 huo2 zi4 yin4 shua1 ji1] /lead typesetting machine/

Change log entry 68886
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 14:52:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65341 - submitted by 'vermillon' >>
A more appropriate English idiom would be welcome.

GR also has the following variants:
# 雞蛋碰石頭 鸡蛋碰石头 [ji1 dan4 peng4 shi2 tou5] /lit. an egg striking a rock/fig. to attack sb stronger than oneself/
+ 雞蛋碰石頭 鸡蛋碰石头 [ji1 dan4 peng4 shi2 tou5] /lit. an egg colliding with a rock (idiom)/fig. to attack sb stronger than oneself/to overrate one's abilities/

Change log entry 68885
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 14:37:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65211 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on TW TV.

It’s an abbreviation of 精神障碍.

Editor: 6k for site:.cn vs 65k for site:.tw
# 精障 精障 [jing1 zhang4] /mental disorder/
+ 精障 精障 [jing1 zhang4] /mental disorder (abbr. for 精神障礙|精神障碍[jing1 shen2 zhang4 ai4]) (Tw)/

Change log entry 68884
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 13:10:08 GMT)
Comment: << review queue entry 64366 - submitted by 'sl89' >>

[* LAC mistakenly gives the simplified Chinese characters as 張勋, but uses the right simplified character in the entry for 张勋复辟.]


Zhang Xun (simplified Chinese: 张勋; traditional Chinese: 張勳; pinyin: Zhāng Xūn or; Wade–Giles: Chang Hsün; September 16, 1854 – September 11, 1923), courtesy name Shaoxuan, was a Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi in the Manchu Restoration of 1917. He also supported Yuan Shikai during his time as president.


* 张勋复辟


张勋复辟(1917年7月1日 - 1917年7月12日),是指张勋与其旧长官宗社党党人铁良等清朝遗老一手策划,于民国六年(1917年)7月1日拥护时年12岁的逊位皇帝溥仪在北京复辟的政变,因发生在丁巳年,时人称之为丁巳复辟,又因张勋所部的定武军,人称辫军,故称辫军复辟[3][4]。前后历时共十二天,被段祺瑞讨伐而失败,张勋流亡天津。该复辟政权所控制的范围仅有北京城,且仅有12天,因此一般仅将其作为民国史中北洋军阀混战的一部分看待,也不计入清朝历史。
The Manchu Restoration of July 1917 was an attempt to restore monarchy in China by General Zhang Xun, whose army seized Beijing and briefly reinstalled the last emperor of the Qing dynasty, Puyi, to the throne. The restoration lasted only a few days, from July 1 to July 12, and was quickly reversed by Republican troops. Despite the uprising's popular name ("Manchu Restoration"), almost all reactionary putschists were ethnic Han Chinese.

* 丁巳复辟


(Also noted on LAC and Wikipedia as an alternative name for 张勋复辟)
+ 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
+ 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhanɡ1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/
+ 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/

Change log entry 68881
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 12:56:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65529 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC

Found in Book: Developing Chinese, Advanced Comprehensive Course 1
-> 台湾人对高山族人的称呼。

Editor: thanks for your submission. Someone else already submitted this entry a while ago, so we'll process it soon.
# 山胞 山胞 [shan1 bao1] /Gaoshan nationality (indigenous people of Taiwan)/

Change log entry 68880
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 12:23:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65222 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 用釘書針將紙張裝訂成冊的機器。也作「訂書機」。
GF says 现在一般写作 "订书机"

can also make 钉书机 a variant if you like
+ 釘書機 钉书机 [ding4 shu1 ji1] /stapler/

Change log entry 68879
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 12:06:32 GMT)
Comment: << review queue entry 64941 - submitted by 'sl89' >>
* 雷射笔 can be seen in PRC media, but it seems much less common than 激光笔.

激光笔(Laser pointer),又称激光指示器,是将半导体激光模组(二极管)设计、加工制成的便携、手易持握的发射可见激光的笔型发射器。
(See table 「“Laser Pointer”的各地常用别名」 on this page)

Could I borrow a laser pointer from you?

The approach is so easy, in fact, that anyone with a laser pointer can do it.

Quality Digital Electronic Co. , Ltd. (QDE) is a specialized manufacturer and sales of electronic products, major products including USB HUB, Card Reader, LC laser pointer etc.





香港示威者以雷射筆照射港警直升機 (圖)

+ 雷射筆 雷射笔 [lei2 she4 bi3] /laser pointer (Tw)/
+ 激光筆 激光笔 [ji1 guang1 bi3] /laser pointer/

Change log entry 68877
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 10:56:23 GMT)
Comment: << review queue entry 63592 - submitted by 'polaris' >>
From 國語辭典-萌典/https://www.moedict.tw/%E5%82%BE%E5%8A%9B

» 倾力打造新品牌 |倾力于新产品的研发
From 《现代汉语词典》

3、exert all one's strength; do all one can; use every exertion;
From 【PLC】/《汉英词典·姚小平》
# 傾力 倾力 [qing1 li4] /do all one can/
+ 傾力 倾力 [qing1 li4] /to do one's utmost/

Change log entry 68875
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 10:33:20 GMT)
Comment: << review queue entry 62703 - submitted by 'sl89' >>
* Also 牙印儿 and 牙印子, I'm thinking one entry should be enough.

n. teeth print (left on sth.)


名 <口> 牙齿的印痕。

Three foot bone fossils, including two toes, and one arm fossil all retained big tooth marks due to feeding.

He took the pieces of the cheese to a dentist and asked him to compare the bite-marks with that in the piece of cheese found at the golf club.

"The tooth marks are typical of tyrannosaur tooth marks, and are just too big to come from any other carnivorous dinosaur, " he said, adding that T. rex teeth were about 8 inches long.

Then the policeman told him about the bite-marks and the man had to admit his stealing.

Tooth marks on bones have been found before, but often as damage left by attacking predators or scavengers that tore at the carcass after the animal died.

When I was in school, girls would put teethmarks all over their pencils, while boys would chip off the paint with fingernails.
+ 牙印 牙印 [ya2 yin4] /teeth marks (left on sth)/bite marks/

Change log entry 68874
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 10:22:36 GMT)
Comment: << review queue entry 65560 - submitted by 'richwarm' >>

Wp ~ 勁舞 (電影):美國電影Flashdance的香港譯名

Clad in bright red traditional aboriginal garb, the Piyahaw's Piyahaw Dance Troupe danced energetically to a song by aboriginal singer Wan Sha-lang, their gestures expansive and full of confidence, looking for all the world as if they had many years of dancing experience under their belts.

The promoters of Bad Girl Trilogy held a rally before its premiere. Their hope was that song and dance routines might entice people to see its depictions of danger-courting and rebellious Taiwanese youth.
+ 勁舞 劲舞 [jing4 wu3] /to dance energetically/vigorous modern style of dance/

Change log entry 68873
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:47:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63298 - submitted by 'richwarm' >>
1) It's noun phrase: "locusts tied together". Not a verb phrase (like locusts tied together / in it together / to sink or swim)

2) I think we can use "grasshopper" instead of "locust". Locusts are a particular type of grasshopper.

3) Locusts and grasshoppers are too small to tie together with rope. You use *string* (绳子).
Like in this picture:

4) "in the same boat" implies that both are in a difficult situation
e.g. Longman ~ be in the same boat - to be in the same difficult situation that someone else is in

... whereas with 一条绳上的蚂蚱, the situation can be favorable
- 有了好处大家都能享受得到,但是受了损害大家都要付出。
- 荣辱共享
- 一條繩上的螞蚱 一条绳上的蚂蚱 [yi1 tiao2 sheng2 shang4 de5 ma4 zha5] /lit. like locusts tied to one rope (idiom)/fig. in the same boat/in it together for better or worse/to sink or swim together/
+ 一條繩上的螞蚱 一条绳上的蚂蚱 [yi1 tiao2 sheng2 shang4 de5 ma4 zha5] /lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom)/fig. people who are in it together for better or worse/people who will sink or swim together/

Change log entry 68872
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:46:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65561 - submitted by 'richwarm' >>
Executive summary:
- "hot compress" is 热敷布, not 热敷.
- 热敷 means "application of a hot compress"; it doesn't refer to the hot cloth (hot compress).


1) A "hot compress" is a physical object (such as a cloth dipped in hot water or a bag of hot sand) that is applied to a part of the body.

"A soft, absorbent cloth folded into several layers, dipped in hot water 107° to 115°F (41.7° to 46.1°C), barely wrung out, and placed on the part to be treated. It is covered with a piece of cloth."

2) 热敷, on the other hand, is a verb.
LA ~ 把熱的溼毛巾、熱沙袋或熱水袋等放在病變部位的皮膚上,以增強局部血液循環,促使發炎症狀消退(與「冷敷」相對)​。
J examples:
- 热敷前要试好温度,
- 热敷时先将其浸入热水(是沸水)大约5分钟。

Or, as a noun, it is a kind of treatment ("application of a hot compress to the skin") -- not the physical hot cloth itself.

Another example:
"One can also apply a hot compress made by filling a bag with pan-heated salt or sand."

3) "hot compress" is 熱敷布, not 熱敷. See the following dictionary entry:

compress - noun [ C ]
a thick, soft piece of cloth that is pressed to a part of a person's body to stop bleeding or to reduce pain or swelling
: a cold/hot compress: 冷/熱敷布
- 熱敷 热敷 [re4 fu1] /hot compress/
+ 熱敷 热敷 [re4 fu1] /to apply a hot compress/
+ 熱敷布 热敷布 [re4 fu1 bu4] /hot compress/
- 冷敷 冷敷 [leng3 fu1] /cold compress/
+ 冷敷 冷敷 [leng3 fu1] /to apply a cold compress/
+ 冷敷布 冷敷布 [leng3 fu1 bu4] /cold compress/

Change log entry 68871
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:45:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65562 - submitted by 'richwarm' >>
Based on its verb+法 construction, it seems unlikely that it could be used as a verb.
I expect that, like 写法, it's a noun that can't be used as a verb.

熨法,读音yùn fǎ,汉语词语,意思是中医外治法。... 中医外治法。有药熨、汤熨、酒熨、铁熨、葱熨、土熨等法。借助药性及温暖作用,直接作用于患处或有关部位,使气血通畅,以达到治病或缓解病痛的作用。

- 臨床研究認為,熨法與熏蒸騰法一樣,都是屬於暴露療法,
- 禁忌症:熨法忌用於皮膚破損處、
- 熨法 熨法 [yun4 fa3] /to apply a hot compress (Chinese medicine)/
+ 熨法 熨法 [yun4 fa3] /application of a hot compress (TCM)/

Change log entry 68870
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:41:57 GMT)
Comment: << review queue entry 64514 - submitted by 'sl89' >>
v.o. edge (with lace/etc.)

| 给裙子下摆~
| 衣服的圆领上有道蓝色~。


edge; border; rim
| 她衣领上镶着一道红边。
| The collar of her jacket is edged with red.
| 他的眼镜是镶金边的。
| His glasses have gold rims.

动 给物体的四周加上边儿。

The embroidering art of Mongolian costumes is an important part of the art of Mongolian costumes.

The curtains are made from cotton muslin edged with a real ikat shipped over from Uzbekistan.

Printed in Germany on the best Italian paper, with the edges gold-plated by hand, the book comes with a special marker with a magnifier.

He hit his forehead against the kerb when he fell.

My old granny always used to edge her table - cloths with lace.

Every cloud have its silver lining.

Before too long, he notices some soldiers moving about. Even in the distance, he can make out the white circles on the fronts and backs of their uniforms. When they march past him on the way to the intersection, he sees that their uniforms are bordered with dark red. (Lyell)
Presently he saw some soldiers strolling around. The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, the dark red border could be seen too. (Yangs)
Shortly after, he saw a few soldiers march towards and then past him, the large white circle on their chests and backs clearly visible even from a distance. As they passed him, he noted the dark red border on their uniforms. (Lovell)
+ 鑲邊 镶边 [xiang1 bian1] /edge/border/to edge (with lace, embroidery etc)/

Change log entry 68869
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:40:38 GMT)
Comment: << review queue entry 64962 - submitted by 'richwarm' >>
I think it's a transitive verb: to make sth "hot"; to heat sth (e.g. prices) up (thru advertising etc).
NOT a stative verb / adjective: "hot".


TP 「因媒體炒熱並帶動市場,顧客成長速度飛快,許多人為了撿便宜、尋找限量及停產品而來,只要貨源充足、齊全,獲利還是不錯的。」
"With the media spotlight on this trend, customers virtually flock in, with a lot coming in to look for a bargain, or to find limited-run or out-of-production things. So as long as we keep up a steady supply of goods, our profits will be pretty good."
- 炒熱 炒热 [chao3 re4] /hot (i.e. selling well)/to raise prices by speculation/to hype/
+ 炒熱 炒热 [chao3 re4] /to raise prices by speculation/to hype/

Change log entry 68868
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:20:17 GMT)
Comment: maybe better to put the (old) tag at the beginning of the gloss
- 寵幸 宠幸 [chong3 xing4] /(esp. of the Emperor) to show special favor towards (old)/
+ 寵幸 宠幸 [chong3 xing4] /(old) (esp. of the Emperor) to show special favor towards/

Change log entry 68867
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:19:21 GMT)
Comment: << review queue entry 63038 >>
@ 36.38 ‘若今日皇上宠幸的是你...' https://youtu.be/OkKbaARWLpw?t=36m38s
# 寵幸 宠幸 [chong3 xing4] /to show special favour towards/
+ 寵幸 宠幸 [chong3 xing4] /(esp. of the Emperor) to show special favor towards (old)/

Change log entry 68866
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-13 15:26:06 GMT)
Comment: << review queue entry 65552 - submitted by 'richwarm' >>
That sense is in LA, K etc.

TP ~ 「孩子將來的心胸、視野絕對超過我,」
"My child's future ambitions and field of vision will definitely surpass my own,"


TP ~ 才能打開心胸,徹底吸收別人的文化。
"Only in this way can people open their hearts and thoroughly absorb other people's culture."
(you don't open up (打開) your breadth of mind -- you open up your heart or mind)

The mess in Taiwan today is mostly the result of narrow-mindedness, there is no openness of spirit.

The sweat and toil-earned rewards of cycling are strong muscles and a broad mind.
- 心胸 心胸 [xin1 xiong1] /breadth of mind/
+ 心胸 心胸 [xin1 xiong1] /heart/mind/ambition/aspiration/

Change log entry 68865
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-13 15:25:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65351 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
+ 花式足球 花式足球 [hua1 shi4 zu2 qiu2] /freestyle soccer/

Change log entry 68864
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-13 15:23:27 GMT)
Comment: << review queue entry 65328 - submitted by 'richwarm' >>
【Wen吉他誌】#4吉他要如何刷弦/刷扣/刷和弦? - YouTube


[廣告] 吉他刷扣線上課程開始募資! - 看板guitar - 批踢踢實業坊


"刷扣" "吉他" site:.tw - About 3,220 results
"刷扣" "吉他" site:.cn - About 505 results
+ 刷扣 刷扣 [shua1 kou4] /to strum a chord (Tw)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!