Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 69495
Processed by: richwarm (2020-04-01 22:00:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65103 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 台湾日治时代因为来台以西部人较多,故音译为“甜不辣”。

actually in taiwan 甜不辣 seems to be different from classic japanese tempura...

M: 一種日式食品。為日語てんぷら的音譯。將麵粉和水攪成泥漿狀,然後把魚、肉、蝦或蔬菜等沾上麵粉漿,再於入油鍋裡炸熟。今日臺灣一般小吃店的甜不辣是把魚漿炸熟後再煮著吃。也稱為「天婦羅」。

"Taiwanese tempura originates from Japanese cuisine. The southern version of Japanese tempura is generally more tasty then the original. The two primary ingredients of Tian-Bu-la are fish paste and coriander. First the fish paste is put into a big bowl and seasonings are added. One tablespoon of ginger wine, one-teaspoon salt, one teaspoon peppers sesame oil and finally one tablespoon of cornstarch. The fish paste is kneaded and tossed forcefully in a bowl the longer the paste is worked the more visited it becomes sticky fish paste makes for a more delicious and crispier result. A wok is heated and filled half full of salad oil when the oil has not quite reached a boil the Tian-Bu-la is ready for deep-frying. Small lumps of fish frying are flattened and tossed into the wok and fried until yellow. They are then removed and then allowed to drain before being placed on a serving dish. Next a dip sauce is prepared by mixing catsup and soy sauce in a separate dish followed by some sesame oil some prefer to add a little vanilla flavoring. "

=============

"Although it often gets confused with the Japanese dish of tempura due to its name, it doesn't really share any similarities. Tianbula is a kind of local fish cake, which vendors will batter and deep fry and then mix with chili powder, depending on how spicy you want it. The ultimate fried snack, it's like the Taiwanese equivalent of French fries and goes perfectly with a bottle of Taiwan beer. (https://skyticket.com/guide/19076)"

========
"Different from its Japanese roots however, the concept of oden was later developed and fused with “Tempura” and became “Olen/Tianbula” in their own Taiwanese style, which is used to describe a specific type of snack that is made up by fish cakes, rice blood puddings and meatballs, with special sauce dressing on the top. You might notice the more fancy Japanese styled oden, called Guan-dong-zhu/Kanto-daki available in convenience stores - but nothing beats a plate of good old Taiwanese olen on a chilly afternoon!"
Diff:
- 甜不辣 甜不辣 [tian2 bu4 la4] /see 天婦羅|天妇罗[tian1 fu4 luo2]/
# + 甜不辣 甜不辣 [tian2 bu4 la4] /Taiwanese tempura, made up of battered and fried fish cake (often accompanied by rice blood pudding and meatballs) with sauce on top (loanword from Japanese)/
+ 甜不辣 甜不辣 [tian2 bu4 la4] /deep-fried fish cake popular in Taiwan (loanword from Japanese "tempura")/

Change log entry 69492
Processed by: richwarm (2020-03-29 20:26:38 GMT)
Comment: << review queue entry 65965 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
only in LA, 2m hits, only a couple k hits for site:.cn
Diff:
+ 魔鬼氈 魔鬼毡 [mo2 gui3 zhan1] /(Tw) Velcro fastener/touch fastener/

Change log entry 69491
Processed by: richwarm (2020-03-29 20:26:32 GMT)
Comment: << review queue entry 65964 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
seems to appear only in LA
site:.cn 5k hits, site:.tw 239k hits
TP x 1
Diff:
- 魔鬼粘 魔鬼粘 [mo2 gui3 zhan1] /Velcro fastener/touch fastener/
+ 魔鬼粘 魔鬼粘 [mo2 gui3 zhan1] /(Tw) Velcro fastener/touch fastener/

Change log entry 69482
Processed by: richwarm (2020-03-26 01:22:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65959 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 白衣天使即是穿白大褂的护士。意思是说:她们纯洁、善良、富有爱心;她们救死扶伤,童叟无欺。她们被比喻为是奉上帝的差遣到人间来治病救人的天使。 人们都喜欢把护士比喻白衣天使。

M: 護士。如:「她從小就嚮往白衣天使的工作。
Diff:
+ 白衣天使 白衣天使 [bai2 yi1 tian1 shi3] /"angel in white" (laudatory term for a nurse)/

Change log entry 69469
Processed by: richwarm (2020-03-21 09:50:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65407 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 例汤一般是指在中式餐厅每天都有提供的汤水。在西餐厅所提供的汤则称为“餐汤”。

今天的例汤是什么?
What is the soup of the day?

要来点沙拉或是汤么?今天的例汤特价。
Would you like some salad or soup?The soup of the day is on sale now.

78元的套餐是一道主菜加当日例汤,我去的那天是冬阴功汤,可惜做得太咸,最后没有喝完。
The 78 rmb set is a main course plus soup of the day, which happened to be tom yang soup on the day of my visit, but unfortunately it was too salty to be finished.
Diff:
+ 例湯 例汤 [li4 tang1] /soup of the day/

Change log entry 69463
Processed by: richwarm (2020-03-20 23:53:15 GMT)
Comment: << review queue entry 65920 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M, LA, DrEye

Z: 原指多余的东西,后来也指象样的东西
Diff:
- 長物 长物 [chang2 wu4] /surplus/up to scratch/
# + 長物 长物 [chang2 wu4] /surplus/up to scratch/Taiwan pr. [zhang4 wu4]/
+ 長物 长物 [chang2 wu4] /(literary) things other than the bare necessities of life/item of some value/Taiwan pr. [zhang4 wu4]/

Change log entry 69460
Processed by: richwarm (2020-03-20 11:09:07 GMT)
Comment: << review queue entry 65923 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
gan1
Diff:
# 乾糧 干粮 [gan1 liang2] /rations (to take on expedition)/
- 乾糧袋 干粮袋 [gan4 liang2 dai4] /knapsack (for provisions)/haversack/
+ 乾糧袋 干粮袋 [gan1 liang2 dai4] /knapsack (for provisions)/haversack/

Change log entry 69445
Processed by: richwarm (2020-03-17 21:44:15 GMT)
Comment: << review queue entry 65947 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Shi
Diff:
- 大紀元時報 大纪元时报 [Da4 Ji4 yuan2 shi2 bao4] /Epoch Times, US newspaper/
+ 大紀元時報 大纪元时报 [Da4 Ji4 yuan2 Shi2 bao4] /Epoch Times, US newspaper/

Change log entry 69444
Processed by: richwarm (2020-03-15 11:26:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65935 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
format
Diff:
- 打草驚蛇 打草惊蛇 [da3 cao3 jing1 she2] /lit. beat the grass to scare the snake/to inadvertently alert an enemy/to punish sb as a warning to others (idiom)/
+ 打草驚蛇 打草惊蛇 [da3 cao3 jing1 she2] /lit. beat the grass to scare the snake (idiom)/fig. to inadvertently alert an enemy/to punish sb as a warning to others/

Change log entry 69443
Processed by: richwarm (2020-03-15 11:25:40 GMT)
Comment: << review queue entry 65933 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
py
Diff:
- 中國證券報 中国证券报 [Zhong1 guo2 zheng4 quan4 bao4] /China Securities Journal/
+ 中國證券報 中国证券报 [Zhong1 guo2 Zheng4 quan4 bao4] /China Securities Journal/

Change log entry 69386
Processed by: richwarm (2020-03-05 23:02:31 GMT)
Comment: << review queue entry 65162 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 起床气,是指起床后莫名其妙地生气,或者有人打扰了睡眠后就会生闷气。通常用来形容人在起床之后的坏脾气,低质量的睡眠容易引起起床气。

-最不敢惹的是有起床气的人!人的起床气从何而来?_
-------------------------------------

Editor: It's 氣 in the sense described by M as 人的情緒或表現出來的精神狀態。
起床氣 = 起床 + 氣 -- literally, the (bad) mood of someone after they get up in the morning
So it's a noun: a kind of mood.
A verb phrase corresponding to "wake up on the wrong side of the bed" is 有起床气, not 起床气 on its own.
(see your last example)

Another example:
我从小就知道自己是一个“起床气”很大的人。
Diff:
# 起床氣 起床气 [qi3 chuang2 qi4] /to wake up on the wrong side of the bed (idiom)/
+ 起床氣 起床气 [qi3 chuang2 qi4] /grumpiness associated with poor sleep/irritability in the morning/

Change log entry 69373
Processed by: richwarm (2020-03-04 23:46:09 GMT)
Comment: << review queue entry 65327 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 掃蕩、清除黑社會組織。陸 也作「打黑」。例 「政府推動校園掃黑專案,協助維護校園的安全」。
Diff:
# 掃黑 扫黑 [sao3 hei1] /to crack down on illegal activities/to wipe out crime/
+ 掃黑 扫黑 [sao3 hei1] /to crack down on illegal activities/to fight organized crime/

Change log entry 69318
Processed by: richwarm (2020-03-03 01:34:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65140 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 股利(Dividend),又译股息或红利,是指股份公司从留存收益中派发给股东的那一部分。股利是股东投资于股份公司的收益的一部分(另一部分是资本利得),是付给资本的报酬。
Diff:
+ 股利 股利 [gu3 li4] /dividend/

Change log entry 69262
Processed by: richwarm (2020-02-24 21:45:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65787 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
no need for caps
Diff:
- 挨踢 挨踢 [Ai1 Ti1] /information technology (IT) (loanword)/
+ 挨踢 挨踢 [ai1 ti1] /information technology (IT) (loanword)/

Change log entry 69261
Processed by: richwarm (2020-02-24 21:44:56 GMT)
Comment: << review queue entry 65788 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
not capitalized
Diff:
- 百家樂 百家乐 [Bai3 jia1 le4] /Baccarat (loanword)/
+ 百家樂 百家乐 [bai3 jia1 le4] /baccarat (loanword)/

Change log entry 69260
Processed by: richwarm (2020-02-24 21:44:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65789 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
no need for caps
Diff:
- 比丘 比丘 [Bi3 qiu1] /Buddhist monk (loanword from Sanskrit "bhiksu")/
+ 比丘 比丘 [bi3 qiu1] /Buddhist monk (loanword from Sanskrit "bhiksu")/

Change log entry 69230
Processed by: richwarm (2020-02-20 00:56:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65769 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 注意 统读jiē, 不读jié。
LAC:
【臺拼】jié
【陸拼】jiē
參見【癤子】(一)之又音。

Editor: LA M GF K
Diff:
- 癤 疖 [jie2] /pimple/sore/boil/
+ 癤 疖 [jie1] /pimple/sore/boil/Taiwan pr. [jie2]/

Change log entry 69196
Processed by: richwarm (2020-02-16 06:15:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65195 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%A4%E6%BF%95%E6%A9%9F
Diff:
+ 除濕機 除湿机 [chu2 shi1 ji1] /dehumidifier/

Change log entry 69183
Processed by: richwarm (2020-02-14 04:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65160 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
不能再继续原来的打算的意思。 指事情不能顺利进行。 卡关又名为关卡,意思是指障碍或被卡住了关卡,也指事情遇到了障碍导致无法正常继续进行。 如:游戏中遇到了某个关卡不能继续通关,不能继续前行。

- 三個人Three People - 卡關Stuck (官方完整版MV) Official Music Video
- Selina 卡關求救前夫阿中剖心哽咽 - LINE Today
-----------------------------------

Editor:
https://www.managertoday.com.tw/english/vocabulary/view/775
https://hinative.com/zh-TW/questions/5242146

TP
從進出口文件、稅務到衛生查核、環評程序,不少台商都有被刁難的經驗。邱泳方就曾因印尼海關錯植進口文件批號,導致出口到歐洲的貨品,卡關3個月。
Taiwanese businesses often had to contend with red tape ranging from import–export documentation and tax requirements to health inspections and environmental review processes that seemed to have been designed to make their lives difficult. Chiu once even had a European-bound shipment of export goods tied up in customs for three months because Indonesian customs officials had made mistakes with the paperwork.
Diff:
+ 卡關 卡关 [ka3 guan1] /to be stuck/to feel stuck/

Change log entry 69177
Processed by: richwarm (2020-02-13 23:35:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65156 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1. 商人和旅客。例 「機場商旅出入頻繁」。
2. 〈書〉往來各地買賣貨物的商人。例 「山岳潛形,商旅不行(宋‧范仲淹〈岳陽樓記〉)​」。
3. 臺 商務旅館的簡稱。多見於網站廣告。
Diff:
- 商旅 商旅 [shang1 lu:3] /traveling merchant/
+ 商旅 商旅 [shang1 lu:3] /businessmen and travelers/traveling merchant/(Tw) business hotel/

Change log entry 69152
Processed by: richwarm (2020-02-11 00:10:12 GMT)
Comment: << review queue entry 65657 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
- 度估 and 度姑 seem to be more common ways of spelling it than 督龜 or 肚孤, which both produce very few hits so we might as well delete them
- it's derived from 盹龜 (also 啄龜, but i'll go with 盹龜, since 盹 means "nap")

http://blog.udn.com/ki999mo/7556899

https://taiwanlanguage.wordpress.com/2014/04/13/%E5%BA%A6%E4%BC%B0%EF%BC%88tu%CA%94-ku%EF%BC%89%E2%94%80%E2%94%80%E6%89%93%E7%9E%8C%E7%9D%A1/

https://www.moedict.tw/'%E7%9B%B9%E9%BE%9C
Diff:
+ 度估 度估 [du4 gu1] /(Tw) to doze off (from Taiwanese 盹龜, Tai-lo pr. [tuh-ku])/
+ 度姑 度姑 [du4 gu1] /(Tw) to doze off (from Taiwanese 盹龜, Tai-lo pr. [tuh-ku])/
- 督龜 督龟 [du1 gui1] /to doze off (Taiwanese)/
+ 督龜 督龟 [du1 gui1] /(Tw) to doze off (from Taiwanese 盹龜, Tai-lo pr. [tuh-ku])/
- 肚孤 肚孤 [du4 gu1] /to doze off (Taiwanese)/
+ 肚孤 肚孤 [du4 gu1] /(Tw) to doze off (from Taiwanese 盹龜, Tai-lo pr. [tuh-ku])/

Change log entry 69124
Processed by: richwarm (2020-02-09 09:57:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65588 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%82%BB%E8%8B%AF%E4%BA%8C%E7%94%B2%E9%85%B8%E9%85%AF
Diff:
+ 鄰苯二甲酸酯 邻苯二甲酸酯 [lin2 ben3 er4 jia3 suan1 zhi3] /phthalate (chemistry)/

Change log entry 69104
Processed by: richwarm (2020-02-08 00:51:59 GMT)
Comment: << review queue entry 65141 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
鮪魚肚俗稱:啤酒肚。

https://www.managertoday.com.tw/english/vocabulary/view/903
----------------------------

Editor: I get totally different GV results ~
"鲔鱼肚" - About 22,800 results
"鮪魚肚" - About 5,150,000 results
Diff:
# 鮪魚肚 鲔鱼肚 [wei3 yu2 du4] /(coll.) beer belly/
+ 鮪魚肚 鲔鱼肚 [wei3 yu2 du4] /(cuisine) tuna belly/(Tw) (fig.) (coll.) potbelly/paunch/

Change log entry 69090
Processed by: richwarm (2020-02-06 20:01:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65685 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1.(鳥獸、昆蟲)​叫。例 「百鳥爭鳴」、「鹿鳴」、「蟬鳴」。
2. 泛指發出聲響;使發出聲響。例 「萬炮齊鳴」、「引起共鳴」、「鳴笛起航」。
3. 公開表達;抒發。例 「鳴謝」、「鳴冤叫屈」、「物不平則鳴」。
Diff:
- 鳴 鸣 [ming2] /to cry (of birds, animals and insects)/
# + 鳴 鸣 [ming2] /to cry (of birds, animals and insects)/to make a sound/to express (an emotion etc)/
+ 鳴 鸣 [ming2] /to cry (of birds, animals and insects)/to make a sound/to voice (one's gratitude, grievance etc)/

Change log entry 69089
Processed by: richwarm (2020-02-06 19:47:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65686 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
http://auto.seezy.com/UpFile/Article/201705/20170510111206432.jpg

车辆在通过山区道路弯道时,要做到“减速、鸣号、靠右行”。
When a vehicle passes a curve on a mountain road, the driver should reduce speed, honk and stick to the right.
-----------------------------

Editor:
- 鸣号催促前车的违法行为是整治的重点内容之一,...
- 当然,也有驾驶员被交警拦下后坚持自己没有鸣号,声称是旁边车按的喇叭。
Diff:
+ 鳴號 鸣号 [ming2 hao4] /to sound the horn/to honk/

Change log entry 69084
Processed by: goldyn_chyld (2020-02-06 09:24:31 GMT)
Comment: << review queue entry 65641 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
caps
Diff:
- 哈迷 哈迷 [ha1 mi2] /Harry Potter fan (slang)/
+ 哈迷 哈迷 [Ha1 mi2] /Harry Potter fan (slang)/
- 媚娃 媚娃 [mei4 wa2] /Veela (Harry Potter)/
+ 媚娃 媚娃 [Mei4 wa2] /Veela (Harry Potter)/

Change log entry 69062
Processed by: richwarm (2020-02-03 01:39:17 GMT)
Comment: << review queue entry 65672 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
see history.. not sure why miles removed the taiwanese tag tho

https://www.moedict.tw/'%E5%A5%BD%E7%A9%BA
Diff:
- 好康 好康 [hao3 kang1] /benefit/advantage/
+ 好康 好康 [hao3 kang1] /(Tw) benefit/advantage/(from Taiwanese 好空, Tai-lo pr. [hó-khang])/

Change log entry 69054
Processed by: richwarm (2020-02-02 11:04:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65671 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
蹚 appears to be 4x less common, plus GF says 用法说明 不要写作“蹚浑水” , so i guess it's the old spelling and we can add it as a variant...
Diff:
+ 蹚渾水 蹚浑水 [tang1 hun2 shui3] /variant of 趟渾水|趟浑水[tang1 hun2 shui3]/

Change log entry 69046
Processed by: richwarm (2020-02-02 09:33:41 GMT)
Comment: << review queue entry 65414 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
i've seen it written both ways in Tw (on pastry boxes)

蛋奶素全称是蛋奶素食者(Ovo-LactoVegetarian)指不食用动物的肉,包括肉类、禽类、鱼类(或海鲜),但食用蛋类和奶类制品。
Diff:
+ 蛋奶素 蛋奶素 [dan4 nai3 su4] /ovo-lacto vegetarian/
+ 奶蛋素 奶蛋素 [nai3 dan4 su4] /ovo-lacto vegetarian/

Change log entry 69044
Processed by: richwarm (2020-02-02 04:11:30 GMT)
Comment: << review queue entry 65309 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 渣男是一个网络流行词语,是指自私、擅长索取、不负责任,玩弄别人感情的男人。

“渣男”用英文怎么说!

(因为有很多学生问过我这个问题O(∩_∩)O)

点击下方听我的语音讲解,效果更好哦:

第一种表达:

Playboy 花花公子

Player 玩家

(注:这是比较常见的一种表达,形容非常花心,玩弄情场!)

第二种表达:

Two-timer 渣男/花心大萝卜

Swagger例句:He is a real two - timer. 他用情不专.

第三种表达:

Jerk,Asshole,Scumbag

(都有混蛋的意思,一般形容男性!)

譬如男的出轨被抓,你就可以直接骂上去:

You Fxxxing jerk!!!

第四种表达:

渣男相应的长做的事情就是出轨,

看一下出轨用英文怎么说:

Cheat on someone. 对某人(背叛,出轨)

Have an affair with someone.
-----------------------------

Editor:
什么?天理都灭绝啦?男人他背叛了感情,家庭,怎么能说是小事?最让我无法理解的是,最后这些出轨的渣男居然都被原谅了。
What? Has the natural order collapsed altogether? If a man betrays his partner, and his family, how can you refer to it so flippantly? What I really can't understand is, in the end these despicable men who cheat have all been forgiven.
Diff:
+ 渣男 渣男 [zha1 nan2] /(coll.) jerk/scumbag/

Change log entry 69037
Processed by: richwarm (2020-01-31 21:19:30 GMT)
Comment: << review queue entry 65478 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Tw?

site:.tw 235k hits
site:.cn 15k hits

Wp: 面包车(香港作客货车,台湾作厢型车)是一种用于载运货物和多人的汽车,或改装为“胖卡”(1964年VW T1)外型。
----------------------------------

Editor: LA has an entry for 箱型車, and there are examples of both variants in TP.
G results suggest that 廂型車 is about 3x more common.

歹徒涉嫌作案的廂型車被發現後,
When the van the kidnappers were suspected of having used in the kidnapping was discovered,

他窮到出門時就在山澗洗澡、睡箱型車裡,
he had to live out of his van and bathe in mountain streams,
Diff:
- 廂型車 厢型车 [xiang1 xing2 che1] /van/
+ 廂型車 厢型车 [xiang1 xing2 che1] /van (Tw)/
# editor: adding ~
+ 箱型車 箱型车 [xiang1 xing2 che1] /van (Tw)/also written 廂型車|厢型车[xiang1 xing2 che1]/

Change log entry 69035
Processed by: richwarm (2020-01-31 20:25:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65611 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wiktionary says: From Min Nan, possibly 楗 (kēng) or 矜 (keng), which are both pronounced as [king] in MoE Minnan dictionary.. would make more sense than geng1, i guess?
------------------

Editor: Actually 楗 is written as "kīng" in MoE Minnan rather than "king", but whichever ...
Diff:
- □ □ [ging1] /uptight/obstinate/to awkwardly force oneself to do sth/(Taiwanese, POJ pr. [gēng], often written as ㄍㄧㄥ, no generally accepted hanzi form)/
+ □ □ [ging1] /uptight/obstinate/to awkwardly force oneself to do sth/(Taiwanese, Tai-lo pr. [king], often written as ㄍㄧㄥ, no generally accepted hanzi form)/

Change log entry 69022
Processed by: richwarm (2020-01-30 19:59:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65651 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
struggling to phrase it well

usually as 有搞头 or 没(什么)搞头

有搞头,解释为有前途、有出息、有成功的机会等

M: 好處、可以得到的利益。如:「這件事很有搞頭,你要好好把握。」

极客们绝望的期待着他们“有朝一日能出人头地”并且创造着新词(例如“终极计算”,“数字家园”)从而希望着其中的一个能有些搞头。
Its geeks were desperately looking for their “next big thing” and minting neologisms (“utility computing”, “the digital home”) in the hope that one might stick.

但我不知道他在百视达看到了什么搞头,并且我肯定他成为我们的新股东,在接下来的几年不会有什么新的挑战。
I didn’t know what kind of play he saw in Blockbuster—and I certainly didn’t expect the new challenges his being our biggest shareholder would bring over the next couple of years.

“企业主和管理层认为牛仔裤业务将会迅速转移到亚洲,但事实不尽如此,”斯科维尔的CEO斯图尔特·利特(Stewart Little)告诉我们,“墨西哥的工厂效率相当高,看来在地球的这一半球生产牛仔裤还是很有搞头的。”
“Owners and management felt that the jeans business would migrate quickly to Asia, but it never fully migrated there,” said Scovill CEO Stewart Little. “Those plants in Mexico are pretty efficient.
-----------------------------------

Editor: It looks like this word doesn't appear in TP until 2004.
It's not mentioned in one large dictionary from 2003 (New Century) and it's not in HDC.
It *is* in New Age (2010), though they too seem to have struggled to give it an appropriate definition. (They define it as a verb: "have a point (in doing sth); be worth doing".)
It doesn't appear in Google N-grams (which goes up to 2008).

In 2013, the word appears in a paper about "neologisms developed on campuses in Taiwan".
校园中普遍流行的自创新词 [...] 没搞头(没意思、无可发展):唉!老师来了就没搞头了啦![...]
派生词后缀构成的新词 [...] 搞头(发展的机会):唉!这件事没搞头了!
Source: 近年来台湾校园新词语的发展变化
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/bitstream/140.119/77452/1/1-15.pdf

It has spread to the mainland, but the GV results for 有搞頭 aren't that much lower than for 有搞头:
有搞頭 - 266k vs 有搞头 - 371k

TP
直覺想到若能引進台灣,絕對有搞頭。
He instinctively thought that if he could introduce this to Taiwan, he could make a killing.

「別人說原住民講英文沒搞頭,老師卻對你們有信心,」排練過程中,王明德一再向學生信心喊話:「如果全力以赴,得名一定沒問題,我們要證明給大家看!」
"Others have said that Aborigines are poor at English, but I have faith in you guys," he would assure the students as they practiced. "If you give it all you've got, you can win, no problem-let's show them all!"

這些根莖類都不是經濟價值很高的作物,哪裡有搞頭?
Diff:
# 搞頭 搞头 [gao3 tou5] /(of sth) (to have) good prospects/worth (of doing sth etc)/
+ 搞頭 搞头 [gao3 tou5] /(coll.) benefit likely to be derived from it/prospects of it being worth one's while/(neologism c. 2004, Taiwan)/cf. 有搞頭|有搞头[you3 gao3 tou5] and 沒搞頭|没搞头[mei2 gao3 tou5]/
+ 有搞頭 有搞头 [you3 gao3 tou5] /(coll.) worthwhile/likely to be fruitful/
+ 沒搞頭 没搞头 [mei2 gao3 tou5] /(coll.) not worth bothering with/pointless/

Change log entry 68999
Processed by: richwarm (2020-01-29 05:15:24 GMT)
Comment: << review queue entry 65610 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
batch 2

- changed POJ to Tai-lo
- added Tai-lo pr. where it was missing
- changed pr. from POJ to Tai-lo where it applies (eg ch in POJ changes to ts in Tai-lo)
- added (Tw) tags
- added Tai-lo pr. for 鬱卒 (https://www.moedict.tw/'%E9%AC%B1%E5%8D%92)
Diff:
# - A菜 A菜 [A cai4] /(Tw) lettuce (from Taiwanese 萵仔菜, POJ pr. [e-á-tshài])/
- A菜 A菜 [A cai4] /(Tw) lettuce (from Taiwanese 萵仔菜, POJ pr. [e-á-tshài])/
# + A菜 A菜 [A cai4] /(Tw) lettuce (from Taiwanese 萵仔菜, Tai-lo pr. [e-á-tshài])/
+ !+ A菜 A菜 [A cai4] /(Tw) lettuce (from Taiwanese 萵仔菜, Tai-lo pr. [ue-á-tshài] or [e-á-tshài])/
- 蚵 蚵 [e2] /oyster (Taiwanese)/
+ 蚵 蚵 [e2] /(Tw) oyster (Taiwanese, Tai-lo pr. [ô])/
- 蚵仔煎 蚵仔煎 [e2 zi3 jian1] /oyster omelette (Taiwanese, POJ pr. [ô-á-chian])/
+ 蚵仔煎 蚵仔煎 [e2 zi3 jian1] /(Tw) oyster omelette (Taiwanese, Tai-lo pr. [ô-á-tsian])/
- K書 K书 [K shu1] /to cram (Taiwan, from Taiwanese khè su 齧書, lit. to gnaw a book)/to study/see also 啃書|啃书[ken3 shu1]/
+ !+ K書 K书 [K shu1] /(Tw) to cram (from Taiwanese 齧書, Tai-lo pr. [khè su], lit. to gnaw a book)/to study/see also 啃書|啃书[ken3 shu1]/
- 俗辣 俗辣 [su2 la4] /(slang) (Tw) coward/paper tiger/a nobody (from Taiwanese 卒仔, POJ pr. [chut-á])/
+ 俗辣 俗辣 [su2 la4] /(slang) (Tw) coward/paper tiger/a nobody (from Taiwanese 卒仔, Tai-lo pr. [tsut-á])/
- 哇靠 哇靠 [wa1 kao4] /(lit.) I cry!/Oh, bosh!/Shoot!/(Taiwanese 我哭, POJ pr. [goá khàu])/
+ 哇靠 哇靠 [wa1 kao4] /(lit.) I cry!/Oh, bosh!/Shoot!/(from Taiwanese 我哭, Tai-lo pr. [goá khàu])/
- 嚇嚇叫 吓吓叫 [xia4 xia4 jiao4] /(Tw) impressive (from Taiwanese 削削叫, POJ pr. [siah-siah-kiò])/
+ 嚇嚇叫 吓吓叫 [xia4 xia4 jiao4] /(Tw) impressive (from Taiwanese 削削叫, Tai-lo pr. [siah-siah-kiò])/
- 硬拗 硬拗 [ying4 ao4] /(coll.) (Tw) to defend an untenable position with ridiculous arguments (Taiwanese, POJ pr. [ngē-áu])/Taiwan pr. [ying4 ao1]/
+ 硬拗 硬拗 [ying4 ao4] /(coll.) (Tw) to defend an untenable position with ridiculous arguments (Taiwanese, Tai-lo pr. [ngē-áu])/Taiwan pr. [ying4 ao1]/
- 鬱卒 郁卒 [yu4 zu2] /depressed and frustrated (Taiwanese)/
# + 鬱卒 郁卒 [yu4 zu2] /depressed and frustrated (Taiwanese, Tai-lo pr. [ut‑tsut])/
# Editor: replacing non-breaking hyphen with a regular hyphen
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 68992
Processed by: richwarm (2020-01-28 06:23:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65602 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://www.moedict.tw/'%E8%86%A3%E5%B1%84
Diff:
- 雞掰 鸡掰 [ji1 bai1] /(Taiwanese) cunt (Minnan: tsi-bai)/(slang, used as an intensifier) fucking/fucked up/to fuck around with/
# + 雞掰 鸡掰 [ji1 bai1] /(Tw) (vulgar) cunt (from Taiwanese 膣屄, Tai-lo pr. [tsi-bai])/(slang, used as an intensifier) fucking/fucked up/to fuck around with/
+ 雞掰 鸡掰 [ji1 bai1] /(Tw) (vulgar) cunt (from Taiwanese 膣屄, Tai-lo pr. [tsi-bai])/(slang) to fuck around with/(used as an intensifier) fucking/fucked up/

Change log entry 68991
Processed by: richwarm (2020-01-28 03:49:58 GMT)
Comment: << review queue entry 65608 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
batch 1

- changing POJ tag to Tai-lo in all entries
- added (Tw) and "from" to 棒赛
- added (Tw) to 歹勢
- added Tai-lo pr. for 番麥 (https://www.moedict.tw/'%E7%95%AA%E9%BA%A5)
- added (Tw) to 槓龜
- removed "loanword" from 假掰 entry, so it's the same format "from Taiwanese.." as all other entries
- added (Tw) to 囝仔
- added (Tw) to 撇步
-----------------------------

Editor:
pháinn‑sè --> pháinn-sè
huan‑be̍h --> huan-be̍h
Diff:
- 奧客 奥客 [ao4 ke4] /(coll.) (Tw) troublesome customer/obnoxious guest (from Taiwanese 漚客|沤客, POJ pr. [àu-kheh])/
+ 奧客 奥客 [ao4 ke4] /(coll.) (Tw) troublesome customer/obnoxious guest (from Taiwanese 漚客|沤客, Tai-lo pr. [àu-kheh])/
- 棒賽 棒赛 [bang4 sai4] /to defecate/to take a crap (Taiwanese 放屎, POJ pr. [pàng-sái])/
+ 棒賽 棒赛 [bang4 sai4] /(Tw) to defecate/to take a crap (from Taiwanese 放屎, Tai-lo pr. [pàng-sái])/
- 大心 大心 [da4 xin1] /(Tw) considerate/thoughtful (from Taiwanese 貼心|贴心, POJ pr. [tah-sim])/
+ 大心 大心 [da4 xin1] /(Tw) considerate/thoughtful (from Taiwanese 貼心|贴心, Tai-lo pr. [tah-sim])/
- 歹勢 歹势 [dai3 shi4] /excuse me/to be sorry/(Taiwanese, POJ pr. [phái-sè])/
# + 歹勢 歹势 [dai3 shi4] /(Tw) excuse me/to be sorry/(Taiwanese, Tai-lo pr. [pháinn‑sè]/
+ 歹勢 歹势 [dai3 shi4] /(Tw) excuse me/to be sorry/(Taiwanese, Tai-lo pr. [pháinn-sè]/
- 蚵仔 蚵仔 [e2 zi5] /oyster (Taiwanese, POJ pr. [ô-á])/
+ 蚵仔 蚵仔 [e2 zi5] /oyster (Taiwanese, Tai-lo pr. [ô-á])/
- 番麥 番麦 [fan1 mai4] /corn (Taiwanese)/
# + 番麥 番麦 [fan1 mai4] /corn (Taiwanese, Tai-lo pr. [huan‑be̍h])/
+ 番麥 番麦 [fan1 mai4] /corn (Taiwanese, Tai-lo pr. [huan-be̍h])/
- 槓龜 杠龟 [gang4 gui1] /to lose one's shirt (gambling)/to meet with failure/(Taiwanese, POJ pr. [kòng-ku])/
+ 槓龜 杠龟 [gang4 gui1] /(Tw) to lose one's shirt (gambling)/to meet with failure/(Taiwanese, Tai-lo pr. [kòng-ku])/
- 假掰 假掰 [gei1 bai1] /(Tw) affected/pretentious/to put on a display of histrionics/(loanword from Taiwanese, POJ pr. [ké-pai])/
+ 假掰 假掰 [gei1 bai1] /(Tw) affected/pretentious/to put on a display of histrionics/(from Taiwanese, Tai-lo pr. [ké-pai])/
- 雞婆 鸡婆 [ji1 po2] /(dialect) hen/prostitute/(Tw) interfering/nosy/busybody (from Taiwanese 家婆, POJ pr. [ke-pô])/
+ 雞婆 鸡婆 [ji1 po2] /(dialect) hen/prostitute/(Tw) interfering/nosy/busybody (from Taiwanese 家婆, Tai-lo pr. [ke-pô])/
- 假仙 假仙 [jia3 xian1] /(Tw) to pretend/to put on a false front/(Taiwanese, POJ pr. [ké-sian])/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 68990
Processed by: richwarm (2020-01-28 03:37:53 GMT)
Comment: << review queue entry 65604 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://www.moedict.tw/'%E6%8C%A9%E7%AA%97
Diff:
- 脫窗 脱窗 [tuo1 chuang1] /cross-eyed (Tw) (Minnan thuah-thang)/
+ 脫窗 脱窗 [tuo1 chuang1] /cross-eyed (Tw) (from Taiwanese 挩窗, Tai-lo pr. [thuah-thang])/

Change log entry 68989
Processed by: richwarm (2020-01-28 03:30:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65606 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://www.moedict.tw/'%E5%B9%BC%E9%BD%92
Diff:
- 幼齒 幼齿 [you4 chi3] /(dialect) naive and innocent (girl or boy)/underage prostitute/(Minnan iù-khí)/
+ 幼齒 幼齿 [you4 chi3] /(Tw) naive and innocent (girl or boy)/underage prostitute/(Taiwanese, Tai-lo pr. [iù-khí])/

Change log entry 68988
Processed by: richwarm (2020-01-28 03:29:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65607 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://www.moedict.tw/'%E9%90%B5%E9%BD%92
Diff:
- 鐵齒 铁齿 [tie3 chi3] /obstinate/argumentative/opinionated/skeptical of superstitions (Tw) (Minnan thih-khí)/
+ 鐵齒 铁齿 [tie3 chi3] /(Tw) obstinate/argumentative/opinionated/skeptical of superstitions/(Taiwanese, Tai-lo pr. [thih-khí])/

Change log entry 68976
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-26 22:58:41 GMT)
Comment: << review queue entry 65634 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 科比·布萊恩特 科比·布莱恩特 [Ke1 bi3 · Bu4 lai2 en1 te4] /Kobe Bryant (1978-2020), Los Angeles Lakers NBA star/
+ 科比·布萊恩特 科比·布莱恩特 [Ke1 bi3 · Bu4 lai2 en1 te4] /Kobe Bryant (1978-2020), former Los Angeles Lakers NBA star/

Change log entry 68975
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-26 22:29:03 GMT)
Comment: << review queue entry 65633 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
.
Diff:
- 科比·布萊恩特 科比·布莱恩特 [Ke1 bi3 · Bu4 lai2 en1 te4] /Kobe Bryant (1978-), Los Angeles Lakers NBA star/
+ 科比·布萊恩特 科比·布莱恩特 [Ke1 bi3 · Bu4 lai2 en1 te4] /Kobe Bryant (1978-2020), Los Angeles Lakers NBA star/

Change log entry 68971
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-26 10:27:36 GMT)
Comment: << review queue entry 65631 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
<< follow-up of change log entry 68970 >>
<< review queue entry 65073 - submitted by 'polaris' >>
1、谓地位低,言论、主张得不到重视。
●宋苏轼《上执政乞度牒赈济及因修廨宇书》:「某已三奏其事,至今未报。盖人微言轻,理自当尔。」
●元无名氏《谇范叔》第三摺:「正末云:这个当得。但恐人微言轻,不足为重。」
●孙中山《上李鸿章书》:「嗣以人微言轻,未敢遽达。」
●李六如《六十年的变迁》第一章四:「可惜他的身份,在亲戚关系上,虽是同辈,而在社会地位上,乃是店倌,人微言轻,起不了什么作用。」
From 汉语大词典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/26183y.html

2、因為地位低微,言論主張不受重視。多用於自謙之詞。
» 元·無名氏《諕范叔·第三折》:「這個當得,但恐人微言輕,不足為重。」
»《文明小史·第三回》:「況且卑職人微言輕,把嘴說乾了他們也沒有聽見。」也作「身輕言微」。
From 国语辞典|萌典|https://www.moedict.tw/%E4%BA%BA%E5%BE%AE%E8%A8%80%E8%BC%95

3、它们自以为躲在屏幕后面无须负责,它们自以为“人微言轻”影响不大,但众人都这么想,网络暴力便如千流汇海,恶浪滔天。|http://www.xinhuanet.com/comments/2018-10/30/c_1123632559.htm
Diff:
- 人微言輕 人微言轻 [ren2 wei1 yan2 qing1] /(idiom) the words people of a lower status are of little influence/
+ 人微言輕 人微言轻 [ren2 wei1 yan2 qing1] /(idiom) the words of people of a lower status are of little influence/

Change log entry 68962
Processed by: richwarm (2020-01-25 19:47:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65202 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
saw it on the news the other day.. and also used in a Line chat

母湯或毋湯是PTT的流行用語,是臺語「毋通」(臺羅:m̄-thang)之臺語火星文,也就是不要、不行的意思。
Diff:
# 母湯 母汤 [mu3 tang1] /(Tw) (slang) don't/must not/won't do/(from Taiwanese 毋通, POJ pr. [m̄-thang], similar to Mandarin 不行[bu4 xing2])/
+ 母湯 母汤 [mu3 tang1] /(Tw) (slang) don't/must not/won't do/(from Taiwanese 毋通, Tai-lo pr. [m̄-thang], similar to Mandarin 不要[bu4 yao4] or 不行[bu4 xing2])/

Change log entry 68948
Processed by: richwarm (2020-01-24 22:55:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65620 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
ge3 —> ge2

all dicts
Diff:
- 杯葛 杯葛 [bei1 ge3] /to boycott (loanword)/
+ 杯葛 杯葛 [bei1 ge2] /to boycott (loanword)/

Change log entry 68937
Processed by: richwarm (2020-01-22 18:46:27 GMT)
Comment: << review queue entry 65135 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://flambo.pixnet.net/blog/post/28921812

GI etc
-------------------------------

Editor:
1) Possibly a neologism, since it's not in dictionaries and doesn't appear in TP until 2007, but fairly frequently thereafter.

2) Almost as many results for trad as for simp, which suggests it may have originated in Tw.
trad 3.7 million
simp 5.8 million

3) It's interesting that when I search for 摆盘, Google shows, on the right side of the screen, some information headed "Food presentation (擺盤)", yet when I put the word into Google Translate, it translates as "wobble plate"! It seems Google Translate isn't as smart as Google Search.

4) It also means "balance wheel (of a watch or clock)" (see PLC, K)
摆轮什么意思:bǎilún钟表内等时运动系统中的主要元件。外为圆环,中有轮辐。也叫摆盘。
http://www.ichacha.net/%E6%91%86%E8%BD%AE.html

5) TP
運用擺盤設計,讓充滿「原味」的餐點大受歡迎。
With a nice presentation, these "traditional" meals were very well received.

擺盤及上菜充滿虛實、進退的禪趣,讓用餐者彷彿體驗了一場「身心洗禮」。
The food presentation and the service are imbued with a Zen sense of being and nothingness, of ebb and flow-so that diners experience a "baptism of the spirit."

位於台北101大樓85樓、充滿時尚感的101食藝軒,即是現階段的最新考察成果:道地的台式口味,以西餐流程(餐前酒、冷盤、前菜、主菜、甜點)上菜,佐以日式擺盤增添進餐情趣。
Located on Taipei 101's 85th floor, Shin Yeh 101 has a hip feel to it, with authentic Taiwanese food, Western pacing of the courses, and Japanese presentation.

赤鬼的廚房宛如生產線,專人埋首煎烤、專人負責夾肉與擺盤出菜,出菜速度快,不容易出錯,翻桌率高。
The kitchen at Steak Aka-oni is like a production line, a specialist in charge of cooking, another in charge of placing food on plates, and so forth. The result is fast service with few errors, as well as a high customer turnover rate.

攤開餐廳內、外場的工序檢查表,內容密密麻麻一、兩百項,每道菜從選料、刀工、烹煮、調味、擺盤到出菜,各個環節都有量化規定,
The chain’s process checklist, which covers more than 100 items, is incredibly detailed. There are instructions on how to select, chop, and cook ingredients, as well as on seasoning, plating, and serving.

還可清楚看到廚房切肉、擺盤、炒料的一舉一動。
With its open kitchen design, diners can enjoy their meal while being able to watch the chefs at work.

仔細擺盤後,Lina拿著相機拍攝照片,
After arranging the dish to look its most attractive, Lina takes photos,

6) Web examples of verb (v.o.) usage:
再來如果想擺盤得更美,就得靠碗盤的花色囉!
怎麼把煎餅卷大蔥擺盤得看起來值1000塊 ·
廚師們都好厲害!擺盤得好漂亮👏👏👏

7) plate up: to put food on a plate, ready for serving
https://www.dictionary.com/browse/plate-up
Diff:
# 擺盤 摆盘 [bai3 pan2] /food presentation/
+ 擺盤 摆盘 [bai3 pan2] /to arrange food on a plate/to plate up/food presentation/(watchmaking) balance wheel/

Change log entry 68935
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-22 18:14:50 GMT)
Comment: << review queue entry 65207 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
ok, i guess the pronunciation i previously wrote wasn't POJ, but Taiwanese Romanization System spelling...
should we stick to that rather than POJ?

according to Wp:

It is derived from Pe̍h-ōe-jī and since 2006 has been one of the officially promoted phonetic notation system by Taiwan's Ministry of Education.[1] It is nearly identical to Pe̍h-ōe-jī apart from using ts tsh j instead of ch chh j for the fricatives /ts tsʰ dz/, the substitution of o for u in vowel combinations such as oa and oe, the substitution of e for i in eng, using oo instead of o͘, and the substitution of nn for n in nasalized vowels like an and on.

===

In that case when we provide pronunciation, should we write eg "Taiwanese, Minnan pr. [tāi-tsì] .." or just "Taiwanese, pr. [tāi-tsì]"?


Min Nan (POJ): tāi-chì

Min Nan
(Hokkien)
Pe̍h-ōe-jī: tāi-chì
Tâi-lô: tāi-tsì
Phofsit Daibuun: daixcix
IPA (Xiamen): /taɪ²²⁻²¹ t͡ɕi²¹/
IPA (Quanzhou): /taɪ⁴¹⁻²² t͡ɕi⁴¹/
IPA (Zhangzhou): /taɪ²²⁻²¹ t͡ɕi²¹/
IPA (Taipei): /taɪ³³⁻¹¹ t͡ɕi¹¹/
IPA (Kaohsiung): /taɪ³³⁻²¹ t͡ɕi²¹/
Diff:
- 代誌 代志 [dai4 zhi4] /(Tw) (coll.) matter/thing/(Taiwanese, POJ pr. [tāi-tsì], equivalent to Mandarin 事情[shi4 qing5])/
# + 代誌 代志 [dai4 zhi4] /(Tw) (coll.) matter/thing/(Taiwanese, Minnan pr. [tāi-tsì], equivalent to Mandarin 事情[shi4 qing5])/
+ 代誌 代志 [dai4 zhi4] /(Tw) (coll.) matter/thing/(Taiwanese, Tai-lo pr. [tāi-tsì], equivalent to Mandarin 事情[shi4 qing5])/

Change log entry 68934
Processed by: richwarm (2020-01-22 17:40:52 GMT)
Comment: << review queue entry 65609 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
問一個出遊的台語
就是台語發音是 企投
國語意思是出去遊玩之類的
國字是 有日跟月 分別都有一個措字旁
就是建字左邊那個字
那兩個字要怎麼發音阿

https://www.moedict.tw/'%F0%A8%91%A8%E8%BF%8C
---------------------

Editor:
tshit‑thô -->
tshit-thô
Diff:
- 企投 企投 [qi4 tou2] /to have fun (Taiwanese, POJ pr. [chhit-thô])/
# + 企投 企投 [qi4 tou2] /to have fun (from Taiwanese 𨑨迌, Tai-lo pr. [tshit‑thô])/
+ 企投 企投 [qi4 tou2] /to have fun (from Taiwanese 𨑨迌, Tai-lo pr. [tshit-thô])/

Change log entry 68917
Processed by: richwarm (2020-01-18 10:18:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65573 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
this too, i suppose

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E7%BA%A7%E8%AF%AD%E8%A8%80
Diff:
- 高級語言 高级语言 [gao1 ji2 yu3 yan2] /high-level language/
+ 高級語言 高级语言 [gao1 ji2 yu3 yan2] /(computing) high-level language/

Change log entry 68916
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-18 09:26:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65574 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: apparently (Tw) as per LA and verbatim results.

<< follow-up of change log entry 68904 >>
<< review queue entry 65501 >>
this is a computer terminology
Diff:
# - 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language/
# + 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language (Tw)/

Change log entry 68903
Processed by: richwarm (2020-01-15 10:24:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65572 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E6%9F%84
---------------------------------

Editor:
That webpage is titled 遊戲手把, not 游戲手柄.

游戏手柄
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%89%8B%E6%9F%84

GV
"遊戲手把" - 560,000
"游戏手把" - 18,000
"游戏手柄" - 6,130,000
Diff:
+ 游戲手柄 游戏手柄 [you2 xi4 shou3 bing3] /gamepad/
# editor: adding ...
+ 遊戲手把 游戏手把 [you2 xi4 shou3 ba4] /gamepad (Tw)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!