Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 68720
Processed by: goldyn_chyld (2019-12-09 08:52:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65216 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%e5%9f%ba%e5%b8%8c%e8%ae%b7%e4%b9%8c
Diff:
+ 基西紐 基西纽 [Ji1 xi1 niu3] /Kishinev, capital of Moldova (Tw)/

Change log entry 68713
Processed by: goldyn_chyld (2019-12-06 14:11:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65134 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%B5%E7%B0%A1%E4%B8%BB%E7%BE%A9
Diff:
+ 極簡主義 极简主义 [ji2 jian3 zhu3 yi4] /minimalism/

Change log entry 68701
Processed by: goldyn_chyld (2019-12-05 10:19:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65224 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%B6%E6%A5%AD%E6%A2%9D%E6%AC%BE
Diff:
+ 競業條款 竞业条款 [jing4 ye4 tiao2 kuan3] /non-compete clause (law)/

Change log entry 68679
Processed by: richwarm (2019-11-29 20:51:49 GMT)
Comment: << review queue entry 65012 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
saw it on Taipei MRT.. not sure if it's used more in Tw tho...

2.4 m .tw verb hits
400k .cn verb hits
Diff:
+ 置物櫃 置物柜 [zhi4 wu4 gui4] /locker/cabinet/

Change log entry 68669
Processed by: richwarm (2019-11-27 23:19:42 GMT)
Comment: << review queue entry 65255 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
saw it today in a Line chat

see also my entry 65153 down the RQ

綜合外媒報導,訪日遊客常因購買過多「歐咪呀給」(おみやげ,伴手禮),而在當地直接購買新的行李箱,將舊的隨意扔在機場各處,有遊客說:「到日本當地買東西價格比回國購買還便宜,種類也更多,不小心就會越買越多,為了放這些伴手禮,只好在日本買新的行李箱。」

Wp: 伴手禮,亦作紀念品或手信[1],在台灣亦稱作 omiyage(日語:お土産),是出門到外地時,為親友買的禮物,一般是當地的特產或是諸如地標模型、裝束等富含特色的產品。這包括從外地帶回家鄉的伴手禮,以及從家鄉帶到外地的伴手禮。
----------------------------------

Editor:
e.g.
朋友上個月去日本帶回來的歐咪呀給
是帥帥的魯夫公仔~ 日本帶回來的就是不一樣 做的好精緻耶
https://www.dcard.tw/f/talk/p/231206899

Having both "omiyage" and おみやげ is redundant. They are both indications of the pronunciation. (The usual written form is お土産.)
I think it's better to use just the romanized form "omiyage". There is no loss of accuracy in pronunciation, and it's readable by far more people than おみやげ is.
Diff:
# 歐咪呀給 欧咪呀给 [ou1 mi1 ya1 gei3] /(Tw) a gift (typically a special local product) or souvenir brought to sb upon visiting them (loanword from Japanese おみやげ omiyage)/
+ 歐咪呀給 欧咪呀给 [ou1 mi1 ya1 gei3] /(Tw) gift given when visiting sb (esp. a local specialty brought back from one's travels, or a special product of one's own country taken overseas) (loanword from Japanese "omiyage")/

Change log entry 68666
Processed by: richwarm (2019-11-26 22:11:30 GMT)
Comment: << review queue entry 65153 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
伴手礼(Souvenir)指出门到外地时,为亲友买的礼物,一般是当地的特产、纪念品等。“伴手”是伴人送手礼,也就是古人“伴礼”的意思。
-----------------------------------------

Editor: It's very similar to Japanese "omiyage".

Examples from TP ~

前總統陳水扁出訪巴拿馬、中研院長李遠哲參加APEC會議,以及今年馬總統出訪中南美洲,都帶著法藍瓷做伴手禮。
When then-ROC president Chen Shui-bian visited Panama, when Academia Sinica president Lee Yuan-Tseh attended an APEC meeting, and when current ROC president Ma Ying-jeou made a tour of ROC allies in Central and South America, they all came bearing Franz items as gifts.

第一堂課,劉秀美請學員說出自己在家鄉的乳名,憶起故鄉回想童年,學員的心瞬間軟化了;接著回想家鄉過年時的習俗,「聽了她們的講述後才知道,越南人過年時會在家裡佈置一個大西瓜,衛生棉更是外籍新娘返鄉探親的熱門伴手禮。」
In the first class, Liu broke the ice by having students share their family nicknames and recall their childhoods in their hometowns. She then had them relate the New Year's customs of their hometowns. "It was only after hearing their descriptions that I learned that Vietnamese put out a big watermelon for the New Year, and that foreign brides often bring sanitary napkins with them as gifts when they go back home on visits."

台灣名產豐富多樣,不僅是在地人的驕傲,也是遊客的最佳伴手禮。細數各地特產,不論是「九降風」吹拂下的新竹米粉、多雨濕涼而盛產金棗的宜蘭蜜餞,或是傳統藝品如鶯歌陶瓷、美濃紙傘、三義木雕……,林林總總,都與當地地理環境或人文風情,有著密不可分的關係。
Taiwan boasts a sumptuous vari- ety of local specialty goods, bringing pride to communities and making superb gifts for tourists. Such sundry items are closely linked to local geography and culture, whether Hsinchu rice noodles caressed by autumn winds, Yilan candied fruits prepared from kumquats that thrive amid cool rains, or traditional crafts such as Yingge ceramics, Meinong paper umbrellas or Sanyi woodcarvings.

經過4年努力,監所自營產品的發展已漸趨多元,目前包括台北監獄研發的辣味豆干、台中監獄創作的漆器、台中女監精心調製的手工巧克力、屏東監獄依循古法釀造的「鼎新醬油」,以及觀光客必備伴手禮的金門監獄手工麵線等(見表),都是深受市場歡迎的熱銷商品。
After four years of effort, the self-made goods produced by prisons have become more diverse. Current hot sellers include spicy dried tofu developed at Taipei Prison, lacquerware created at Taichung Prison, chocolates painstakingly handcrafted at Taichung Women's Prison, soy sauce fermented according to age-old methods at Pingtung Prison, and handmade noodles made at Kinmen Prison, which are must-buy tourist gifts.

直到今天,「徽墨」還是兩岸文人往來應酬不可少的伴手禮呢。
[Li Tinggui's method was passed down to the present day in his native Huizhou, in modern-day She County, Anhui Province, with the result that Hui Ink is still regarded as among the best Chinese inks. The high-quality ink is also engraved with fine landscapes and portraits, comes in a variety of shapes and colors, and is beautifully packaged.]
> Even today, literati in both Taiwan and the mainland cannot go calling on friends without bringing a stick or two of Hui Ink along as a gift.

讓原本只能散布在各地方販售的食品,成為觀光客與台灣搏感情的伴手禮。
Wu wanted to bring tourists closer to Taiwan by giving them gift baskets containing samples of foods originally available only to those who traveled to the region in which they were produced.

對三、四十歲的豐原人而言,義華、雪花齋、黎記和寶泉,是陪伴他們成長的歲月記憶,逢年過節這些老店門口總是大排長龍,家裡佛堂一定會擺上一盒綠豆凸或鳳梨酥,祭拜祖先。除了傳統台式糕餅,現在豐原深受外地遊客與本地民眾歡迎的伴手禮,就是新口味的鹹蛋糕,而這正是拜義華的創意所賜。
For middle-aged residents of Fengyuan the store is home to many childhood memories; during festivals local household altars would invariably sport a mung bean cake or pineapple cake, offerings to the ancestors. As well as traditional Taiwanese confections, the store has recently become popular with visitors and locals alike for new products like their salty cakes, the brainchildren of IHWA's owner.

前年(2007)底,時值蘇花高環評爭議不休,兩家民宿主人、同為30世代的賴冠羽跟趙書琴,想掀起一股柔性革命,於是串聯包括餐飲、二手書店、伴手禮、民宿、旅遊、個人工作室等30家特色小店,組成「慢城花蓮」,他們簽署〈慢城憲章〉,訴求「用緩慢換取品質」以及「尊重花蓮的自然與歷史環境」,平日相互切磋、提攜,也打算推出主題活動。
At the end of 2007, during the controversy over the Suao-Hualien highway project, 30 specialty shops formed a "Slow Hualien" alliance and drew up a "Slow Charter" pledging to "earn quality through slowness" and "respect Hualien's natural and historical environment." They exchanged views, assisted one another, and made plans to expand the movement.

去過日本京都的遊客都知道,必買的回鄉伴手禮,首推東山區知恩院附近的百年老店「一澤」或「一澤信三郎」帆布包,他們的包包不但做工精細、色澤溫潤,且帶有質樸的設計感,更讓許多走在流行尖端的青年男女也愛不釋手。
Pretty much anyone who's been to Kyoto knows to pick up some Shinzaburo canvas bags as gifts. Lovingly hand-crafted in Kyoto's Higashiyama District, not far from the famed Chion-in Temple, the bags feature attractive colors and a simplicity of design that have made them a runaway favorite with style-conscious young trendsetters.

改良後的帆布書包,獲得新舊顧客的一致好評,書包大王的人氣也越來越旺,甚至還從台灣紅到對岸去,許多香港、大陸觀光客會帶著當地出版的報導及旅遊指南,千里迢迢遠赴高雄來指定買這款「最具台味」的伴手禮。
The upgrade has gone over extremely well with customers, and bookbags from The King just keep getting more and more popular. The firm's fame has even hopped the Taiwan Strait, apparently, for tourists from Hong Kong and mainland China now show up in Kaohsiung with guidebooks in hand, hunting specifically for this "typically Taiwanese" gift item to take back home.

其中,大紅底色、白色雙喜字的「雙喜人字拖」,因為可愛、討喜,甚至已取代皮鞋,成為中南部許多年輕人結婚12項「伴手禮」的新成員。
The company's "Marital Bliss" flip-flops, with the characters for "Double Happiness" in white lettering against a red background, have even replaced leather shoes on the list of 12 traditional dowry items among many young people in central and southern Taiwan because of their cuteness and appeal.

然而,栽培歷史將近30年、不斷改良精進的宜蘭「三星蔥」,卻扭轉了蔥的形象與身價,不但以其優異的品質成為市場乃至餐廳業者的寵兒,近年更由三星地區農會與農友協力推出「三星蔥醬」伴手禮系列,擄獲了遊客及美食家的心,成為農產品「加工保值」的好典範。
But Sanxing Scallions, which have been grown in Yilan's Sanxing Township and continuously improved for nearly 30 years, are turning this image on its head. These outstanding scallions have won market share and become the darlings of the restaurant business, and have recently been turned into Sanxing Scallion Sauce, a line of sauces jointly developed by the Sanxing Farmers' Association and local farmers and targeted at visitors to the area. These sauces have won over tourists and foodies alike, and become a model for how to maintain and add to the value of agricultural products.

目前,蔥醬系產品在宜蘭縣境內的各個休閒旅遊點都買得到,是遊客最愛的伴手禮:
The scallion sauces are currently available at tourist spots throughout Yilan County, where they are a much-prized souvenir.

今年初,劉家榮以阿里山火車作為包裝的「火車禮盒」,獲得台灣觀光特產協會的台灣「百大特產」認證,也獲得民眾認同,成了遊客愛不釋手的最佳伴手禮,旺季時客人大排長龍、憑號碼牌領取現做現烤的餅,店內員工則揮汗趕工,「做餅做到手軟!」劉家榮說。
Early this year, Liu Jiarong's "train gift boxes" packaged like an old Alishan train were named by the Association of Taiwan Tour Souvenirs as one of the "Top 100" products with special local character. They have also been popular with consumers, who can't seem to leave town without taking one or more along. In peak season there are long lines of customers, waiting-line numbers in hand, to be called to pick up their fresh-from-the-oven gift boxes, while the employees sweat over their pastry-making "until their hands start to wilt!" says Liu.

在徵詢兒子的接班意願後,他斥資購地、建設包含前後院約200坪大的新廠辦,同時將「炒麻」到「碾碎」的步驟改良為一貫化作業,使產量「微幅增加」到一天120斤,更重要的是,推出畢生功力代表作「薑母麻油」,為老店新開誌慶。這款以「老油」配「老薑」慢熬而成的真情產品,是海外遊子及日本觀光客最愛的伴手禮。
After talking to his son about whether he'd be interested in continuing the family business, Qiu Wenzhen raised money to buy a location and build a new 6,000-square-foot factory. He also improved and integrated his toasting and crushing processes, increasing daily production to about 70 kilograms. Then he poured a lifetime of knowledge into a new ginger-sesame oil commemorating the reopening. This new product, which marries the company's old standby with ginger, is a favorite with Taiwanese expats and Japanese tourists.

「大學時,同學問我父親的行業,我說『做神衣』,同學卻聽成『做神醫』,取笑完了才問我什麼是神衣?」由於同學來自全台各地,每次開學都會帶家鄉特產和同學分享,大三那年他突發奇想,「如果把父親的神明衣縮小,不就可以做成裝飾品當伴手禮嗎?」
"Whenever other students asked me what my father did for a living and I told them that he 'makes shen yi [deity outfits],' they would always misunderstand and think he was a shen yi [a doctor of uncanny skill]. That was always good for a laugh, but after the joking ran its course they'd always ask what the heck deity outfits are." Students at school came from all over Taiwan and would always bring back local specialties from home at the beginning of each school year to share with classmates. As a third-year student, Rangting hit on a unique idea-why not make miniature versions of Dad's deity outfits and give them as gifts?
Diff:
# 伴手禮 伴手礼 [ban4 shou3 li3] /a gift or a souvenir brought to one's friends, relatives etc when visiting them (Tw)/
+ 伴手禮 伴手礼 [ban4 shou3 li3] /gift given when visiting sb (esp. a local specialty brought back from one's travels, or a special product of one's own country taken overseas) (Tw)/

Change log entry 68661
Processed by: richwarm (2019-11-26 06:01:17 GMT)
Comment: << review queue entry 65263 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84%8F%E5%BC%8F%E5%A5%B6%E5%87%8D
---------------------------------

Editor: We have 澳式, 法式, 歐式, 日式, 泰式 etc all spelled with capitalized pinyin.
And K, for example, has other similar words capitalized.
Diff:
# 意式奶凍 意式奶冻 [yi4 shi4 nai3 dong4] /panna cotta/
+ 意式奶凍 意式奶冻 [Yi4 shi4 nai3 dong4] /panna cotta/

Change log entry 68660
Processed by: richwarm (2019-11-26 03:22:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65163 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GI, A, K
Diff:
+ 烤焦 烤焦 [kao3 jiao1] /to burn (food by overroasting etc)/

Change log entry 68659
Processed by: monigeria (2019-11-24 03:55:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65357 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 非洲猪瘟(英文名称:African Swine fever,简称:ASF)是由非洲猪瘟病毒(英文名称:African Swine fever virus,简称:ASFV)感染家猪和各种野猪(如非洲野猪、欧洲

2007年10月3日,罗马 - 非洲猪瘟(ASF)在格鲁吉亚依然很顽固并且在最近袭击了亚美尼亚北部及首都耶烈万的周边地区,粮农组织今天说。
October 2007, Rome - African Swine Fever (ASF) remains deeply entrenched in Georgia and has recently also hit northern Armenia and the outskirts of the capital Yerevan, FAO said today.

“非洲猪瘟病毒向高加索地区的蔓延给家畜健康带来极大的威胁并有可能导致出现严重局面,”粮农组织首席兽医官约瑟夫·多梅内奇说。
“The spread of the African Swine Fever virus to the Caucasus region poses a very serious animal health risk and could lead to a dramatic situation,” said FAO Chief Veterinary Officer Joseph Domenech.

上年猪瘟的爆发进一步减少了供应量。
An outbreak of a pig disease last year further reduced supply.
Diff:
+ 豬瘟 猪瘟 [zhu1 wen1] /swine fever/

Change log entry 68649
Processed by: richwarm (2019-11-20 19:20:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65353 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%B8%BD%E7%9D%A3
Diff:
# 港督 港督 [gang3 du1] /governor of Hong Kong (1841-1997)/
+ 港督 港督 [gang3 du1] /governor of Hong Kong (during the period of British rule, 1841-1997)/

Change log entry 68648
Processed by: goldyn_chyld (2019-11-19 09:03:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65218 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%98%BF%E4%BB%80%E5%93%88%E5%B7%B4%E5%BE%B7
Diff:
+ 阿什哈巴特 阿什哈巴特 [A1 shi2 ha1 ba1 te4] /Ashgabat, capital of Turkmenistan (Tw)/

Change log entry 68642
Processed by: richwarm (2019-11-17 04:53:14 GMT)
Comment: << review queue entry 65185 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 〈方〉男性外生殖器。閩語。
-----------------------------------

Editor:
Wiktionary says it's
- also Hakka and Cantonese
- vulgar
https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%A1%B3%9E

Moedict mentions 𡳞 also refers to animals.
男性或雄性動物的生殖器。
> 牛𡳞 : 牛的生殖器
https://www.moedict.tw/'%F0%A1%B3%9E
Diff:
# 𡳞 𡳞 [lin4] /male genitalia (Minnan dialect)/
+ 𡳞 𡳞 [lin4] /(Minnan dialect) male genitals/penis/

Change log entry 68640
Processed by: goldyn_chyld (2019-11-17 02:47:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65180 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 奥斯曼帝国(奥斯曼土耳其语:دولت علیه عثمانیه‎,土耳其语:Osmanlı İmparatorluğu,香港作鄂图曼帝国,台湾作鄂图曼帝国)为奥斯曼人建立的帝国,创立者为奥斯曼一世。

also M, Yahoo Tw
Diff:
+ 鄂圖曼帝國 鄂图曼帝国 [E4 tu2 man4 Di4 guo2] /Ottoman Empire (Tw)/

Change log entry 68630
Processed by: richwarm (2019-11-14 02:59:04 GMT)
Comment: << review queue entry 65253 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Hua2 i suppose?
Diff:
- 華視 华视 [Hua4 shi4] /China TV (Taiwan), CTS/abbr. for 中華電視|中华电视/
# + 華視 华视 [Hua2 shi4] /China TV (Taiwan), CTS/abbr. for 中華電視|中华电视/
+ 華視 华视 [Hua2 shi4] /Chinese Television System, aka CTS (Taiwan) (abbr. for 中華電視|中华电视[Zhong1 hua2 Dian4 shi4])/
- 中華電視 中华电视 [Zhong1 hua2 Dian4 shi4] /China TV (Taiwan), CTS/
+ 中華電視 中华电视 [Zhong1 hua2 Dian4 shi4] /Chinese Television System, aka CTS (Taiwan)/

Change log entry 68629
Processed by: richwarm (2019-11-14 02:48:58 GMT)
Comment: << review queue entry 65308 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 劈腿是一个汉语词汇,读音为pi tui,为体操术语,指两腿最大限度地分开。
B: 劈腿男 对花心,脚踩两条船的男人的专称。“劈腿”是台湾“国语”的时髦词汇,八卦绯闻娱乐消息中屡见不鲜,相当于我们说惯了的“脚踏两条船”。

LA also says it's (Tw)... and as per LA & Dr.eye it seems Tw pronunciation is pi1, whereas mainland is pi3
Diff:
- 劈腿 劈腿 [pi1 tui3] /to do the splits (gymnastics)/two-timing (in romantic relationships)/
+ 劈腿 劈腿 [pi3 tui3] /to do the splits (gymnastics)/(Tw) two-timing (in romantic relationships)/Taiwan pr. [pi1 tui3]/

Change log entry 68620
Processed by: richwarm (2019-11-12 04:41:56 GMT)
Comment: << review queue entry 65299 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
<< resubmitted review queue entry 65298 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
heard it the other day
not sure about the gaming sense of the word tho

B: 躺尸指睡觉。游戏里指躺在地上的尸体长久不消失或装死。

Q: 躺尸是什麼意思?
A: 指宅男宅女整日啥也不干躺在床上睡觉的一种生活方式。

- 女性朋友们第一次做你们躺尸了吗? - 知乎

- IKEA鐵了心解決「躺屍」這樣神出手. .... 為了讓民眾都可以躺在實品屋內,擁有隱私好好體驗,不要再出現賣場「躺屍」畫面,這家快閃旅店舉凡宜家卡卡友就有資格參加申請,但需要被評鑑擁有「獨特的入住理由」,才有機會被選中體驗一晚。
-----------------------------

Editor:
In 女性朋友们第一次做你们躺尸了吗?
it's "lie motionless" -- not lie around, or rest, or sleep.
I think it's "lie motionless" in the other cases too.
Here are three more examples ~
- 乌克兰民众“躺尸”街头 抗议逮捕示威学生
- 实拍韩国烂醉女躺尸街头,遭男子抠下体猥亵 ...
- 【躺尸照】艺术家IG爆红!网友笑翻:像死在世界各地景点!

I'll leave the gaming sense for another time.
Diff:
# 躺屍 躺尸 [tang3 shi1] /(coll.) to lie around in bed/to rest/to sleep/
+ 躺屍 躺尸 [tang3 shi1] /(deprecatory) to lie motionless (asleep, drunk, lazing etc)/

Change log entry 68589
Processed by: richwarm (2019-11-04 20:15:03 GMT)
Comment: << review queue entry 65257 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 水流直瀉而下的瀑布。例 「懸空飛瀑,壯觀美景」。

GI etc
Diff:
+ 飛瀑 飞瀑 [fei1 pu4] /waterfall/

Change log entry 68583
Processed by: goldyn_chyld (2019-11-04 01:17:15 GMT)
Comment: << review queue entry 65043 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
or make it a variant?

Editor: 75,700 verb. hits for "新婚宴尔" vs 2.5 million for "新婚燕尔"
Diff:
- 新婚宴爾 新婚宴尔 [xin1 hun1 yan4 er3] /newlyweds/love birds/
+ 新婚宴爾 新婚宴尔 [xin1 hun1 yan4 er3] /variant of 新婚燕爾|新婚燕尔[xin1 hun1 yan4 er3]/
= 新婚燕爾 新婚燕尔 [xin1 hun1 yan4 er3] /newlyweds/

Change log entry 68578
Processed by: richwarm (2019-11-01 22:59:49 GMT)
Comment: << review queue entry 65152 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Pineapple_cake
Diff:
+ 鳳梨酥 凤梨酥 [feng4 li2 su1] /pineapple cake, traditional Taiwanese sweet pastry/

Change log entry 68574
Processed by: richwarm (2019-11-01 20:57:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65110 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
feel free to improve my wording

Wp: 懒人包,字面意义是让没时间、精力的懒人也能使用的封包。指有人热心的将一个事件整理成简要、完整的说明,以利于一般人快速了解[1]。始源于网络上为了要解决因为争议混乱,而不方便民众掌握参与的问题,事后有热心的人将事件始末、时序、位置与主要论点等相关资料,整理打包成简要之图、文内容,让阅者快速了解;而现在也精进到了传媒的新闻动态、影片记录等多元方式呈现,也做论坛与商业行销,各地区都广泛在使用。

LA: 一種網路傳播文體。在最短時間內,使人快速知道事件核心議題及來龍去脈。例 「新聞懶人包」、「懶人包論壇」。
------------------------------------

Editor:
First appearance in TP was Jan. 2010.
This reference (PTT鄉民大百科) says the word was around in 2007.
https://books.google.com.tw/books?id=wapnAgAAQBAJ&pg=PT59&redir_esc=y&hl=en#v=onepage&q&f=false

中正大學傳播系助理教授管中祥就舉例,網路的快捷與便利性,雖然有助於吸引更多人接觸公共議題,但另一方面,卻也容易讓許多網友,誤以為自己只要打開「懶人包」(內有社運或爭議話題的背景介紹及所有媒體報導相關連結)、按下「Enter」鍵連署聲援,或打開直播網站盯緊抗議現場,就等同於「我已經參加運動了」。
Kuan Chung-hsiang, an assistant professor in the Department of Communication and Graduate Institute of Telecommunications at National Chung Cheng University, offers the following example: The speed and convenience of the Internet, although helpful in getting more people in touch with public affairs, may also mislead a netizen into thinking that by simply entering into a "package for the lazy" (links to background information and media reports about controversial topics or social movements organized for easy perusal), clicking "enter" to sign some online petition, or by tuning into a real-time broadcast from some protest scene, he or she is "already doing my part in the movement."

他首先與「豬小草」、「Portnoy」等有志一同的部落客聯手,整理了「樂生懶人包」的相關連結,讓其他有興趣的網友能在最短時間內瞭解該項爭議的來龍去脈;之後他發揮自己的建築專業,在短短一個下午的時間,利用建築圖面的「套繪」技巧,配合一般人易於接受的漫畫手法,繪出樂生院區「保留90%」及「保留41%」的3D示意圖,讓過去各方吵嚷不休的爭議,突然有了一目了然的討論焦點,也成功讓樂生議題在網路發燒。
First he joined forces with likeminded bloggers like Zhu Xiao Cao and Portnoy, and they organized related links under the heading "Lo Sheng information package for the lazy," so that other interested cyberfriends could get up to speed on the issue in a short time. After that he brought into play his expertise in architecture, and in the brief space of an afternoon, using architectural drawings along with an accessible comic book style approach, came up with 3D images of "90% conservation" and "41% conservation" of Lo Sheng. Thus he transformed this complicated and long-simmering issue into something everyone could understand at a glance, successfully enabling it to spread like wildfire on the Internet.

眾多無厘頭,反映當下時事的戲謔詞句不斷在PTT衍生。例如取自「出來講」台語諧音的「踹共」,為釋疑事件經過發展出的「懶人包」解說法,自嘲自己是loser的「魯蛇」用詞,都顯示了PTT網友自成一格的用語特色。
PTT’s boards are also known for humorous coinages, often involving Mandarin characters that sound somewhat similar to Taiwanese expressions or English words such as “loser.”

「圖文不符」創立一年多來,執行超過 150 件資訊設計作品,總觸及人數高達 2,500 萬人次以上,粉絲專頁有九萬多人追蹤。團隊製作的資訊圖表與懶人包,如「別被颱風娘的外表給騙了!」、「捷運緊急防身術──讓我們來談談隨機殺人事件」等,不僅與社會議題緊密扣連,而且還超吸睛,在網路社群中掀起波瀾。
The collective Simpleinfo has been in existence for more than a year, and it has handled the design of more than 150 infographics, which have attracted more than 25 million views. Its Facebook page has more than 90,000 followers. Its information charts and simple breakdowns of complex topics (“Don’t Be Fooled by a Typhoon’s Good Looks!” or “Let’s Talk About Random Killings: The Art of Emergency Self-Defense on the Metro”) are socially relevant and easy to understand, and they have created quite a splash among netizens.
Diff:
# 懶人包 懒人包 [lan3 ren2 bao1] /(news, story etc) at a glance/brief summary (of news, a story, a movie etc)/
+ 懶人包 懒人包 [lan3 ren2 bao1] /(Tw) (neologism c. 2007) information presented in easily assimilable form (digest, summary, infographic etc)/

Change log entry 68573
Processed by: richwarm (2019-11-01 04:30:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65111 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
J:

Neat Cute! Meet Niniane Wang on the recent issue of Wired Magazine. If you'd like to work with her and many other "brate" genius in Google, check this website.
赛迪网之前也有在报导中提到这位王沂小姐.另外台湾的同乡们可以看看谷歌台北的职缺.

And I am calling about setting up an interview for the open position.
我打电话来是为了约个时间面谈那个职缺的事。
Diff:
+ 職缺 职缺 [zhi2 que1] /(job) opening/

Change log entry 68572
Processed by: richwarm (2019-11-01 03:55:57 GMT)
Comment: << review queue entry 65112 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: Hi-Hat ['hai 'haet]中文名“踩镲”(港台又叫“高帽钹”),指的是一种乐器,为架子鼓上所用,属于鼓组中的镲类。系所有种类的镲片中较重要的部分,重要性仅次于Crash镲(虽然在大部分音乐中Hi-Hat的敲击次数要远远多于Crash,但是有些鼓中是不含有Hi-Hat的,例如礼乐队架子鼓,只有大小鼓与Crash)。同时也是架子鼓中间唯一一种能够用于脚踏的镲(另一种是大鼓)。
Diff:
+ 踩鑔 踩镲 [cai3 cha3] /hi-hat/

Change log entry 68568
Processed by: richwarm (2019-10-30 20:45:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65014 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
saw it in Starbucks in Taipei

https://www.starbucks.com.tw/products/drinks/view.jspx?catId=1

since it seems to be more of a Tw word, not sure if we should put Tw pronunciation "ti2" instead of original "di1"
Diff:
+ 那堤 那堤 [na4 ti2] /latte (loanword) (Tw)/

Change log entry 68567
Processed by: richwarm (2019-10-30 20:38:54 GMT)
Comment: << review queue entry 65015 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA:
1.義大利、法國等指鮮奶。例 「冰那提」、「那提咖啡」。

2.英語系國家泛指由熱鮮奶沖泡的咖啡。例 「來一杯那提」、「我喜歡喝那提」。
∥也作「拿鐵」。(英Latte)​

i guess this may be a Tw word too
Diff:
+ 那提 那提 [na4 ti2] /latte (loanword)/

Change log entry 68566
Processed by: richwarm (2019-10-30 19:32:25 GMT)
Comment: << review queue entry 65016 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
+ 製冰機 制冰机 [zhi4 bing1 ji1] /ice maker/

Change log entry 68563
Processed by: richwarm (2019-10-30 10:17:06 GMT)
Comment: << review queue entry 65209 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%90%A8%E6%A0%BC%E5%8B%92%E5%B8%83
Diff:
+ 札格雷布 札格雷布 [Zha2 ge2 lei2 bu4] /Zagreb, capital of Croatia (Tw)/

Change log entry 68561
Processed by: richwarm (2019-10-30 05:43:03 GMT)
Comment: << review queue entry 65198 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%91%89%E9%BB%83%E7%B4%A0
Diff:
+ 葉黃素 叶黄素 [ye4 huang2 su4] /lutein (biochemistry)/

Change log entry 68560
Processed by: richwarm (2019-10-30 05:41:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65199 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 三项全能(英语:triathlon,源自希腊语),又称为铁人三项,简称铁人赛或三铁,是由三项运动组成的比赛。现代比赛通常由游泳、自行车、长跑三个项目顺序组成,运动员需要连续完成三个运动项目,转换项目时更换衣服和鞋的时间亦计算在比赛时间之内。因此,若运动员只擅长其中一项,并不代表比赛占有优势。运动员进行比赛前需要适当地锻炼体能和耐力,以确保每个阶段都能够顺利完成。
---------------------------

Editor: GF says so, but other dicts say it's a specific type of triathlon.
I'll leave the def as is for now at least.
Diff:
+ 鐵人三項 铁人三项 [tie3 ren2 san1 xiang4] /triathlon/

Change log entry 68559
Processed by: richwarm (2019-10-30 05:33:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65210 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B3%A2%E5%BE%B7%E6%88%88%E9%87%8C%E5%AF%9F
Diff:
+ 波德里查 波德里查 [Bo1 de2 li3 cha2] /Podgorica, capital of Montenegro (Tw)/

Change log entry 68557
Processed by: richwarm (2019-10-29 22:11:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65074 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
better
-------------------------

Editor: LA
Diff:
- 例假 例假 [li4 jia4] /legal holiday/menstrual period/
# + 例假 例假 [li4 jia4] /legal holiday/(euph.) menstrual period/
+ 例假 例假 [li4 jia4] /legal holiday/(euphemism) menstrual leave/menstrual period/

Change log entry 68551
Processed by: richwarm (2019-10-29 00:42:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65192 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B5%E5%AD%90%E7%AB%9E%E6%8A%80
Diff:
# 電子競技 电子竞技 [dian4 zi5 jing4 ji4] /e-sport (abbr. to 電競|电竞[dian4 jing4])/
+ 電子競技 电子竞技 [dian4 zi3 jing4 ji4] /video gaming (as a sport)/e-sports (abbr. to 電競|电竞[dian4 jing4])/
- 電競 电竞 [dian4 jing4] /video gaming (as a sport)/e-sports (abbr. for 電子競技|电子竞技[dian4 zi5 jing4 ji4])/
+ 電競 电竞 [dian4 jing4] /video gaming (as a sport)/e-sports (abbr. for 電子競技|电子竞技[dian4 zi3 jing4 ji4])/

Change log entry 68550
Processed by: richwarm (2019-10-29 00:36:24 GMT)
Comment: << review queue entry 65191 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B5%E5%AD%90%E7%AB%9E%E6%8A%80
Diff:
# 電競 电竞 [dian4 jing4] /e-sport (abbr. for 電子競技|电子竞技[dian4 zi5 jing4 ji4]/
+ 電競 电竞 [dian4 jing4] /video gaming (as a sport)/e-sports (abbr. for 電子競技|电子竞技[dian4 zi5 jing4 ji4])/

Change log entry 68549
Processed by: richwarm (2019-10-28 07:58:50 GMT)
Comment: << review queue entry 65189 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
heard it used in convo yesterday.. used jokingly among friends: "你有"daiji"嗎?"

LA: 臺〈口〉指事情。例 「沒什麼代誌」。

https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/iongji/pdf/annesia315pdf.pdf
Diff:
# 代誌 代志 [dai4 zhi4] /(Tw) (coll.) matter/thing/(Taiwanese, POJ pr. [tāi-tsì], equivalent to 事情 in Mandarin)/
+ 代誌 代志 [dai4 zhi4] /(Tw) (coll.) matter/thing/(Taiwanese, POJ pr. [tāi-tsì], equivalent to Mandarin 事情[shi4 qing5])/

Change log entry 68545
Processed by: richwarm (2019-10-28 01:13:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65179 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
it seems to be used in Tw
(shows up when you search for Skopje in Yahoo Taiwan for example)
---------------------------------

Editor: 史高比耶 is in Wp too, when you select "Taiwan, trad characters".
Diff:
+ 史高比耶 史高比耶 [Shi3 gao1 bi3 ye1] /Skopje, capital of North Macedonia (Tw)/
#
# Editor:
- 斯科普里 斯科普里 [Si1 ke1 pu3 li3] /Skopje, capital of Macedonia/
+ 斯科普里 斯科普里 [Si1 ke1 pu3 li3] /Skopje, capital of North Macedonia/

Change log entry 68542
Processed by: richwarm (2019-10-27 22:25:06 GMT)
Comment: << review queue entry 65155 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
dan4
K, LA, M
--------------------------------

Editor: LA, M and Wp say zi3, but it's zai in K, and I hear zai in the audio on these webpages:
https://forvo.com/word/%E6%93%94%E4%BB%94%E9%BA%B5/
https://www.youtube.com/watch?v=DKyD6VTj3B8
Diff:
- 擔仔麵 担仔面 [dan1 zai3 mian4] /ta-a noodles or danzai noodles, popular snack originating from Tainan/
+ 擔仔麵 担仔面 [dan4 zai3 mian4] /ta-a noodles or danzai noodles, popular snack originating from Tainan/

Change log entry 68541
Processed by: richwarm (2019-10-27 22:12:30 GMT)
Comment: << review queue entry 65177 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
搜尋「美人腿」後發現,它是埔里名產筊白筍的代稱。南投縣政府大力推動以「美人腿」作為宣傳形象的節慶,也就是筊白筍豐收的節慶。「美人腿」取自筊白筍的雙關音「腳白」和符合其蔬菜外在形象,好記且便於宣傳,每年到五月南投埔里美人腿節活動熱烈展開,活動宣傳寫著年滿 16 歲女子可以報名,宣傳照片中女子一字排開,露出美腿的美麗女子走秀宣傳,影像遍佈媒體大版面。

also:

http://www.puli.gov.tw/web_travel/en/profile/index.php?index_id=11

https://www.agriharvest.tw/theme_data.php?theme=article&sub_theme=article&id=1875
-----------------------------------------

Editor: TP ~
信手拈來,陳兆麟將宜蘭礁溪溫泉培育出的茭白筍,汆燙後捲上培根烤熟,這一道「美人香腿」,交融著茭白筍的清新甜美與培根的香氣,讓人百吃不膩。
With his practised skill, Chen makes a wonderful dish with the wild rice stems nourished by Ilan's Chiaohsi hot springs. After quickly boiling the stems in water, he wraps them in bacon and then barbecues these fragrant "beauty's legs" to create an irresistible dish that combines the clear, sweet taste of the wild rice stems with the pungent flavor of the bacon.

茭白筍也是白的白,綠的綠,絕不「黑心」。
The whites of the water oats are really white, and the greens truly green with absolutely no black bit at the core

除了少數幾種如睡蓮、荷花與食用的茭白筍、荸薺,大部分水生植物只是人們眼中的無名水草,農民也習慣以除草劑除掉它們。
With a few notable exceptions (such as the water lily and lotus, and edibles like water bamboo and Chinese water chestnut), the average person looks upon most aquatic plants as just that-nameless plants that grow in the water. Farmers routinely used herbicides to clear them from their fields.
Diff:
# 美人腿 美人腿 [mei3 ren2 tui3] /(coll.) water bamboo (Tw)/
#
# Editor:
+ 美人腿 美人腿 [mei3 ren2 tui3] /(Tw) (coll.) edible stem of Manchurian wild rice 菰[gu1], aka water bamboo/
- 菰 菰 [gu1] /Zizania latifolia/mushroom/
+ 菰 菰 [gu1] /Manchurian wild rice (Zizania latifolia), now rare in the wild, formerly harvested for its grain, now mainly cultivated for its edible stem known as 茭白筍[jiao1 bai2 sun3], which is swollen by a smut fungus/(variant of 菇[gu1]) mushroom/
- 茭白 茭白 [jiao1 bai2] /water bamboo/wild rice shoots/
+ 茭白 茭白 [jiao1 bai2] /Manchurian wild rice 菰[gu1], aka water bamboo, or its edible stem, which resembles a bamboo shoot/
+ 茭白筍 茭白笋 [jiao1 bai2 sun3] /edible stem of Manchurian wild rice 菰[gu1], aka water bamboo/

Change log entry 68539
Processed by: richwarm (2019-10-27 19:26:47 GMT)
Comment: << review queue entry 65178 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LAC
Diff:
# 司康 司康 [si1 kang1] /scone (pastry) (loanword)/
+ 司康 司康 [si1 kang1] /scone (loanword)/

Change log entry 68537
Processed by: richwarm (2019-10-27 11:13:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65063 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
see GI
--------------------------

Editor:
https://cookingfollowme.com/risotto/
Diff:
+ 燉飯 炖饭 [dun4 fan4] /risotto/

Change log entry 68533
Processed by: richwarm (2019-10-27 03:31:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65164 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
房仲:房产商业仲介。 其实就是售楼公司,是开发商和买主之间的中介机构。

a few hundred verb hits for cn and a few million for tw
-----------------

Editor:
「得獎以後,這邊的地價漲了快3成,」林銘信笑說,以前是沒人要來的地方,現在常看到房仲在社區走動。
“Property values rose 30% after we won the award,” laughs Lin, adding that these days you see real-estate agents wandering the neighborhood in places where no one used to want to go.
Diff:
+ 房仲 房仲 [fang2 zhong4] /real estate agent (Tw)/

Change log entry 68526
Processed by: richwarm (2019-10-25 11:22:04 GMT)
Comment: << review queue entry 65119 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
apparently from canto, but i heard it used in Tw

LAC: 色情,淫穢
鹹溼話題
鹹溼照片

https://baike.baidu.com/item/%E5%92%B8%E6%B9%BF
--------------------------------------

Editor:
"In Taiwan, 鹹濕片(xian2 shi pian4) has become a euphemism for porn film."
http://chinesefever.blogspot.com/2011/07/seven-things-after-you-open-door-ii.html
Diff:
# 鹹濕 咸湿 [xian2 shi1] /(coll.) obscene/pornografic/
+ 鹹濕 咸湿 [xian2 shi1] /(Tw) (coll.) obscene/pornographic/

Change log entry 68522
Processed by: richwarm (2019-10-25 07:44:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65143 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
300 vs 2.5m verb hits

GI
---------------------------

Editor: 快煮壺 is in LAC
Diff:
+ 快煮壺 快煮壶 [kuai4 zhu3 hu2] /electric kettle (Tw)/
#
# Editor: adding, which is mentioned in LAC as the PRC term for 快煮壺
+ 電熱壺 电热壶 [dian4 re4 hu2] /electric kettle/

Change log entry 68521
Processed by: richwarm (2019-10-25 07:37:17 GMT)
Comment: << review queue entry 65144 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%89%E5%9C%93
Diff:
+ 粉圓 粉圆 [fen3 yuan2] /tapioca ball/

Change log entry 68515
Processed by: richwarm (2019-10-23 19:40:57 GMT)
Comment: << review queue entry 65120 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%A2%E5%8C%85
Diff:
# 丟包 丢包 [diu1 bao1] /packet loss (computing)/
+ 丟包 丢包 [diu1 bao1] /(computing) packet loss/to lose a packet/

Change log entry 68514
Processed by: richwarm (2019-10-23 05:15:09 GMT)
Comment: << review queue entry 65116 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
gan4
Diff:
- 巴爾幹 巴尔干 [Ba1 er3 gan1] /Balkan/
+ 巴爾幹 巴尔干 [Ba1 er3 gan4] /Balkan/
- 巴爾幹半島 巴尔干半岛 [Ba1 er3 gan1 Ban4 dao3] /Balkan Peninsula/
+ 巴爾幹半島 巴尔干半岛 [Ba1 er3 gan4 Ban4 dao3] /Balkan Peninsula/

Change log entry 68512
Processed by: richwarm (2019-10-23 02:36:09 GMT)
Comment: << review queue entry 65114 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 餐食,是一个汉语词汇,拼音cān shí,释义为饭食。

申请人对学校餐食是否有特殊需求?
Are there any special requirement for school meals?

也许这些软体动物被认为是有罪的,因为它们经常出现在含有过多卡路里的堕落饭店餐食中。
Perhaps these mollusks are considered guilty by association, since they often appear in decadent restaurant meals that are overloaded with calories.

是的,请随餐食送来。
Yes, with my meal, please.
---------------------------------

Editor: found some TP examples such as the following

空中廚房哪變得出七、八百份餐食?
but the airline was unable to rustle up meals for seven or eight hundred.

你可知道,同樣在學校吃午餐,全台國中小的餐食來源卻有多種不同管道;而管道不同,問題也殊異。
Taiwan's public elementary and second- ary schools get the food for their school lunch programs through different supply channels. Different supply channels lead to different problems.

他在接待外來團體的過程中,也會請部落人準備餐食、表演魯凱歌舞,以分享收益。
When receiving outside visitors, he invites fellow Rukai to prepare food and perform traditional songs and dances, and he shares his proceeds with them.
Diff:
+ 餐食 餐食 [can1 shi2] /food/meal/

Change log entry 68510
Processed by: richwarm (2019-10-22 01:37:54 GMT)
Comment: << review queue entry 65109 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
关于课程的截止期限和需求的进一步的细节在下面有。
Further details on the deadlines and requirements of the course are given below.

我真实相信所有的截止期限都是不合理的, 不管它给你多少时间。
I truly believe that all deadlines are unreasonable regardless of the amount of time given.

领袖问, 会人对截止期限压力产生反应, 和如何会团队工作一起完成一个力大无比的任务?。
How, the leaders asked, would people react to the deadline pressure, and how would the teams work together to accomplish a Herculean mission?
Diff:
+ 截止期限 截止期限 [jie2 zhi3 qi1 xian4] /deadline/

Change log entry 68509
Processed by: richwarm (2019-10-22 01:35:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65108 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://www.managertoday.com.tw/english/vocabulary/view/874
----------------------------

Editor: another link ~ https://thedinernews.com/saving-your-shop-3-discount/
Diff:
# 翻桌率 翻桌率 [fan1 zhuo1 lu:4] /table turnover (in a restaurant etc)/
+ 翻桌率 翻桌率 [fan1 zhuo1 lu:4] /table turnover rate (in a restaurant)/

Change log entry 68506
Processed by: monigeria (2019-10-21 12:40:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65076 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%86%E5%8B%92%E9%9E%8B
Diff:
+ 穆勒鞋 穆勒鞋 [mu4 le4 xie2] /mule shoes (loanword)/

Change log entry 68505
Processed by: monigeria (2019-10-21 12:40:28 GMT)
Comment: << review queue entry 65075 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 乐福鞋的英文原词是“Loafer”,“Loaf”一词的本意指的是一种闲散的生活方式,而Loafer就代表着一群拥有这种闲适自在的生活态度的人。

GI
Diff:
+ 樂福鞋 乐福鞋 [le4 fu2 xie2] /loafer shoes (loanword)/

Change log entry 68504
Processed by: monigeria (2019-10-21 12:39:24 GMT)
Comment: << review queue entry 65099 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E5%81%B6

现在,出现的是没有屋顶,放置了人偶的中炮甲板的一些照片。
Now some photos of the figures in place on the middle gun deck without the roof on.
Diff:
+ 人偶 人偶 [ren2 ou3] /puppet/figure/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2019
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!