Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 73598
Processed by: richwarm (2021-10-13 01:11:19 GMT)
Comment: << review queue entry 69347 - submitted by 'ghast' >>
包包? 抱抱!
Diff:
- 抱抱裝 抱抱装 [bao4 bao4 zhuang1] /"hug shirt" worn by members of the Free Hugs Campaign (see 包包團|包包团[bao1 bao1 tuan2])/
# + 抱抱裝 抱抱装 [bao4 bao4 zhuang1] /"hug shirt" worn by members of the Free Hugs Campaign (see 抱抱團|抱抱团[bao1 bao1 tuan2])/
+ 抱抱裝 抱抱装 [bao4 bao4 zhuang1] /"hug shirt" worn by members of the Free Hugs Campaign (see 抱抱團|抱抱团[bao4 bao4 tuan2])/

Change log entry 73512
Processed by: richwarm (2021-09-16 03:33:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69225 - submitted by 'ghast' >>
the other three are capitalized (Xīyuè, Nányuè, Běiyuè)
------------------------------

Editor: Actually, the other *four* of the five sacred mountains (including 中嶽) are capitalized.
Diff:
- 東嶽 东岳 [dong1 yue4] /Mt Tai 泰山 in Shandong, one of the Five Sacred Mountains 五嶽|五岳[Wu3 yue4]/
+ 東嶽 东岳 [Dong1 yue4] /Mt Tai 泰山 in Shandong, one of the Five Sacred Mountains 五嶽|五岳[Wu3 yue4]/

Change log entry 65642
Processed by: richwarm (2018-06-07 05:11:12 GMT)
Comment: << review queue entry 62319 - submitted by 'ghast' >>
鐘 doesn't seem to be the correct Traditional Chinese character here, instead 鍾 would be the correct form.
Both characters are homophones (zhong1) and correspond to simplified character 钟; 鍾 is a surname, 鐘 isn't (as far as I can tell).

some sources of evidence :
https://en.wikipedia.org/wiki/Zhong_Kui
https://www.moedict.tw/%E9%8D%BE%E9%A6%97
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E9%99%94%E9%A4%98%E5%8F%A2%E8%80%83/35#%E9%8D%BE%E9%A6%97
https://www.moedict.tw/%E9%8D%BE
https://www.moedict.tw/%E9%90%98
http://zhongwen.com/d/196/x193.htm
http://zhongwen.com/d/193/x233.htm

------------------------------

Editor: thanks
Diff:
- 鐘馗 钟馗 [Zhong1 Kui2] /Zhong Kui (mythological figure, supposed to drive away evil spirits)/(fig.) a person with the courage to fight against evil/
+ 鍾馗 钟馗 [Zhong1 Kui2] /Zhong Kui (mythological figure, supposed to drive away evil spirits)/(fig.) a person with the courage to fight against evil/

Change log entry 65272
Processed by: goldyn_chyld (2018-03-14 10:39:01 GMT)
Comment: << review queue entry 61902 - submitted by 'ghast' >>
This term gives me around 3.9 million results in 百度.
There are entries for this term in the online chinese dictionary zhongwen.com and Chinese Pocket Oxford Dictionary (and others).
from zhongwen.com : crack; split open.
from POCD : split; burst (open).
from 國語辭典 : 突然裂開。(https://www.moedict.tw/%E8%BF%B8%E8%A3%82)

as 國語辭典 suggests, this term seems to be a close synomym to 崩裂, which has a close pronunciation (with 崩beng1 instead of 迸beng4).

my suggested definition is a mixture from both english definitions above, but please modify as needed.
Diff:
+ 迸裂 迸裂 [beng4 lie4] /to split/to crack/to burst (open)/

Change log entry 64916
Processed by: richwarm (2017-12-28 23:32:53 GMT)
Comment: << review queue entry 61405 - submitted by 'ghast' >>
according to 國語辭典 (https://www.moedict.tw/%E5%87%BA%E7%B7%9A), 出線 means:

在比賽中獲勝,取得下一輪比賽的資格。如:「選手們都全力以赴,以取得出線機會。」

according to one Chinese language textbook i've been reading (漢語口語速成 基礎篇 (第二十一課)), it has the meaning "to qualify for the next round of competitions", some examples from that book are :
"今天這場球誰贏了誰就能出線, 非看不可"
"再說, 出線的隊差不多都是各組的強隊"

according to 百度百科, the primary definition of 出線 is literally: "出线,顾名思义,即在竞争中脱颖而出。" , then it goes on to add "目前较多指在体育比赛中,在分组比赛结束后进入下一轮称为出线。", and gives as an example this sentence: "阿根廷国家男子足球队2010年世界杯小组出线,进入决赛阶段。"

it is interesting to note that in 國語辭典 tere is no no mention of the other (more literal) meanings of this term. in 百度百科, there is an emphasis in this competition-related meaning too. the simplified form for this term gives me around 15 million results in 百度, quite a few of them seem to be related to sports or competition in general (e.g. "民進黨的競選策略與國民黨何人出線").

please reword if needed. i'm not sure about that plural ("competitions"). perhaps it should be something different altogether.
Diff:
- 出線 出线 [chu1 xian4] /out of bounds/over the line/beyond the pale/
# + 出線 出线 [chu1 xian4] /out of bounds/over the line/beyond the pale/to qualify for the next round of competitions/
+ 出線 出线 [chu1 xian4] /(sports) to go out of bounds/to go over the line/to qualify for the next round of competition/(Tw) (fig.) to make the grade/to achieve success/

Change log entry 64604
Processed by: goldyn_chyld (2017-11-13 19:16:19 GMT)
Comment: << review queue entry 61212 - submitted by 'ghast' >>
The simplified form for this term gives me over 11 million results in 百度. (over 16 million for the simplified form of 黑名單).

It is evident from the word itself that 白名單 is the opposite of 黑名單 ("blacklist"), hence, "whitelist". According to 百度百科, this term does effectively mean "whitelist" (see link below).

https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BD%E5%90%8D%E5%8D%95/3029364?fr=aladdin

There is no Chinese Wikipedia article for this term (yet) (there is one in English, of course).
Diff:
+ 白名單 白名单 [bai2 ming2 dan1] /whitelist/

Change log entry 64474
Processed by: goldyn_chyld (2017-10-07 19:35:07 GMT)
Comment: << review queue entry 61060 - submitted by 'ghast' >>
The "寧" in both 毋寧 and 無寧 is ning4, not ning2, which is used for 安寧.
Actually ning2 would be correct in Taiwan (see 寧 in 國語辭典/moedict.tw), but using ning2 for this word would be an error in CC-CEDICT (e.g. 無寧 is already listed as wu2ning4).
Diff:
- 無寧 无宁 [wu2 ning2] /variant of 毋寧|毋宁[wu2 ning2]/
+ 無寧 无宁 [wu2 ning4] /variant of 毋寧|毋宁[wu2 ning4]/

Change log entry 64252
Processed by: goldyn_chyld (2017-09-05 19:23:27 GMT)
Comment: << review queue entry 60887 - submitted by 'ghast' >>
I'm afraid the correct spelling of this word is "peddler" (American English), or alternatively "pedlar" (British).
Other entries in use "peddler".
Diff:
- 侃價 侃价 [kan3 jia4] /to bargain/to haggle with a peddlar/
+ 侃價 侃价 [kan3 jia4] /to bargain/to haggle with a peddler/

Change log entry 63707
Processed by: goldyn_chyld (2017-06-10 06:48:07 GMT)
Comment: << review queue entry 60270 - submitted by 'ghast' >>
The simplified form for this term gives me around 524.000 results in 百度.
This term can also be found in Chinese Wikipedia, corresponding to the English article for "metallophone".
國語辭典 has an entry for this term.

some useful links:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%90%B5%E7%90%B4
https://www.moedict.tw/%E9%90%B5%E7%90%B4
Diff:
+ 鐵琴 铁琴 [tie3 qin2] /metallophone/

Change log entry 63599
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-09 16:19:25 GMT)
Comment: << review queue entry 60149 - submitted by 'ghast' >>
entry "倖存" uses "倖" not "幸". 倖存者 is 倖存 + 者.

Editor: thanks.
Diff:
- 幸存者 幸存者 [xing4 cun2 zhe3] /survivor/
+ 倖存者 幸存者 [xing4 cun2 zhe3] /survivor/

Change log entry 63421
Processed by: richwarm (2017-04-03 10:49:39 GMT)
Comment: << review queue entry 59985 - submitted by 'ghast' >>
I can't find any good evidence for "倒藪" on search engines, whereas "盜藪" (absent in CC-CEDICT) has definitions in several dicts, e.g. moedict and baidu, and besides 盜藪 seems more intuitive (盜=bandit, 倒=??, could 倒藪 be a typo for 盜藪?) . Perhaps 倒藪 exists and is correct, but having 倒藪 and not having 盜藪 is a bit suspect anyway.

For instance, 盜藪 is defined as "強盜賊匪聚集的地方。" in moedict ( https://www.moedict.tw/%E7%9B%9C%E8%97%AA )
But there is no 倒藪 at moedict.

Where did 倒藪 come from? Does this term really exist?
---------------------------

Editor: 盗薮 is in Pleco's PLC, which means it's quite likely to have appeared in some edition or other of ACE ("A Chinese-English Dictionary", first published in 1978). The definition in Pleco/ACE(?) is "bandits' (or robbers') den". This entry, like many others in ACE, was almost certainly copied by ABC (the wording of the definition is almost identical to ACE's) except that they wrote the first character 盜 incorrectly as 倒. So ABC has
倒藪[-薮] dàosǒu n. 〈wr.〉 bandits'/robbers' den
That incorrect ABC entry was then copied by a former CC-CEDICT editor into CC-CEDICT.
Thanks for spotting the error.
Diff:
- 倒藪 倒薮 [dao4 sou3] /bandits' den/
+ 盜藪 盗薮 [dao4 sou3] /bandits' den/

Change log entry 63361
Processed by: monigeria (2017-03-22 11:17:16 GMT)
Comment: << review queue entry 59932 - submitted by 'ghast' >>
there are many examples of 街坊 actually denoting people (the neighbors themselves) and not a place (neighborhood).

for instance : "今年的元旦又來了, 大雜院的街坊們拭目以待" (from a textbook).

Pocket Oxford Chinese Dictionary ("POCD") goes even further, and has only "neighbors" as definition for this term.

國語辭典 explicitly mentions "鄰居" as a meaning for this term, link: https://www.moedict.tw/%E8%A1%97%E5%9D%8A

I'm not sure about the plural though, 鄰居 is "neighbor" (singular) in CC-CEDICT currently (POCD also does). From examples I've seen it can be used to denote just one neighbor, but perhaps it is more often used in the plural.

---

ed:
MoE has:
② 鄰居。老殘遊記.第十四回;「俺有個舊街坊李五爺,現在也住在這齊河縣,做個小生意。」

'有個舊街坊' singular/plural - both work
Diff:
- 街坊 街坊 [jie1 fang1] /neighborhood/
# 街坊 街坊 [jie1 fang1] /neighborhood/neighbors/
+ 街坊 街坊 [jie1 fang1] /neighborhood/neighbor/

Change log entry 63175
Processed by: vermillon (2017-02-21 06:44:56 GMT)
Comment: << review queue entry 59727 - submitted by 'ghast' >>
This term gives me around 1.3 million results in 百度.
according to 百度百科: 竹篓,是指用竹篾编成的圆柱形盛器。
according to 國語辭典: 以竹編成的簍子,可用以盛物。

other possible definitions might be "bamboo basket or crate" or "bamboo basket/bamboo crate", etc.

sources:
https://www.moedict.tw/%E7%AB%B9%E7%B0%8D
http://baike.baidu.com/item/%E7%AB%B9%E7%AF%93/7855092?fr=aladdin
editor : it's literally "bamboo" + "basket".
Diff:
# 竹簍 竹篓 [zhu2 lou3] /bamboo basket/

Change log entry 63141
Processed by: richwarm (2017-02-14 07:26:34 GMT)
Comment: << review queue entry 59700 - submitted by 'ghast' >>
This term gives me around 8.5 million results in 百度.
according to 百度百科: 半百,指五十。多用于年龄。
according to 國語辭典: 五十。多指人的歲數。

my definition is just a suggestion, please modify as you see fit.

sources:
http://baike.baidu.com/item/%E5%8D%8A%E7%99%BE/3529839?fr=aladdin
https://www.moedict.tw/%E5%8D%8A%E7%99%BE
Diff:
+ 半百 半百 [ban4 bai3] /fifty (usually referring to sb's age)/

Change log entry 63140
Processed by: richwarm (2017-02-14 07:23:56 GMT)
Comment: << review queue entry 59701 - submitted by 'ghast' >>
The simplified form for this term gives me around 1.2 million results in 百度.
This term (simplified) can also be found in Chinese Wikipedia, corresponding to the English article for "crunch (exercise)".

I didn't see the pinyin/zhuyin for this term written anywhere yet, but almost all Traditional Chinese sources I have seen list it as "捲腹" (with '捲' juǎn rather than '卷' juàn, which makes sense since it is a verb not a noun, +1 for Traditional Chinese's clarity here).

I followed the "X (physical exercise)" structure for the suggested definition, there are several definitions like that already in CC-CEDICT.

some useful links:
https://en.wikipedia.org/wiki/Crunch_(exercise)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%B7%E8%85%B9
http://baike.baidu.com/item/%E5%8D%B7%E8%85%B9/7560959?fr=aladdin
Diff:
+ 捲腹 卷腹 [juan3 fu4] /crunch (physical exercise)/

Change log entry 62919
Processed by: goldyn_chyld (2017-01-24 12:06:41 GMT)
Comment: << review queue entry 59483 - submitted by 'ghast' >>
This term gives me around 3 million results in 百度.
According to Chinese Wikipedia and 百度百科, 小鼓 means "snare drum".
Diff:
+ 小鼓 小鼓 [xiao3 gu3] /snare drum/

Change log entry 62917
Processed by: richwarm (2017-01-24 11:52:41 GMT)
Comment: << review queue entry 59484 - submitted by 'ghast' >>
The simplified for for this term gives me around 1.2 million results in 百度.
The Chinese Wikipedia article for "三角鐵" corresponds to the English Wikipedia article for "triangle" (the musical instrument).

國語辭典 has a definition for this term here: https://www.moedict.tw/%E4%B8%89%E8%A7%92%E9%90%B5

Editor: Another definition
https://www.moedict.tw/~%E4%B8%89%E8%A7%92%E9%90%B5
Diff:
# 三角鐵 三角铁 [san1 jiao3 tie3] /triangle (musical instrument)/
+ 三角鐵 三角铁 [san1 jiao3 tie3] /triangle (musical instrument)/angle iron/

Change log entry 62672
Processed by: richwarm (2016-12-04 04:52:47 GMT)
Comment: << review queue entry 59375 - submitted by 'ghast' >>
龍床 is defined in 國語辭典 as "天子的御床。", possible english definitions I can think of are "emperor's bed", "imperial bed", etc, but please pick whatever you consider most appropriate.

The simplified form of this term gives me around a 1.2 million results in baidu baike.
Diff:
# 龍床 龙床 [long2 chuang2] /emperor's bed/
+ 龍床 龙床 [long2 chuang2] /the Emperor's bed/

Change log entry 62643
Processed by: richwarm (2016-11-25 22:07:35 GMT)
Comment: << review queue entry 59352 - submitted by 'ghast' >>
According to most references, this term (譏誚) is a verb, not an adjective.

from 國語辭典: 以譏諷的話責問他人。(https://www.moedict.tw/%E8%AD%8F%E8%AA%9A)
from 百度百科 : 冷言冷语地讥讽 . (http://baike.baidu.com/item/%E8%AE%A5%E8%AF%AE/5600104?fr=aladdin)
from Pocket Oxford Chinese Dictionary: <lit> sneer at; make gibes about; speak ironically about.

I don't know how this term became "cynical" ...
I am not sure what the best definition would be, so I'm just copying the first two from the Oxford reference above, but all I want is for the definition to be corrected to something more appropriate, please correct as you see fit.
Diff:
- 譏誚 讥诮 [ji1 qiao4] /cynical/
# + 譏誚 讥诮 [ji1 qiao4] /sneer at/make gibes about/
+ 譏誚 讥诮 [ji1 qiao4] /to deride/to mock/

Change log entry 62618
Processed by: goldyn_chyld (2016-11-19 12:05:15 GMT)
Comment: << review queue entry 59321 - submitted by 'ghast' >>
tone correction : nian2 -> nian1. 拈 is nian2 in Taiwan. Other entries in CC-CEDICT with this character all have nian1.

Editor: thanks
Diff:
- 手到拈來 手到拈来 [shou3 dao4 nian2 lai2] /stretch a hand and grab it (idiom); easy to do/
# + 手到拈來 手到拈来 [shou3 dao4 nian1 lai2] /stretch a hand and grab it (idiom); easy to do/
+ 手到拈來 手到拈来 [shou3 dao4 nian1 lai2] /lit. to stretch a hand and grab it (idiom)/fig. easy to do/

Change log entry 61423
Processed by: goldyn_chyld (2016-04-30 16:13:01 GMT)
Comment: << review queue entry 58344 - submitted by 'ghast' >>
The simplified term for 氫氧化鎂 just gave me around 3.6 million results in 百度. There are Wikipedia articles explaining this chemical compound both in English and Chinese. There is a 百度百科 article too.
Diff:
+ 氫氧化鎂 氢氧化镁 [qing1 yang3 hua4 mei3] /magnesium hydroxide Mg(OH)2/

Change log entry 61422
Processed by: goldyn_chyld (2016-04-30 16:10:47 GMT)
Comment: << review queue entry 58340 - submitted by 'ghast' >>
added chemical formula.
Diff:
- 氧化鎂 氧化镁 [yang3 hua4 mei3] /magnesium oxide/
+ 氧化鎂 氧化镁 [yang3 hua4 mei3] /magnesium oxide MgO/

Change log entry 61421
Processed by: goldyn_chyld (2016-04-30 16:10:40 GMT)
Comment: << review queue entry 58341 - submitted by 'ghast' >>
added chemical formula.
Diff:
- 亞硫酸 亚硫酸 [ya4 liu2 suan1] /sulfurous acid/
+ 亞硫酸 亚硫酸 [ya4 liu2 suan1] /sulfurous acid H2SO3/

Change log entry 61420
Processed by: goldyn_chyld (2016-04-30 16:10:31 GMT)
Comment: << review queue entry 58342 - submitted by 'ghast' >>
added chemical formula. notice it is the same formula (HCl) as in the entries for hydrochloric acid (which is a solution of hydrogen chloride in water (see Wikipedia)).
Diff:
- 氯化氫 氯化氢 [lu:4 hua4 qing1] /hydrogen chloride/
+ 氯化氫 氯化氢 [lu:4 hua4 qing1] /hydrogen chloride HCl/

Change log entry 61373
Processed by: richwarm (2016-04-23 11:33:14 GMT)
Comment: << review queue entry 58288 - submitted by 'ghast' >>
simplified form gave me ~680k results in 百度, and there is a (brief) 百度百科 article. There is plenty of information about this tool on the www. It is also seen as "deflagration spoon" too, but much less frequently.
Diff:
+ 燃燒匙 燃烧匙 [ran2 shao1 chi2] /deflagrating spoon/combustion spoon/

Change log entry 61367
Processed by: goldyn_chyld (2016-04-23 06:25:31 GMT)
Comment: << review queue entry 58287 - submitted by 'ghast' >>
i'm adding two related entries here: 支氣管 and 小支氣管.

the simplified term for 支氣管 just gave me around 73 million results in 百度. there is a wikipedia chinese article for this term too, corresponding to the english article for "bronchus". "bronchi" is the plural for "bronchus", i'n not sure if it is really necessary to add it, just in case i put that too in the definition. it's a bit weird that cc-cedict has 支氣管炎 without having 支氣管.

the simplified term for 小支氣管 just gave me around 900000 results in 百度. there are articles in chinese wikipedia and 百度百科 for this term. "bronchioles" is also an acceptable plural for "bronchiole" (according to wikipedia), but i didn't add it in the definition.
Diff:
# 支氣管 支气管 [zhi1 qi4 guan3] /bronchus/bronchi/
+ 支氣管 支气管 [zhi1 qi4 guan3] /bronchial tube/bronchus/
+ 小支氣管 小支气管 [xiao3 zhi1 qi4 guan3] /bronchiole/

Change log entry 60904
Processed by: richwarm (2016-03-21 10:04:15 GMT)
Comment: << review queue entry 57915 - submitted by 'ghast' >>
(only) changing ju1 to ju4 for 俱. i'm less sure about 梨俱吠陀, but i couln't find any evidence of this term having ju1. 與時俱進 and 五味俱全 most definitely are ju4.

I did't find any other case of 俱 as ju1 in CC-CEDICT (full file search with unix grep).

國語辭典 lists ju1 as "又音" for 俱, but all but one entries there are listed with ju4. most dictionaries I checked list 俱 as ju4 and don't even mention ju1.
Diff:
- 與時俱進 与时俱进 [yu3 shi2 ju1 jin4] /abreast of modern developments/to keep up with the times/progressive/timely/
+ 與時俱進 与时俱进 [yu3 shi2 ju4 jin4] /abreast of modern developments/to keep up with the times/progressive/timely/
- 五味俱全 五味俱全 [wu3 wei4 ju1 quan2] /a complete gamut of all five flavors (idiom); every flavor under the sun/
+ 五味俱全 五味俱全 [wu3 wei4 ju4 quan2] /a complete gamut of all five flavors (idiom); every flavor under the sun/
- 梨俱吠陀 梨俱吠陀 [li2 ju1 fei4 tuo2] /Rigveda, Indian religious poem/
# + 梨俱吠陀 梨俱吠陀 [li2 ju4 fei4 tuo2] /Rigveda, Indian religious poem/
+ 梨俱吠陀 梨俱吠陀 [Li2 ju4 fei4 tuo2] /Rigveda, Indian religious poem/

Change log entry 60722
Processed by: richwarm (2016-03-09 09:30:11 GMT)
Comment: << review queue entry 57775 - submitted by 'ghast' >>
this term just gave me above 17 million results in 百度.

國語辭典's definition is: 禁止一般人隨便出入的地方。如:「軍事禁地」。

the suggested definition is from Pocket Oxford Chinese Dictionary.

here is a 百度百科 entry : http://baike.baidu.com/item/%E7%A6%81%E5%9C%B0/18601819#viewPageContent
---------------------------
Editor:
針對魯凱族與排灣族的聖地、也是禁地的小鬼湖,排灣族稱為「巴利斯」,不敢前往打獵。
Hsiaokui (Little Ghost) Lake, which the Paiwan call "Palisi," is an off-limits area sacred to both the Rukai and Paiwan.

極地探險風險太大,所有的保險公司均將之視為禁地,拒絕出保。
The risks at the polar regions were so great that insurance companies considered them off-limits and refused to provide coverage.

台灣史也由解嚴前的禁地,慢慢發展成政治正確的顯學,
Taiwan history was gradually moving from being forbidden territory under martial law to becoming a politically correct branch of study

在被視為改革開放最後一塊禁地的媒體上,
In the media, which is seen as the last great no-go area for reform and liberalization,
Diff:
# 禁地 禁地 [jin4 di4] /forbidden ground/restricted area/
+ 禁地 禁地 [jin4 di4] /forbidden area/restricted area/(fig.) sth considered off-limits/

Change log entry 60221
Processed by: vermillon (2016-02-15 19:30:54 GMT)
Comment: << review queue entry 57469 - submitted by 'ghast' >>
園 is yuan2. yuan3 is definitely a typo. I have verified this is the only appearance of yuan3 for this character in CC-CEDICT.
editor: while in this instance, this is correct, the fact that it's the only yuan3 in cedict is not a proof (other sources pointing to this word could be evidence).
Diff:
- 園圃 园圃 [yuan3 pu3] /garden plot/
+ 園圃 园圃 [yuan2 pu3] /garden plot/

Change log entry 59944
Processed by: vermillon (2016-01-14 08:49:25 GMT)
Comment: << review queue entry 57252 - submitted by 'ghast' >>
潮汐能 seems to be the official translation for {tidal power, tidal energy}. the term "潮汐能" gets more than 14 million hits in 百度.

百度百科 article:
http://baike.baidu.com/link?url=NZXKR31_JjaxnxJsnQ9CF5IXXTwvVyvBF6LAdVf8Xsb67iQfRUcz3u1_HY-kN4a3tHSXVOsDdRKvidAxQiIyTq

wikipedia articles (EN/ZH):
https://en.wikipedia.org/wiki/Tidal_power
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BD%AE%E6%B1%90%E8%83%BD
Diff:
+ 潮汐能 潮汐能 [chao2 xi1 neng2] /tidal power/tidal energy/

Change log entry 59649
Processed by: richwarm (2015-12-17 04:07:14 GMT)
Comment: << review queue entry 57035 - submitted by 'ghast' >>
it seems the "掇" in "拾掇" has a neutral tone. at least according to my Pocket Oxford Chinese Dictionary and these pages:
https://www.moedict.tw/%E6%8B%BE%E6%8E%87
http://dict.baidu.com/s?wd=%E6%8B%BE%E6%8E%87&ab=12
http://zuoye.baidu.com/question/5ccd11484786013ec023493939e48b7f.html
http://www.hydcd.com/cd/htm_a/29501.htm
Diff:
- 拾掇 拾掇 [shi2 duo1] /to clear up/to tidy up/to pick up/
+ 拾掇 拾掇 [shi2 duo5] /to clear up/to tidy up/to pick up/

Change log entry 59648
Processed by: richwarm (2015-12-17 04:03:26 GMT)
Comment: << review queue entry 57036 - submitted by 'ghast' >>
this term seems to be pretty well established as Chinese for "cognitive psychology".

for instance, at baidu: http://baike.baidu.com/link?url=itb8bBFD55qo_aiihMy3AaKlQbkrgRuJN0fb7fdQ9UyIp5PmeXaPSgWPNHVKU7sEMt1dlo1iW70hbTnSMw0Sz0uA63153xEFDyvz9MQfdnm

there is an article in wikipedia too, both Chinese and English versions are available.
Diff:
+ 認知心理學 认知心理学 [ren4 zhi1 xin1 li3 xue2] /cognitive psychology/

Change log entry 59647
Processed by: richwarm (2015-12-17 04:01:18 GMT)
Comment: << review queue entry 57034 - submitted by 'ghast' >>
"salivary gland" seems to be the correct term.
Diff:
- 唾液腺 唾液腺 [tuo4 ye4 xian4] /saliva gland/
+ 唾液腺 唾液腺 [tuo4 ye4 xian4] /salivary gland/

Change log entry 59646
Processed by: richwarm (2015-12-17 03:28:01 GMT)
Comment: << review queue entry 57037 - submitted by 'ghast' >>
this word gets around 12 million results in 百度, and is clearly established as chinese for "low Earth orbit". there are articles at 百度百科 and Wikipedia.

there is a synonym for this term: "低地軌道", however it seems much less used judging from the much smaller amount of results from 百度 (264 thousand for the simplified 低地轨道). ¿should that be added too?

I capitalized "Earth" following advice from here: http://grammarist.com/style/earth/

i'm not sure about adding that "(LEO)" there, but the acronym seems to be commonly used, e.g.:
https://en.wikipedia.org/wiki/Low_Earth_orbit
http://orbitaldebris.jsc.nasa.gov/photogallery/beehives.html
http://space.stackexchange.com/questions/9519/why-is-space-junk-so-persistent-in-leo
http://www.wired.com/2015/09/whats-special-low-earth-orbit/
Diff:
+ 近地軌道 近地轨道 [jin4 di4 gui3 dao4] /low Earth orbit (LEO)/
# Editor:
+ 低地軌道 低地轨道 [di1 di4 gui3 dao4] /see 近地軌道|近地轨道[jin4 di4 gui3 dao4]/

Change log entry 58913
Processed by: richwarm (2015-10-09 09:29:25 GMT)
Comment: << review queue entry 56330 - submitted by 'ghast' >>
汽油機 seems to be a well established contraction for 汽油發動機, just as 柴油機 is for 柴油發動機. 汽油發動機 could be added too with the same definition (as 柴油機 and 柴油發動機 already are).
---------------------------------------------------------------
Editor: I don't see any need to add 汽油發動機, given that we have 汽油 and 發動機.
And we didn't really need to add 柴油發動機 either.
Diff:
+ 汽油機 汽油机 [qi4 you2 ji1] /gasoline engine/

Change log entry 57972
Processed by: richwarm (2015-07-01 21:25:23 GMT)
Comment: << review queue entry 55452 - submitted by 'ghast' >>
成 -> 城 (in the traditional)
Diff:
- 惡魔成 恶魔城 [E4 mo2 Cheng2] /Castlevania (video game series)/
+ 惡魔城 恶魔城 [E4 mo2 Cheng2] /Castlevania (video game series)/

Change log entry 57852
Processed by: richwarm (2015-06-22 03:43:51 GMT)
Comment: << review queue entry 55308 - submitted by 'ghast' >>
I believe zhèngkǎi is the correct form (zheng4 and not zheng1), taking evidence from the following links:

https://www.moedict.tw/%E6%AD%A3%E6%A5%B7
http://www.ichacha.net/%E6%AD%A3%E6%A5%B7.html
http://www.hydcd.com/cd/htm_a/41812.htm

Moreover, according to 國語辭典 and 新華字典, 正 as zheng1 is only used for 正月 and such.

Editor: thanks
Diff:
- 正楷 正楷 [zheng1 kai3] /regular script (sim. to block capitals)/
+ 正楷 正楷 [zheng4 kai3] /regular script (sim. to block capitals)/

Change log entry 57851
Processed by: richwarm (2015-06-22 03:41:44 GMT)
Comment: << review queue entry 55307 - submitted by 'ghast' >>
As far as I know, the name of the book is "Book of Songs", not "Book of Song". "Song" in the singular could even be mistaken for Sòng (宋).

Editor: Well, our other entries all refer to it as "Book of Songs".
Wp ~ "translated variously as the Book of Songs, Book of Odes, or simply known as the Odes or Poetry"
Diff:
- 大雅 大雅 [da4 ya3] /one of the three main divisions of the Book of Song 詩經|诗经/
+ 大雅 大雅 [da4 ya3] /one of the three main divisions of the Book of Songs 詩經|诗经/

Change log entry 57514
Processed by: goldyn_chyld (2015-05-30 14:54:56 GMT)
Comment: << review queue entry 54718 - submitted by 'ghast' >>
It seems she2 is not correct. 百度百科 explains why 蛇 is yi2 and not she2 here.

some references from the web:

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%B5%EA%BB%50%A9%65%B3%44&pieceLen=1000&fld=1&cat=&imgFont=1

http://zuoye.baidu.com/question/bb059cc1e612ad91347de2bd2f6efae7.html

http://hanyu.iciba.com/a/20090710/1035.shtml

http://baike.baidu.com/link?url=IinN_uCQbRgXSCtMhQ-wWGULZAlgRFmQ88W4k9Tk7KIDWql-j2IHZVFvepMlB4VA80uetYvxiwYlp6fbvv7oua

=====
Editor: per Rich's suggestion
Diff:
- 虛與委蛇 虚与委蛇 [xu1 yu3 wei1 she2] /pretense at complying (idiom); sham gestures of politeness/
# + 虛與委蛇 虚与委蛇 [xu1 yu3 wei1 yi2] /pretense at complying (idiom); sham gestures of politeness/
+ 虛與委蛇 虚与委蛇 [xu1 yu3 wei1 yi2] /to feign civility (idiom)/

Change log entry 56775
Processed by: goldyn_chyld (2015-03-24 18:31:06 GMT)
Comment: << review queue entry 54139 - submitted by 'ghast' >>
I made two changes here.

First, the traditional "賓西法尼亞" is missing the "州" at the end (or else the simplified has an extra "州", but I think the "州" should be there given that it is part of the abbreviated name "賓州").

Second, it seems (judging by baidu's results) that "夕" is seen more often than "西" in the name, it's also written with "夕" in Wikipedia and Baidu Baike. That's why I considered switching from "西" to "夕", however I'm not completely sure about this one.
Diff:
- 賓州 宾州 [Bin1 zhou1] /Pennsylvania/abbr. for 賓西法尼亞|宾西法尼亚州/
+ 賓州 宾州 [Bin1 zhou1] /Pennsylvania/abbr. for 賓夕法尼亞州|宾夕法尼亚州/

Change log entry 56503
Processed by: ycandau (2015-03-09 13:39:24 GMT)
Comment: << review queue entry 54074 - submitted by 'ghast' >>
I got the (three) english names for 顆粒物 from the english wikipedia article for "particulates", perhaps it could also be abbreviated to just "particulate matter (PM)" instead, or remove the "atmospheric", etc. Baidu returns millions of hits for 颗粒物, Google returns around a million. Threre is a baike article for the term too.
Diff:
# 顆粒物 颗粒物 [ke1 li4 wu4] /atmospheric particulate matter/particulate matter (PM)/particulates/
+ 顆粒物 颗粒物 [ke1 li4 wu4] /particulate matter (PM)/

Change log entry 56393
Processed by: goldyn_chyld (2015-03-01 19:13:19 GMT)
Comment: << review queue entry 54026 - submitted by 'ghast' >>
脊椎 is ji3 zhui1, not ji2 zhui1.
Diff:
- 古脊椎動物學 古脊椎动物学 [gu3 ji2 zhui1 dong4 wu4 xue2] /vertebrate paleontology/
+ 古脊椎動物學 古脊椎动物学 [gu3 ji3 zhui1 dong4 wu4 xue2] /vertebrate paleontology/

Change log entry 56392
Processed by: goldyn_chyld (2015-03-01 17:01:03 GMT)
Comment: << review queue entry 54025 - submitted by 'ghast' >>
"deng" should be fourth tone.
Diff:
- 椅凳 椅凳 [yi3 deng1] /bench/chairs and stools/
+ 椅凳 椅凳 [yi3 deng4] /bench/chairs and stools/

Change log entry 55693
Processed by: vermillon (2015-01-14 19:03:25 GMT)
Comment: << review queue entry 53371 - submitted by 'ghast' >>
just a typo.
Diff:
- 篡黨 篡党 [cuan4 dang3] /to usurpthe leadership of the party/
+ 篡黨 篡党 [cuan4 dang3] /to usurp the leadership of the party/

Change log entry 52237
Processed by: goldyn_chyld (2014-01-06 09:55:43 GMT)
Comment: << review queue entry 50686 - submitted by 'ghast' >>
According to my 新華字典 and the online dictionary 國語辭典, 據 and 据 are actually two different traditional characters, but are merged in simplified chinese. In traditional chinese, 据 is used to form the word 拮据, which happens to be the same in traditional and simplified, but only because 据 remains unchanged in simplified. So 据 is not 據 in this word, and "拮據" does not exist.

See definition and associated words of traditional character 据 here:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%D5%75&pieceLen=1000&fld=1&cat=&imgFont=1

As expected, "拮據" does not exist in the 國語辭典.

===================
Editor: thanks.
TP ~ 拮據 0x
TP ~ 拮据 44x
Diff:
- 拮據 拮据 [jie2 ju1] /hard pressed for money/in financial straits/
+ 拮据 拮据 [jie2 ju1] /hard pressed for money/in financial straits/
- 据 据 [ju1] /see 拮據|拮据[jie2 ju1]/
+ 据 据 [ju1] /see 拮据[jie2 ju1]/

Change log entry 50847
Processed by: richwarm (2013-10-06 03:00:51 GMT)
Comment: << review queue entry 49389 - submitted by 'ghast' >>
Somehow the 從 in 從命 became cong1 here, instead of cong2. 從命 is cong2ming4 in the other (correct) entries.
---------------------------------------------------
Editor: Well spotted! Thanks!

Strange, because the editor who wrote those two entries did so immediately after having written the following entry:
從命 从命 [cong2 ming4] /to obey an order/to comply/to do sb's bidding/to do as requested/
Diff:
- 礙難從命 碍难从命 [ai4 nan2 cong1 ming4] /difficult to obey orders (idiom); much to my embarrassment, I am unable to comply/
+ 礙難從命 碍难从命 [ai4 nan2 cong2 ming4] /difficult to obey orders (idiom); much to my embarrassment, I am unable to comply/
- 恭敬不如從命 恭敬不如从命 [gong1 jing4 bu4 ru2 cong1 ming4] /deference is no substitute for obedience (idiom); to follow sb's precepts is the sincerest form of respect/
+ 恭敬不如從命 恭敬不如从命 [gong1 jing4 bu4 ru2 cong2 ming4] /deference is no substitute for obedience (idiom); to follow sb's precepts is the sincerest form of respect/

Change log entry 46607
Processed by: goldyn_chyld (2013-03-14 23:54:07 GMT)
Comment: << review queue entry 44881 - submitted by 'ghast' >>
In PRC mandarin, 勞 is lao2, lao4 doesn't seem to be used. However, in Taiwanese mandarin, it is pronounced lao4 when it means "慰問", so 唁勞 is yan4lao4 only in Taiwanese chinese, not in PRC chinese.

I added the taiwanese pronunciation in the corrected definition string, but I don't know if it is proper or necessary.

Here it says it is "yan4lao2":
http://www.zidiantong.com/cd/y/yanlao340856.htm

This is 新華字典's page for 勞:
http://xh.5156edu.com/html3/2585.html

Here the difference between lao2 and lao4 can be seen in a taiwanese dictionary (國語辭典):
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%5E%B3%D2%24&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1
Diff:
- 唁勞 唁劳 [yan4 lao4] /to offer condolences/
# + 唁勞 唁劳 [yan4 lao2] /to offer condolences/Taiwan pr. yan4 lao4/
+ 唁勞 唁劳 [yan4 lao2] /to offer condolences/Taiwan pr. [yan4 lao4]/

Change log entry 44557
Processed by: goldyn_chyld (2012-11-25 21:22:30 GMT)
Comment: << review queue entry 43510 - submitted by 'ghast' >>
Baidu's baike here (http://baike.baidu.com/view/972543.htm) defines 馬騾 and suggests "mule" as english translation, it is also the term used in the chinese wikipedia entry corresponding to the english article for "mule" (see here: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%AC%E9%AA%A1).

The term 騾子 seems to be more general than 馬騾 and 驢騾 which are clearly differentiated (see my recently added entry for 驢騾), as this paragraph explains:
"骡子是一种动物,有雌雄之分,但是没有生育的能力,它是马和驴交配产下的后代,分为驴骡和马骡。" (from baidu baike's entry for 騾子, here:http://baike.baidu.com/view/78245.htm), according to that, 馬騾 and 驢騾 are the two types of 騾子. The article for 驢騾 at baidu baike also explains the difference.
Diff:
+ 馬騾 马骡 [ma3 luo2] /mule/

Change log entry 44556
Processed by: goldyn_chyld (2012-11-25 21:11:23 GMT)
Comment: << review queue entry 43508 - submitted by 'ghast' >>
The chinese wikipedia entry for 驴骡 (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%B4%E9%AA%A1) corresponds to the english wikipedia article for "hinny".
Baidu's dictionary agrees: http://dict.baidu.com/s?wd=hinny
baidu's article for 驴骡 (http://baike.baidu.com/view/974940.htm) explicitly shows the difference between 驴骡 and 马骡, the former corresponding to the usual definition of "hinny", the latter being the mule.
Diff:
+ 驢騾 驴骡 [lu:2 luo2] /hinny/

Change log entry 44099
Processed by: ycandau (2012-10-29 11:35:29 GMT)
Comment: << review queue entry 42758 - submitted by 'ghast' >>
source: http://dict.baidu.com/s?f=8&wd=%B2%FD%C3%F7
Diff:
# 昌明 昌明 [chang1ming2] /flourishing/thriving/well-developed/
+ 昌明 昌明 [chang1 ming2] /flourishing/thriving/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!