Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 47342
Processed by: rosswood40 (2013-04-19 00:38:25 GMT)
Comment: << review queue entry 39253 - submitted by 'fengli' >>
I hear my wife and mother in law use this word many times per week. They
never use it when he is upset or acting bad in any way. They use it as a term
of endearment, the word comes out when our son is tired and he either:
1) crawls or walks up to you and snuggles into your legs, or
2)reaches his arms out indicating he wants to be held (or doesn't want you to
stop holding him).

I am told that it is possible to use this word with the other meanings, but its
not common. I am not sure "to act clingy" is right because it could be
interpreted negatively. They way my family uses it would be probably best be
translated as:

"Aaaw, he is being cuddly!"
Diff:
# - 撒嬌 撒娇 [sa1 jiao1] /to act like a spoiled child/to throw a tantrum/to act coquettishly/
# + 撒嬌 撒娇 [sa1 jiao1] /to act clingy/to act like a spoiled child/to throw a tantrum/to act coquettishly/

Change log entry 46795
Processed by: richwarm (2013-03-23 22:25:02 GMT)
Comment: << review queue entry 37199 - submitted by 'fengli' >>
A little surprised that this is not yet in cedict, just google it for example usage.
Also see: http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A5%A2

Editor: One editor wrote "祢 ni3 is, AFAIK, an invention of Christian proselytes to mimic the Chinese 你 into something sufficiently respectful for God (the Christian one)... [It] is a foreign imposition on the unsuspecting Chinese language from the part of a foreign and alien and imperialistic ideology."
... and there seems to be a consensus among editors for that.
Diff:
# 祢 祢 [ni3] /second person pronoun for God/

Change log entry 43711
Processed by: richwarm (2012-09-18 07:12:07 GMT)
Comment: << review queue entry 40105 - submitted by 'fengli' >>
Initially I thought this was a construct, but the associated chinesepod
discussion indicates that this word can be used in non military contexts.

http://chinesepod.com/lessons/romance-of-the-three-kingdoms

Example sentence from pleco's "GF": 他是總經理的軍師。出謀劃策全靠他。

Editor: 而且同宿舍的人都会成为你的军师,帮你制定爱情战略。
Diff:
# 軍師 军师 [jun1 shi1] /advisor (millitary, business, etc..), commander in chief, mastermind of a scheme/
+ 軍師 军师 [jun1 shi1] /(old) military counselor/(coll.) trusted adviser/

Change log entry 43577
Processed by: ycandau (2012-09-10 19:30:22 GMT)
Comment: << review queue entry 39676 - submitted by 'fengli' >>
I feel like this entry could be a little misleading. Ordering this might not get
you coffee

ie: 純手工,今天,明天,後天(如果還沒賣玩的話)~本日特調
Diff:
- 特調 特调 [te4 tiao2] /special blend (coffee)/house blend (coffee)/
+ 特調 特调 [te4 tiao2] /special blend/house blend/

Change log entry 42151
Processed by: richwarm (2012-07-06 11:20:08 GMT)
Comment: << review queue entry 40207 - submitted by 'fengli' >>
Might be worth considering this amendment.

If I was at a street/market stall, or a small shop, ordering 羊肉 is likely to result in being served "goat meat".

I've never been to china so its hard to say, but I suspect what is happening is because sheep/mutton is extremely rare and most taiwan people I know say they dont like "lamb". Hence they just omit the clarifying 山羊肉.

Editor: 羊肉 is really just a construct. 羊 doesn't mean "lamb". Rather it is a generic term that covers various kinds of sheep, goats etc. See the following two definitions ~

nciku @ 羊 ~
牛科部分哺乳动物的统称。一般头上有一对角,吃草,反刍。种类很多,有山羊、绵羊、羚羊、黄羊等。

MoE @ 羊 ~
哺乳綱牛科部分動物的泛稱。皮、毛、角、骨可供使用,肉、乳可食用。有綿羊、山羊、羚羊等。

In the Wp article on the Chinese Zodiac, they have #8 ~
Goat (aka Ram or Sheep) – 羊

And in the Wp article on 羊肉, they write ~
羊肉有山羊肉、野羊肉、綿羊肉。
Diff:
- 羊肉 羊肉 [yang2 rou4] /mutton/
# + 羊肉 羊肉 [yang2 rou4] /mutton/goat meat (Taiwan)/
+ 羊肉 羊肉 [yang2 rou4] /mutton/goat meat/
- 羊 羊 [yang2] /sheep/CL:頭|头[tou2],隻|只[zhi1]/
+ 羊 羊 [yang2] /sheep/goat/CL:頭|头[tou2],隻|只[zhi1]/

Change log entry 42082
Processed by: richwarm (2012-07-04 03:25:59 GMT)
Comment: << review queue entry 40819 - submitted by 'fengli' >>
Seems to make sense english to chinese, but possibly not chinese to english. ie gherkin is 小黃瓜, but im not sure 小黃瓜 is always a gherkin.

Editor: Wrote to fengli (2012-06-14) for clarification -- didn't get a reply.
Diff:
# - 小黃瓜 小黄瓜 [xiao3 huang2 gua1] /gherkin/
# + 小黃瓜 小黄瓜 [xiao3 huang2 gua1] /small cucumber/gherkin/

Change log entry 42073
Processed by: richwarm (2012-07-03 04:18:11 GMT)
Comment: << review queue entry 40789 - submitted by 'fengli' >>
TVBS has a whole section on its website dedicated to this.

http://www.tvbs.com.tw/index/index.html

Copying and pasting the website area below in case it disappears:
相關新聞
◎土石流
. 香菇產地新社 土石侵民宅居民急撤
. 精華區爆土石流 台大員工宿舍積水
. 梨山活埋2死 家人淚訴盡心值班喪命
. 雲149線大石坍方阻路 車輛冒險通行
. 廬山溫泉北坡位移4次 強制撤離
. 林務局佳陽站土石流掩埋 2人死亡
. 搶救活埋遇土石流 洪水追人急逃命
. 坍方奪命!果農夫妻等3人活埋 2..
. 〈獨家〉埔霧公路斷!原地困13小..
. 溪水暴漲 桃源6民宅遭土石沖毀

Editor: http://en.wikipedia.org/wiki/Debris_flow
Diff:
# 土石流 土石流 [tu3 shi2 liu2] /torrent of water and debris, mudslide/
+ 土石流 土石流 [tu3 shi2 liu2] /debris flow/mudslide/

Change log entry 41911
Processed by: richwarm (2012-06-20 07:40:00 GMT)
Comment: << review queue entry 39442 - submitted by 'fengli' >>
I know this is probably technically a construct, but I wonder if the editors believe it is one of
those cases a construct is be useful.

My teacher used it to refer to the "global financial crisis", however it might be a little more
generic than that.

Editor: As far as I can see, it corresponds pretty well to the English phrase "financial tsunami" (which has 420,000 Google hits). That is, both terms refer to some sort of financial crisis in one part of the world (what one might think of as a financial earthquake) which spreads to other parts of the world -- like the tsunami that follows an earthquake.

We have definitions for 金融 ("financial") and 海嘯 ("tsunami"), which make 金融海嘯 readily understandable.
Diff:
# 金融海嘯 金融海啸 [jin1 rong2 hai3 xiao3] /financial crisis/

Change log entry 41842
Processed by: richwarm (2012-06-16 11:26:27 GMT)
Comment: << review queue entry 39301 - submitted by 'fengli' >>
As seen written in half way down in lyrics for this song. 間奏 is not a word of the song itself, but an
indication of when the instrumental part occurs.

http://lyrics.oiktv.com/lyric.php?sid=1368&aid=403&lid=9556

Nciku has "episode" as a definition, im not sure about that one myself.

Editor: "instrumental" is fine in context, but it's a bit too ambiguous -- even within the music context, it can mean sth else -- such as a wholly non-vocal piece of music ~ "A piece of (usually nonclassical) music performed solely by instruments, with no vocals", and "interlude (music)" conveys the meaning ok, I think.
Diff:
# 間奏 间奏 [jian1 zou4] /interlude/instrumental/
+ 間奏 间奏 [jian1 zou4] /interlude (music)/

Change log entry 41811
Processed by: richwarm (2012-06-14 04:23:43 GMT)
Comment: << review queue entry 40818 - submitted by 'fengli' >>
Cant find an English name for it. I've only ever seen it in Taiwan, maybe there is not an English name?

See news article/video

http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=nunumt198720120613192630

Editor: There are many different cultivars of lychee, ... Other notable cultivars: ..., the Concubine Smiles (feizixiao), ..., the Jade Purse (yuhebao) Named because of its large fruits and the thick meat within. The seed is small in this cultivar.
---- "The Illustrated Encyclopedia of Trees and Shrubs" [at Google Books]

「Famous Taiwanese jade purse lychee」
The best summer fruit in Taiwan has to be the green skin jade purse lychee that is with a touch of red.
Jade purse lychee tastes the best when it's 80% ripe. It is with more flesh and small seed, juicy and sweet.
Picky Japanese customers would order over 100 tons of this variety every year as they only want the Taiwanese jade purse lychee and not the similar smile of concubine lychee.
---- http://www.youtube.com/watch?v=BVoJYUWd70g
Diff:
# 玉荷包 玉荷包 [yu4 he2 bao1] /A type of taiwanese fruit/
+ 玉荷包 玉荷包 [yu4 he2 bao1] /jade purse, a cultivar of lychee/
# Editor: Added ~
+ 妃子笑 妃子笑 [fei1 zi5 xiao4] /concubine's smile, a cultivar of lychee/

Change log entry 41394
Processed by: richwarm (2012-05-18 21:04:04 GMT)
Comment: << review queue entry 40097 - submitted by 'fengli' >>
seems like a word. It's in Plecos "GF"
Diff:
# 僵直 僵直 [jiang1 zhi2] /stiff, rigid, inflexible/
+ 僵直 僵直 [jiang1 zhi2] /stiff/rigid/inflexible/

Change log entry 41368
Processed by: ycandau (2012-05-17 17:17:15 GMT)
Comment: << review queue entry 39399 - submitted by 'fengli' >>
I am not sure if this is a legitimate word in its own right, ie is it a construct.

If it is not a construct it might need an update to its definition, it's definition is
completely wrong when used in this phrase:

久違的朋友,最近打來關心
Diff:
- 打來 打来 [da3 lai2] /to come to attack/

Change log entry 41280
Processed by: richwarm (2012-05-11 06:14:14 GMT)
Comment: << review queue entry 40114 - submitted by 'fengli' >>
Straight from chinesepod.

http://chinesepod.com/lessons/discussing-a-work-out-plan
Diff:
+ 有氧操 有氧操 [you3 yang3 cao1] /aerobics/
# Editor: added ~
+ 有氧健身操 有氧健身操 [you3 yang3 jian4 shen1 cao1] /aerobics/

Change log entry 41193
Processed by: richwarm (2012-05-04 03:31:25 GMT)
Comment: << review queue entry 40167 - submitted by 'fengli' >>
Chinesepod:

http://chinesepod.com/lessons/open-the-trunk
Diff:
# 後備箱 后备箱 [hou4 bei4 xiang1] /trunk, boot (of car)/
+ 後備箱 后备箱 [hou4 bei4 xiang1] /trunk/boot (of a car)/

Change log entry 41192
Processed by: richwarm (2012-05-04 03:09:58 GMT)
Comment: << review queue entry 40096 - submitted by 'fengli' >>
long haired dictionary

Editor: Rather than an idiom, it's a kind of construct, called "adjective reduplication",
whereby the individual characters of 模糊 are repeated.
---- http://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication#Chinese

We already have an entry for 模糊.
Diff:
# 模模糊糊 模模糊糊 [mo2 mo2 hu2 hu2] /unclear, indistinct, foggy (idiom)/

Change log entry 41103
Processed by: vermillon (2012-04-30 14:12:26 GMT)
Comment: << review queue entry 39909 - submitted by 'fengli' >>
If I understand correctly it appears that this can be used to refer to an
individual chess piece.

ie 還有兩個黑棋
Diff:
- 棋 棋 [qi2] /chess/CL:盤|盘[pan2]/
+ 棋 棋 [qi2] /chess/chess piece/CL:盤|盘[pan2]/

Change log entry 41026
Processed by: richwarm (2012-04-27 03:14:55 GMT)
Comment: << review queue entry 39479 - submitted by 'fengli' >>
This is not just a verb, and is not restricted to usage in reference to credit cards. It is printed on some "bus cards" here in
taizhong, and some google searching appears to confirm it is a general term for cards you can "Swipe". ie:

http://www.epochtimes.com/b5/4/9/24/n670317.htm
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!L6knZvqLBRgyBX47fIYq9g--/article?mid=14182&prev=14183&next=14177

I am hoping someone has ideas on how the english definition could be improved, I think "swipe card" is only a marginal
improvement at best.

This chinese forum has some "interesting" ideas on how it should be translated:

http://bbs.chinadaily.com.cn/thread-29799-1-1.html

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Editor: #1 -- Ok, it's not just credit cards. That's true. Here's one example ~
點名採電腦刷卡機 "Students sign in with magnetized cards"

#2 -- But why do you say it's a noun -- "swipe card"?
You say "some google searching appears to confirm it is a general term for cards you can swipe",
but in the references you provide, it's a verb:

a) www.epochtimes.com
在幼兒園不刷卡不能領走親生孩子 = "at the kindergartens, if you don't use your card you can't collect your child"

b) tw.myblog.yahoo.com
刷卡搭車8公里免費 = "use your card and ride 8 km free of charge"

#3 -- You changed "use a card" to "swipe a card". But you provide no evidence that 刷卡 can't be used to refer to using one's
card by entering the details manually online using a keyboard, or over the phone, or by imprinting the embossed characters
onto a paper receipt, or any number of other methods.

In fact, 刷卡 covers all those methods and more. It's not just swiping.

Here's an example from your hometown, Melbourne ~
今早Flagstaff车站因Myki刷卡慢排队太长,工作人员干脆打开站门
This morning, at Flagstaff Station, the myki readers were so slow that queues lengthened and rail staff opened the gates

You may know that if you *swipe* a myki card, it won't work. Here is what the myki website says ~
"Touch your myki to the centre of the reader. Swiping, waving, rubbing or tapping your myki at the reader may prevent you
from touching on or off successfully."
---- http://www.myki.com.au/How-to-use/Touching-on---Touching-off

And here are examples where the card data is entered *manually* online (using a keyboard, not swiping) ~

a) 他分析,買方去超商取貨付款,不必擔心網路刷卡密碼外洩
"As Liu says, by picking up and paying for orders at convenience stores, buyers needn't worry about security issues around
inputting their credit card details online"

b) 線上刷卡捐款:http://i-payment.papmh.org.tw

c) 線上刷卡系統– PayPal線上金流申請

d) 發行「喜憨兒認同卡」,提撥每筆刷卡金額的0.35%捐助喜憨兒基金會
"the issuing of a Children Are Us VIP card which sets aside 0.35% of each purchase for Children Are Us"
[that's each *purchase* -- not just *swipe* purchases]

#4 -- In your last reference (bbs.chinadaily.com.cn), one person wrote in response to “刷卡”怎样说 ~
"punch the card often refers to what those office workers do when they are on and off work. punch in and punch out with the
timer" --- and the following example supports that:
我中午休息的时候,休息完好像没有刷卡上班,但是晚上刷卡下班了。那么下午会有工时吗?


In summary, "swiping" is just one method of using a card.
In the past, "taking an imprint" was common, and in the future
"wave and pay" (感应刷卡) may become more common.

But essentially 刷卡 just means "to transfer data from one's card."
It doesn't imply any particular method of transfer.
Diff:
- 刷卡 刷卡 [shua1 ka3] /to use a credit card/
# + 刷卡 刷卡 [shua1 ka3] /to swipe a card/swipe card (credit card, bus card, access card, etc...)/
+ 刷卡 刷卡 [shua1 ka3] /to use a credit card (or swipe card, smart card etc)/

Change log entry 41001
Processed by: ycandau (2012-04-26 12:08:30 GMT)
Comment: << review queue entry 39655 - submitted by 'fengli' >>
Assuming I am correct in thinking these two definitions mean exactly the
same thing, im not sure having both definitions adds any value?

Do the editors prefer to reduce redundant information, or is having multiple
similar english definitions considered useful?

Editor: little time for playing games
Diff:
# - 忽然 忽然 [hu1 ran2] /suddenly/all of a sudden/
# + 忽然 忽然 [hu1 ran2] /suddenly/

Change log entry 40998
Processed by: richwarm (2012-04-26 10:08:21 GMT)
Comment: << review queue entry 40017 - submitted by 'fengli' >>
"to suffer a defeat" may be superfluous.
Diff:
- 打敗 打败 [da3 bai4] /to defeat/to overpower/to beat/to suffer a defeat/to be defeated/
+ 打敗 打败 [da3 bai4] /to defeat/to overpower/to beat/to be defeated/

Change log entry 40994
Processed by: richwarm (2012-04-26 02:48:55 GMT)
Comment: << review queue entry 39910 - submitted by 'fengli' >>
Possibly un-necessary construct.
Diff:
- 一步 一步 [yi1 bu4] /(single) step/

Change log entry 40985
Processed by: ycandau (2012-04-25 19:24:29 GMT)
Comment: << review queue entry 38840 - submitted by 'fengli' >>
"該去跑步了!!加油" My chinese teacher (as does my wife) translates this as
to go Jogging.

At least to me, I have always seen jogging is a distinctly different activity
than "walking quickly", marching, and running.

Editor: initial import.
On the other hand, this is the kind of word that nobody ever checks in a
dictionary.
Diff:
- 跑步 跑步 [pao3 bu4] /to walk quickly/to march/to run/
# + 跑步 跑步 [pao3 bu4] /to jog/to walk quickly/to march/to run/
+ 跑步 跑步 [pao3 bu4] /to run/to jog/(military) to march at the double/

Change log entry 40946
Processed by: ycandau (2012-04-22 17:47:03 GMT)
Comment: << review queue entry 39172 - submitted by 'fengli' >>
This needs to be checked by someone with better Chinese than me. Came across this in a
chinese/english bible (Proverbs 1:4).

Chinese:
使愚人靈明、使少年人有知識和謀略.

English:
These proverbs will give insight to the simple,
knowledge and discernment to the young.

Nor sure if the issue is with the dictionary entry or the Chinese and/or English translation of
the original text.

Editor: both
Diff:
- 謀略 谋略 [mou2 lu:e4] /stratagem/to plot/
# + 謀略 谋略 [mou2 lu:e4] /stratagem/to plot/discernment/good judgement/
+ 謀略 谋略 [mou2 lu:e4] /stratagem/strategy/resourcefulness/

Change log entry 40935
Processed by: ycandau (2012-04-22 15:21:49 GMT)
Comment: << review queue entry 39197 - submitted by 'fengli' >>
12,000,000 hits on google so I figure its worth being in the dictionary?

It appears on signs on some places that fix cars, as opposed to places that
fix scooters (they are two different shops in taiwan). I don't know what the
best english definition for this, I have always said "the car is at the service
station" or "the car is in the shop".

Editor:
汽车厂
整车厂
修车厂
Diff:
# 車廠 车厂 [che1 chang3] /car service station/workshop (for cars)/
+ 車廠 车厂 [che1 chang3] /(bus, train etc) depot/car factory or repair shop/

Change log entry 40878
Processed by: richwarm (2012-04-17 22:16:52 GMT)
Comment: << review queue entry 39922 - submitted by 'fengli' >>
"sell; peddle" + "machine"

Wondering if this warrants an entry.

Editor: "dispenser" is a word that applies to the likes of soap dispensers, paper towel dispensers etc,
and not usually to vending machines (which is what 販賣機 are).

J ~ "a dispenser that turns a liquid (such as perfume) into a fine spray."
使液体成为细雾的分配器(例如香水瓶)。

Baidu ~ 分配器是有线电视传输系统中分配网络里最常用的部件,用来分配信号的部件。
Diff:
# 販賣機 贩卖机 [fan4 mai4 ji1] /(drink, snack, etc..) dispencer/
+ 分配器 分配器 [fen1 pei4 qi4] /dispenser (for consumables such as liquid soap)/splitter (for cable TV signal etc)/

Change log entry 40877
Processed by: richwarm (2012-04-17 21:28:49 GMT)
Comment: << review queue entry 39922 - submitted by 'fengli' >>
"sell; peddle" + "machine"

Wondering if this warrants an entry.

Editor: 販賣機 was added to CEDICT more than 3 years ago, as "vending machine"
By the way, check your spelling ~ "dispencer"
Diff:
# 販賣機 贩卖机 [fan4 mai4 ji1] /(drink, snack, etc..) dispencer/

Change log entry 40875
Processed by: vermillon (2012-04-17 15:12:59 GMT)
Comment: << review queue entry 39921 - submitted by 'fengli' >>
ie 「香菸老是戒不掉」
editor:菸 /variant of 煙|烟[yan1]/
Diff:
# 香菸 香菸 [xiang1yan1] /cigarrette/

Change log entry 40823
Processed by: ycandau (2012-04-12 22:02:29 GMT)
Comment: << review queue entry 39451 - submitted by 'fengli' >>
Based on a discussion with an (educated) shop owner here in Taiwan about their menu, I am re-submitting this. In
short, I was told the following:

"Writing 炭 is wrong. You can even tell that its wrong because the
version with 石 indicates the meaning of cooking with stone.

I went for a walk last week around our neighborhood to look at all the shops to see how they write it, and I was not able
to find one example of 炭烤 at all. I am concluding that cc-cedict and Pleco's "GF" dictionary is wrong on this.

Photos from the shops around my house:
https://plus.google.com/photos/104903756478458866808/albums/5719228486911636657

I am not sure of a way to determine the correct history of this character, however if I had to guess, I actually think what
has happened is this is just the traditional form of the same character, and in china they have "re-purposed" the 碳
version to mean something else.

As for the actual meaning of this character and how I would translate it appears to have the following meanings:

1) When used as part of name of a shop, the tables will have an inbuilt stove with heated coal inside.
2) When used with reference to a specific dish it means the meat will have grill marks/lines on it.
3) When used with reference to a drink it means roasted.

Editor: 碳 is carbon. A chemical element.
Fact is, "educated" shopkeepers are prone to popular etymology. It is unfortunate that because coal is a "stone", many people
think that it is written with the stone radical.
Fact is, 碳 is not a trad char vs 炭 a simp.
Fact is, PRC would never "re-purpose" a char, that's not how it works.
Fact is, 碳 is a char that has been invented for the chemical element, as is the case for all other elements. It corresponds to a
notion that did not exist in Chinese (except gold, silver, etc).
Diff:
# - 碳 碳 [tan4] /carbon (chemistry)/
# + 碳 碳 [tan4] /carbon (chemistry)/char grilled (Taiwan)/

Change log entry 40806
Processed by: ycandau (2012-04-11 19:00:55 GMT)
Comment: << review queue entry 39203 - submitted by 'fengli' >>
I am relying in what I am told by the mother in law for this definition. May be
taiwan specific and/or taiwanese language influenced.

(related, while googling this, I think 「芭拉芭拉」might be used for blah blah
as well)
Diff:
# 機哩瓜拉 机哩瓜拉 [ji1 li1 gua1 la1] /blah blah/babbling/
+ 機哩瓜拉 机哩瓜拉 [ji1 li1 gua1 la1] /(Taiwan) see 嘰哩咕嚕|叽哩咕噜[ji1 li5 gu1 lu1]/

Change log entry 40712
Processed by: richwarm (2012-04-03 23:15:44 GMT)
Comment: << review queue entry 39254 - submitted by 'fengli' >>
As explained in chinese pod lesson "Intermediate - National Stereotypes"
Diff:
- 開放 开放 [kai1 fang4] /to bloom/to open/to be open-minded/to be open (to the public)/to open up (to the outside)/
# + 開放 开放 [kai1 fang4] /to bloom/to open/to be open-minded/to be open (to the public)/to open up (to the outside)/to be promiscuous/
+ 開放 开放 [kai1 fang4] /to bloom/to open/to be open (to the public)/to open up (to the outside)/to be open-minded/unrestrained by convention/unconstrained in one's sexuality/

Change log entry 40711
Processed by: ycandau (2012-04-03 22:08:32 GMT)
Comment: << review queue entry 39055 - submitted by 'fengli' >>
Is anyone aware of why this definition contains "leg", my wife laughed when
she saw that definition (:

Editor: well, maybe your wife shouldn't laugh.

If she still does, google 长脚美女, take your pick -- for instance,
http://bbs.global56.com/b/53/32.asp -- does that girl have big feet, or long legs?

Or alternatively, ask your wife if 长脚美女 sounds strange. If it doesn't not, ask her
what it means to her. If she says "long-legged girl" ask her why she didn't think
before laughing.

It's a sad fact that Chinese is not English. And so the Chinese category for "foot"
extends way higher than the ankle. Or you could say it's a kind of metonymy. Or
that it's influenced by dialect. I don't know, honestly.

When you say that 脚 doesn't mean "leg", a counter-example such as 长脚美女
springs into my mind. And I am a foreigner.

PS: oh, by the way, all of the above is to be taken as humoristic. I fully
comprehend and share your astonishment that Chinese can use "foot" where I
would say "leg". And don't get into a strife with your wife, *that* wouldn't be funny.
Diff:
- 腳 脚 [jiao3] /foot/leg/base/kick/CL:雙|双[shuang1],隻|只[zhi1]/
+ 腳 脚 [jiao3] /foot/leg (of an animal or an object)/base (of an object)/CL:雙|双[shuang1],隻|只[zhi1]/classifier for kicks/

Change log entry 40709
Processed by: ycandau (2012-04-03 21:09:46 GMT)
Comment: << review queue entry 39052 - submitted by 'fengli' >>
This term came up in class, teacher was emphatic that it was general (not
specific for female).

I have been seeing signs with this exact term at service stations (gas
stations) pointing to both male and female toilets.

Editor: in fact, the one thing it is probably never is "specifically ladies' toilet";
although it can mean "powder room" or "ladies' room" in the non-euphemistic
sense.
Diff:
- 化妝室 化妆室 [hua4 zhuang1 shi4] /powder room/(euphemism for) ladies' toilet/dressing room/
+ 化妝室 化妆室 [hua4 zhuang1 shi4] /dressing room/powder room/(Taiwan) toilets/

Change log entry 40708
Processed by: ycandau (2012-04-03 21:04:13 GMT)
Comment: << review queue entry 39051 - submitted by 'fengli' >>
All saints is the day AFTER halloween.

http://en.wikipedia.org/wiki/All_Saints

Editor: You've got it wrong. 萬聖節 *is* All Saints' Day. As the
chinese word would imply. Of course many Chinese wouldn't
care about fine points in Christian terminology and would say
Halloween is also 萬聖節.
Diff:
- 萬聖節 万圣节 [Wan4 sheng4 jie2] /All Saints (Christian festival)/Halloween/
# + 萬聖節 万圣节 [Wan4 sheng4 jie2] //Halloween/
+ 萬聖節 万圣节 [Wan4 sheng4 jie2] /All Saints (Christian festival)/

Change log entry 40617
Processed by: goldyn_chyld (2012-03-31 09:52:22 GMT)
Comment: << review queue entry 39628 - submitted by 'fengli' >>
Frequently appears in songs, confirmed on google to be relatively common.

This entry will help clarify between the shorter entry 哈利=harry.

Only thing I am not quite sure about is the tones, the tones seem to be de-emphasised (ie
its spoken as english with a taiwanese accent). The tones in this submission are what my
in-laws suggest are technically correct.


Editor: the "-jah" spelling is more common.
Diff:
# 哈利路亞 哈利路亚 [ha1li4lu4ya3] /halleluyah (loanword)/
+ 哈利路亞 哈利路亚 [ha1 li4 lu4 ya4] /hallelujah (loanword)/

Change log entry 40597
Processed by: richwarm (2012-03-27 10:17:26 GMT)
Comment: << review queue entry 39656 - submitted by 'fengli' >>
Excuse my ignorance, I had to google search what "swim trunks" were. The
definition is rather ambiguous to me. I am a little worried that "bathers" might
be an Australian only term?

Does 泳褲 refer to all of the following?
- male "speedos"
- male "shorts"/togs/etc..
- female bathers?

Editor: If you Google "define: swim trunks", it only takes a few seconds to get the definition: "Shorts worn by men for
swimming" -- nothing particularly ambiguous about that definition. And it pretty much matches the meaning of 泳褲.
Look at the characters 泳(swim) and 褲(pants) -- we could do without an entry for 泳褲 in CEDICT really.

I'm also Australian, but I'm familiar with the term "swim trunks". Other words used in Australia like "cossies", "togs"
and "bathers" are less specific than "swim trunks" and so are not such a good match for 泳褲; and they are terms
that are likely to confuse CEDICT users not familiar with Australian English. That is particularly the case with
"bathers", I would think.
Diff:
# - 泳褲 泳裤 [yong3 ku4] /swim trunks/
# + 泳褲 泳裤 [yong3 ku4] /swim trunks/bathers/

Change log entry 40562
Processed by: richwarm (2012-03-23 03:38:06 GMT)
Comment: << review queue entry 39602 - submitted by 'fengli' >>
As per included in MoE and GF(pleco).
Diff:
- 眠 眠 [mian2] /sleep/
# + 眠 眠 [mian2] /sleep/hibernate/
+ 眠 眠 [mian2] /to sleep/to hibernate/

Change log entry 40561
Processed by: richwarm (2012-03-23 02:46:16 GMT)
Comment: << review queue entry 39601 - submitted by 'fengli' >>
Minor update for clarity. What do you think?

Editor: Meh. I don't think it's any clearer. It scarcely makes any difference.
There is a Wikipedia article "Body weight".
The article is not called "Weight" or "(Body) weight".
Just because we say "body weight" in the definition, it doesn't mean you can't
translate 体重 as simply "weight" in the right context.
Diff:
# - 體重 体重 [ti3 zhong4] /body weight/
# + 體重 体重 [ti3 zhong4] /(body) weight/

Change log entry 40560
Processed by: richwarm (2012-03-23 02:29:25 GMT)
Comment: << review queue entry 39600 - submitted by 'fengli' >>
Minor suggestion, I don't see how including "health preservation" improves
the definition.

Editor: 1) I think "to keep fit" is a bit off -- you exercise to keep fit, but 养生 is a broader concept

2) 养生 is not necessarily about looking after one's *own* health: 长年从事中医养生学研究

3) curing cracking 养生开裂
curing of the mortar 砂浆养生
pavement curing 路面养生

4) to raise (a child or animal) ~
Soon the adopted child became very fond of her adoptive parents.
不久这个被收养的孩子非常喜欢她的养生父母。

与养生父母断绝关系

nciku ~ 2. 动 畜养动物
老人爱养生,又是猫又是狗的。
Diff:
- 養生 养生 [yang3 sheng1] /to look after one's health/to keep fit/maintaining good health/health preservation/
# + 養生 养生 [yang3 sheng1] /to look after one's health/to keep fit/maintaining good health/
+ 養生 养生 [yang3 sheng1] /to maintain good health/to raise a child or animal/curing (of concrete etc)/

Change log entry 40474
Processed by: richwarm (2012-03-12 08:46:44 GMT)
Comment: << review queue entry 39441 - submitted by 'fengli' >>
Is anyone aware of the reason sticker is included in this definition?

Its not in MOE or Nicku and with my limited chinese I cant seem to find any
suport for it in google.

Editor: Good call.
Diff:
- 招貼 招贴 [zhao1 tie1] /poster/sticker/
# + 招貼 招贴 [zhao1 tie1] /poster/
+ 招貼 招贴 [zhao1 tie1] /poster/placard/bill/

Change log entry 40471
Processed by: richwarm (2012-03-12 05:55:22 GMT)
Comment: << review queue entry 39440 - submitted by 'fengli' >>
How is this not a construct?
Diff:
- 百度貼吧 百度贴吧 [Bai3 du4 tie1 ba5] /Baidu’s online user forum, tieba.baidu.com/

Change log entry 40457
Processed by: richwarm (2012-03-11 09:17:06 GMT)
Comment: << review queue entry 39438 - submitted by 'fengli' >>
thats what it is
Editor: tie5, they say
Diff:
- 電烙鐵 电烙铁 [dian4 lao4 tie3] /electric iron/
# + 電烙鐵 电烙铁 [dian4 lao4 tie3] /electric iron/soldering iron/
+ 電烙鐵 电烙铁 [dian4 lao4 tie5] /electric iron/electric soldering iron/

Change log entry 40344
Processed by: richwarm (2012-02-27 21:17:47 GMT)
Comment: << review queue entry 39302 - submitted by 'fengli' >>
Im not sure of the history of this one, but does this definition mean to imply
literally "to write", or figuratively write? ie I am just
wondering if the usage of 開 is the same as in 開藥 which doesn't use "to
write".

Editor: Whatever!
"to write an infringement notice"
"to issue an infringement notice"
"to give sb an infringement notice"
They all mean the same thing -- "to levy a fine, notifying the offender in writing"

Example -- "In Mississippi, an officer can't write a traffic citation unless he observes it."
This is not just about writing -- it's about registering an infringement and notifying the offender.

Similarly, 開藥 can be expressed as "to write out a prescription" or "to prescribe medicine" --
it amounts to the same thing in most cases.

I don't know what you mean by "not sure of the history of this one".
Diff:
- 開罰單 开罚单 [kai1 fa2 dan1] /to write an infringement notice/
+ 開罰單 开罚单 [kai1 fa2 dan1] /to issue an infringement notice/

Change log entry 40303
Processed by: richwarm (2012-02-23 06:31:53 GMT)
Comment: << review queue entry 39238 - submitted by 'fengli' >>
Only has 2m hits on google, but it is also used in semi official places such as
google maps.

http://maps.google.com.tw/maps?q=%E8%82%AF%E4%BA%9E

Editor: Needs a capital K (country name) and 亞 is tone 4.
Diff:
# 肯亞 肯亚 [ken3 ya2] /Kenya (see also 肯尼亚)/
+ 肯亞 肯亚 [Ken3 ya4] /Kenya (Taiwan spelling) (written as 肯尼亞|肯尼亚 in PRC)/

Change log entry 40302
Processed by: richwarm (2012-02-23 04:07:05 GMT)
Comment: << review queue entry 39236 - submitted by 'fengli' >>
Whats the difference between "regarding" and "with regards to"?
Diff:
- 關於 关于 [guan1 yu2] /pertaining to/concerning/regarding/with regards to/about/a matter of/
# + 關於 关于 [guan1 yu2] /pertaining to/concerning/regarding/about/a matter of/
+ 關於 关于 [guan1 yu2] /pertaining to/concerning/with regard to/about/a matter of/

Change log entry 40301
Processed by: richwarm (2012-02-23 04:06:14 GMT)
Comment: << review queue entry 39237 - submitted by 'fengli' >>
Whats the difference between "regarding" and "with regards to"?
Diff:
- 關于 关于 [guan1 yu2] /pertaining to/concerning/regarding/with regards to/about/a matter of/also written 關於|关于/
# + 關于 关于 [guan1 yu2] /pertaining to/concerning/regarding/about/a matter of/also written 關於|关于/
+ 關于 关于 [guan1 yu2] /pertaining to/concerning/with regard to/about/a matter of/also written 關於|关于/

Change log entry 40300
Processed by: richwarm (2012-02-23 03:43:18 GMT)
Comment: << review queue entry 39235 - submitted by 'fengli' >>
What's the difference between "lone" and "all alone"?

Editor: I suspect you thought you were asking a rhetorical question, but I am going to answer it.

For one thing, "all alone" tends to be used in referring to people, and so "lone" may be more
appropriate for referring to inanimate objects.

1) In that cloudy sky only one lone star could be seen.
在那多雲的天上,只能看到孤零零的一顆星星。

2) After they had parted in discord, he stood all alone outside his gate.
大伙不歡而散以後,他一個人孤零零地站在門外。

"all alone" doesn't fit #1, and "lone" doesn't fit #2.

Please use an appropriate forum to seek help with English word distinctions.
Diff:
# - 孤零零 孤零零 [gu1 ling2 ling2] /lone/isolated and without help/all alone/solitary/
# + 孤零零 孤零零 [gu1 ling2 ling2] /lone/isolated and without help/solitary/

Change log entry 40253
Processed by: vermillon (2012-02-20 07:49:25 GMT)
Comment: << review queue entry 39167 - submitted by 'fengli' >>
Why are spellings that indicate taiwanese accents being put in the dictionary?
My probably incorrect understanding of this is, doing this is the equivalent of
an English dictionary writing:

/Melbourne/(Australian pr.) Melbun/
editor: yes, your understanding of this is incorrect.
Diff:
# - 暫 暂 [zan4] /temporary/Taiwan pr. [zhan4]/
# + 暫 暂 [zan4] /temporary/

Change log entry 40008
Processed by: ycandau (2012-02-05 17:50:36 GMT)
Comment: << review queue entry 38152 - submitted by 'fengli' >>
Not sure if food terms go in the dictionary.

Came across this in a newspaper article about this topic. A google image
search confirms it does seem to be quite a common term.

Seems to be common to describe a burger made with one piece of bread, or
anything that has the same shape.

Editor: Jesus, and you live in Tw? Get out, and have one!
Diff:
# 刈包 刈包 [yi1 bao1] /Taiwanese style burger/
+ 刈包 刈包 [gua4 bao1] /Taiwan specialty, similar to a hamburger/

Change log entry 40006
Processed by: ycandau (2012-02-05 17:12:57 GMT)
Comment: << review queue entry 38350 - submitted by 'fengli' >>
I am not sure exactly how this word is best amended, but the current
definition does not reflect its meaning in the following example
constructs:

碳考
碳燒烤

I have seen this word used in a few restaurants, and google confirms it
seems to be reasonably common to use it in this way.

Perhaps someone has a better way to amend the dictionary entry to
reflect
this usage?

Editor: yes, I have a better way. It's to reject the change. And when you
meet 碳燒烤, tell them it's written 炭燒烤, because 碳 is a character that
has been invented specially to designate the chemical element C.
Diff:
# - 碳 碳 [tan4] /carbon (chemistry)/
# + 碳 碳 [tan4] /carbon (chemistry/char grilled/

Change log entry 39918
Processed by: ycandau (2012-02-01 23:40:03 GMT)
Comment: << review queue entry 38184 - submitted by 'fengli' >>
I suggest 不著 correctly should stay in the dictionary, but 用不
著 is a
construct.

Compare with the similar construct entry, dictionary does
contain 不到 but
does not contain 用不到.

I came across both of these constructs in the context of this
phrase:

用不到暗殺 用不著刀槍
Diff:
# - 用不著 用不着 [yong4 bu5 zhao2] /not need/have no use for/

Change log entry 39855
Processed by: vermillon (2012-01-30 10:31:01 GMT)
Comment: << review queue entry 38656 - submitted by 'fengli' >>
A less common way to write to Wasabi, possibly Taiwan specific.

Not sure if its appropriate for the dictionary. The fact that it starts with 哇 (to
me at least) makes it kind of obvious that its a loan word and hence it doesn't
phase me too much if its not there (:
Diff:
+ 哇沙比 哇沙比 [wa1 sha1 bi3] /wasabi (loanword)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!