These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 30226 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-08-16 00:32:21 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29679 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
+ 昰 昰 [shi4] /variant of 是/name/ |
Change log entry 30225 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-08-16 00:32:07 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28335 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
- 衰敗 衰败 [shuai1 bai4] /decay/ + 衰敗 衰败 [shuai1 bai4] /to decline/to wane/to decay/to deteriorate/ |
Change log entry 29882 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-26 00:42:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 28333 - submitted by 'richwarm' >> 会攻 联合起来共同进攻 |
Diff: |
= 井岡山 井冈山 [Jing3 gang1 shan1] /Jinggangshan county level city in Ji'an 吉安, Jiangxi/ + 井岡山 井冈山 [Jing3 gang1 Shan1] /Jinggang Mountains, in the Jiangxi-Hunan border region/ + 會攻 会攻 [hui4 gong1] /to attack jointly/ |
Change log entry 29806 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-20 00:28:04 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29746 - submitted by 'richwarm' >> noun -- 什么都不能平息他的愤怒。 |
Diff: |
- 憤怒 愤怒 [fen4 nu4] /angry/indignant/ + 憤怒 愤怒 [fen4 nu4] /angry/indignant/wrath/ire/ |
Change log entry 29769 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-16 00:40:31 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28209 >> |
Diff: |
# Editor: No def and no meaning as far as I know # 小明 小明 [xiao3 ming2] / |
Change log entry 29768 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-16 00:34:57 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29437 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
+ 煕 煕 [xi1] /old variant of 熙/ |
Change log entry 29767 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-16 00:34:21 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29438 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
- 金石 金石 [jin1 shi2] /metal and stone/fig. hard objects/ + 金石 金石 [jin1 shi2] /metal and stone/fig. hard objects/inscription on metal or bronze/ |
Change log entry 29745 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-14 00:35:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29635 - submitted by 'richwarm' >> See Wp article. |
Diff: |
+ 瓜拿納 瓜拿纳 [gua1 na2 na4] /guarana (Paullinia cupana)/ |
Change log entry 29744 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-14 00:35:22 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28824 - submitted by 'ycandau' >> |
Diff: |
+ 嘚啵 嘚啵 [de1 bo5] /garrulous (colloquial)/ |
Change log entry 29743 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-14 00:35:09 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29379 - submitted by 'richwarm' >> 你是说有人盗用了我的名义。 那杂志盗用了版权为他人所有的素材。 盗用他人帐号打电话 |
Diff: |
- 盜用 盗用 [dao4 yong4] /to embezzle/to defraud/ + 盜用 盗用 [dao4 yong4] /to embezzle/to defraud/to use illegitimately/to misappropriate/ |
Change log entry 29742 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-14 00:34:34 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29639 - submitted by 'richwarm' >> MoE: 帶在臂上或手腕上的環形飾物。--- 姓。如明代有釧佩。 |
Diff: |
- 釧 钏 [chuan4] /an armlet/bracelet/ + 釧 钏 [chuan4] /armlet/bracelet/ + 釧 钏 [Chuan4] /surname Chuan/ |
Change log entry 29722 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-13 00:44:51 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 26400 >> http://www.anglo-chinese.com/school/CharterhouseSchool.htm |
Diff: |
+ 切特豪斯學校 切特豪斯学校 [Qie1 te4 hao2 si1 xue2 xiao4] /Charterhouse public school (UK)/ |
Change log entry 29721 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-13 00:44:03 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28161 - submitted by 'ycandau' >> |
Diff: |
+ 瀒 瀒 [se4] /variant of 濇|濇[se4]/ |
Change log entry 29720 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-13 00:43:40 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 28572 - submitted by 'ycandau' >> present entry is same as nciku, which means it comes from a well-known dict. 訣竅 will usually translate into one of those simple words. |
Diff: |
- 訣竅 诀窍 [jue2 qiao4] /secrets of success/tricks of the trade/ + 訣竅 诀窍 [jue2 qiao4] /secret/trick/knack/key/ |
Change log entry 29719 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-13 00:43:14 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 28573 - submitted by 'ycandau' >> it's a verb, often used adjectivally, and cannot mean a chain (made of iron) |
Diff: |
- 連鎖 连锁 [lian2 suo3] /chain/ + 連鎖 连锁 [lian2 suo3] /to interlock/to be linked/chain (store etc)/ |
Change log entry 29718 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-13 00:34:48 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28993 - submitted by 'ycandau' >> |
Diff: |
- 覈 核 [he2] /to investigate thoroughly/ # why thoroughly? + 覈 核 [he2] /to investigate/ # adding adject. "nuclear", a very common use # 核 is a valid fanti meaning "investigate", # whether it's a variant of 覈 is an open question - 核 核 [he2] /pit/stone/nucleus/ + 核 核 [he2] /pit/stone/nucleus/nuclear/to investigate/ |
Change log entry 29619 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-10 09:04:31 GMT) |
Comment: | verb fmt |
Diff: |
- 乞 乞 [qi3] /beg/ + 乞 乞 [qi3] /to beg/ |
Change log entry 29542 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 01:41:57 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28690 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
# Richard's comment noted + 仕途 仕途 [shi4 tu2] /official career (formal)/ |
Change log entry 29541 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 01:41:01 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28693 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
+ 侍從 侍从 [shi4 cong2] /chamberlain in imperial China/ |
Change log entry 29540 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 01:40:30 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28694 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
+ 商湯 商汤 [Shang1 Tang1] /Shang Tang (1646-? BCE), legendary founder of the Shang Dynasty/ |
Change log entry 29539 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 01:40:14 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28695 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
# Richard's comment noted + 言官 言官 [yan2 guan1] /imperial censor/ |
Change log entry 29538 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 01:38:20 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29476 - submitted by 'richwarm' >> |
Diff: |
+ 晚晌 晚晌 [wan3 shang3] /evening/ |
Change log entry 29537 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 01:36:50 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29477 - submitted by 'richwarm' >> 半晌 = half of the day 晚晌 = evening 过晌 = afternoon |
Diff: |
- 晌 晌 [shang3] /around noon/ + 晌 晌 [shang3] /part of the day/midday/ |
Change log entry 29536 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 01:36:08 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29250 - submitted by 'richwarm' >> |
Diff: |
- 事實 事实 [shi4 shi2] /a fact/the fact that/CL:個|个[ge4]/ + 事實 事实 [shi4 shi2] /fact/CL:個|个[ge4]/ |
Change log entry 29535 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 01:35:38 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29479 - submitted by 'ycandau' >> |
Diff: |
- 尕 尕 [ga3] /(phonetic)/ + 尕 尕 [ga3] /little (dialect)/ |
Change log entry 29534 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 00:36:50 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29478 - submitted by 'ycandau' >> 這一件是忙活,先把它做好 |
Diff: |
- 忙活 忙活 [mang2 huo5] /to be really busy/ + 忙活 忙活 [mang2 huo5] /to be really busy/pressing business/ |
Change log entry 29533 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-08 00:34:19 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29255 - submitted by 'vermillon' >> definitions according to http://en.wikipedia.org/wiki/Way_of_the_Five_Pecks_of_Rice I've capitalized only Wu3 and Dao4 though. |
Diff: |
# Editor - Capitalised Taoist, its a proper noun + 五斗米道 五斗米道 [Wu3 dou3 mi3 Dao4] /Way of the Five Pecks of Rice (Taoist movement)/Way of the Celestial Master/ |
Change log entry 29492 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-05 22:13:06 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29412 - submitted by 'alexluger' >> for personal study |
Diff: |
# Editor: Congratulations but it isn't relevant here # 我研究珠海 我研究珠海 [wo3 yan2 jiu1 Zhu1 hai3] /i researched zhuhai/ |
Change log entry 29491 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-05 22:12:18 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29414 - submitted by 'richwarm' >> Why don't I find this in dictionaries? (nciku, MoE, ABC) 1) 沱茶产制历史悠久,系由团茶转化而来,有说由于过去2) 运销四川沱江一带而得名。 3) 中国产制的保健食品代工频传安全问题顺杰打锭 4) 最好的葡萄酒产制哪里? 5) 为何一般逆渗透纯水机产制的水是酸性的? 6) 国内幼儿节目产制策略及商品效益初探 |
Diff: |
+ 產製 产制 [chan3 zhi4] /production/manufacture/ |
Change log entry 29490 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-05 22:08:19 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29417 - submitted by 'stuartwesterman' >> gymnastics term |
Diff: |
+ 後空翻 后空翻 [hou4 kong1 fan1] /backflip (gymnastics)/ |
Change log entry 29489 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-05 22:07:53 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29418 - submitted by 'stuartwesterman' >> front flip |
Diff: |
+ 前空翻 前空翻 [qian2 kong1 fan1] /front flip (gymnastics)/ |
Change log entry 29488 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-05 22:01:47 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29037 >> Terminology related to construction. Term is attested to in "A New Century Chinese-English Dictionary" <<新世纪汉英大词典>> |
Diff: |
# 配筋 配筋 [pei4 jin1] /Rebar (reinforcing bar)/ + 配筋 配筋 [pei4 jin1] /rebar (construction)/ |
Change log entry 29487 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-05 21:57:25 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29042 - submitted by 'richwarm' >> |
Diff: |
+ 熒光筆 荧光笔 [ying2 guang1 bi3] /highlighter (pen)/ + 記號筆 记号笔 [ji4 hao5 bi3] /(permanent) marker (pen)/ |
Change log entry 29472 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-05 00:53:14 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 27370 - submitted by 'feilipu' >> this might also mean scoliosis but I'm not 100% sure |
Diff: |
+ 駢脅 骈胁 [pian2 xie2] /fused ribs (physical deformity)/ |
Change log entry 29396 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-02 03:06:36 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29315 - submitted by 'richwarm' >> |
Diff: |
- 撒 撒 [sa1] /let go/ + 撒 撒 [sa1] /to let go/ |
Change log entry 29395 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-02 03:06:20 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28775 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
+ 同知 同知 [tong2 zhi1] /government sub-prefect (old)/ |
Change log entry 29394 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-02 02:01:39 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29342 - submitted by 'richwarm' >> |
Diff: |
# "greater" is more mathematical than "larger" :) - 些 些 [xie1] /some/few/several/(a measure word)/ + 些 些 [xie1] /some/few/several/measure word indicating a small amount or small number (greater than 1)/ |
Change log entry 29376 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-01 00:38:34 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29297 - submitted by 'loreleileigh' >> "home plate" is much more common |
Diff: |
- 本壘 本垒 [ben3 lei3] /home base/ + 本壘 本垒 [ben3 lei3] /home base/home plate (in baseball)/ |
Change log entry 29375 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-01 00:37:37 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29298 - submitted by 'ycandau' >> |
Diff: |
- 陞 升 [sheng1] /promoted/ + 陞 升 [sheng1] /variant of 升[sheng1]/ |
Change log entry 29374 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-01 00:37:09 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29302 - submitted by 'ycandau' >> 米莱看上了你然后他就追我 |
Diff: |
+ 看上 看上 [kan4 shang4] /to look upon/to take a fancy to/to fall for/ |
Change log entry 29373 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-01 00:36:59 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29303 - submitted by 'ycandau' >> "mute" like on your TV remote |
Diff: |
+ 靜音 静音 [jing4 yin1] /quiet/silent/mute/ |
Change log entry 29372 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-01 00:36:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29126 - submitted by 'richwarm' >> As the entry stands it's ungrammatical, and would need a comma after "Paris". But I think we can do without this detail -- there is much else of interest that one may like to find about this writer, but we don't need to put it here. |
Diff: |
- 錢鐘書 钱钟书 [Qian2 Zhong1 shu1] /Qian Zhongshu (1910-1998), literary academic and novelist, studied in London and Paris author of the 1947 novel Beleaguered City 圍城|围城/ + 錢鐘書 钱钟书 [Qian2 Zhong1 shu1] /Qian Zhongshu (1910-1998), literary academic and novelist, author of the 1947 novel Fortress Beseiged 圍城|围城/ |
Change log entry 29371 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-07-01 00:35:05 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29127 - submitted by 'richwarm' >> The translated novel sold through Amazon is called "Fortress Besieged". |
Diff: |
- 圍城 围城 [wei2 cheng2] /siege/The Beleaguered City, famous 1947 novel by Qian Zhongshu 錢鐘書|钱钟书, filmed as TV serial/ + 圍城 围城 [wei2 cheng2] /siege/besieged city/ + 圍城 围城 [Wei2 cheng2] /Fortress Besieged, 1947 novel by Qian Zhongshu 錢鐘書|钱钟书, filmed as a TV serial/ |
Change log entry 29343 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-06-28 01:04:37 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29097 - submitted by 'richwarm' >> "seem" appears twice in current def Tried to tidy it up. Please check. |
Diff: |
- 像 像 [xiang4] /(look) like/similar (to)/appearance/to appear/to seem/image/portrait/resemble/seem/ + 像 像 [xiang4] /to resemble/to appear/to seem/appearance/image/portrait/ |
Change log entry 29342 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-06-28 01:01:28 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29254 - submitted by 'ycandau' >> |
Diff: |
- 套房 套房 [tao4 fang2] /suite/ + 套房 套房 [tao4 fang2] /suite/apartment/flat/ |
Change log entry 29341 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-06-28 01:01:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29256 - submitted by 'ycandau' >> 两居出售 2-bedroom (house) for sale |
Diff: |
- 居 居 [ju1] /to reside/to be (in a certain position)/to store up/to be at a standstill/residence/house/restaurant/ + 居 居 [ju1] /to reside/to be (in a certain position)/to store up/to be at a standstill/residence/house/restaurant/classifier for bedrooms/ |
Change log entry 29212 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-06-23 00:33:37 GMT) |
Comment: | << review queue entry 28994 - submitted by 'feilipu' >> |
Diff: |
+ 駐節 驻节 [zhu4 jie2] /resident/permanently stationed/ |
Change log entry 29209 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-06-22 08:04:43 GMT) |
Comment: | syntax error and date error (mine) :( |
Diff: |
- 張儀 张仪 [Zhang1 Yi2] /Zhang Yi (-309 BC), political strategist of the School of Diplomacy 縱橫家|纵横家|[Zong4 heng2 Jia1] during the Warring States Period (425-221 BC)/ + 張儀 张仪 [Zhang1 Yi2] /Zhang Yi (-309 BC), political strategist of the School of Diplomacy 縱橫家|纵横家[Zong4 heng2 Jia1] during the Warring States Period (475-221 BC)/ |
Change log entry 29197 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-06-20 12:37:52 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 29124 - submitted by 'richwarm' >> 不过这个关于气球的比喻可别引申过头了。 从那儿引申出这句谚语:... 我总是把人们的动机引申得如此淋漓尽致。 |
Diff: |
- 引申 引申 [yin3 shen1] /extended meaning (of a word)/to mean by extension/ + 引申 引申 [yin3 shen1] /to extend (the meaning of a word, an analogy etc)/derivation/ |
Change log entry 29113 | |
---|---|
Processed by: | feilipu (2010-06-14 13:10:29 GMT) |
Comment: | << review queue entry 29016 - submitted by 'richwarm' >> |
Diff: |
+ 水上摩托 水上摩托 [shui3 shang4 mo2 tuo1] /jet-ski/ |