These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 73029 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2021-06-17 20:34:42 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68770 - submitted by 'buzhisuocuo' >> https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9A%E5%90%89%E5%B8%81 |
Diff: |
# 多吉幣 多吉币 [duo1 ji2 bi4] /Dogecoin cryptocurrency/ + 多吉幣 多吉币 [Duo1 ji2 bi4] /Dogecoin (cryptocurrency)/ |
Change log entry 71499 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-02-09 21:26:33 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67510 - submitted by 'buzhisuocuo' >> https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%91%E6%96%99%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF%9D/8814415 |
Diff: |
# 塑料普通話 塑料普通话 [su4 liao4 pu3 tong1 hua4] /Mandarin Chinese spoken with a thick regional accent/ + 塑料普通話 塑料普通话 [su4 liao4 pu3 tong1 hua4] /(coll.) Mandarin Chinese spoken with a thick regional accent/ |
Change log entry 71122 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-11-13 16:50:26 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67295 - submitted by 'buzhisuocuo' >> Article published on 百度百科TA说 by “知我心理学”: https://baike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=ca302112696863414446299d&lemmaId=2658028&fromLemmaModule=pcRight |
Diff: |
+ 戀足癖 恋足癖 [lian4 zu2 pi3] /foot fetish/ |
Change log entry 71104 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-11-10 23:00:41 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67294 - submitted by 'buzhisuocuo' >> This term was brought up by my language exchange partners when discussing the recent US election. 百度百科 entry: https://baike.baidu.com/item/%E4%BF%A1%E6%81%AF%E8%8C%A7%E6%88%BF Searching for “信息茧房” on Chinese Wikipedia results in a redirect to the "echo chamber" entry: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Search&search=%E4%BF%A1%E6%81%AF%E8%8C%A7%E6%88%BF&ns0=1 --------------------------------- Editor: Of course, it's not a literal echo chamber (enclosed space where sound reverberates), so I'm expanding the definition. Refs: 1) 在中文世界裏,很多人使用“信息繭房”這一概念來描述社交媒體和算法推薦帶來的視野變窄問題。雖然這一概念最初來自西方 (翻譯自“information cocoon”) ,但英文學術界其實很少使用這一概念。在谷歌學術搜索“information cocoon”,得到的大多數結果是中文期刊論文的英文摘要。 那麼,歐美的研究者們用什麼概念來描述這一問題?最常見的是“ 信息迴音室 (echo chamber) ”,有時被使用的還有“ 過濾氣泡 (filter bubble) ”。 2) filter bubble: "a situation in which an internet user encounters only information and opinions that conform to and reinforce their own beliefs, caused by algorithms that personalize an individual’s online experience" |
Diff: |
# 信息繭房 信息茧房 [xin4 xi1 jian3 fang2] /echo chamber/ + 信息繭房 信息茧房 [xin4 xi1 jian3 fang2] /(Internet) echo chamber/filter bubble/ |
Change log entry 70559 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-09-02 07:09:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66733 - submitted by 'buzhisuocuo' >> Surprisingly in-depth article on the history of the "furry fandom": https://baike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=6774351af6e557499b335626 It appears that there is a active fan base for this sort of thing in China: https://twitter.com/furrychina |
Diff: |
+ 獸迷 兽迷 [shou4 mi2] /furry (fan of art with anthropomorphic animal characters)/ |
Change log entry 70532 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-08-31 23:38:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66837 - submitted by 'buzhisuocuo' >> encountered in an article about piranha: https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_8603494 Wikipedia article: https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E6%B0%B4%E7%8C%B4%E5%AD%90 I asked my two language exchange partners about it, and they said it's something that parents tell their children to dissuade them from swimming unsupervised. -------------------------- Editor: Similar to the Japanese kappa (河童). |
Diff: |
+ 水猴子 水猴子 [shui3 hou2 zi5] /mythical monster that preys on swimmers/ |
Change log entry 70474 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-08-27 12:02:10 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66781 - submitted by 'buzhisuocuo' >> shortened form of “密集物体恐惧症” https://baike.baidu.com/item/%E5%AF%86%E6%81%90 encountered in two articles (same 公众号 but different authors): https://mp.weixin.qq.com/s/XB9IGVfYlT0EmG8IPw3rwQ https://mp.weixin.qq.com/s/y3evTCFfPqKoXhpM1dHFCA Both of my language exchange partners were familiar with this shortened form. |
Diff: |
# 密恐 密恐 [mi4 kong3] /trypophobia/ + 密恐 密恐 [mi4 kong3] /trypophobia (abbr. for 密集恐懼症|密集恐惧症[mi4 ji2 kong3 ju4 zheng4])/ + 密集恐懼症 密集恐惧症 [mi4 ji2 kong3 ju4 zheng4] /trypophobia/ |
Change log entry 70381 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-08-14 02:31:43 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66702 - submitted by 'buzhisuocuo' >> I asked a question about sexual eduation in China on HiNative and one person started talking about “本子和里番”: https://hinative.com/en-US/questions/17019953 Chinese Wikipedia redirects “里番” to "承认动画片”. https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%87%8C%E7%95%AA&redirect=no The entry in 百度百科 has a video that confirms the pinyin: https://baike.baidu.com/item/%E9%87%8C%E7%95%AA This press release on tw.news.yahoo.com confirms the traditional Chinese characters. https://tw.news.yahoo.com/%E5%8B%95%E7%95%AB-%E8%A3%8F%E7%95%AA-%E7%94%A8%E6%88%91%E7%9A%84%E6%89%8B%E6%8C%87%E4%BE%86%E6%93%BE%E4%BA%82%E5%90%A7-bd-dvd-155206440.html --------------------------------------- Editor: The meaning changed significantly when it was borrowed from Japanese. 裏番組 "ura bangumi" refers to a TV program competing with another in the same timeslot. Another case of "lost in translation". As the Wp article says: 需要注意的是,中文語境下的「裏番」與日文中的「裏番組」(裏番組)概念完全不同。 日語「裏番組」一般指同一黃金時段其他電視台的節目,或是人氣相對較低的節目。 |
Diff: |
# 裏番 里番 [li3 fan1] /erotic animation/hentai/ # # Editor: + 裏番 里番 [li3 fan1] /erotic animation/hentai/(loanword from Japanese 裏番組 "ura bangumi")/ |
Change log entry 70380 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-08-14 02:19:36 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66703 - submitted by 'buzhisuocuo' >> I asked a question about sexual education in China on HiNative and one person started talking about “本子和里番”: https://hinative.com/en-US/questions/17019953 The disambiguation page on Chinese Wikipedia says 本子 can “专指同人志,特别是R-18级的”: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AC%E5%AD%90 ---------------------- Editor; thanks |
Diff: |
# 本子 本子 [ben3 zi5] /book / notebook / edition / erotic self-published comics (dojinshi)/ # # Editor: - 本子 本子 [ben3 zi5] /book/notebook/edition/CL:本[ben3]/ + 本子 本子 [ben3 zi5] /book/notebook/Japanese-style self-published comic (esp. an erotic one), aka "dōjinshi"/CL:本[ben3]/edition/ |
Change log entry 70315 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-08-02 17:39:46 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66634 - submitted by 'buzhisuocuo' >> spotted in an article published by 地球知识局 https://mp.weixin.qq.com/s/wf8UxgPmdSjUSN_wA-Dt1w the Chinese Wikipedia entry https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%88%86%E7%82%B8%E9%A0%AD All the pictures for the 百度百科 entry is focused on the perm variation of this hairstyle, but the text also refers to the natural variation. https://baike.baidu.com/item/%E7%88%86%E7%82%B8%E5%A4%B4/1967512 Editor: keep it short and simple. |
Diff: |
# 爆炸頭 爆炸头 [bao4 zha4 tou2] /afro (rounded growth of naturally kinky hair or a similar hairstyle achieved via a perm treatment)/ + 爆炸頭 爆炸头 [bao4 zha4 tou2] /afro (hairstyle)/ |
Change log entry 69726 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-06-07 04:31:09 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66186 - submitted by 'buzhisuocuo' >> Chinese friend brought up this slang term when we were talking about excercise. See also the 百度百科 entry at https://baike.baidu.com/item/%E6%92%B8%E9%93%81/22060039 ------------------------- Editor: 【Today's Word】撸铁 lū tiě 撸 is an action, meaning to roll up, like roll up sleeves. 铁 = iron. 撸铁 is another word for 健身, working out. It especially refers to strength training. 我几乎每天去健身房撸铁。(Wǒ jīhū měitiān qù jiànshēnfáng lūtiě.) I go to the gym to work out almost everyday. https://www.facebook.com/792008797617107/posts/1249260348558614/ Catch Phrase | 撸铁(lūtiě) http://www.eyeshenzhen.com/content/2018-10/09/content_21128363.htm Matic, I left a comment. |
Diff: |
# 擼鐵 撸铁 [lu1 tie3] /pumping iron / working out/ + 擼鐵 撸铁 [lu1 tie3] /(coll.) to pump iron/to work out/ |