Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 81355
Processed by: richwarm (2023-12-14 03:44:16 GMT)
Comment: << review queue entry 75256 - submitted by 'aaronwong' >>
The traditional Chinese name for this book is still 抱朴子, not 抱樸子. The same error repeats in the 葛洪 entry.
----------------------------------

Editor: Editor: Thanks, but this entry has been updated after receiving a submission from championfox a few hours earlier than yours.
Diff:
# - 抱樸子 抱朴子 [Bao4 pu3 zi3] /Baopuzi, collection of essays by Ge Hong 葛洪[Ge3 Hong2] on alchemy, immortality, legalism, society etc/
# + 抱朴子 抱朴子 [Bao4 pu3 zi3] /Baopuzi, collection of essays by Ge Hong 葛洪[Ge3 Hong2] on alchemy, immortality, legalism, society etc/

Change log entry 81353
Processed by: richwarm (2023-12-14 03:39:01 GMT)
Comment: << review queue entry 75257 - submitted by 'aaronwong' >>
The traditional Chinese form for this name stays the same as its modern-day Chinese form.
---------------------

Editor: Thanks, but this entry has been updated after receiving a submission from encn a few hours earlier than yours.
Diff:
# - 術赤 术赤 [Shu4 chi4] /Jochi (name)/
# + 术赤 术赤 [Shu4 chi4] /Jochi (name)/

Change log entry 80428
Processed by: richwarm (2023-10-27 20:56:58 GMT)
Comment: << review queue entry 74785 - submitted by 'aaronwong' >>
Years ago I submitted a note (entry 66423) reminding you that these two entries are pointing to the same character. As it's a slangy one, there's no standard form. One entry uses a square as the lemma, the other uses the sound symbols. But goldyn_chyld's reply rejected my propostion. Today as I look back at them again, I still hold the same idea. Can you please explain how they are not the same?
---------------------------------------

Editor: You say you "reminded us that these two entries are pointing to the same character."

But actually, what you wrote at the time was this:
"these two entries are the same. delete one."

Your first sentence was clearly wrong, since [biang4] ≠ [xx5 xx5 xx5 xx5], for example, and I suspect your second sentence may have been perceived as curt.

* * *

Now of course the two entries are indeed pointing to the same word. (Same *word*, not "same character" since neither entry identifies a character that represents the word).

However, it's perfectly normal for a dictionary to have more than one entry for the same word. It happens when there is more than one way of writing a word.

I just looked up Encarta World English Dictionary (physical book) and I can confirm that they have an entry for "center" and another one for "centre". Two entries for the same word.

And Wiktionary has at least two entries for biàng:
https://en.wiktionary.org/wiki/ㄅㄧㄤˋ
https://en.wiktionary.org/wiki/bi%C3%A0ng

* * *

In the future, when cc-cedict is released in v2 format, the two entries *may* be collapsed into a single entry (or maybe not). In v2, it will be possible to have pinyin with a number of syllables different from the number of characters in the headword, e.g. a four-character headword like ㄅㄧㄤˋ, and a single-syllable pinyin like [biang4], but that isn't permitted in v1.

But anyway, this is all a waste of breath to a large extent since, as far as I can tell, apps like Pleco and Zhongwen for Chrome simply ignore "weird" entries like our two biang entries. For example, if I type biang4 into Pleco, no entries are displayed, and if I point my mouse at ㄅㄧㄤˋ in my browser, Zhongwen doesn't pop up with a definition.
Diff:
# = □ □ [biang4] /(Tw) (coll.) cool/awesome/(etymologically, a contracted form of 不一樣|不一样[bu4 yi1 yang4])/often written as ㄅㄧㄤˋ/
# = ㄅㄧㄤˋ ㄅㄧㄤˋ [xx5 xx5 xx5 xx5] /(Tw) (coll.) cool/awesome/pr. [biang4]/(etymologically, a contracted form of 不一樣|不一样[bu4 yi1 yang4])/

Change log entry 75891
Processed by: richwarm (2022-09-28 04:43:34 GMT)
Comment: << review queue entry 71778 - submitted by 'aaronwong' >>
Quotation marks are not matching. There are other cases.
-------------------------------

Editor: Already processed from another submission of yours.
Diff:
# - 夏黃公 夏黄公 [Xia4 Huang2 gong1] /Xia Huanggong also known as Huang Shigong 黃石公|黄石公[Huang2 Shi2 gong1] (dates of birth and death uncertain), Daoist hermit of the Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] and purported author of ”Three Strategies of Huang Shigong” 黃石公三略|黄石公三略[Huang2 Shi2 gong1 San1 lu:e4], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1]/
# + 夏黃公 夏黄公 [Xia4 Huang2 gong1] /Xia Huanggong also known as Huang Shigong 黃石公|黄石公[Huang2 Shi2 gong1] (dates of birth and death uncertain), Daoist hermit of the Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] and purported author of “Three Strategies of Huang Shigong” 黃石公三略|黄石公三略[Huang2 Shi2 gong1 San1 lu:e4], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1]/

Change log entry 75889
Processed by: richwarm (2022-09-28 04:41:39 GMT)
Comment: << review queue entry 71775 - submitted by 'aaronwong' >>
Quotation marks are not matching. There are other cases.
Diff:
- 夏黃公 夏黄公 [Xia4 Huang2 gong1] /Xia Huanggong also known as Huang Shigong 黃石公|黄石公[Huang2 Shi2 gong1] (dates of birth and death uncertain), Daoist hermit of the Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] and purported author of ”Three Strategies of Huang Shigong” 黃石公三略|黄石公三略[Huang2 Shi2 gong1 San1 lu:e4], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1]/
+ 夏黃公 夏黄公 [Xia4 Huang2 gong1] /Xia Huanggong also known as Huang Shigong 黃石公|黄石公[Huang2 Shi2 gong1] (dates of birth and death uncertain), Daoist hermit of the Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] and purported author of “Three Strategies of Huang Shigong” 黃石公三略|黄石公三略[Huang2 Shi2 gong1 San1 lu:e4], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1]/

Change log entry 75878
Processed by: richwarm (2022-09-25 07:47:18 GMT)
Comment: << review queue entry 71747 - submitted by 'aaronwong' >>
Better change 十 to 〸 as there is a unicode for this number.
-----------------------------------

Editor: Thanks, I guess ;-)
Diff:
- 蘇州碼子 苏州码子 [Su1 zhou1 ma3 zi5] /Suzhou numerals, i.e. the ten numerals 〡,〢,〣,〤,〥,〦,〧,〨,〩,十 nowadays mainly used in traditional trades such as Chinese medicine/also called 草碼|草码[cao3 ma3]/
+ 蘇州碼子 苏州码子 [Su1 zhou1 ma3 zi5] /Suzhou numerals, i.e. the ten numerals 〡,〢,〣,〤,〥,〦,〧,〨,〩,〸 nowadays mainly used in traditional trades such as Chinese medicine/also called 草碼|草码[cao3 ma3]/

Change log entry 75673
Processed by: richwarm (2022-09-01 00:11:45 GMT)
Comment: << review queue entry 71473 - submitted by 'aaronwong' >>
躺平,最早是源自“躺平任嘲”一词(表示:这次我洗不动了,躺下来任你嘲讽),它诞生于2016年甚至更早些时候,早起仅仅只是网友表示不想回应也不反抗的态度,在“内卷”愈演愈烈的当下,则是被用来表示当代年轻人看淡竞争之后,追求低欲望生活的一种社会现状。
---------------------------------

Editor: In terms of meaning, those are reasonable suggestions.

But practically nobody had even heard of "quiet quitting" until a few weeks ago, and we don't know whether that term is going to catch on long-term. It's too early to say. If it doesn't, your proposed definition will increasingly tend to confuse people who missed out on the TikTok frenzy of August 2022. Even now, many people regard it as a misnomer.

Besides, "quiet quitting" means "no longer subscribing to the hustle culture mentality that work has to be your life", and you could argue that our present definition pretty much covers it, using well-established terminology.

I don't think our present definition is perfect, but on the whole, I'm not sure that adding those two English terms makes the definition better. They are both nouns, for example, whereas 躺平 is, in essence, a verb. Example: 有多少钱能躺平一辈子呢?
Diff:
# - 躺平 躺平 [tang3 ping2] /to lie stretched out/(neologism c. 2021) to opt out of the rat race/
# + 躺平 躺平 [tang3 ping2] /to lie stretched out/(neologism c. 2021) to opt out of the rat race/quiet quitting/coasting along/

Change log entry 74994
Processed by: richwarm (2022-06-08 06:52:39 GMT)
Comment: << review queue entry 70956 - submitted by 'aaronwong' >>
I'm worried that you're just coasting along through your senior year without taking your future seriously.

from https://idioms.thefreedictionary.com/coast+along
---------------------------------

Editor: I think I've mentioned this before, but there's not much point in you providing information about English expressions, the way you have done here with "coast along".
We're pretty familiar with English expressions.

What I'm looking for is evidence that the English expression you have submitted ("to coast along") is desirable to include in the definition of 摆烂.
Such evidence could be in the form of examples of usage of 摆烂 on Chinese webpages where our current definition falls short, especially the gloss we already have that is closest to "coast along", namely "stop striving".
Diff:
# - 擺爛 摆烂 [bai3 lan4] /(neologism c. 2014) (slang) to stop striving (esp. when one knows one cannot succeed); to let it all go to hell; (sports) to tank/
# + 擺爛 摆烂 [bai3 lan4] /(neologism c. 2014) (slang) to stop striving (esp. when one knows one cannot succeed); to let it all go to hell; (sports) to tank; to coast along/

Change log entry 73844
Processed by: richwarm (2021-12-12 06:51:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69244 - submitted by 'aaronwong' >>
She bailed on me after all we had been through together. (From McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions)
Diff:
- 放鴿子 放鸽子 [fang4 ge1 zi5] /to stand someone up/
# + 放鴿子 放鸽子 [fang4 ge1 zi5] /to stand someone up/bail on someone/
+ 放鴿子 放鸽子 [fang4 ge1 zi5] /to stand sb up/to bail on sb/

Change log entry 73807
Processed by: richwarm (2021-12-04 07:02:36 GMT)
Comment: << review queue entry 69166 - submitted by 'aaronwong' >>
https://www.bustle.com/life/94986-what-does-stan-mean-everything-you-need-to-know-about-the-slang-term
https://theoutline.com/post/2425/when-stan-became-a-verb
--------------------------------------

Editor:
1) As far as I can see, it's "stan FOR someone" rather than "stan someone".
See examples below.*

2) Stanning seems to be a more extreme behavior than 粉.
(To quote a dictionary definition of "stan" -- "exhibit fandom to an extreme or excessive degree".)

3) You didn't provide any examples of usage for either 粉 or 站, and that made them harder to check, especially since this new sense isn't in dictionaries (yet).

4) I didn't see enough usage of 站 to justify adding it.
I did see a few things like 所以站他的人很少,骂他的人很多,...
but not enough to be sure about it.

5) 粉 is in Wiktionary.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B2%89#Etymology_2

6) Examples for 粉 as a verb:

飯圈用語科普 仰臥起坐什麼意思什麼梗?
飯圈用語,意思是粉上某人,又脫粉,又粉上,又脫粉這麼一個反反覆覆來來回回的行爲。

因为rapper们大多都比较不羁,所以粉上他们,塌房的概率比起一般艺人,

有不少“路人”因此心疼肖战,觉得他无辜而自发粉上了他。

很多粉絲之所以粉他,正是因為迷戀上他那360°無死角的帥氣臉龐。

马天宇粉丝之所以粉他,是因为长得好看,身材超好,超级可爱一个人,声音好听,歌声温柔,演技超好,超级文艺,爱好旅行,会和羽毛分享旅行轶事,气质绝佳,

粉丝之所以粉他,一是他三观正,二是他颜值高,三是他充满正能量,

而且為人特別謙遜,懂得尊重前輩,而且也賣力,這也是我很粉他的原因,陽光積極不做作。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

* Examples of "stan for sb":
- ‘y'all know I stan for Katy Perry, so I was excited to see the artwork for her upcoming album’
- Can't a gay man in his mid twenties just stan for Little Mix and live?
- Why was this blogger "stanning" for Zayn from One Direction (RIP)?
- "Ugh, Mom, you're such a stan for Masterpiece Theater!"
- "Ugh, Dad, stop stanning for Bob Dylan already!"
- the first recorded use of “stan” as a verb that they have found so far was in a tweet from April 2008: “I stan for santogold. I may even like her more than MIA.”
- "I stanned pretty hard for Christina [Aguilera] as a teen; I remember begging my mom for tickets to the Justified/Stripped tour, and even from our nosebleed seats, Christina's voice was stunning."
- "Pop fandom has historically been embodied by the screaming white girl. But the rise of queer men 'stanning' for pop divas signals the growing power of fan perspectives outside the straight white norm."
Diff:
# 粉/站某人 粉/站某人 [fen3/zhan4 mou3 ren2] /stan someone/
#
- 粉 粉 [fen3] /powder/cosmetic face powder/food prepared from starch/noodles or pasta made from any kind of flour/whitewash/white/pink/
+ 粉 粉 [fen3] /powder/cosmetic face powder/food prepared from starch/noodles or pasta made from any kind of flour/whitewash/white/pink/fan (suffix) (abbr. for 粉絲|粉丝[fen3 si1])/to be a fan of/

Change log entry 73664
Processed by: richwarm (2021-10-20 08:06:12 GMT)
Comment: << review queue entry 69243 - submitted by 'aaronwong' >>
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjgiY2z_YrzAhWgJjQIHYBYCWgQFnoECBMQAw&url=https%3A%2F%2Fwww.collinsdictionary.com%2Fdictionary%2Fenglish%2Fnot-up-to-much&usg=AOvVaw1smZ1WeSJffy2a9JuJyozm
-----------------------------------------

Editor: "not up to much" is UK English, apparently.
Also, it has another meaning, as in "Beloved American actor Tom Hanks is very cool and probably not up to much these days, so we're going to write an excellent script for him!"

南京是历史名城,风景的话一般般。
Nanjing is a city that's famous for its history. As for the scenery, it's just all right.

你的反应 感觉这个一般般
That reaction was, like, a six out of ten at best.
Diff:
# 一般般 一般般 [yi1 ban1 ban1] /not up to much; not so hot/
+ 一般般 一般般 [yi1 ban1 ban1] /not particularly good/so-so/

Change log entry 73663
Processed by: richwarm (2021-10-20 07:26:41 GMT)
Comment: << review queue entry 69245 - submitted by 'aaronwong' >>
If you say 'How do you mean?' to someone, you are asking them to explain or give more details of what they have just said. [British, informal]
'The fuel gauge is broken.'—'Broken? How do you mean?'
from Collins COBUILD
---------------------------------------------

Editor: Generally, we don't need information on what the English definition means.
Instead, please give some examples of usage of the *Chinese* term.

E.g.
「涵碧樓接待一個客人,與外面五星級飯店接待三個客人,營收是一樣的。」此話怎講?
"The Lalu Hotel takes in as much revenue with one guest as other five-star hotels do with three." How is this?

這些爭議令人憂心,同時在強勢通路壓境下,一盤散沙式的出版社恐怕只能選擇屈服或退出。不過資深出版人「老貓」陳穎青卻反向思考,並大膽斷言──「誠品吹起了台灣出版產業改革的號角」,此話怎講?
These controversies make one worry that with such strong pressure from retailers the average small-scale publisher could only give in to demands or go out of business. But experienced publisher Chen Ying-chin thinks otherwise. He boldly asserts, "Eslite is sounding the call for reform among Taiwan's publishers." How could that be?

释义
此话怎讲? please explain what you mean
例句
Rajesh: Excuse me, but I think you're missing a big opportunity here.
Sheldon: How so?
Rajesh: Everybody knows genetic diversity produces the strongest offspring.(The Big Bang Theory)
拉什:不好意思,但我觉得你可能会错过一个很好的机会。
谢尔顿:此话怎讲?
拉什:大家都知道基因的多样性会产生更强大的后代。(生活大爆炸)
http://fzldict.com/Home/Info/result/name/how%C2%A0so.html
Diff:
# 此話怎講? 此话怎讲? [ci3 hua4 zen3 jiang3] /How do you mean?/
+ 此話怎講 此话怎讲 [ci3 hua4 zen3 jiang3] /How do you mean?/How could that be the case?/How so?/

Change log entry 73638
Processed by: richwarm (2021-10-15 23:36:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69241 - submitted by 'aaronwong' >>
https://www.ldoceonline.com/dictionary/that-makes-two-of-us
Diff:
- 彼此彼此 彼此彼此 [bi3 ci3 bi3 ci3] /no better (or worse) than each other/both in the same boat/
# + 彼此彼此 彼此彼此 [bi3 ci3 bi3 ci3] /no better (or worse) than each other/both in the same boat/That makes two of us./
+ 彼此彼此 彼此彼此 [bi3 ci3 bi3 ci3] /you and me both/that makes two of us/

Change log entry 73615
Processed by: richwarm (2021-10-14 05:44:05 GMT)
Comment: << review queue entry 69246 - submitted by 'aaronwong' >>
more colloquial
-----------------------------------

Editor: Tricky to write a concise definition.

Problems with some of these glosses:
1) "it's all in your mind" – That's 都是心理作用 rather than 心理作用.
心理作用 is a noun phrase, not an assertion.
This is a case where it might be good if we had examples of usage.

2) "psychological effect" – e.g. "The diagnosis of cancer and treatment can have a profound *psychological effect* on both partners, ..."
This sense of "psychological effect" is not the meaning 心理作用 has in the examples below.

3) "subjective experience affected more by one's expectations than by objective reality" – Too wordy.


Examples:
你别自己吓自己了,这完全是你的心理作用。
Don't scare yourself-- this is just your imagination.

听说孕妇穿防辐射服没什么实际效果,仅仅是一种心理作用。
I've heard that there's no real benefit to wearing anti-radioactive clothing during pregnancy. It's just a kind of placebo effect.

我看这些都是心理作用。如果风水真那么灵,那大家还不都成了百万富翁、长生不老了?
It looks to me like that's all psychological. If fengshui really works that well, why hasn't everyone become a millionaire who lives to a ripe old age?

刚开始大量喝咖啡的时候,我觉得咖啡真的能让我更精神;可是现在喝多了,我怀疑这都只是心理作用了!
In the beginning when I drank lots of coffee, I did feel coffee helped to keep me alert and refreshed but now I feel it’s only psychological effect!
Diff:
- 心理作用 心理作用 [xin1 li3 zuo4 yong4] /psychological effect/subjective experience affected more by one's expectations than by objective reality/figment of the imagination/
# + 心理作用 心理作用 [xin1 li3 zuo4 yong4] /it's all in your mind/psychological effect/subjective experience affected more by one's expectations than by objective reality/figment of the imagination/
#
+ 心理作用 心理作用 [xin1 li3 zuo4 yong4] /a perception that doesn't reflect reality/a notion based on an erroneous belief/

Change log entry 73613
Processed by: richwarm (2021-10-14 04:37:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69173 - submitted by 'aaronwong' >>
不得不说娱乐圈水真的很深,霍尊给人的感觉就是一种沉稳、传统的感觉,但是没想到他也有塌房的一天,而且整个过程可以概括为“九年时间从软饭男变渣男”。
Diff:
# 塌房 塌房 [ta1 fang2] /the house crashed -- the slang figuratively means one's reputation tanked/
+ 塌房 塌房 [ta1 fang2] /(neologism c. 2020) (of a celebrity) to have one's reputation tank due to a scandal/

Change log entry 73516
Processed by: richwarm (2021-09-20 02:27:32 GMT)
Comment: << review queue entry 69242 - submitted by 'aaronwong' >>
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjDu6r8-orzAhX_HzQIHXD5AIIQFnoECAIQAQ&url=https%3A%2F%2Fwww.ehstoday.com%2Fstandards%2Fosha%2Farticle%2F21917539%2Fworkers-memorial-day-150-workers-killed-on-the-job-every-day&usg=AOvVaw32oRcgn63hpJz5wBkirDbN
Diff:
- 因公殉職 因公殉职 [yin1 gong1 xun4 zhi2] /to die as in the line of duty (idiom)/
# + 因公殉職 因公殉职 [yin1 gong1 xun4 zhi2] /to die as in the line of duty (idiom)/to be killed on the job/
+ 因公殉職 因公殉职 [yin1 gong1 xun4 zhi2] /to die in the course of performing one's duty (idiom)/

Change log entry 73514
Processed by: richwarm (2021-09-19 04:51:03 GMT)
Comment: << review queue entry 69239 - submitted by 'aaronwong' >>
change Hunag2 to Huang2

Editor: thanks
Diff:
- 清太宗 清太宗 [Qing1 tai4 zong1] /posthumous title of Hung Taiji 皇太極|皇太极[Hunag2 Tai4 ji2] (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/
+ 清太宗 清太宗 [Qing1 tai4 zong1] /posthumous title of Hung Taiji 皇太極|皇太极[Huang2 Tai4 ji2] (1592-1643), eighth son of Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4], reigned 1626-1636 as Second Khan of Later Jin dynasty 後金|后金[Hou4 Jin1], then founded the Qing dynasty 大清[Da4 Qing1] and reigned 1636-1643 as Emperor/

Change log entry 73490
Processed by: richwarm (2021-09-02 11:53:41 GMT)
Comment: << review queue entry 69167 - submitted by 'aaronwong' >>
饭圈 does not necessarily refer to a group of supporters of a particular celebrity. It may refer to the community or subculture composed of fans in general.
Diff:
- 飯圈 饭圈 [fan4 quan1] /fan club/
# + 飯圈 饭圈 [fan4 quan1] /fan club/fandom/
+ 飯圈 饭圈 [fan4 quan1] /fan community/fandom/

Change log entry 73466
Processed by: richwarm (2021-08-20 02:36:15 GMT)
Comment: << review queue entry 69168 - submitted by 'aaronwong' >>
"on fleek" sounds more slangy than "awesome".
---------------------------------------

Editor: Usage of "on fleek" seems to be fading.
Also, it seems to mean "done to perfection" (especially in relation to grooming), and I'm not sure that's quite what 屌爆 means.

Two of us editors were unfamiliar with "on fleek".
I asked my son (who's in his mid 20s). He suggested that you don't hear the term so much these days.

Here's a quote from 2017:
<<“On Fleek” is a great example. It’s only a few years old (On Fleek was born June 21, 2014), but I don’t really see it online anymore. It’s starting to drop out of use. And that’s how language generally works, words that are overnight on fire, and then burn out quick. [...] If it had sustained use, we could we put “On Fleek” in the dictionary right now.>>
https://www.inverse.com/article/29217-kory-stamper-word-by-word-on-fleek-merriam-webster-dictionaries-definition-of-on-fleek

Well, it's not in the dictionary (Merriam-Webster) as of 2021, so they evidently haven't seen sustained usage.

Also, see this graph, which is consistent with the notion that "on fleek" is gradually fading into oblivion.
https://trends.google.com/trends/explore?date=all&q=on%20fleek

Anyway, users can translate "awesome" into their own vernacular if they wish. In Australian First Nations parlance, that might be "deadly", for example.
"in Aboriginal English, deadly means awesome or great."
https://spiritsredsand.com/2018/02/19/aboriginal-culture-language-101/
Diff:
- 屌爆 屌爆 [diao3 bao4] /(Internet slang) awesome/
# + 屌爆 屌爆 [diao3 bao4] /(Internet slang) awesome/on fleek/
+ 屌爆 屌爆 [diao3 bao4] /(slang) awesome/

Change log entry 73465
Processed by: richwarm (2021-08-20 02:18:37 GMT)
Comment: << review queue entry 69169 - submitted by 'aaronwong' >>
https://baike.baidu.com/item/海王/23509665?fr=aladdin
---------------------------------

Editor: I've gone with "womanizer", because "fuck boy"
- isn't in a lot of English dictionaries and
- it's ambiguous -- https://en.wiktionary.org/wiki/fuck_boy
- wasn't a term I was familiar with

"player" is ambiguous too, but at least it's defined in Merriam-Webster, for example, and I'm familiar with it.
Diff:
- 海王 海王 [Hai3 wang2] /Poseidon, Greek god of the sea/Neptune, Roman god of the sea/Aquaman, DC comic book superhero/
# + 海王 海王 [Hai3 wang2] /Poseidon, Greek god of the sea/Neptune, Roman god of the sea/Aquaman, DC comic book superhero/(slang) player, fuckboy/
+ 海王 海王 [Hai3 wang2] /Poseidon, Greek god of the sea/Neptune, Roman god of the sea/Aquaman, DC comic book superhero/(slang) womanizer/player/

Change log entry 72628
Processed by: richwarm (2021-05-09 03:33:16 GMT)
Comment: << review queue entry 68479 - submitted by 'aaronwong' >>
This phrase can be used as a verb like: 不断试错,货比三家,才能真正找到实诚的商家
-------------------------------

Editor: Yep, much better than "to comparison shop".

每家健身中心的設備不同,價錢也差很多,消費者最好貨比三家。
There are great differences among clubs in terms of facilities and prices. You'd better shop around.

「在某些沒有更優惠價格可供選擇的產品市場上,消費者最好的自保之道,就是貨比三家,同時減少消費、延後消費,讓價格不合理的商家知難而『降』,」歐陽莉指出。
"In the market for some goods where there is no choice of lower prices, consumers' best way to protect their interests is to shop around and also to reduce and delay their purchases. This will force merchants with unreasonable prices to lower them," says Lily Ouyang.

「兩性相處牽涉基本價值觀,心態不正,只想透過活動貨比三家不吃虧,一味要求『優生』,或因一時迷情而貿然結婚,都會耽誤自己與對方。兩性擇友,還是要回到雙方的人格特質。」
"A successful relationship between a man and woman doesn't just happen. It's based on a system of values. If your heart is in the wrong place, and you only take part in singles activities in order to shop around and get 'the best deal for yourself' and raise a brood of superkids, or if you go and get married in a fever, you're just wasting your time and everyone else's. You should choose a mate on the basis of personality and character."
Diff:
- 貨比三家 货比三家 [huo4 bi3 san1 jia1] /to comparison shop (idiom)/comparison shopping/
# + 貨比三家 货比三家 [huo4 bi3 san1 jia1] /to comparison shop (idiom)/comparison shopping/to shop around/
+ 貨比三家 货比三家 [huo4 bi3 san1 jia1] /to shop around (idiom)/

Change log entry 72351
Processed by: richwarm (2021-04-21 05:34:13 GMT)
Comment: << review queue entry 67949 - submitted by 'aaronwong' >>
1. 央视主持人倪萍最近退隐以后,闲暇时间都喜欢舞文弄墨,最近,她宣布自己ide作品将在加拿大办画展,小编在此祝他成功。
2. 照直写下来,那就清清楚楚了。而写碑的人偏要舞文弄墨,所以反而越舞越糊涂。
----------------------------------

Editor: LA ~
1. 曲解法律條文以營私舞弊,敗壞法紀(墨:繩墨。比喻法度)​。也作「舞文弄法」、「弄法舞文」。
例 「如果縱容官員舞文弄墨,國家必定難保長治久安」。
2. 寫作。比喻賣弄文辭。
例 「他退休之後,閒來無事,就喜歡舞文弄墨」、「胸無點墨的人也敢舞文弄墨,不怕貽笑大方」。

TP ~
[Li Qingzhao of the Song dynasty and her husband Zhao Mingcheng both loved to study ancient inscriptions on bronze and stone. In his student days, Zhao would often pawn the clothes off his own back to buy scraps of inscription rubbings and fragments of books written on bamboo strips. When he brought these home along with some snacks, he and his wife would sit shoulder to shoulder, poring over them all night. Later, because of political struggles, they went to live in Zhao's native place, and experienced poverty once again. But Li Qingzhao didn't mind having no pearls or jade to wear. In the spirit of Tao Yuanming's "Words on Returning" the couple called their study the "Hall of Returning." There they would pass the time testing each other's memories by quoting a sentence from the classics to see if the other could say from which book, which chapter and which page it came; the winner would drink tea before the other. Often they were so overcome with merriment that they spilt the tea down themselves.]
> 這人文關懷不只是文人們的舞文弄墨,詩詞對答,更在生活每一處行腳。
"Their cultured concern for each other was not merely a literary game of wordplay and erudition, but extended into every part of life."

文學評論家王德威曾形容李昂是舞文弄墨的巫者,「她代替我們口吐狂言或穢言,作實了我們羞於啟齒的戒懼與想像。」
Literary critic David Wang has called Li a transgressive sorceress of the written word: "She uses the rash words and invective that spew from our mouths to reveal thoughts and fears we are ashamed to mention."

陳嘉德表示,正確的研墨法是「以手指按住墨條頂端後,向前推,輕重有節,隨著墨條推移,墨中所添加的麝香和梅片會散發馨香,具有提神醒腦和收心養神的功能,」如果能在書寫、繪畫前,藉由舒緩的磨墨過程來沉澱思慮、凝聚心神,舞文弄墨時自然神清氣爽、文思泉湧。
To correctly grind ink, "You press down on the end of the ink stick and push it forward," says Chen, "and you have to moderate the amount of force you apply. As you move the stick back and forth, the musk and camphor in it release their scent, clearing your mind and restoring your energy." By slowly grinding your ink before starting to work, you focus your thoughts.

或者是天意吧,陳耀昌認為,天底下可能沒有一人比他更有條件寫《福爾摩沙三族記》,他出生於一步一史蹟的台南府城,他有一位可能性很大的「荷蘭查某祖」,他長期爬梳台灣史,熱愛舞文弄墨,他的醫學專業,加上寫過《侏羅紀公園》等暢銷小說的美國作家麥可克萊頓和日本大河劇的潛移默化,
Perhaps it was just meant to be? Chen feels there is not another person more qualified than him to write Three Families in Formosa, for he was born in Tainan where the Dutch were based, he quite likely has Dutch blood in his veins, his long passion for Taiwan’s history has led him to publish on the subject, he is a medical professional, and as a writer he has benefited from the influence of Jurassic Park author Michael Crichton and the NHK’s Taiga dramas.

什麼叫做中國書生,歷史上有很多類型,我的看法是,第一他要會寫文章,喜歡舞文弄墨;其次是博而不專,對很多問題都有基本的認識,梁啟超、胡適可以說是中國書生的典型。這是自我反省的歷程,內心深處認同的是這種類型的人。
What exactly is a Chinese man of letters? There are numerous types in history. In my way of thinking, he first of all wants to write essays and play with language. He has a lot of basic knowledge about many matters but isn't specialized. Liang Chi-chao and Hu Shih are quintessential Chinese men of letters. These thoughts come from a process of self-reflection. Deep down I think of myself as this kind of person.
Diff:
# 舞文弄墨 舞文弄墨 [wu3 wen2 nong4 mo4] /1. indulge oneself in writing; enjoy literary writing 2. enjoy using fancy writing, phrase-mongering/
+ 舞文弄墨 舞文弄墨 [wu3 wen2 nong4 mo4] /(idiom) to display one's facility with words/to show off one's literary skills/(original meaning) to pervert the law by playing with legal phraseology (墨[mo4] was a reference to 繩墨|绳墨[sheng2 mo4])/

Change log entry 72157
Processed by: richwarm (2021-04-08 20:46:38 GMT)
Comment: << review queue entry 67950 - submitted by 'aaronwong' >>
草包 is more of a useless person than an idot.
--------------------------------------

Editor:
1. 裝著草的袋子。比喻頭腦簡單、能力極差的人。
例 「什麼事都不會幹的草包!」。

2. {陸} 用稻草繩等編成的袋子。
例 「趕製草包支援抗洪」。
https://www.moedict.tw/~%E8%8D%89%E5%8C%85
Diff:
- 草包 草包 [cao3 bao1] /idiot/straw bag/
# + 草包 草包 [cao3 bao1] /idiot/straw bag/good-for-nothing/
+ 草包 草包 [cao3 bao1] /bag made of woven straw/bag filled with straw/(fig.) a good-for-nothing/clumsy oaf/

Change log entry 72142
Processed by: goldyn_chyld (2021-04-07 12:47:57 GMT)
Comment: << review queue entry 67951 - submitted by 'aaronwong' >>
https://baike.baidu.com/reference/22206667/d6dfw_aHMHzItuzMiZE6z8J3yIIiEQDNM27oxqugdJOtKRv76aziCewI7k0R6bvqH6wThINodE5TmU9ZC_Pg2oS_bo7d7K8
Diff:
+ 撒狗糧 撒狗粮 [sa3 gou3 liang2] /(slang) to be lovey-dovey in public/

Change log entry 72139
Processed by: goldyn_chyld (2021-04-07 11:09:17 GMT)
Comment: << review queue entry 67952 - submitted by 'aaronwong' >>
https://baike.baidu.com/reference/22206667/d6dfw_aHMHzItuzMiZE6z8J3yIIiEQDNM27oxqugdJOtKRv76aziCewI7k0R6bvqH6wThINodE5TmU9ZC_Pg2oS_bo7d7K8

Editor: duplicate submission
Diff:
# 撒狗糧 撒狗粮 [sa3 gou3 liang2] /(slang) to be lovey-dovey in public/

Change log entry 71997
Processed by: richwarm (2021-04-01 21:32:16 GMT)
Comment: << review queue entry 67824 - submitted by 'aaronwong' >>
This new slang sense of "凡尔赛" can be used as a verb, as shown in the following:
都是文化人,如何高级“凡尔赛”? -步考公知
我来教你怎么高级凡尔赛。
By the way, I sent you a DM two weeks ago, explaining why I believe "to doxx" to be an answer to the Chinese idea of 人肉, but I haven't got a reply. I wonder if you ever got it?
------------------------------------------------

Editor:
The examples I found were adjectival usage. Thanks for the verb usage examples.
It helps to have examples of usage -- please include more of them in your submissions.

I have sent you at least three emails. Two of them were in reply to emails from you.
There is one (but only one) other person I know who has failed to receive emails from me, but when I used a different account (my gmail account), he does get my messages.
Alternatively, your system may be sending my emails to trash or spam folders.
I'll try resending my reply by gmail. Let me know if you get it.
In the meantime, here are the details of our correspondence:

On 14 March, I received the following email from you.

<QUOTE>
Admittedly, "renrou" is more about the manhunt than revealing information, but they are the two sides of a coin. In the case of "renrou", the search is not merely a naive finding of a person's info with his/her name or ID provided. Rather similar to the concept of doxing, the goal is to expose the target that attracts their wrath to humiliation and perhaps punishment through online channels. "Renrou" searches are invariably driven by the collaboratve sharing of the target's private details, and they always end up with the publication of their personal information, including date of birth, address, phone number and more. Once tracked down, the target has no secret.

Therefore, I believe "to dox sb" is a close if not an exact synonym of "renrou".
<UNQUOTE>

The same day, I sent you the following email reply:

<QUOTE>
Hi Aaron

1) From what I can see, doxing is *typically* the goal of a renrou, and should therefore be mentioned in the definition of renrou. But I think you're overstating your case in using words like "invariably" and "always".


2) Here are two examples of doxing:
a) "I'm disappointed Newsweek decide to dox the Nakamoto family, and regret talking to Leah."
("Leah" was the Newsweek reporter who interviewed this person and obtained information about the Nakamoto family.)

b) "Ashley Madison was an online dating site that catered towards people interested in dating outside of committed relationships. A hacker group made demands of the management behind Ashley Madison; when those demands were not met, the group then released sensitive user data, thereby doxing millions of people in the process."

In these examples, doxing merely denotes making people's private information public. Tracking down that information through a collaborative effort is not part of the meaning of the word "dox". So I don't accept that dox and renrou are "close or exact synonyms".


3) We already have a definition of 人肉搜索 that mentions doxing:
/to crowdsource information about sb or sth (often as a form of vigilantism resulting in doxing)/

I will change the wording of our definition of 人肉 to match this. And I'll change "often" to "typically" in both entries.

Thanks for prompting a review of 人肉.

Rich
<UNQUOTE>

12 hours later, I received another email from you with the same message as the first email. I replied as follows:

<QUOTE>
Hi Aaron

I received the same message from you 12 hours ago and replied to it. Perhaps you didn't receive my reply?

Regards
Rich
<UNQUOTE>

In case you didn't notice, I altered the definitions of 人肉 and 人肉搜索 around the same time as follows:

1) changing "often" to "typically"
2) bringing the wording of the 人肉 def into line with 人肉搜索
3) Thanks to aaronwong for bringing this to our attention.
Diff:
- 人肉 人肉 [ren2 rou4] /to crowdsource information about sb or sth (abbr. for 人肉搜索[ren2 rou4 sou1 suo3])/human (used attributively, as in 人肉盾牌[ren2 rou4 dun4 pai2], human shield)/
+ 人肉 人肉 [ren2 rou4] /to crowdsource information about sb or sth (typically as a form of vigilantism resulting in doxing) (abbr. for 人肉搜索[ren2 rou4 sou1 suo3])/human (used attributively, as in 人肉盾牌[ren2 rou4 dun4 pai2], human shield)/
- 人肉搜索 人肉搜索 [ren2 rou4 sou1 suo3] /to crowdsource information about sb or sth (often as a form of vigilantism resulting in doxing)/
+ 人肉搜索 人肉搜索 [ren2 rou4 sou1 suo3] /to crowdsource information about sb or sth (typically as a form of vigilantism resulting in doxing)/

Ref:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=71781&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry
Diff:
# 凡爾賽 凡尔赛 [Fan2 er3 sai4] /Versailles (near Paris)/(slang) ostensibly modest, but in fact boastful (as in humblebragging)/
#
- 凡爾賽 凡尔赛 [Fan2 er3 sai4] /Versailles (near Paris)/(slang) ostensibly modest, but in fact boastful (as in humblebragging)/
+ 凡爾賽 凡尔赛 [Fan2 er3 sai4] /Versailles (near Paris)/(slang) to humblebrag/ostensibly modest, but in fact boastful/

Change log entry 71934
Processed by: richwarm (2021-03-27 07:03:48 GMT)
Comment: << review queue entry 67774 - submitted by 'aaronwong' >>
https://www.merriam-webster.com/dictionary/humblebrag
----------------------

Editor: Thanks for yet another neologism.

You haven't offered any examples, so I'm not sure whether you mean "humblebrag" as a verb or perhaps a noun.
In fact, I find 凡尔赛 is used as an adjective, and "humblebrag" isn't suitable for that sense.
I've written a definition for this adjectival sense.

Ref ~
如果别人对你说你很凡尔赛,就是在说你很装很会演戏。
总之“你很凡尔赛”的最终意义都离不开炫耀。
比如你说自己怎么长胖那么难,羡慕那些一吃就胖的,别人就会说你很凡尔赛。
https://jingyan.baidu.com/article/414eccf66c49c32a431f0aff.html
Diff:
- 凡爾賽 凡尔赛 [Fan2 er3 sai4] /Versailles (near Paris)/
# + 凡爾賽 凡尔赛 [Fan2 er3 sai4] /Versailles (near Paris)/(slang) humblebrag/
+ 凡爾賽 凡尔赛 [Fan2 er3 sai4] /Versailles (near Paris)/(slang) ostensibly modest, but in fact boastful (as in humblebragging)/

Change log entry 71930
Processed by: richwarm (2021-03-27 06:39:47 GMT)
Comment: << review queue entry 67775 - submitted by 'aaronwong' >>
https://www.dictionary.com/browse/humblebrag
-----------------------------

Editor:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/290677896
https://www.eyeshenzhen.com/content/2020-07/06/content_23317636.htm
https://3g.china.com/act/ent/11005281/20201109/38941996.html
http://www.111com.net/xinxianshi/193775.htm
Diff:
# 凡爾賽文學 凡尔赛文学 [Fan2 er3 sai4 wen2 xue2] /humblebrag/
+ 凡爾賽文學 凡尔赛文学 [Fan2 er3 sai4 wen2 xue2] /(slang) social media post whose purpose is to humblebrag/

Change log entry 71786
Processed by: richwarm (2021-03-14 03:07:19 GMT)
Comment: << review queue entry 67639 - submitted by 'aaronwong' >>
As a favor to his former co-star, Lee recently made a surprise cameo on IU's latest drama, Hotel Del Luna. Fans who shipped the couple from their Scarlet Heart Ryeo days were in for a treat in the recent episode of Hotel Del Luna.

from https://www.hellokpop.com/kdrama/lee-joon-gi-surprise-cameo-hotel-del-luna-sweet-snack-cart-iu/
-------------------------------

Editor: It seems people say it both ways, and I can't determine that one of those ways is wrong.

困扰我已久的问题,嗑cp的嗑到底读几声!!
1) 我一直读kè但身边读kē的比较多,...
2) 我一直读一声,却发现有人读四声

At Forvo, a Taiwanese speaker says [ke4]:
https://forvo.com/word/%E5%97%91cp/
Diff:
# 嗑CP 嗑CP [ke1 CP] /ship/
+ ! 嗑CP 嗑CP [ke1 C P] /(slang) to ship a couple (i.e. to strongly desire that a pair of fictional characters become a couple)/also pr. [ke4 C P]/

Change log entry 71752
Processed by: richwarm (2021-03-10 11:41:29 GMT)
Comment: << review queue entry 67652 - submitted by 'aaronwong' >>
Hackers and online vigilantes routinely dox both public and private figures.

The posting doxes Moore's personal information, including date of birth, address, phone number and more.

from Oxford Advanced Learner's Dictionary
-------------------------------------

Editor:
My understanding is that
- 人肉 is about *finding* someone's private information whereas doxing is about *publishing* it.
(Or maybe 人肉 can be finding *and* publishing, but even then, doxing is purely about publishing, not about searching.)
- 人肉 is by definition a collaborative process whereas doxing often is not.

So I don't think it's right to add "dox sb" here.

If I'm wrong, please put in another submission with evidence in the form of definitions and/or examples of usage.
(I mean definitions and examples for 人肉, not "dox".)
Diff:
# - 人肉 人肉 [ren2 rou4] /to crowdsource information about sb or sth (abbr. for 人肉搜索[ren2 rou4 sou1 suo3])/human (used attributively, as in 人肉盾牌[ren2 rou4 dun4 pai2], human shield)/
# + 人肉 人肉 [ren2 rou4] /to crowdsource information about sb or sth (abbr. for 人肉搜索[ren2 rou4 sou1 suo3])/human (used attributively, as in 人肉盾牌[ren2 rou4 dun4 pai2], human shield)/dox(x) sb/

Change log entry 71748
Processed by: richwarm (2021-03-10 04:38:32 GMT)
Comment: << review queue entry 67640 - submitted by 'aaronwong' >>
Soon, the "Megan Is Missing Challenge" was trending all over TikTok, and the film completely exploded. It started being widely streamed in November, with DEG naming it the sixth most-watched film of the week of November 21.

from https://www.cbr.com/why-megan-is-missing-trending-tiktok/
----------------------------------

Editor:
数字货币又上热搜

某个人或物火,被人在网上搜索了很多次,就叫“上热搜”。

“上”指的是:在...中或进到...里,“热搜”则是对名词:“热搜榜单”的简称。
所以整句意思为:在热搜榜单里/进热搜榜单里。

https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%86%B1%E6%90%9C
Diff:
# 上熱搜 上热搜 [shang4 re4 sou1] /is trending/
#
+ 上熱搜 上热搜 [shang4 re4 sou1] /(Internet) (of a search query) to be trending/
+ 熱搜 热搜 [re4 sou1] /(Internet) popular search query/

Change log entry 71743
Processed by: richwarm (2021-03-09 10:50:59 GMT)
Comment: << review queue entry 67638 - submitted by 'aaronwong' >>
Last time we played them, we owned them!
Beyoncé owned that stage tonight!
from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/own
Diff:
# 吊打 吊打 [diao4 da3] /own/
#
- 吊打 吊打 [diao4 da3] /to hang sb up and beat him/
+ 吊打 吊打 [diao4 da3] /to hang sb up and beat him/(fig.) (slang) to own (one's opponent)/to thoroughly dominate/

Change log entry 71742
Processed by: richwarm (2021-03-09 10:28:43 GMT)
Comment: << review queue entry 67641 - submitted by 'aaronwong' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Livestreaming
------------------------

Editor: thanks

啊,你妹她就一直直播吃火锅啊,也不说话,主播不都要伶牙俐齿的嘛,也不化妆,这样不会掉粉吗?
Ah, your cousin is just continuously streaming herself eating hotpot, and she's not even speaking. Aren't live streamers supposed to be silver-tongued? She hasn't even put any makeup on. Won't she lose fans this way?

这是什么?你来看看竟然有人在网络上直播自己洗澡!
What is this? Come and see, there’s actually someone streaming themselves showering online!
Diff:
- 直播 直播 [zhi2 bo1] /live broadcast (not recorded)/direct Internet broadcasting/(agriculture) direct seeding/
# + 直播 直播 [zhi2 bo1] /live broadcast (not recorded)/direct Internet broadcasting/(agriculture) direct seeding/live streaming/
+ 直播 直播 [zhi2 bo1] /(TV, radio) to broadcast live/live broadcast/(Internet) to livestream/(agriculture) direct seeding/

Change log entry 70049
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-09 15:48:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66423 - submitted by 'aaronwong' >>
these two entries are the same. delete one.

Editor: no, they are not the same.
Diff:
# - □ □ [biang4] /(Tw) (coll.) cool/awesome/(etymologically, a contracted form of 不一樣|不一样[bu4 yi1 yang4])/often written as ㄅㄧㄤˋ/
# + □ □ [biang4] /(Tw) (coll.) cool/awesome/(etymologically, a contracted form of 不一樣|不一样[bu4 yi1 yang4])/often written as ㄅㄧㄤˋ/
# - ㄅㄧㄤˋ ㄅㄧㄤˋ [xx5 xx5 xx5 xx5] /(Tw) (coll.) cool/awesome/pr. [biang4]/(etymologically, a contracted form of 不一樣|不一样[bu4 yi1 yang4])/
# + ㄅㄧㄤˋ ㄅㄧㄤˋ [xx5 xx5 xx5 xx5] /(Tw) (coll.) cool/awesome/pr. [biang4]/(etymologically, a contracted form of 不一樣|不一样[bu4 yi1 yang4])/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!