| Change log entry 96106 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2026-07-01 20:41:08 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 85534 - submitted by 'polaris' >> 《百家讲坛》 20251219 红楼名场面(第二部) 7 宝玉遭杖责 https://tv.cctv.com/2025/12/19/VIDE9tMi13XcSBlpK4RQRQuV251219.shtml 杖责 zhàngzé @ 《全球华语大词典》 〈书〉以杖刑责罚 ---------------- Editor: The use of 责罚 in the Chinese definition suggests that 杖責 denotes *punishment* administered by someone with recognized authority, rather than simply "beating someone with a stick", such as bandits beating a traveler or a thug attacking someone in the street. Your example: 宝玉遭杖责 This is a beating administered to Baoyu by servants acting under the authority of his father. Another: 後來在朋友的營救之下、罪名由「殺無罪奴」改判為「殺有罪奴」,遭杖責後釋放。 This is a judicial punishment. |
| Diff: |
# 杖責 杖责 [[zhang4ze2]] /(literary) to flog with a stick/ 杖責 杖责 [[zhang4ze2]] /(literary) to punish by beating with a rod/ |